r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob332783cdedb606c062639f93770d837fd4dbb22c
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-01-31 10:21+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-21 19:17+0100\n"
7 "Last-Translator: Guido Schimmels <__guido__@web.de>\n"
8 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: German\n"
13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
15 #: abox.c:127
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<ver>"
19 #: abox.c:219
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Still"
23 #: abox.c:228
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
31 #: abox.c:455
32 #: tips:65
33 msgid "Name"
34 msgstr "Name"
36 #: abox.c:461
37 #: menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Verzeichnis"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Ausdruck:"
45 #: action.c:179
46 msgid "Find expression reference"
47 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
49 #: action.c:190
50 msgid ""
51 "<u>Quick Start</u>\n"
52 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
53 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
54 "\n"
55 "<u>Examples</u>\n"
56 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
57 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
58 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
59 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
60 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
61 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
62 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
63 "\n"
64 "<u>Simple Tests</u>\n"
65 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (types)\n"
66 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (permissions)\n"
67 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If it\n"
69 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
70 "against the leafname only.\n"
71 "\n"
72 "<u>Comparisons</u>\n"
73 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
74 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
75 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
76 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (values)\n"
77 "\n"
78 "<u>Specials</u>\n"
79 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
80 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
81 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
82 msgstr ""
83 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
84 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
85 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
86 "\n"
87 "<u>Beispiele</u>\n"
88 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
89 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
90 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
91 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre Datei)\n"
92 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem bearbeitet)\n"
93 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
94 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
95 "\n"
96 "<u>Einfache Tests</u>\n"
97 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</b> (Typen)\n"
98 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (Zugriffsrechte)\n"
99 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
100 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. Wenn es\n"
101 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst nur\n"
102 "gegen den Dateinamen.\n"
103 "\n"
104 "<u>Vergleiche</u>\n"
105 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (zwei Werte vergleichen)\n"
106 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
107 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (Zeiten)\n"
108 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (Werte)\n"
109 "\n"
110 "<u>Spezialitäten</u>\n"
111 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
112 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
113 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
115 #: action.c:237
116 msgid "Change permissions reference"
117 msgstr "Hilfe zum Ändern der Zugriffsrechte"
119 #: action.c:248
120 msgid ""
121 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
122 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
123 "\n"
124 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
125 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
126 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which determines whether to\n"
127 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
128 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly the permissions.\n"
129 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
130 "\n"
131 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
132 "\n"
133 "<u>Examples</u>\n"
134 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
135 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
136 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without write permission\n"
137 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
138 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
139 "executable by anyone become executable by everyone\n"
140 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
141 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
142 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
143 "\n"
144 "See the chmod(1) man page for full details."
145 msgstr ""
146 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
147 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie mehr...\n"
148 "\n"
149 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
150 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
151 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die angibt, ob die Rechte für den\n"
152 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert werden sollen.\n"
153 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen oder exakten setzen der Rechte.\n"
154 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
155 "\n"
156 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
157 "\n"
158 "<u>Beispiele:</u>\n"
159 "\n"
160 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
161 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
162 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer das Schreibrecht\n"
163 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
164 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle ausführbar waren,\n"
165 "werden für alle ausführbar)\n"
166 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
167 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
168 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
169 "\n"
170 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
172 #: action.c:289
173 msgid "Set type reference"
174 msgstr "Typreferenz zuordnen"
176 #: action.c:300
177 msgid ""
178 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
179 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
180 "type of the file you must rename it.\n"
181 "\n"
182 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
183 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
184 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
185 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
186 "\n"
187 "File types are only supported for regular files, not\n"
188 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
189 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "Normalerweise ermittelt ROX-Filer then Dateityp\n"
193 "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,muss die Datei umbenannt werden.\n"
194 "\n"
195 "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n"
196 "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n"
197 "Datei genutzt werden können. ROX-Filer benutzt das\n"
198 "Attribut 'user.mime_type', um Dateitypen zu speichern.\n"
199 "\n"
200 "Dateitypen werden nur unterstützt für normale Dateien, nicht\n"
201 "für Verzeichnisse, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n"
202 "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n"
203 "\n"
205 #: action.c:405
206 msgid ""
207 "\n"
208 "Process terminated.\n"
209 msgstr ""
210 "\n"
211 "Prozess beendet..\n"
213 #: action.c:421
214 msgid "There was one error.\n"
215 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
217 #: action.c:423
218 #, c-format
219 msgid "There were %d errors.\n"
220 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
222 #: action.c:447
223 msgid "ERROR reading"
224 msgstr "FEHLER beim Lesen"
226 #: action.c:490
227 msgid ""
228 "'\n"
229 "Done\n"
230 msgstr ""
231 "'\n"
232 "Fertig\n"
234 #: action.c:546
235 #: support.c:395
236 msgid "ERROR"
237 msgstr "FEHLER"
239 #: action.c:700
240 #: main.c:621
241 #: main.c:628
242 #: main.c:635
243 msgid "Yes"
244 msgstr "Ja"
246 #: action.c:703
247 #: main.c:623
248 #: main.c:637
249 msgid "No"
250 msgstr "Nein"
252 #: action.c:721
253 msgid ""
254 "\n"
255 "Asking child process to terminate...\n"
256 msgstr ""
257 "\n"
258 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
260 #: action.c:728
261 msgid ""
262 "\n"
263 "Trying to KILL run-away process...\n"
264 msgstr ""
265 "\n"
266 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
268 #: action.c:881
269 #, c-format
270 msgid "?Count contents of %s?"
271 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
273 #: action.c:917
274 #, c-format
275 msgid "?Delete %s'%s'?"
276 msgstr "?%s'%s' löschen?"
278 #: action.c:918
279 msgid "WRITE-PROTECTED "
280 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
282 #: action.c:925
283 #, c-format
284 msgid "'Deleting '%s'\n"
285 msgstr "Lösche '%s'\n"
287 #: action.c:938
288 #, c-format
289 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
290 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
292 #: action.c:971
293 #, c-format
294 msgid "?Eject '%s'?"
295 msgstr "?'%s auswerfen'?"
297 #: action.c:978
298 #, c-format
299 msgid "'Eject '%s'\n"
300 msgstr "'%s' auswerfen\n"
302 #: action.c:997
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "!%s\n"
306 "eject failed\n"
307 msgstr ""
308 "!%s\n"
309 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
311 #: action.c:1016
312 #: action.c:1035
313 #, c-format
314 msgid "?Check '%s'?"
315 msgstr "?'%s' prüfen?"
317 #: action.c:1032
318 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
319 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
321 #: action.c:1042
322 #, c-format
323 msgid "'(while checking '%s')\n"
324 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
326 #: action.c:1116
327 #: action.c:1141
328 #, c-format
329 msgid "?Change permissions of '%s'?"
330 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
332 #: action.c:1122
333 #, c-format
334 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
335 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
337 #: action.c:1139
338 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
339 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
341 #: action.c:1196
342 #: action.c:1216
343 #, c-format
344 msgid "?Change type of '%s'?"
345 msgstr "?Typ von '%s' ändern?"
347 #: action.c:1213
348 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
349 msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen es erneut\n"
351 #: action.c:1235
352 #, c-format
353 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
354 msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n"
356 #: action.c:1314
357 #, c-format
358 msgid "?'%s' already exists - %s?"
359 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
361 #: action.c:1316
362 msgid "merge contents"
363 msgstr "Inhalte zusammenführen"
365 #: action.c:1317
366 msgid "overwrite"
367 msgstr "überschreiben"
369 #: action.c:1333
370 msgid "'Trying copy anyway...\n"
371 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
373 #: action.c:1342
374 #, c-format
375 msgid "?Copy %s as %s?"
376 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
378 #: action.c:1346
379 #, c-format
380 msgid "'Copying %s as %s\n"
381 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
383 #: action.c:1361
384 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
385 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
387 #: action.c:1433
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "!%s\n"
391 "Failed to copy '%s'\n"
392 msgstr ""
393 "!%s\n"
394 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
396 #: action.c:1477
397 #, c-format
398 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
399 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
401 #: action.c:1492
402 msgid "'Trying move anyway...\n"
403 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
405 #: action.c:1500
406 #, c-format
407 msgid "?Move %s as %s?"
408 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
410 #: action.c:1504
411 #, c-format
412 msgid "'Moving %s as %s\n"
413 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
415 #: action.c:1512
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "!%s\n"
419 "Failed to move %s as %s\n"
420 msgstr ""
421 "!%s\n"
422 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
424 #: action.c:1533
425 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
426 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
428 #: action.c:1548
429 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
430 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
432 #: action.c:1565
433 #, c-format
434 msgid "'Linking %s as %s\n"
435 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
437 #: action.c:1570
438 #, c-format
439 msgid "?Link %s as %s?"
440 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
442 #: action.c:1592
443 #, c-format
444 msgid "'Mounting %s\n"
445 msgstr "'Hänge %s ein\n"
447 #: action.c:1593
448 #, c-format
449 msgid "'Unmounting %s\n"
450 msgstr "'Hänge %s aus\n"
452 #: action.c:1596
453 #, c-format
454 msgid "?Mount %s?"
455 msgstr "?%s einhängen?"
457 #: action.c:1597
458 #, c-format
459 msgid "?Unmount %s?"
460 msgstr "?%s aushängen?"
462 #: action.c:1617
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "!%s\n"
466 "Mount failed\n"
467 msgstr ""
468 "!%s\n"
469 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
471 #: action.c:1618
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "!%s\n"
475 "Unmount failed\n"
476 msgstr ""
477 "!%s\n"
478 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
480 #: action.c:1626
481 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
482 msgstr "'(scheint bereits eingehängt zu sein)\n"
484 #: action.c:1671
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "'\n"
488 "Total: %s ("
489 msgstr ""
490 "'\n"
491 "Gesamt: %s ("
493 #: action.c:1677
494 msgid "file"
495 msgstr "Datei"
497 #: action.c:1677
498 msgid "files"
499 msgstr "Dateien"
501 #: action.c:1681
502 msgid "no directories)\n"
503 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
505 #: action.c:1685
506 msgid "directory"
507 msgstr "Verzeichnis"
509 #: action.c:1686
510 msgid "directories"
511 msgstr "Verzeichnisse"
513 #: action.c:1731
514 msgid "!No mount points selected!\n"
515 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
517 #: action.c:1816
518 msgid "?Another search?"
519 msgstr "?Weitere Suche?"
521 #: action.c:1846
522 #: action.c:1877
523 #, c-format
524 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
525 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
527 #: action.c:1917
528 msgid "You need to select some items to search through"
529 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
531 #: action.c:1927
532 #: menu.c:222
533 msgid "Find"
534 msgstr "Suchen"
536 #: action.c:1960
537 msgid "You need to select some items to count"
538 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
540 #: action.c:1964
541 msgid "Disk Usage"
542 msgstr "Speicherverbrauch"
544 #: action.c:1997
545 msgid "Mount / Unmount"
546 msgstr "Einhängen / Aushängen"
548 #: action.c:2010
549 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
550 msgstr "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. 'tschuldigung."
552 #: action.c:2024
553 #: menu.c:209
554 #: tips:217
555 msgid "Delete"
556 msgstr "Löschen"
558 #: action.c:2034
559 #: tips:223
560 msgid "Force"
561 msgstr "Erzwingen"
563 #: action.c:2034
564 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
565 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
567 #: action.c:2037
568 #: action.c:2092
569 #: action.c:2151
570 #: action.c:2204
571 #: action.c:2240
572 #: tips:225
573 msgid "Brief"
574 msgstr "Knapp"
576 #: action.c:2037
577 msgid "Only log directories being deleted"
578 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
580 #: action.c:2054
581 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
582 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern wollen"
584 #: action.c:2062
585 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
586 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
588 #: action.c:2064
589 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
590 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
592 #: action.c:2066
593 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
594 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
596 #: action.c:2068
597 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
598 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
600 #: action.c:2070
601 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
602 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
604 #: action.c:2081
605 #: menu.c:183
606 #: menu.c:220
607 #: tips:83
608 msgid "Permissions"
609 msgstr "Zugriffsrechte"
611 #: action.c:2092
612 #: action.c:2151
613 msgid "Don't list processed files"
614 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
616 #: action.c:2095
617 #: action.c:2154
618 #: tips:227
619 msgid "Recurse"
620 msgstr "Rekursiv"
622 #: action.c:2095
623 msgid "Also change contents of subdirectories"
624 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
626 #: action.c:2099
627 msgid "Command:"
628 msgstr "Befehl:"
630 #: action.c:2127
631 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
632 msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen"
634 #: action.c:2140
635 msgid "Set type"
636 msgstr "Typ zuordnen"
638 #: action.c:2154
639 msgid "Change contents of subdirectories"
640 msgstr "Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
642 #: action.c:2161
643 #: infobox.c:633
644 msgid "Type:"
645 msgstr "Typ:"
647 #: action.c:2190
648 #: dnd.c:123
649 #: menu.c:1956
650 #: tips:211
651 msgid "Copy"
652 msgstr "Kopieren"
654 #: action.c:2200
655 #: action.c:2236
656 #: tips:229
657 msgid "Newer"
658 msgstr "Neuere"
660 #: action.c:2201
661 #: action.c:2237
662 #: tips:230
663 #: tips:231
664 #: tips:232
665 #: tips:233
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
669 #: action.c:2204
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen"
673 #: action.c:2226
674 #: dnd.c:124
675 #: tips:213
676 msgid "Move"
677 msgstr "Verschieben"
679 #: action.c:2240
680 msgid "Don't log each file as it is moved"
681 msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln listen"
683 #: action.c:2257
684 #: dnd.c:125
685 #: tips:215
686 msgid "Link"
687 msgstr "Verknüpfen"
689 #: action.c:2276
690 #: appmenu.c:113
691 msgid "Eject"
692 msgstr "Auswerfen"
694 #: action.c:2333
695 msgid "Deleting items such as "
696 msgstr "Lösche Einträge wie "
698 #: action.c:2337
699 msgid "Deleting the item "
700 msgstr "Lösche den Eintrag "
702 #: action.c:2339
703 msgid "Deleting the items "
704 msgstr "Lösche die Einträge "
706 #: action.c:2358
707 msgid " and "
708 msgstr " und "
710 #: action.c:2367
711 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
712 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen? "
714 #: action.c:2374
715 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
716 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen?"
718 #: appmenu.c:198
719 msgid "<missing label>"
720 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
722 #: appmenu.c:295
723 #, c-format
724 msgid "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the menu for all items of this type (%s/%s)."
725 msgstr "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)."
727 #: appmenu.c:339
728 msgid "Customise Menu..."
729 msgstr "Menü anpassen..."
731 #: appmenu.c:386
732 #: menu.c:249
733 #: toolbar.c:160
734 msgid "Help"
735 msgstr "Hilfe"
737 #: bookmarks.c:144
738 msgid "Path"
739 msgstr "Pfad"
741 #: bookmarks.c:152
742 msgid "Title"
743 msgstr "Title"
745 #: bookmarks.c:301
746 #, c-format
747 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
748 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
750 #: bookmarks.c:309
751 #: bookmarks.c:605
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
756 #: bookmarks.c:493
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
760 #: bookmarks.c:517
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
764 #: bookmarks.c:537
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
768 #: bookmarks.c:611
769 #, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
773 #: bookmarks.c:753
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Lesezeichen anlegen"
777 #: bookmarks.c:760
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
781 #: bookmarks.c:765
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Zuletzt besucht"
785 #: bulk_rename.c:68
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Massenhafte Dateiumbenennung"
789 #: bulk_rename.c:71
790 msgid "Reset"
791 msgstr "Rückgängig"
793 #: bulk_rename.c:76
794 msgid "Make the After column a copy of Before"
795 msgstr "Mache die Nach-Spalte zur Kopie der Vor-Spalte"
797 #: bulk_rename.c:81
798 msgid "_Rename"
799 msgstr "_Umbenennen"
801 #: bulk_rename.c:94
802 msgid "Replace:"
803 msgstr "Ersetzen:"
805 #: bulk_rename.c:101
806 msgid ""
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
812 msgstr ""
813 "Dies ist ein regulärer Ausdruck für die Suche.\n"
814 "^ Übereinstimmung mit dem Anfang eines Dateinamens\n"
815 "$ Übereinstimmung mit dem Ende\n"
816 "\\. Suche nach einem Punkt\n"
817 "\\.htm$ sucht nach '.htm' in 'index.html', etc"
819 #: bulk_rename.c:109
820 msgid "With:"
821 msgstr "Mit:"
823 #: bulk_rename.c:116
824 msgid "The first match in each filename will be replaced by this string. There are no special characters."
825 msgstr "Die erste Übereinstimmung in jedem Dateinamen wird ersetzt mit dieser Zeichenkette.Es gibt keine Sonderzeichen."
827 #: bulk_rename.c:120
828 msgid "Apply"
829 msgstr "Anwenden"
831 #: bulk_rename.c:123
832 msgid "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually renamed until you click on the Rename button below."
833 msgstr "Suchen-und-Ersetzen in der Nach-Spalte. Die Dateien werden erst nach Drücken des Umbenennen-Schalters tatsächlich umbenannt."
835 #: bulk_rename.c:142
836 #: find.c:652
837 msgid "Before"
838 msgstr "Bevor"
840 #: bulk_rename.c:151
841 #: find.c:650
842 msgid "After"
843 msgstr "Nach"
845 #: bulk_rename.c:259
846 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
847 msgstr "Keine Übereinstimmung (in der Nach-Spalte) mit diesem Ausdruck"
849 #: bulk_rename.c:264
850 msgid "One name matched, but the result was the same"
851 msgstr "Eine Namensübereinstimmung, aber das Ergebnis war das selbe."
853 #: bulk_rename.c:267
854 #, c-format
855 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
856 msgstr "%d Namensübereinstimmungen, aber die Ergebnisse waren jeweils identisch"
858 #: bulk_rename.c:293
859 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
860 msgstr "Geben Sie einen regulären Suchausdruck an, und eine Zeichenkette mit der der Suchtext ersetzt werden soll."
862 #: bulk_rename.c:310
863 #, c-format
864 msgid "%s (for '%s')"
865 msgstr "%s (für '%s')"
867 #: bulk_rename.c:343
868 #, c-format
869 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
870 msgstr "Eine Datei mit Namen '%s' gibt es schon. Massenumbenennung abgebrochen."
872 #: bulk_rename.c:348
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
876 "%s\n"
877 "Aborting bulk rename."
878 msgstr ""
879 "Fehler bei Umbenennung von '%s' als '%s':\n"
880 "%s\n"
881 "Massenumbenennung abgebrochen."
883 #: bulk_rename.c:410
884 #, c-format
885 msgid "A file called '%s' already exists"
886 msgstr "Eine Datei namens '%s' ist bereits vorhanden"
888 #: bulk_rename.c:421
889 #, c-format
890 msgid "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the files to end up in different directories. Continue?"
891 msgstr "Einige der \"Nach\"-Namen enthalten \"/\" - Zeichen (z.B. `%s`). Dadurch landen die Dateien in verschiedenen Verzeichnissen. Fortsetzen?"
893 #: bulk_rename.c:436
894 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
895 msgstr "Kein Name geändert. Nichts zu tun!"
897 #: dir.c:973
898 #, c-format
899 msgid "Can't stat directory: %s"
900 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
902 #: dir.c:982
903 #, c-format
904 msgid "Can't open directory: %s"
905 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
907 #: display.c:583
908 #, c-format
909 msgid "lstat(2) failed: %s"
910 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
912 #: dnd.c:424
913 msgid "Internal error - bad info type"
914 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
916 #: dnd.c:564
917 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
918 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
920 #: dnd.c:579
921 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
922 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
924 #: dnd.c:604
925 msgid "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/plain) did not contain a leafname\n"
926 msgstr "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
928 #: dnd.c:617
929 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
930 msgstr "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
932 #: dnd.c:620
933 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
934 msgstr "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-stream."
936 #: dnd.c:690
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote machine. For example:\n"
940 "\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Konnte Objekte nicht auf Pinwand heften, da sie sich auf einem Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n"
944 "\n"
945 "%s"
947 #: dnd.c:765
948 msgid "Unknown target"
949 msgstr "Unbekanntes Ziel"
951 #: dnd.c:798
952 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
953 msgstr "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - 'tschuldigung"
955 #: dnd.c:811
956 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
957 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
959 #: dnd.c:844
960 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
961 msgstr "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten anzeigen."
963 #: dnd.c:860
964 msgid "UntitledData"
965 msgstr "Titellose Daten"
967 #: dnd.c:887
968 #, c-format
969 msgid "Error saving file: %s"
970 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
972 #: dnd.c:960
973 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
974 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
976 #: dnd.c:992
977 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
978 msgstr "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream nicht verfügbar)"
980 #: dnd.c:1015
981 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
982 msgstr "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert - 'tschuldigung"
984 #: dnd.c:1022
985 msgid "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple remote files - sorry."
986 msgstr "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
988 #: dnd.c:1035
989 msgid "Unknown action requested"
990 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
992 #: dnd.c:1043
993 #, c-format
994 msgid "Error getting file list: %s"
995 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
997 #: dropbox.c:114
998 msgid "Show"
999 msgstr "Zeige"
1001 #: dropbox.c:120
1002 msgid "Show the current choice in a filer window"
1003 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
1005 #: dropbox.c:174
1006 msgid "<nothing>"
1007 msgstr "<nichts>"
1009 #: dropbox.c:239
1010 msgid "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. Drag something onto me!"
1011 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
1013 #: dropbox.c:263
1014 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1015 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
1017 #: dropbox.c:273
1018 #, c-format
1019 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1020 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
1022 #: dropbox.c:280
1023 #: pinboard.c:850
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Can't access '%s':\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
1030 "%s"
1032 #: filer.c:442
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Error scanning '%s':\n"
1036 "%s\n"
1037 msgstr ""
1038 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1039 "%s\n"
1041 #: filer.c:446
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Error scanning '%s':\n"
1045 "%s"
1046 msgstr ""
1047 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1048 "%s"
1050 #: filer.c:551
1051 msgid ""
1052 "Do you want to unmount this device?\n"
1053 "\n"
1054 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1055 msgstr ""
1056 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
1057 "\n"
1058 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
1060 #: filer.c:555
1061 msgid "No change"
1062 msgstr "Keine Änderung"
1064 #: filer.c:561
1065 #: menu.c:860
1066 msgid "Unmount"
1067 msgstr "Aushängen"
1069 #: filer.c:658
1070 msgid "Directory missing/deleted"
1071 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
1073 #: filer.c:1019
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1077 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1078 msgstr "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie darauf, dass NumLock an ist."
1080 #: filer.c:1251
1081 #, c-format
1082 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1083 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
1085 #: filer.c:1403
1086 #, c-format
1087 msgid "Directory '%s' not found."
1088 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
1090 #: filer.c:1697
1091 msgid "Cancel"
1092 msgstr "Abbruch"
1094 #: filer.c:1986
1095 msgid "S"
1096 msgstr "S"
1098 #: filer.c:1988
1099 msgid "T"
1100 msgstr "T"
1102 #: filer.c:2010
1103 msgid "Scanning, "
1104 msgstr "Durchsuche, "
1106 #: filer.c:2012
1107 msgid "Thumbs, "
1108 msgstr "Miniaturen, "
1110 #: filer.c:2282
1111 msgid "Symbolic link to "
1112 msgstr "Verknüpfung zu "
1114 #: filer.c:2313
1115 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1116 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
1118 #: filer.c:2621
1119 #: menu.c:1946
1120 msgid "Item no longer exists!"
1121 msgstr "Das Symbol existiert nicht mehr!"
1123 #: filer.c:3312
1124 msgid "Select display properties to save"
1125 msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften"
1127 #: filer.c:3319
1128 msgid "Position"
1129 msgstr "Position"
1131 #: filer.c:3324
1132 #: toolbar.c:136
1133 #: toolbar.c:140
1134 #: tips:68
1135 msgid "Size"
1136 msgstr "Größe"
1138 #: filer.c:3329
1139 msgid "Show hidden"
1140 msgstr "Versteckte zeigen"
1142 #: filer.c:3335
1143 msgid "Display style"
1144 msgstr "Ansicht"
1146 #: filer.c:3341
1147 msgid "Sort type and order"
1148 msgstr "Sortierung"
1150 #: filer.c:3346
1151 #: toolbar.c:144
1152 msgid "Details"
1153 msgstr "Details"
1155 #: filer.c:3351
1156 #: tips:126
1157 #: tips:127
1158 msgid "Thumbnails"
1159 msgstr "Miniaturen"
1161 #: filer.c:3357
1162 msgid "Filter"
1163 msgstr "Filter"
1165 #: find.c:487
1166 msgid "And"
1167 msgstr "Und"
1169 #: find.c:511
1170 msgid "Not"
1171 msgstr "Nicht"
1173 #: find.c:554
1174 msgid "system"
1175 msgstr "System"
1177 #: find.c:562
1178 msgid "prune"
1179 msgstr "abschneiden"
1181 #: find.c:746
1182 msgid "IsReg"
1183 msgstr "IsReg"
1185 #: find.c:748
1186 msgid "IsLink"
1187 msgstr "IsLink"
1189 #: find.c:750
1190 msgid "IsDir"
1191 msgstr "IsDir"
1193 #: find.c:752
1194 msgid "IsChar"
1195 msgstr "IsChar"
1197 #: find.c:754
1198 msgid "IsBlock"
1199 msgstr "IsBlock"
1201 #: find.c:756
1202 msgid "IsDev"
1203 msgstr "IsDev"
1205 #: find.c:758
1206 msgid "IsPipe"
1207 msgstr "IsPipe"
1209 #: find.c:760
1210 msgid "IsSocket"
1211 msgstr "IsSocket"
1213 #: find.c:762
1214 msgid "IsDoor"
1215 msgstr "IsDoor"
1217 #: find.c:764
1218 msgid "IsSUID"
1219 msgstr "IsSUID"
1221 #: find.c:766
1222 msgid "IsSGID"
1223 msgstr "IsSGID"
1225 #: find.c:768
1226 msgid "IsSticky"
1227 msgstr "IsSticky"
1229 #: find.c:770
1230 msgid "IsReadable"
1231 msgstr "IsReadable"
1233 #: find.c:772
1234 msgid "IsWriteable"
1235 msgstr "IsWritable"
1237 #: find.c:774
1238 msgid "IsExecutable"
1239 msgstr "IsExecutable"
1241 #: find.c:776
1242 msgid "IsEmpty"
1243 msgstr "IsEmpty"
1245 #: find.c:778
1246 msgid "IsMine"
1247 msgstr "IsMine"
1249 #: find.c:906
1250 msgid "Now"
1251 msgstr "Jetzt"
1253 #: find.c:919
1254 msgid "Byte"
1255 msgstr "Byte"
1257 #: find.c:919
1258 msgid "Bytes"
1259 msgstr "Bytes"
1261 #: find.c:921
1262 msgid "Kb"
1263 msgstr "Kb"
1265 #: find.c:921
1266 msgid "K"
1267 msgstr "K"
1269 #: find.c:923
1270 msgid "Mb"
1271 msgstr "Mb"
1273 #: find.c:923
1274 msgid "M"
1275 msgstr "M"
1277 #: find.c:925
1278 msgid "Gb"
1279 msgstr "Gb"
1281 #: find.c:925
1282 msgid "G"
1283 msgstr "G"
1285 #: find.c:927
1286 msgid "Sec"
1287 msgstr "Sek"
1289 #: find.c:927
1290 msgid "Secs"
1291 msgstr "Seks"
1293 #: find.c:929
1294 msgid "Min"
1295 msgstr "Min"
1297 #: find.c:929
1298 msgid "Mins"
1299 msgstr "Mins"
1301 #: find.c:931
1302 msgid "Hour"
1303 msgstr "Stunde"
1305 #: find.c:931
1306 msgid "Hours"
1307 msgstr "Stunden"
1309 #: find.c:933
1310 msgid "Day"
1311 msgstr "Tag"
1313 #: find.c:933
1314 msgid "Days"
1315 msgstr "Tage"
1317 #: find.c:935
1318 msgid "Week"
1319 msgstr "Woche"
1321 #: find.c:935
1322 msgid "Weeks"
1323 msgstr "Wochen"
1325 #: find.c:937
1326 msgid "Year"
1327 msgstr "Jahr"
1329 #: find.c:937
1330 msgid "Years"
1331 msgstr "Jahre"
1333 #: find.c:946
1334 msgid "Ago"
1335 msgstr "Zurück"
1337 #: find.c:948
1338 msgid "Hence"
1339 msgstr "Deshalb"
1341 #: find.c:963
1342 msgid "atime"
1343 msgstr "atime"
1345 #: find.c:965
1346 msgid "ctime"
1347 msgstr "ctime"
1349 #: find.c:967
1350 msgid "mtime"
1351 msgstr "mtime"
1353 #: find.c:969
1354 msgid "size"
1355 msgstr "Größe"
1357 #: find.c:971
1358 msgid "inode"
1359 msgstr "inode"
1361 #: find.c:973
1362 msgid "nlinks"
1363 msgstr "nlinks"
1365 #: find.c:975
1366 msgid "uid"
1367 msgstr "uid"
1369 #: find.c:977
1370 msgid "gid"
1371 msgstr "gid"
1373 #: find.c:979
1374 msgid "blocks"
1375 msgstr "Blöcke"
1377 #: gtkicontheme.c:830
1378 #, c-format
1379 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1380 msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten"
1382 #: gtksavebox.c:251
1383 msgid "Save As:"
1384 msgstr "Speichere unter:"
1386 #: gtksavebox.c:397
1387 msgid "Unnamed"
1388 msgstr "Unbenannt"
1390 #: gtksavebox.c:473
1391 msgid "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1392 msgstr "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1394 #: gtksavebox.c:598
1395 msgid ""
1396 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1397 "(or enter a full pathname)"
1398 msgstr ""
1399 "Ziehen Sie das Symbol auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1400 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1402 #: gui_support.c:331
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "---\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "---\n"
1410 #: gui_support.c:400
1411 #, c-format
1412 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1413 msgstr "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist vielleicht fehlerhaft."
1415 #: gui_support.c:417
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1419 "\"%s\"\n"
1420 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the Options window and click on Save.\n"
1421 "Further errors will be ignored."
1422 msgstr ""
1423 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1424 "\"%s\"\n"
1425 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren.Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1426 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1428 #: gui_support.c:1003
1429 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1430 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1432 #: gui_support.c:1335
1433 #, c-format
1434 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1435 msgstr "Fehler beim öffnen von Datei '%s': %s"
1437 #: gui_support.c:1379
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1440 msgstr "Konnte Bild '%s' nicht laden: Ursache unbekannt, wahrscheinlich eine defekte Bilddatei"
1442 #: i18n.c:38
1443 msgid "Note that you must save your choices and restart the filer for the new language setting to take full effect."
1444 msgstr "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Sprache voll aktiv wird"
1446 #: icon.c:77
1447 msgid "(click to set)"
1448 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1450 #: icon.c:134
1451 msgid "ROX-Filer"
1452 msgstr "ROX-Filer"
1454 #: icon.c:135
1455 #: menu.c:250
1456 msgid "About ROX-Filer..."
1457 msgstr "Über ROX-Filer..."
1459 #: icon.c:136
1460 #: menu.c:251
1461 msgid "Show Help Files"
1462 msgstr "Hilfedateien"
1464 #: icon.c:137
1465 #: menu.c:252
1466 msgid "Manual"
1467 msgstr "Manual"
1469 #: icon.c:139
1470 #: menu.c:229
1471 msgid "Options..."
1472 msgstr "Optionen..."
1474 #: icon.c:140
1475 #: menu.c:237
1476 msgid "Home Directory"
1477 msgstr "Heimatverzeichnis"
1479 #: icon.c:141
1480 #: icon.c:1350
1481 #: menu.c:205
1482 #: type.c:244
1483 msgid "File"
1484 msgstr "Datei"
1486 #: icon.c:142
1487 #: menu.c:211
1488 #: menu.c:873
1489 msgid "Shift Open"
1490 msgstr "Öffnen als Text"
1492 #: icon.c:143
1493 #: menu.c:217
1494 msgid "Properties"
1495 msgstr "Eigenschaften"
1497 #: icon.c:144
1498 #: menu.c:215
1499 msgid "Set Run Action..."
1500 msgstr "Startaktion ändern..."
1502 #: icon.c:145
1503 #: menu.c:216
1504 msgid "Set Icon..."
1505 msgstr "Symbol ändern..."
1507 #: icon.c:146
1508 #: icon.c:798
1509 msgid "Edit Item"
1510 msgstr "Eintrag ändern"
1512 #: icon.c:147
1513 msgid "Show Location"
1514 msgstr "Ursprung zeigen"
1516 #: icon.c:148
1517 msgid "Remove Item(s)"
1518 msgstr "Eintrag entfernen"
1520 #: icon.c:150
1521 msgid "Backdrop..."
1522 msgstr "Hintergrund..."
1524 #: icon.c:265
1525 #: menu.c:762
1526 #, c-format
1527 msgid "%s '%s'"
1528 msgstr "%s '%s'"
1530 #: icon.c:278
1531 msgid "Nothing"
1532 msgstr "Nichts"
1534 #: icon.c:534
1535 msgid "The location must contain at least one character!"
1536 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1538 #: icon.c:605
1539 msgid "You must first select some items to remove"
1540 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1542 #: icon.c:619
1543 msgid "You must open the menu over an item"
1544 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1546 #: icon.c:644
1547 #: menu.c:1258
1548 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1549 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1551 #: icon.c:730
1552 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1553 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1555 #: icon.c:752
1556 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1557 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1559 #: icon.c:801
1560 msgid "Clicking the icon opens:"
1561 msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:"
1563 #: icon.c:811
1564 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1565 msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):"
1567 #: icon.c:825
1568 msgid "The text displayed under the icon is:"
1569 msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:"
1571 #: icon.c:838
1572 msgid "The keyboard shortcut is:"
1573 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1575 #: infobox.c:112
1576 #, c-format
1577 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1578 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1580 #: infobox.c:113
1581 msgid "Show Info"
1582 msgstr "Zeige Info"
1584 #: infobox.c:135
1585 #: menu.c:767
1586 msgid "(bad utf-8)"
1587 msgstr "ungültiges utf-8"
1589 #: infobox.c:277
1590 msgid "Show _Help Files"
1591 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1593 #: infobox.c:290
1594 msgid "<b>Permissions</b>"
1595 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
1597 #: infobox.c:304
1598 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1599 msgstr "<b>Sieht aus nach...</b>"
1601 #: infobox.c:441
1602 #: infobox.c:578
1603 #: support.c:349
1604 msgid "bytes"
1605 msgstr "bytes"
1607 #: infobox.c:464
1608 msgid "Failed to read size"
1609 msgstr "Kann Dateigröße nicht lesen"
1611 #: infobox.c:522
1612 #, c-format
1613 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1614 msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung"
1616 #: infobox.c:529
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Failed to unlink '%s':\n"
1620 "%s"
1621 msgstr ""
1622 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1623 "%s"
1625 #: infobox.c:534
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1629 "%s\n"
1630 "(note: old link has been deleted)"
1631 msgstr ""
1632 "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden '%s':\n"
1633 "%s\n"
1634 "(bisherige Verknüpfung wurde entfernt)"
1636 #: infobox.c:557
1637 #: tips:294
1638 msgid "Error:"
1639 msgstr "Fehler:"
1641 #: infobox.c:564
1642 msgid "Real directory:"
1643 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1645 #: infobox.c:567
1646 msgid "Owner, Group:"
1647 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1649 #: infobox.c:574
1650 #: infobox.c:589
1651 #: infobox.c:598
1652 msgid "Size:"
1653 msgstr "Größe:"
1655 #: infobox.c:599
1656 msgid "Scanning"
1657 msgstr "Durchsuche"
1659 #: infobox.c:620
1660 msgid "Failed to scan"
1661 msgstr "Fehler beim Einlesen"
1663 #: infobox.c:627
1664 msgid "Change time:"
1665 msgstr "letzte Änderung:"
1667 #: infobox.c:629
1668 msgid "Modify time:"
1669 msgstr "Erstellt:"
1671 #: infobox.c:631
1672 msgid "Access time:"
1673 msgstr "letzter Zugriff:"
1675 #: infobox.c:639
1676 msgid "Extended attributes:"
1677 msgstr "Erweiterte Attribute:"
1679 #: infobox.c:641
1680 msgid "Present"
1681 msgstr "Vorhanden"
1683 #: infobox.c:642
1684 msgid "None"
1685 msgstr "Keine"
1687 #: infobox.c:643
1688 msgid "Not supported"
1689 msgstr "Nicht unterstützt"
1691 #: infobox.c:655
1692 msgid "Link target:"
1693 msgstr "Verknüpfungsziel:"
1695 #: infobox.c:665
1696 msgid "Run action:"
1697 msgstr "Startaktion:"
1699 #: infobox.c:755
1700 msgid "<nothing yet>"
1701 msgstr "<nichts bisher>"
1703 #: infobox.c:825
1704 #, c-format
1705 msgid "file(1) says... %s"
1706 msgstr "file(1) sagt... %s"
1708 #: infobox.c:882
1709 #, c-format
1710 msgid "Could not change permissions: %s"
1711 msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s"
1713 #: infobox.c:900
1714 msgid "Owner"
1715 msgstr "Besitzer"
1717 #: infobox.c:902
1718 msgid "Group"
1719 msgstr "Gruppe"
1721 #: infobox.c:904
1722 msgid "World"
1723 msgstr "Welt"
1725 #: infobox.c:907
1726 msgid "Read"
1727 msgstr "Lesen"
1729 #: infobox.c:909
1730 msgid "Write"
1731 msgstr "Schreiben"
1733 #: infobox.c:911
1734 msgid "Exec"
1735 msgstr "Ausführen"
1737 #: infobox.c:928
1738 msgid "SUID"
1739 msgstr "SUID"
1741 #: infobox.c:935
1742 msgid "SGID"
1743 msgstr "SGID"
1745 #: infobox.c:942
1746 msgid "Sticky"
1747 msgstr "Sticky"
1749 #: infobox.c:964
1750 msgid "Symbolic link"
1751 msgstr "Verknüpfung"
1753 #: infobox.c:967
1754 msgid "ROX application"
1755 msgstr "ROX Applikation"
1757 #: infobox.c:975
1758 msgid "mounted"
1759 msgstr "eingehängt"
1761 #: infobox.c:975
1762 msgid "unmounted"
1763 msgstr "augehängt"
1765 #: infobox.c:979
1766 #, c-format
1767 msgid "Mount point for %s (%s)"
1768 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1770 #: infobox.c:982
1771 #, c-format
1772 msgid "Mount point (%s)"
1773 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1775 #: main.c:95
1776 msgid ""
1777 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1778 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1779 "to the extent permitted by law.\n"
1780 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1781 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1782 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1783 msgstr ""
1784 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1785 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1786 "to the extent permitted by law.\n"
1787 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1788 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1789 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1791 #: main.c:104
1792 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1793 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1795 #: main.c:107
1796 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1797 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1799 #: main.c:109
1800 msgid ""
1801 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1802 "you must use the short versions instead.\n"
1803 "\n"
1804 msgstr ""
1805 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1806 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1807 "\n"
1809 #: main.c:115
1810 msgid ""
1811 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1812 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1813 "directory if no arguments are given.\n"
1814 "\n"
1815 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1816 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1817 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1818 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1819 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1820 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1821 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1822 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1823 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1824 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1825 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1826 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1827 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1828 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1829 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1830 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1831 "\n"
1832 "Report bugs to "
1833 msgstr ""
1834 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1835 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das\n"
1836 "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1837 "\n"
1838 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1839 "  -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1840 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1841 "  -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1842 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1843 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1844 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1845 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1846 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1847 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1848 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1849 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1850 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1851 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1852 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1853 "\n"
1854 "Bug-Reports bitte an "
1856 #: main.c:134
1857 msgid ""
1858 ".\n"
1859 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1860 msgstr ""
1861 ".\n"
1862 "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n"
1864 #: main.c:348
1865 msgid "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from the Options box instead."
1866 msgstr "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über Optionen->Kompatibilität vor."
1868 #: main.c:439
1869 #, c-format
1870 msgid "Running as user '%s'"
1871 msgstr "Gestartet als Benutzter '%s'"
1873 #: main.c:613
1874 #, c-format
1875 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1876 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1878 #: main.c:614
1879 #, c-format
1880 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1881 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1883 #: main.c:618
1884 msgid "features set at compile time"
1885 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1887 #: main.c:619
1888 msgid "Large File Support"
1889 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1891 #: main.c:626
1892 msgid "GNOME-VFS library"
1893 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1895 #: main.c:630
1896 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1897 msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)"
1899 #: main.c:633
1900 msgid "Dnotify support"
1901 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1903 #: main.c:640
1904 msgid "Binary compatibility"
1905 msgstr "Binärkompatibilität"
1907 #: main.c:642
1908 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1909 msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer Glibc-Version)"
1911 #: main.c:644
1912 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1913 msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)"
1915 #: menu.c:179
1916 #: tips:57
1917 msgid "Display"
1918 msgstr "Ansicht"
1920 #: menu.c:180
1921 #: tips:62
1922 msgid "Icons View"
1923 msgstr "Symbolansicht"
1925 #: menu.c:181
1926 msgid "Icons, With..."
1927 msgstr "Symbole, mit..."
1929 #: menu.c:182
1930 #: tips:82
1931 msgid "Sizes"
1932 msgstr "Größenangaben"
1934 #: menu.c:184
1935 #: tips:275
1936 msgid "Types"
1937 msgstr "Typen"
1939 #: menu.c:185
1940 #: tips:85
1941 msgid "Times"
1942 msgstr "Zeitangaben"
1944 #: menu.c:186
1945 #: tips:63
1946 #: tips:100
1947 msgid "List View"
1948 msgstr "Listenansicht"
1950 #: menu.c:188
1951 msgid "Bigger Icons"
1952 msgstr "Größere Symbole"
1954 #: menu.c:189
1955 msgid "Smaller Icons"
1956 msgstr "Kleinere Symbole"
1958 #: menu.c:190
1959 #: tips:79
1960 msgid "Automatic"
1961 msgstr "Automatisch"
1963 #: menu.c:192
1964 msgid "Sort by Name"
1965 msgstr "Nach Name sortieren"
1967 #: menu.c:193
1968 msgid "Sort by Type"
1969 msgstr "Nach Typ sortieren"
1971 #: menu.c:194
1972 msgid "Sort by Date"
1973 msgstr "Nach Datum sortieren"
1975 #: menu.c:195
1976 msgid "Sort by Size"
1977 msgstr "Nach Größe sortieren"
1979 #: menu.c:196
1980 msgid "Sort by Owner"
1981 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
1983 #: menu.c:197
1984 msgid "Sort by Group"
1985 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
1987 #: menu.c:198
1988 msgid "Reversed"
1989 msgstr "Umgekehrt"
1991 #: menu.c:200
1992 msgid "Show Hidden"
1993 msgstr "Versteckte zeigen"
1995 #: menu.c:201
1996 msgid "Filter Files..."
1997 msgstr "Dateien filtern..."
1999 #: menu.c:202
2000 msgid "Show Thumbnails"
2001 msgstr "Miniaturen zeigen"
2003 #: menu.c:203
2004 msgid "Refresh"
2005 msgstr "Aktualisieren"
2007 #: menu.c:204
2008 msgid "Save Display Settings..."
2009 msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..."
2011 #: menu.c:206
2012 msgid "Copy..."
2013 msgstr "Kopieren..."
2015 #: menu.c:207
2016 msgid "Rename..."
2017 msgstr "Umbenennen..."
2019 #: menu.c:208
2020 msgid "Link..."
2021 msgstr "Verknüpfen..."
2023 #: menu.c:212
2024 msgid "Open AVFS"
2025 msgstr "Öffnen mit AVFS"
2027 #: menu.c:213
2028 msgid "Send To..."
2029 msgstr "Öffnen mit..."
2031 #: menu.c:218
2032 msgid "Count"
2033 msgstr "Speicherbedarf"
2035 #: menu.c:219
2036 msgid "Set Type..."
2037 msgstr "Typ zuordnen..."
2039 #: menu.c:223
2040 #: toolbar.c:156
2041 msgid "Select"
2042 msgstr "Auswählen"
2044 #: menu.c:224
2045 msgid "Select All"
2046 msgstr "Alles auswählen"
2048 #: menu.c:225
2049 msgid "Clear Selection"
2050 msgstr "Auswahl löschen"
2052 #: menu.c:226
2053 msgid "Invert Selection"
2054 msgstr "Auswahl umkehren"
2056 #: menu.c:227
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Nach Name sortieren..."
2060 #: menu.c:228
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Auswahlkriterium..."
2064 #: menu.c:230
2065 msgid "New"
2066 msgstr "Neu"
2068 #: menu.c:232
2069 msgid "Blank file"
2070 msgstr "Leere Datei"
2072 #: menu.c:233
2073 #: tasklist.c:293
2074 msgid "Window"
2075 msgstr "Fenster"
2077 #: menu.c:234
2078 msgid "Parent, New Window"
2079 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2081 #: menu.c:235
2082 msgid "Parent, Same Window"
2083 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
2085 #: menu.c:236
2086 msgid "New Window"
2087 msgstr "Neues Fenster"
2089 #: menu.c:238
2090 msgid "Show Bookmarks"
2091 msgstr "Zeige Lesezeichen"
2093 #: menu.c:239
2094 msgid "Follow Symbolic Links"
2095 msgstr "Verknüpfungen folgen"
2097 #: menu.c:240
2098 msgid "Resize Window"
2099 msgstr "Fenstergröße anpassen"
2101 #: menu.c:243
2102 msgid "Close Window"
2103 msgstr "Fenster schließen"
2105 #: menu.c:245
2106 msgid "Enter Path..."
2107 msgstr "Pfad eingeben..."
2109 #: menu.c:246
2110 msgid "Shell Command..."
2111 msgstr "Shell-Befehl..."
2113 #: menu.c:247
2114 msgid "Xterm Here"
2115 msgstr "Terminal hier"
2117 #: menu.c:248
2118 msgid "Switch to xterm"
2119 msgstr "Zu Terminal wechseln"
2121 #: menu.c:716
2122 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2123 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
2125 #: menu.c:752
2126 msgid "Next Click"
2127 msgstr "Nächster Klick"
2129 #: menu.c:774
2130 #, c-format
2131 msgid "%d items"
2132 msgstr "%d Einträge"
2134 #: menu.c:862
2135 msgid "Open unmounted"
2136 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
2138 #: menu.c:865
2139 msgid "Show Target"
2140 msgstr "Ziel zeigen"
2142 #: menu.c:867
2143 msgid "Look Inside"
2144 msgstr "Inhalt zeigen"
2146 #: menu.c:869
2147 msgid "Open As Text"
2148 msgstr "Als Text öffnen"
2150 #: menu.c:1029
2151 msgid ""
2152 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or files.\n"
2153 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right mount option ('user_xattr' on Linux)."
2154 msgstr ""
2155 "Erweiterte Attribute, zur Speicherung des Dateityps, werden für diese Datei(en) nicht unterstützt.\n"
2156 "Das könnte an fehlender Unterstützung durch das Dateisystems oder der Systembibiliothek liegen; oder vielleicht muss das Dateisystem mit den Richtigen Optionen eingebunden werden ('user _xattr in Linux')."
2158 #: menu.c:1035
2159 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2160 msgstr "Typzuweisung für einige der Dateien nicht unterstützt."
2162 #: menu.c:1070
2163 msgid "_Relative link"
2164 msgstr "_Relative Verknüpfung"
2166 #: menu.c:1076
2167 msgid ""
2168 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2169 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink may move but the target will stay put."
2170 msgstr ""
2171 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen verschoben werden sollen.\n"
2172 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
2174 #: menu.c:1146
2175 msgid "New pathname is not absolute"
2176 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
2178 #: menu.c:1212
2179 #, c-format
2180 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2181 msgstr "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
2183 #: menu.c:1218
2184 msgid "_Replace"
2185 msgstr "_Ersetzen"
2187 #: menu.c:1349
2188 #: menu.c:1390
2189 #: menu.c:1450
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "Erzeugen"
2193 #: menu.c:1350
2194 msgid "NewDir"
2195 msgstr "NeuesVerzeichnis"
2197 #: menu.c:1364
2198 #: menu.c:1370
2199 #, c-format
2200 msgid "Error creating '%s': %s"
2201 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2203 #: menu.c:1391
2204 msgid "NewFile"
2205 msgstr "NeueDatei"
2207 #: menu.c:1409
2208 #, c-format
2209 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2210 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
2212 #: menu.c:1480
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an application. The applications listed are those in the following directories:\n"
2216 "\n"
2217 "%s\n"
2218 "%s\n"
2219 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2220 "\n"
2221 "Advanced use:\n"
2222 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when multiple files are selected."
2223 msgstr ""
2224 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
2225 "\n"
2226 "%s\n"
2227 "%s\n"
2228 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer Datei geöffnet werden."
2230 #: menu.c:1491
2231 msgid "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift drag) any applications you want into it."
2232 msgstr "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
2234 #: menu.c:1494
2235 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2236 msgstr "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
2238 #: menu.c:1609
2239 msgid "Customise"
2240 msgstr "Anpassen"
2242 #: menu.c:1674
2243 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2244 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
2246 #: menu.c:1705
2247 msgid "You can't open a second view onto this directory because the `Unique Windows' option is turned on in the Options window."
2248 msgstr "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die 'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
2250 #: menu.c:1826
2251 msgid "Copy ... ?"
2252 msgstr "Kopiere ... ?"
2254 #: menu.c:1829
2255 msgid "Rename ... ?"
2256 msgstr "Benenne ... um?"
2258 #: menu.c:1832
2259 msgid "Symlink ... ?"
2260 msgstr "Verknüpfe ... ?"
2262 #: menu.c:1835
2263 msgid "Shift Open ... ?"
2264 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
2266 #: menu.c:1838
2267 msgid "Properties of ... ?"
2268 msgstr "Eigenschaften von ... ?"
2270 #: menu.c:1841
2271 msgid "Set type of ... ?"
2272 msgstr "Typ zuordnen von ... ?"
2274 #: menu.c:1844
2275 msgid "Set run action for ... ?"
2276 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
2278 #: menu.c:1847
2279 msgid "Set icon for ... ?"
2280 msgstr "Setze Symbol für ... ?"
2282 #: menu.c:1850
2283 msgid "Send ... to ... ?"
2284 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
2286 #: menu.c:1853
2287 msgid "DELETE ... ?"
2288 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
2290 #: menu.c:1856
2291 msgid "Count the size of ... ?"
2292 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
2294 #: menu.c:1859
2295 msgid "Set permissions on ... ?"
2296 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
2298 #: menu.c:1862
2299 msgid "Search inside ... ?"
2300 msgstr "Suche in ... ?"
2302 #: menu.c:1865
2303 msgid "Look inside ... ?"
2304 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
2306 #: menu.c:1929
2307 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2308 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
2310 #: menu.c:1961
2311 msgid "Rename"
2312 msgstr "Umbenennen"
2314 #: menu.c:1966
2315 msgid "Symlink"
2316 msgstr "Verknüpfen"
2318 #: menu.c:1998
2319 msgid ""
2320 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2321 "\n"
2322 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, or\n"
2323 "\n"
2324 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2325 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2326 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2327 msgstr ""
2328 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert. Aktivieren Sie dieses Feature durch:\n"
2329 "\n"
2330 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-daemon, oder\n"
2331 "\n"
2332 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
2333 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2334 "\t(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt werden)"
2336 #: menu.c:2009
2337 msgid ""
2338 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2339 "\n"
2340 "- Open the menu over a filer window,\n"
2341 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2342 "- Press the key you want attached to it.\n"
2343 "\n"
2344 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key without opening the menu in future."
2345 msgstr ""
2346 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
2347 "\n"
2348 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
2349 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
2350 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
2351 "\n"
2352 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2354 #: menu.c:2024
2355 msgid "Set keyboard shortcuts"
2356 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
2358 #: minibuffer.c:128
2359 msgid "Goto:"
2360 msgstr "Gehe zu:"
2362 #: minibuffer.c:129
2363 msgid "Shell:"
2364 msgstr "Shell:"
2366 #: minibuffer.c:130
2367 msgid "Select If:"
2368 msgstr "Wähle Wenn:"
2370 #: minibuffer.c:131
2371 msgid "Select Named:"
2372 msgstr "Wähle nach Name:"
2374 #: minibuffer.c:132
2375 msgid "Pattern:"
2376 msgstr "Muster:"
2378 #: minibuffer.c:261
2379 msgid "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in the longest match. Escape to close the minibuffer."
2380 msgstr "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen der Befehlszeile."
2382 #: minibuffer.c:267
2383 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2384 msgstr "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, um sie zum Puffer hinzuzufügen."
2386 #: minibuffer.c:272
2387 msgid ""
2388 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2389 "\n"
2390 "? means any character\n"
2391 "* means zero or more characters\n"
2392 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2393 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2394 "*.png means any name ending in '.png'"
2395 msgstr ""
2396 "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n"
2397 "\n"
2398 "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n"
2399 "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n"
2400 "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n"
2401 "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden"
2403 #: minibuffer.c:284
2404 msgid "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the filter off."
2405 msgstr "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden Filter aus."
2407 #: minibuffer.c:847
2408 msgid "Invalid Find condition"
2409 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
2411 #: mount.c:374
2412 #, c-format
2413 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2414 msgstr "%s gesamt, %s benutzt, %s frei (%.1f %%)"
2416 #: options.c:277
2417 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2418 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2420 #: options.c:535
2421 #: options.c:1258
2422 msgid "(use default)"
2423 msgstr "(wie Voreinstellung)"
2425 #: options.c:806
2426 #, c-format
2427 msgid "Internal error: %s unreadable"
2428 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
2430 #: options.c:917
2431 msgid "Options"
2432 msgstr "Optionen"
2434 #: options.c:962
2435 msgid "_Revert"
2436 msgstr "_Rückgängig"
2438 #: options.c:968
2439 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2440 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
2442 #: options.c:983
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Choices will be saved as:\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Einstellungen werden gespeichert als:\n"
2449 "%s"
2451 #: options.c:991
2452 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2453 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
2455 #: options.c:1164
2456 #: usericons.c:449
2457 #, c-format
2458 msgid "Error saving %s: %s"
2459 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
2461 #: options.c:1794
2462 msgid "Missing '='"
2463 msgstr "Fehlendes '='"
2465 #: panel.c:385
2466 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2467 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2469 #: panel.c:493
2470 msgid "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that this is accidental... really close?"
2471 msgstr "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2473 #: panel.c:576
2474 msgid "Missing < or > in panel config file"
2475 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurationsdatei"
2477 #: panel.c:1449
2478 #, c-format
2479 msgid "Error saving panel %s: %s"
2480 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
2482 #: panel.c:1765
2483 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2484 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2486 #: panel.c:1864
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Error running applet:\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2493 "%s"
2495 #: panel.c:2351
2496 #, c-format
2497 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2498 msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar"
2500 #: pinboard.c:351
2501 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2502 msgstr "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2504 #: pinboard.c:632
2505 msgid "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to the SOAP SetBackdropApp method."
2506 msgstr "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2508 #: pinboard.c:651
2509 msgid ""
2510 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2511 "\n"
2512 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop element, as described in ROX-Filer's manual."
2513 msgstr ""
2514 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-Filer Hintergründe versteht.\n"
2515 "\n"
2516 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2518 #: pinboard.c:671
2519 msgid "Set backdrop"
2520 msgstr "Hintergrund ändern"
2522 #: pinboard.c:682
2523 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2524 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2526 #: pinboard.c:695
2527 msgid "Centre the image without scaling it"
2528 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2530 #: pinboard.c:696
2531 msgid "Centre"
2532 msgstr "Zentrieren"
2534 #: pinboard.c:697
2535 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2536 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2538 #: pinboard.c:699
2539 msgid "Scale"
2540 msgstr "Skalieren"
2542 #: pinboard.c:700
2543 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2544 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2546 #: pinboard.c:701
2547 msgid "Stretch"
2548 msgstr "Strecken"
2550 #: pinboard.c:702
2551 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2552 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2554 #: pinboard.c:703
2555 msgid "Tile"
2556 msgstr "Fliesen"
2558 #: pinboard.c:708
2559 msgid "Drop an image here"
2560 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2562 #: pinboard.c:769
2563 msgid "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox -p=Default' to turn it on in future."
2564 msgstr "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2566 #: pinboard.c:863
2567 msgid "Only files (and certain applications) can be used to set the background image."
2568 msgstr "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das  Hintergrundbild liefern."
2570 #: pinboard.c:1468
2571 msgid "Missing '>' in icon label"
2572 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2574 #: pinboard.c:1477
2575 msgid "Missing ',' after icon label"
2576 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen"
2578 #: pinboard.c:1562
2579 #, c-format
2580 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2581 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2583 #: pinboard.c:2195
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Error loading backdrop image:\n"
2587 "%s\n"
2588 "Backdrop removed."
2589 msgstr ""
2590 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2591 "%s\n"
2592 "Hintergrundbild entfernt."
2594 #: pixmaps.c:982
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2601 "%s"
2603 #: pixmaps.c:1003
2604 msgid "There are no thumbnails to delete"
2605 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2607 #: pixmaps.c:1016
2608 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2609 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2611 #: remote.c:622
2612 #, c-format
2613 msgid "Unknown style '%s'"
2614 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2616 #: remote.c:644
2617 #, c-format
2618 msgid "Unknown details type '%s'"
2619 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2621 #: remote.c:672
2622 #, c-format
2623 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2624 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2626 #: remote.c:1101
2627 #, c-format
2628 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2629 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2631 #: rox_gettext.c:95
2632 #, c-format
2633 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2634 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2636 #: rox_gettext.c:108
2637 #, c-format
2638 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2639 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2641 #: run.c:96
2642 #: run.c:141
2643 #, c-format
2644 msgid "Program %s not found - deleted?"
2645 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2647 #: run.c:287
2648 #, c-format
2649 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2650 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2652 #: run.c:292
2653 #, c-format
2654 msgid "I don't know how to open '%s'"
2655 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2657 #: run.c:323
2658 msgid ""
2659 "Application:\n"
2660 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it (hold down Shift while you open it). Most applications provide their own help here, but this one doesn't."
2661 msgstr ""
2662 "Anwendung/Applikation:\n"
2663 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das nicht."
2665 #: run.c:407
2666 #, c-format
2667 msgid "Could not send data to program: %s"
2668 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2670 #: run.c:437
2671 #, c-format
2672 msgid "Could not read link: %s"
2673 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2675 #: run.c:465
2676 #, c-format
2677 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2678 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2680 #: run.c:502
2681 #, c-format
2682 msgid "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag the file to an application"
2683 msgstr "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen...' aus dem Dateimenü wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2685 #: support.c:272
2686 msgid "B"
2687 msgstr "B"
2689 #: support.c:351
2690 msgid "byte"
2691 msgstr "Byte"
2693 #: toolbar.c:116
2694 msgid "Close"
2695 msgstr "Schließen"
2697 #: toolbar.c:116
2698 msgid "Close filer window"
2699 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2701 #: toolbar.c:120
2702 msgid "Up"
2703 msgstr "Hoch"
2705 #: toolbar.c:120
2706 msgid "Change to parent directory"
2707 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2709 #: toolbar.c:124
2710 msgid "Home"
2711 msgstr "Heimat"
2713 #: toolbar.c:124
2714 msgid "Change to home directory"
2715 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2717 #: toolbar.c:128
2718 msgid "Bookmarks"
2719 msgstr "Lesezeichen"
2721 #: toolbar.c:128
2722 msgid "Bookmarks menu"
2723 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2725 #: toolbar.c:132
2726 msgid "Scan"
2727 msgstr "Aktualisieren"
2729 #: toolbar.c:132
2730 msgid "Rescan directory contents"
2731 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2733 #: toolbar.c:136
2734 msgid "Change icon size"
2735 msgstr "Wechseln der Symbolgröße"
2737 #: toolbar.c:140
2738 msgid "Automatic size mode"
2739 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2741 #: toolbar.c:144
2742 msgid "Show extra details"
2743 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2745 #: toolbar.c:148
2746 msgid "Sort"
2747 msgstr "Sortieren"
2749 #: toolbar.c:148
2750 msgid "Change sort criteria"
2751 msgstr "Sortierkriterium ändern"
2753 #: toolbar.c:152
2754 msgid "Hidden"
2755 msgstr "Versteckt"
2757 #: toolbar.c:152
2758 msgid "Show/hide hidden files"
2759 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2761 #: toolbar.c:156
2762 msgid "Select all/invert selection"
2763 msgstr "Alles wählen/Auswahl umkehren"
2765 #: toolbar.c:160
2766 msgid "Show ROX-Filer help"
2767 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2769 #: toolbar.c:223
2770 #, c-format
2771 msgid " (%u hidden)"
2772 msgstr " (%u versteckte)"
2774 #: toolbar.c:231
2775 #: tips:88
2776 msgid "items"
2777 msgstr "Dateien"
2779 #: toolbar.c:231
2780 msgid "item"
2781 msgstr "Datei"
2783 #: toolbar.c:234
2784 #, c-format
2785 msgid "No items%s"
2786 msgstr "Keine Dateien%s"
2788 #: toolbar.c:253
2789 #, c-format
2790 msgid "%u selected (%s)"
2791 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2793 #: toolbar.c:419
2794 msgid "Sort by name"
2795 msgstr "Nach Name sortieren"
2797 #: toolbar.c:419
2798 msgid "Sort by type"
2799 msgstr "Nach Typ sortieren"
2801 #: toolbar.c:419
2802 msgid "Sort by date"
2803 msgstr "Nach Datum sortieren"
2805 #: toolbar.c:420
2806 msgid "Sort by size"
2807 msgstr "Nach Größe sortieren"
2809 #: toolbar.c:420
2810 msgid "Sort by owner"
2811 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
2813 #: toolbar.c:420
2814 msgid "Sort by group"
2815 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
2817 #: toolbar.c:453
2818 msgid "ascending"
2819 msgstr "aufsteigend"
2821 #: toolbar.c:453
2822 msgid "descending"
2823 msgstr "absteigend"
2825 #: type.c:235
2826 msgid "Sym link"
2827 msgstr "Verkn."
2829 #: type.c:237
2830 msgid "Mount point"
2831 msgstr "Mount-Punkt"
2833 #: type.c:239
2834 msgid "App dir"
2835 msgstr "App-Verz."
2837 #: type.c:246
2838 msgid "Dir"
2839 msgstr "Verz."
2841 #: type.c:248
2842 msgid "Char dev"
2843 msgstr "Char-Dev."
2845 #: type.c:250
2846 msgid "Block dev"
2847 msgstr "Block-Dev."
2849 #: type.c:252
2850 msgid "Pipe"
2851 msgstr "Pipe"
2853 #: type.c:254
2854 msgid "Socket"
2855 msgstr "Socket"
2857 #: type.c:256
2858 msgid "Door"
2859 msgstr "Door"
2861 #: type.c:259
2862 msgid "Unknown"
2863 msgstr "Unbekannt"
2865 #: type.c:414
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier versions of the filer).\n"
2869 "\n"
2870 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2871 "\n"
2872 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run actions."
2873 msgstr ""
2874 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
2875 "\n"
2876 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch bösartigen Version ersetzen kann.\n"
2877 "\n"
2878 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen überprüfen oder einfach gerade löschen."
2880 #: type.c:427
2881 msgid "go-w (Fix security problem)"
2882 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
2884 #: type.c:557
2885 msgid ""
2886 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2887 "\n"
2888 "gimp \"$@\""
2889 msgstr ""
2890 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. Z.B.:\n"
2891 "\n"
2892 "gimp \"$@\""
2894 #: type.c:735
2895 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2896 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2898 #: type.c:793
2899 msgid "Execute file"
2900 msgstr "Datei ausführen"
2902 #: type.c:798
2903 msgid "No run action defined"
2904 msgstr "Keine Startaktion definiert"
2906 #: type.c:824
2907 #, c-format
2908 msgid "Error in handler %s: %s"
2909 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2911 #: type.c:839
2912 #, c-format
2913 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2914 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2916 #: type.c:850
2917 #, c-format
2918 msgid "Non-executable %s"
2919 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
2921 #: type.c:883
2922 msgid "Set run action"
2923 msgstr "Startaktion festlegen"
2925 #: type.c:889
2926 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2927 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
2929 #: type.c:891
2930 #, c-format
2931 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2932 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
2934 #: type.c:895
2935 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2936 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
2938 #: type.c:897
2939 #, c-format
2940 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2941 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
2943 #: type.c:903
2944 msgid "Drop a suitable application here"
2945 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
2947 #: type.c:918
2948 msgid "OR"
2949 msgstr "ODER"
2951 #: type.c:925
2952 msgid "Enter a shell command:"
2953 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
2955 #: type.c:954
2956 msgid "_Use Command"
2957 msgstr "_Verwende Befehl"
2959 #: type.c:984
2960 msgid "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you want to delete it?"
2961 msgstr "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
2963 #: type.c:995
2964 #, c-format
2965 msgid "Can't remove %s: %s"
2966 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
2968 #: type.c:1032
2969 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2970 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
2972 #: type.c:1216
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Error loading MIME database:\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
2979 "%s"
2981 #: type.c:1241
2982 #, c-format
2983 msgid "File '%s' corrupted!"
2984 msgstr "Datei '%s' defekt!"
2986 #: type.c:1327
2987 msgid "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older applications)."
2988 msgstr "Das ~/.mime Verzeichnis  wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt Kompatibilität mit alten Programmen).   "
2990 #: type.c:1379
2991 msgid ""
2992 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The filer will probably not show the correct types for different files. You should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
2993 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
2994 "\n"
2995 "If you have already installed this package, check that the permissions allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/globs)."
2996 msgstr ""
2997 "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n"
2998 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
2999 "\n"
3000 "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten ausgestattet sind."
3002 #: type.c:1492
3003 #, c-format
3004 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3005 msgstr "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird daher verwendet."
3007 #: type.c:1506
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Failed to create symlink '%s':\n"
3011 "%s\n"
3012 "\n"
3013 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3014 msgstr ""
3015 "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n"
3016 "%s\n"
3017 "\n"
3018 "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, aber das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund nicht geladen werden konnte)"
3020 #: usericons.c:181
3021 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3022 msgstr "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde nicht geändert."
3024 #: usericons.c:191
3025 #: usericons.c:615
3026 msgid ""
3027 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or maybe the permissions are wrong?\n"
3028 "The icon has not been changed."
3029 msgstr ""
3030 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
3031 "Das Symbol wurde nicht geändert."
3033 #: usericons.c:238
3034 #, c-format
3035 msgid "Really delete icon '%s'?"
3036 msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?"
3038 #: usericons.c:242
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Can't delete '%s':\n"
3042 "%s"
3043 msgstr ""
3044 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
3045 "%s"
3047 #: usericons.c:270
3048 msgid "Set icon"
3049 msgstr "Symbol ändern"
3051 #: usericons.c:279
3052 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3053 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
3055 #: usericons.c:281
3056 #, c-format
3057 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3058 msgstr "Symbol für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
3060 #: usericons.c:286
3061 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3062 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
3064 #: usericons.c:288
3065 #, c-format
3066 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3067 msgstr "Für alle Dateien vom Typ `%s' (%s/%s)"
3069 #: usericons.c:294
3070 msgid "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be lost if the image or the file is moved."
3071 msgstr "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
3073 #: usericons.c:297
3074 #, c-format
3075 msgid "Only for the file `%s'"
3076 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
3078 #: usericons.c:305
3079 msgid "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All users will then see the icon, and you can move the directory around safely. This is usually the best option if you can write to the directory."
3080 msgstr "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. Alle Benutzer werden das Symbol sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
3082 #: usericons.c:311
3083 msgid "Copy image into directory"
3084 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
3086 #: usericons.c:317
3087 msgid "Drop an icon file here"
3088 msgstr "Ziehen Sie ein Symbol hierher"
3090 #: usericons.c:586
3091 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3092 msgstr "Definieren des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3094 #: usericons.c:630
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Error creating image '%s':\n"
3098 "%s"
3099 msgstr ""
3100 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
3101 "%s"
3103 #: view_details.c:1003
3104 msgid "_Name"
3105 msgstr "_Name"
3107 #: view_details.c:1006
3108 msgid "_Type"
3109 msgstr "_Typ"
3111 #: view_details.c:1008
3112 msgid "_Permissions"
3113 msgstr "_Zugriffsrechte"
3115 #: view_details.c:1009
3116 msgid "_Owner"
3117 msgstr "_Besitzer"
3119 #: view_details.c:1011
3120 msgid "_Group"
3121 msgstr "_Gruppe"
3123 #: view_details.c:1013
3124 msgid "_Size"
3125 msgstr "_Größe"
3127 #: view_details.c:1015
3128 msgid "Last _Modified"
3129 msgstr "Letzte Änderung"
3131 #: tips:1
3132 msgid "Translation"
3133 msgstr "Übersetzung"
3135 #: tips:2
3136 msgid "Language"
3137 msgstr "Sprache"
3139 #: tips:3
3140 msgid "Use the LANG environment variable"
3141 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
3143 #: tips:4
3144 msgid "Chinese (traditional)"
3145 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
3147 #: tips:5
3148 msgid "Chinese (simplified)"
3149 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
3151 #: tips:6
3152 msgid "Czech"
3153 msgstr "Tchechisch"
3155 #: tips:7
3156 msgid "Danish"
3157 msgstr "Dänisch"
3159 #: tips:8
3160 msgid "Dutch"
3161 msgstr "Niederländisch"
3163 #: tips:9
3164 msgid "English (no translation)"
3165 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
3167 #: tips:10
3168 msgid "Finnish"
3169 msgstr "Finnisch"
3171 #: tips:11
3172 msgid "French"
3173 msgstr "Französisch"
3175 #: tips:12
3176 msgid "German"
3177 msgstr "Deutsch"
3179 #: tips:13
3180 msgid "Hungarian"
3181 msgstr "Ungarisch"
3183 #: tips:14
3184 msgid "Japanese"
3185 msgstr "Japanisch"
3187 #: tips:15
3188 msgid "Norwegian"
3189 msgstr "Norwegisch"
3191 #: tips:16
3192 msgid "Italian"
3193 msgstr "Italienisch"
3195 #: tips:17
3196 msgid "Polish"
3197 msgstr "Polnisch"
3199 #: tips:18
3200 msgid "Portuguese (Brasil)"
3201 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
3203 #: tips:19
3204 msgid "Romanian"
3205 msgstr "Rumänisch"
3207 #: tips:20
3208 msgid "Russian"
3209 msgstr "Russisch"
3211 #: tips:21
3212 msgid "Spanish"
3213 msgstr "Spanisch"
3215 #: tips:22
3216 msgid "Swedish"
3217 msgstr "Schwedisch"
3219 #: tips:23
3220 msgid "Filer windows"
3221 msgstr "Dateimanager-Fenster"
3223 #: tips:24
3224 msgid "Auto-resize filer windows"
3225 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
3227 #: tips:25
3228 msgid "Never automatically resize"
3229 msgstr "Nie automatisch anpassen"
3231 #: tips:26
3232 msgid "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the `Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3233 msgstr "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick auf den Fensterhintergrund."
3235 #: tips:27
3236 msgid "Resize when changing the display style"
3237 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
3239 #: tips:28
3240 msgid "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize the window for you."
3241 msgstr "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
3243 #: tips:29
3244 msgid "Always resize"
3245 msgstr "Immer anpassen"
3247 #: tips:30
3248 #: tips:31
3249 msgid "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when changing directory or display style)."
3250 msgstr "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
3252 #: tips:32
3253 msgid "Largest window size:"
3254 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
3256 #: tips:33
3257 msgid "%"
3258 msgstr "%"
3260 #: tips:34
3261 #: tips:35
3262 msgid "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer will resize a window to."
3263 msgstr "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
3265 #: tips:36
3266 msgid "Window behaviour"
3267 msgstr "Fensterverhalten"
3269 #: tips:37
3270 msgid "Short titlebar flags"
3271 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
3273 #: tips:38
3274 msgid "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators in the titlebar."
3275 msgstr "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und 'Miniaturen' in der Titelzeile."
3277 #: tips:39
3278 msgid "Unique windows"
3279 msgstr "Einmalige Fenster"
3281 #: tips:40
3282 #: tips:41
3283 msgid "If you open a directory and that directory is already displayed in another window, then this option causes the other window to be closed."
3284 msgstr "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen des anderen Fensters."
3286 #: tips:42
3287 msgid "New window on button 1"
3288 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
3290 #: tips:43
3291 msgid "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will reuse the current window."
3292 msgstr "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
3294 #: tips:44
3295 msgid "Single-click navigation"
3296 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
3298 #: tips:45
3299 #: tips:150
3300 msgid "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open things."
3301 msgstr "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
3303 #: tips:46
3304 msgid "Double-click on background resizes"
3305 msgstr "Doppelklick auf Hintegrund ändert Fenstergröße"
3307 #: tips:47
3308 #: tips:48
3309 #: tips:49
3310 #: tips:50
3311 msgid "If on then double clicking on the window background resizes the window, just like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3312 msgstr "Bewirkt, daß sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße anpaßt. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt das gleiche."
3314 #: tips:51
3315 msgid "Sorting"
3316 msgstr "Sortieren"
3318 #: tips:52
3319 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3320 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
3322 #: tips:53
3323 msgid "If this is on then directories will always appear before anything else when sorting by name."
3324 msgstr "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als erstes angezeigt."
3326 #: tips:54
3327 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3328 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
3330 #: tips:55
3331 #: tips:56
3332 msgid "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames starting with lowercase ones."
3333 msgstr "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst gelistet."
3335 #: tips:58
3336 msgid "Default settings for new windows"
3337 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
3339 #: tips:59
3340 msgid "Inherit options from source window"
3341 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
3343 #: tips:60
3344 msgid "If this is on then display options for a new window are inherited from the source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3345 msgstr "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3347 #: tips:61
3348 msgid "View type:"
3349 msgstr "Ansichtsart:"
3351 #: tips:64
3352 msgid "Sort by:"
3353 msgstr "Sortieren nach:"
3355 #: tips:66
3356 #: tips:84
3357 msgid "Type"
3358 msgstr "Typ"
3360 #: tips:67
3361 msgid "Date"
3362 msgstr "Datum"
3364 #: tips:69
3365 msgid "Show hidden files"
3366 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3368 #: tips:70
3369 #: tips:71
3370 #: tips:72
3371 #: tips:73
3372 msgid "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, otherwise they are hidden."
3373 msgstr "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3375 #: tips:74
3376 msgid "Icon View"
3377 msgstr "Symbolansicht"
3379 #: tips:75
3380 msgid "Default size:"
3381 msgstr "Standardgröße:"
3383 #: tips:76
3384 msgid "Huge Icons"
3385 msgstr "Riesige Symbole"
3387 #: tips:77
3388 #: tips:265
3389 msgid "Large Icons"
3390 msgstr "Große Symbole"
3392 #: tips:78
3393 #: tips:264
3394 msgid "Small Icons"
3395 msgstr "Kleine Symbole"
3397 #: tips:80
3398 msgid "Default details:"
3399 msgstr "Standarddetails:"
3401 #: tips:81
3402 msgid "No details"
3403 msgstr "Keine Details"
3405 #: tips:86
3406 msgid "Automatic small icons:"
3407 msgstr "Automatisch kleine Symbole:"
3409 #: tips:87
3410 msgid "Change at:"
3411 msgstr "Ändern ab:"
3413 #: tips:89
3414 #: tips:90
3415 #: tips:91
3416 msgid "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be used."
3417 msgstr "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen Symbolen dargestellt, sonst werden Große Symbole verwendet."
3419 #: tips:92
3420 msgid "Max width (Large icons):"
3421 msgstr "Max. Breite (Große Symbole):"
3423 #: tips:93
3424 #: tips:96
3425 msgid "pixels"
3426 msgstr "Pixel"
3428 #: tips:94
3429 msgid "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3430 msgstr "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3432 #: tips:95
3433 msgid "(Small Icons):"
3434 msgstr "(Kleine Symbole):"
3436 #: tips:97
3437 #: tips:98
3438 #: tips:99
3439 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3440 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen."
3442 #: tips:101
3443 msgid "Show column headings"
3444 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3446 #: tips:102
3447 #: tips:103
3448 #: tips:104
3449 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3450 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3452 #: tips:105
3453 msgid "Tools/Minibuffer"
3454 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3456 #: tips:106
3457 msgid "Toolbar"
3458 msgstr "Werkzeugleiste"
3460 #: tips:107
3461 msgid "Toolbar type:"
3462 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3464 #: tips:108
3465 msgid "No toolbar"
3466 msgstr "Keine Werkzeugleiste"
3468 #: tips:109
3469 msgid "Icons only"
3470 msgstr "Nur Symbole"
3472 #: tips:110
3473 msgid "Text under icons"
3474 msgstr "Text unter Symbolen"
3476 #: tips:111
3477 msgid "Text beside icons"
3478 msgstr "Text neben Symbolen"
3480 #: tips:112
3481 msgid "Show totals of items"
3482 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3484 #: tips:113
3485 #: tips:114
3486 msgid "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of selected items and their combined size."
3487 msgstr "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten Einträge."
3489 #: tips:115
3490 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3491 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3493 #: tips:116
3494 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3495 msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters"
3497 #: tips:117
3498 #: tips:118
3499 msgid "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the toolbar"
3500 msgstr "Dateifenster mindestens so breit machen, dass die Werkzeugeleiste vollständig sichtbar ist."
3502 #: tips:119
3503 msgid "Minibuffer"
3504 msgstr "Befehlszeile"
3506 #: tips:120
3507 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3508 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3510 #: tips:121
3511 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next letter varies)."
3512 msgstr "Drücken Sie Tab in der  'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt und der nächste Buchstabe variiert)."
3514 #: tips:122
3515 msgid "Beep if there are several matches"
3516 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3518 #: tips:123
3519 #: tips:124
3520 #: tips:125
3521 msgid "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there is more than one matching file, even though some more letters were added."
3522 msgstr "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3524 #: tips:128
3525 msgid "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and a small thumbnail of it is shown."
3526 msgstr "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im Verzeichnisfenster dargestellt."
3528 #: tips:129
3529 msgid "Show image thumbnails"
3530 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3532 #: tips:130
3533 #: tips:131
3534 msgid "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn thumbnails on and off for individual windows."
3535 msgstr "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3537 #: tips:132
3538 msgid "Thumbnails cache"
3539 msgstr "Miniaturenspeicher"
3541 #: tips:133
3542 msgid "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/.thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They will be created again as needed."
3543 msgstr "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3545 #: tips:134
3546 msgid "Pinboard"
3547 msgstr "Pinwand"
3549 #: tips:135
3550 msgid "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop background to create shortcuts to them."
3551 msgstr "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3553 #: tips:136
3554 #: tips:261
3555 msgid "Appearance"
3556 msgstr "Aussehen"
3558 #: tips:137
3559 msgid "Foreground:"
3560 msgstr "Vordergrund:"
3562 #: tips:138
3563 msgid "Text shadow:"
3564 msgstr "Textschatten:"
3566 #: tips:139
3567 msgid "Background:"
3568 msgstr "Hintergrund:"
3570 #: tips:140
3571 msgid "No shadow"
3572 msgstr "Kein Schatten"
3574 #: tips:141
3575 msgid "Thin"
3576 msgstr "Dünn"
3578 #: tips:142
3579 msgid "Thick"
3580 msgstr "Dick"
3582 #: tips:143
3583 msgid "Use custom font:"
3584 msgstr "Zeichensatz:"
3586 #: tips:144
3587 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3588 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Symbolen verwendet wird"
3590 #: tips:145
3591 msgid "Fast scaling of images"
3592 msgstr "Schnelle Bildskalierung"
3594 #: tips:146
3595 #: tips:147
3596 msgid "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow method can give better results."
3597 msgstr "Sie können wählen zwischen der schnellen und langsamen Methode zur Größenanpassung der Hintegrundbilder. Die langsame Methode gibt gelegentlich bessere Ergebnisse."
3599 #: tips:148
3600 msgid "Pinboard behaviour"
3601 msgstr "Pinwandverhalten"
3603 #: tips:149
3604 msgid "Single-click to open"
3605 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3607 #: tips:151
3608 msgid "Keep icons within screen limits"
3609 msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3611 #: tips:152
3612 msgid "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen limits, including the label."
3613 msgstr "Wenn aktiviert, werden Symbole immer komplett innerhalb des Bildschirms gehalten, incl. des Textes"
3615 #: tips:153
3616 msgid "Icon grid step:"
3617 msgstr "Rastergröße für Symbole:"
3619 #: tips:154
3620 msgid "Fine"
3621 msgstr "Fein"
3623 #: tips:155
3624 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3625 msgstr "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu positionieren."
3627 #: tips:156
3628 msgid "Medium"
3629 msgstr "Mittel"
3631 #: tips:157
3632 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3633 msgstr "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu positionieren."
3635 #: tips:158
3636 msgid "Coarse"
3637 msgstr "Grob"
3639 #: tips:159
3640 #: tips:160
3641 #: tips:161
3642 #: tips:162
3643 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3644 msgstr "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu positionieren."
3646 #: tips:163
3647 #: tips:165
3648 msgid "Iconified windows"
3649 msgstr "Minimierte Fenster"
3651 #: tips:164
3652 msgid "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified windows."
3653 msgstr "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren (iconifizieren)  und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können minimierte Fenster anzeigen. "
3655 #: tips:166
3656 msgid "Show iconified windows"
3657 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
3659 #: tips:167
3660 msgid "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the pinboard must be in use."
3661 msgstr "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der Pinwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die Pinwand muss verwendet werden."
3663 #: tips:168
3664 msgid "Iconify to the"
3665 msgstr "Minimieren nach"
3667 #: tips:169
3668 msgid "top-left"
3669 msgstr "oben-links"
3671 #: tips:170
3672 msgid "top-right"
3673 msgstr "oben-rechts"
3675 #: tips:171
3676 msgid "bottom-left"
3677 msgstr "unten-links"
3679 #: tips:172
3680 msgid "bottom-right"
3681 msgstr "unten-rechts"
3683 #: tips:173
3684 msgid ", going"
3685 msgstr ", aufgereiht"
3687 #: tips:174
3688 msgid "horizontally"
3689 msgstr "waagerecht"
3691 #: tips:175
3692 msgid "vertically"
3693 msgstr "senkrecht"
3695 #: tips:176
3696 msgid "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows about its own panel."
3697 msgstr "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb des Gnome-Panel abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Panel verursachen keine Probleme."
3699 #: tips:177
3700 msgid "Top margin"
3701 msgstr "Obere Tabuzone"
3703 #: tips:178
3704 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3705 msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand."
3707 #: tips:179
3708 msgid "Bottom margin"
3709 msgstr "Untere Tabuzone"
3711 #: tips:180
3712 #: tips:181
3713 #: tips:182
3714 #: tips:183
3715 #: tips:184
3716 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3717 msgstr "Höhe der Tabuzone am unteren Bildschirmrand"
3719 #: tips:185
3720 msgid "Panels"
3721 msgstr "Panels"
3723 #: tips:186
3724 msgid "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the manual for information about using panels."
3725 msgstr ""
3726 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3727 "Lesen sie das Manual, um mehr über Panels zu erfahren."
3729 #: tips:187
3730 msgid "Panel style"
3731 msgstr "Panelstil"
3733 #: tips:188
3734 msgid "Image and text"
3735 msgstr "Bild und Text"
3737 #: tips:189
3738 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3739 msgstr "Jedes Panel-Symbol wird mit Bild und Text angezeigt."
3741 #: tips:190
3742 msgid "Image only for applications"
3743 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
3745 #: tips:191
3746 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3747 msgstr "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3749 #: tips:192
3750 msgid "Image only"
3751 msgstr "Nur Bild"
3753 #: tips:193
3754 #: tips:194
3755 msgid "Only the image is shown."
3756 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3758 #: tips:195
3759 msgid "Panel width (thin)"
3760 msgstr "Panelbreite (schmal)"
3762 #: tips:196
3763 msgid "(thick)"
3764 msgstr "(breit)"
3766 #: tips:197
3767 msgid "The size of the panels."
3768 msgstr "Die Größe der Panels."
3770 #: tips:198
3771 msgid "Do not cover panel"
3772 msgstr "Panels nicht überdecken"
3774 #: tips:199
3775 #: tips:200
3776 msgid "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that auto-raising works."
3777 msgstr "Den Fenster-Manager anweisen, Panels niemals beim Maximieren von Fenstern zu überdecken. Nicht alle Fenster-Manager beachten diese Einstellung. Normalerweise werden nur einige Pixel am Bildschirmrand reserviert, um das automatische Anheben zu ermöglichen."
3779 #: tips:201
3780 msgid "Xinerama"
3781 msgstr "Xinerama"
3783 #: tips:202
3784 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3785 msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor"
3787 #: tips:203
3788 msgid "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the panels to one monitor instead of spanning them."
3789 msgstr "Für eine Xinerama Multimonitor-Konfiguration, mit dieser Option die Panels in einen Monitor eingrenzen, statt auf alle auszudehnen."
3791 #: tips:204
3792 #: tips:205
3793 #: tips:206
3794 #: tips:207
3795 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3796 msgstr "Der Monitor in die Panels im Xinerama-Modus eingegrenzt werden (gezählt von 0)."
3798 #: tips:208
3799 msgid "Action windows"
3800 msgstr "Aktions-Fenster"
3802 #: tips:209
3803 msgid ""
3804 "Action windows appear when you start a background\n"
3805 "operation, such as copying or deleting some files."
3806 msgstr ""
3807 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
3808 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
3810 #: tips:210
3811 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3812 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
3814 #: tips:212
3815 msgid "Copy files without confirming first."
3816 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
3818 #: tips:214
3819 msgid "Move files without confirming first."
3820 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
3822 #: tips:216
3823 msgid "Create links to files without confirming first."
3824 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
3826 #: tips:218
3827 msgid "Delete files without confirming first."
3828 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
3830 #: tips:219
3831 msgid "Mount"
3832 msgstr "Einhängen"
3834 #: tips:220
3835 #: tips:221
3836 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3837 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
3839 #: tips:222
3840 msgid "Default settings"
3841 msgstr "Voreinstellungen"
3843 #: tips:224
3844 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3845 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
3847 #: tips:226
3848 msgid "Don't display so much information in the message area."
3849 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
3851 #: tips:228
3852 msgid "Also change contents of subdirectories."
3853 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
3855 #: tips:234
3856 msgid "Drag and Drop"
3857 msgstr "Drag & Drop"
3859 #: tips:235
3860 msgid "Dragging to icons"
3861 msgstr "Ziehen auf Symbole"
3863 #: tips:236
3864 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
3865 msgstr "Ziehen auf Symbole in Verzeichnisfenster erlauben"
3867 #: tips:237
3868 msgid "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file will put it into that directory, or load it into the program."
3869 msgstr "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
3871 #: tips:238
3872 msgid "Directories spring open"
3873 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
3875 #: tips:239
3876 msgid "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a short while."
3877 msgstr "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten wurde."
3879 #: tips:240
3880 msgid "Spring delay:"
3881 msgstr "Sprungverzögerung:"
3883 #: tips:241
3884 msgid "ms"
3885 msgstr "ms"
3887 #: tips:242
3888 #: tips:243
3889 msgid "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory before it will spring open. The above option must be turned on for this to have any effect."
3890 msgstr "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
3892 #: tips:244
3893 msgid "When dragging files with the left mouse button"
3894 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste"
3896 #: tips:245
3897 #: tips:251
3898 msgid "Show a menu of possible actions"
3899 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
3901 #: tips:246
3902 msgid "Copy the files"
3903 msgstr "Kopiere die Dateien"
3905 #: tips:247
3906 #: tips:248
3907 #: tips:249
3908 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held down."
3909 msgstr "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
3911 #: tips:250
3912 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
3913 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
3915 #: tips:252
3916 msgid "Move the files"
3917 msgstr "Verschiebe die Dateien"
3919 #: tips:253
3920 #: tips:254
3921 #: tips:255
3922 msgid "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left button and holding down the Alt key."
3923 msgstr "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei gedrückter Alt-Taste."
3925 #: tips:256
3926 msgid "Download handler"
3927 msgstr "Programm für Internet-Downloads"
3929 #: tips:257
3930 #: tips:258
3931 #: tips:259
3932 msgid ""
3933 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the current directory is the destination. Eg:\n"
3934 "xterm -e wget $1"
3935 msgstr ""
3936 "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder anderen Netzwerkquelle ziehen, wird dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 steht für die URI (Netzadresse), und Ziel ist das aktuelle Verzeichnis. Beispiel:\n"
3937 "xterm -e wget $1"
3939 #: tips:260
3940 msgid "Menus"
3941 msgstr "Menüs"
3943 #: tips:262
3944 msgid "Size of icons in menus:"
3945 msgstr "Größe der Symbole in Menüs:"
3947 #: tips:263
3948 msgid "No Icons"
3949 msgstr "Keine Symbole"
3951 #: tips:266
3952 msgid "Same as current window"
3953 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
3955 #: tips:267
3956 msgid "Same as default"
3957 msgstr "Wie Voreinstellung"
3959 #: tips:268
3960 msgid "Behaviour"
3961 msgstr "Verhalten"
3963 #: tips:269
3964 msgid "File menu on right-click"
3965 msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick"
3967 #: tips:270
3968 msgid "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
3969 msgstr "Zeige das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs beim Rechtsklick auf markierte Dateien (das Hauptmenü ist Erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste)."
3971 #: tips:271
3972 msgid "`Xterm Here' program"
3973 msgstr "Terminalprogramm:"
3975 #: tips:272
3976 #: tips:273
3977 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
3978 msgstr "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü aufrufen."
3980 #: tips:274
3981 msgid "Keyboard shortcuts"
3982 msgstr "Tastaturkürzel"
3984 #: tips:276
3985 msgid "Executable files"
3986 msgstr "Ausführbare Dateien"
3988 #: tips:277
3989 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
3990 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
3992 #: tips:278
3993 #: tips:279
3994 msgid "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are being shown as executable programs."
3995 msgstr "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
3997 #: tips:280
3998 msgid "MIME types"
3999 msgstr "MIME-Typen"
4001 #: tips:281
4002 msgid ""
4003 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4004 "\n"
4005 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4006 msgstr ""
4007 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Symbol für diesen Typ zu suchen. Benutzen Sie das Programm MIME-Editor, um die Datei-zu-Typ Zuordnungsregeln zu bearbeiten:\n"
4008 "\n"
4009 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4011 #: tips:282
4012 msgid "Icon theme"
4013 msgstr "Symbolthema"
4015 #: tips:283
4016 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4017 msgstr "Symbol-Themen gehören nach ~/.icons."
4019 #: tips:284
4020 #: tips:285
4021 msgid "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note that icons set this way override those from the selected theme."
4022 msgstr "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden Typ zu setzen. Beachte, daß so zugewiesene Symbol Vorrang vor Themensymbole genießen."
4024 #: tips:286
4025 msgid "Colours"
4026 msgstr "Farben"
4028 #: tips:287
4029 msgid "File type colours"
4030 msgstr "Farbe für Dateitypen"
4032 #: tips:288
4033 msgid "Colour files based on their types"
4034 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
4036 #: tips:289
4037 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4038 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
4040 #: tips:290
4041 msgid "Directory:"
4042 msgstr "Verzeichnis:"
4044 #: tips:291
4045 msgid "Regular file:"
4046 msgstr "Reguläre Datei:"
4048 #: tips:292
4049 msgid "Pipe:"
4050 msgstr "Pipe:"
4052 #: tips:293
4053 msgid "Socket:"
4054 msgstr "Socket:"
4056 #: tips:295
4057 #: tips:296
4058 msgid "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file which the filer does not have permission to examine."
4059 msgstr "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
4061 #: tips:297
4062 msgid "Character device:"
4063 msgstr "Zeichengerät:"
4065 #: tips:298
4066 msgid "Block device:"
4067 msgstr "Blockgerät:"
4069 #: tips:299
4070 msgid "Door:"
4071 msgstr "Door:"
4073 #: tips:300
4074 msgid "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on Solaris."
4075 msgstr "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris bekannt."
4077 #: tips:301
4078 msgid "Executable file:"
4079 msgstr "Ausführbare Datei:"
4081 #: tips:302
4082 msgid "Application directory:"
4083 msgstr "Programmverzeichnis:"
4085 #: tips:303
4086 msgid "Unknown type:"
4087 msgstr "Unbekannter Typ:"
4089 #: tips:304
4090 msgid "Compatibility"
4091 msgstr "Kompatibilität"
4093 #: tips:305
4094 msgid "Window manager problems"
4095 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
4097 #: tips:306
4098 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4099 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Panel"
4101 #: tips:307
4102 msgid "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having them appear in window-select lists."
4103 msgstr "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' System nicht und behandeln Pinwand und Panel wie normale Fenster. Probieren Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und Panel in Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an Pinwand oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund kommt."
4105 #: tips:308
4106 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4107 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
4109 #: tips:309
4110 msgid "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4111 msgstr "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Symbole werden nicht übergeben."
4113 #: tips:310
4114 msgid "Blackbox root menus hack"
4115 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
4117 #: tips:311
4118 msgid "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window managers are expected to change their behaviour in new versions so that this isn't necessary."
4119 msgstr "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem erledigen. "
4121 #: tips:312
4122 msgid "Panel is a 'dock'"
4123 msgstr "Panel ist 'Dock'"
4125 #: tips:313
4126 #: tips:314
4127 msgid "Disable this option if the panel stays above other windows against your wishes. Requires a restart to take effect."
4128 msgstr "Diese Einstellung deaktivieren, falls das Panel unerwünscht über anderen Fenstern verharrt. Wirkt sich erst nach Neustart des Dateimanagers aus."
4130 #: tips:315
4131 msgid "Drag and drop"
4132 msgstr "Ziehen & Ablegen"
4134 #: tips:316
4135 msgid "Don't use hostnames"
4136 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4138 #: tips:317
4139 #: tips:318
4140 msgid "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + sign on the pointer but the drop doesn't work."
4141 msgstr "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, aber nichts passiert."
4143 #: tips:319
4144 msgid "Extended attributes"
4145 msgstr "Erweiterte Attribute"
4147 #: tips:320
4148 msgid "Don't use extended attributes"
4149 msgstr "Erweiterte Attribute nicht verwenden"
4151 #: tips:321
4152 #: tips:322
4153 #: tips:323
4154 #: tips:324
4155 msgid "This disables the use of extended attributes available in newer operating systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and the properties window does not report extended attributes."
4156 msgstr "Die Verwendung von erweiterten Attributen, wie sie in neueren Systemen verfügbar sind, deaktivieren. Mit der Wahl dieser Option wird der Menüpunkt 'Typ zuweisen' deaktiviert. Der Dateityp (MIME-Typ) wird nur aus dem Dateinamen abgeleitet und das Eigenschaftenfenster zeigt keine erweiterten Attribute an."
4158 #, fuzzy
4159 #~ msgid "Umount"
4160 #~ msgstr "Aushängen"