4 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-02-13 12:03+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:17+0200\n"
8 "Last-Translator: Teet TÀrnoärno <teet@myrealbox.com>\n"
9 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "Don't confirm every operation"
28 msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord"
34 #: abox.c:461 menu.c:231
43 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgid "Find expression reference"
56 msgstr "Otsiavaldiste abi"
60 "<u>Quick Start</u>\n"
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
65 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
66 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
67 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
68 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
69 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
70 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
71 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
73 "<u>Simple Tests</u>\n"
74 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
76 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
78 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
79 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
81 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
82 "against the leafname only.\n"
84 "<u>Comparisons</u>\n"
85 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
86 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
87 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
88 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
97 "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (et otsida faili nimega 'index.html')\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (leiab HTML-faile)\n"
102 "<b>IsDir 'lib'</b> (leiab 'lib'-katalooge)\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (leiab tavafaile 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (suur, hiljuti muudetud, fail)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tavafail. mis pole CVS'is)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (sisaldab sõna 'fred')\n"
109 "<u>Lihtsad testid</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
112 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui "
117 "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n"
121 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (kahe väärtuse "
123 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (failisuurused)\n"
124 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (ajad)\n"
125 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
129 "<b>system(Befehl)</b> (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n"
130 "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n"
131 "<b>prune</b> (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)."
134 msgid "Change permissions reference"
135 msgstr "Abi õiguste muutmise kohta"
139 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
140 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
142 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
143 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
144 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
145 "determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
149 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
151 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
154 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
155 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
156 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
158 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
159 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
160 "executable by anyone become executable by everyone\n"
161 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
162 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
163 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
165 "See the chmod(1) man page for full details."
167 "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n"
168 "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n"
170 "Käsuvorming on: <b>MUUDATUS, MUUDATUD, ...</b>\n"
171 "Iga <b>MUUDATUS</b> on kujul: <b>KES MIDA ÕIGUSED</b>\n"
172 "<b>KES</b> on kombinatsioon tähtedest <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, mis "
173 "määrab, kelle õigusi muudetakse:\n"
174 "Omaniku (User), grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n"
175 "<b>MIDA</b> on <b>+</b>, <b>-</b> või <b>=</b>, et lisade, eemaldada või "
176 "täpselt seada õigusi.\n"
177 "<b>ÕIGUSED</b> on mingi kombinatsioon tähtedest <b>rwxXstugo</b>\n"
179 "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n"
183 "<b>u+rw</b>: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n"
184 "<b>g=u</b>: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n"
185 "<b>o=u-w</b>: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud "
187 "<b>a+x</b>: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui <b>ugo+x</b>\n"
188 "<b>a+X</b>: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele "
189 "oli kellegil käivitusõigus, \n"
190 "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n"
191 "<b>u+rw, go+r</b>: kaks käsku korraga!\n"
192 "<b>u+s</b>: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide "
194 "<b>755</b>: sea ligipääsuõigused otse\n"
196 "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt."
199 msgid "Set type reference"
200 msgstr "Sea tüüpide viiteid"
205 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
206 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
207 "type of the file you must rename it.\n"
209 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
210 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
211 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
212 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
214 "File types are only supported for regular files, not\n"
215 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
216 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
218 "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n"
219 "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n"
220 "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n"
222 "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n"
223 "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n"
224 "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n"
225 "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n"
227 "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n"
228 "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n"
229 "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n"
235 "Process terminated.\n"
238 "Protsess lõpetatud..\n"
241 msgid "There was one error.\n"
242 msgstr "Oli üks viga.\n"
246 msgid "There were %d errors.\n"
247 msgstr "Oli %d viga.\n"
250 msgid "ERROR reading"
251 msgstr "VIGA lugemisel"
261 #: action.c:556 support.c:395
265 #: action.c:710 main.c:621 main.c:628 main.c:635
269 #: action.c:713 main.c:623 main.c:637
276 "Asking child process to terminate...\n"
279 "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n"
284 "Trying to KILL run-away process...\n"
287 "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n"
291 msgid "?Count contents of %s?"
292 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
296 msgid "?Delete %s'%s'?"
297 msgstr "?Kustutada %s'%s' ?"
300 msgid "WRITE-PROTECTED "
301 msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA"
305 msgid "'Deleting '%s'\n"
306 msgstr "Kustutan '%s'\n"
310 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
311 msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n"
316 msgstr "?'Väljastada %s'?"
320 msgid "'Eject '%s'\n"
321 msgstr "'Väljastan '%s'\n"
330 "väljastamine ebaõnnestus\n"
332 #: action.c:1026 action.c:1045
335 msgstr "?'Kontrollida %s'?"
338 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
339 msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n"
343 msgid "'(while checking '%s')\n"
344 msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n"
346 #: action.c:1126 action.c:1151
348 msgid "?Change permissions of '%s'?"
349 msgstr "?Muuda '%s' loabitte?"
353 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
354 msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n"
357 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
358 msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n"
360 #: action.c:1206 action.c:1226
362 msgid "?Change type of '%s'?"
363 msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?"
366 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
367 msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n"
371 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
372 msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n"
376 msgid "?'%s' already exists - %s?"
377 msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?"
380 msgid "merge contents"
388 msgid "'Trying copy anyway...\n"
389 msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n"
393 msgid "?Copy %s as %s?"
394 msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?"
398 msgid "'Copying %s as %s\n"
399 msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n"
402 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
403 msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n"
409 "Failed to copy '%s'\n"
412 "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n"
416 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
417 msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?"
420 msgid "'Trying move anyway...\n"
421 msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n"
425 msgid "?Move %s as %s?"
426 msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?"
430 msgid "'Moving %s as %s\n"
431 msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n"
437 "Failed to move %s as %s\n"
440 "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n"
443 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
444 msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n"
447 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
448 msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n"
452 msgid "'Linking %s as %s\n"
453 msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n"
457 msgid "?Link %s as %s?"
458 msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?"
462 msgid "'Mounting %s\n"
463 msgstr "'Ühendan %s \n"
467 msgid "'Unmounting %s\n"
468 msgstr "'Lahutan %s\n"
473 msgstr "?%s ühendada?"
478 msgstr "?%s lahutada?"
487 "Ühendamine ebaõnnestus\n"
496 "Lahutamine ebaõnnestus\n"
499 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
500 msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n"
520 msgid "no directories)\n"
521 msgstr "pole katalooge)\n"
532 msgid "!No mount points selected!\n"
533 msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n"
536 msgid "?Another search?"
537 msgstr "?Otsida veel?"
539 #: action.c:1856 action.c:1887
541 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
542 msgstr "!'%s' on sümbolviit\n"
545 msgid "You need to select some items to search through"
546 msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida"
548 #: action.c:1937 menu.c:222
553 msgid "You need to select some items to count"
554 msgstr "Palun valige objekte loendamiseks"
558 msgstr "Kasutatud kettaruum"
561 msgid "Mount / Unmount"
562 msgstr "Ühenda / Lahuta"
565 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
566 msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte"
568 #: action.c:2034 menu.c:209 tips:218
572 #: action.c:2044 tips:224
577 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
578 msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust"
580 #: action.c:2047 action.c:2102 action.c:2161 action.c:2214 action.c:2250
586 msgid "Only log directories being deleted"
587 msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge"
590 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
591 msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta"
594 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
595 msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)"
598 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
599 msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)"
602 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
603 msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)"
606 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
607 msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)"
610 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
611 msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)"
613 #: action.c:2091 menu.c:183 menu.c:220 tips:84
617 #: action.c:2102 action.c:2161
618 msgid "Don't list processed files"
619 msgstr "Ära näita käsitletud faile"
621 #: action.c:2105 action.c:2164 tips:228
626 msgid "Also change contents of subdirectories"
627 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
634 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
635 msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta"
642 msgid "Change contents of subdirectories"
643 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
645 #: action.c:2171 infobox.c:633
649 #: action.c:2200 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:212
653 #: action.c:2210 action.c:2246 tips:230
657 #: action.c:2211 action.c:2247 tips:231 tips:232 tips:233 tips:234
658 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
659 msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem."
662 msgid "Only log directories as they are copied"
663 msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge"
665 #: action.c:2236 dnd.c:124 tips:214
670 msgid "Don't log each file as it is moved"
671 msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse"
673 #: action.c:2267 dnd.c:125 tips:216
677 #: action.c:2286 appmenu.c:113
682 msgid "Deleting items such as "
683 msgstr "Kustuta objektid "
686 msgid "Deleting the item "
687 msgstr "Kustuta objekt"
690 msgid "Deleting the items "
691 msgstr "Kustuta objektid "
698 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
699 msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? "
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
703 msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?"
706 msgid "<missing label>"
707 msgstr "<Kirjeldus puudub>"
712 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
713 "menu for all items of this type (%s/%s)."
715 "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi "
716 "(%s/%s) objektide puhul menüüs"
719 msgid "Customise Menu..."
720 msgstr "Kohanda menüüd..."
722 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:159
736 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
737 msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n"
739 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
741 msgid "'%s' isn't a directory"
742 msgstr "'%s' ei ole kataloog"
745 msgid "You should first select some rows to delete"
746 msgstr "Vali järjehoidja"
749 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
750 msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga"
753 msgid "This item is already at the end"
754 msgstr "Olete nimekirja lõpus"
758 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
759 msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse"
762 msgid "Add New Bookmark"
763 msgstr "Lisa järjehoidja"
766 msgid "Edit Bookmarks"
767 msgstr "Muuda järjehoidjaid"
770 msgid "Recently Visited"
771 msgstr "Hiljuti külastatud"
774 msgid "Bulk rename files"
775 msgstr "Nimeta faile ümber hulgi"
783 msgid "Make the New column a copy of Old"
784 msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust"
788 msgstr "_Nimeta ümber"
796 "This is a regular expression to search for.\n"
797 "^ matches the start of a filename\n"
798 "$ matches the end\n"
799 "\\. matches a dot\n"
800 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
802 "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n"
803 "^ vastab failinime algusele\n"
805 "\\. vastab punktile\n"
806 "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne"
814 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
815 "no special characters."
817 "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole."
826 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
827 "renamed until you click on the Rename button below."
829 "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui "
830 "klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule."
839 msgstr "Nimeta ümber"
843 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
844 msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele"
847 msgid "One name matched, but the result was the same"
848 msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu"
852 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
853 msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad"
857 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
859 "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus."
863 msgid "%s (for '%s')"
864 msgstr "%s·('%s' asemel)"
868 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
869 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud."
874 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
876 "Aborting bulk rename."
878 "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n"
880 "Hulgiümbernimetane katkestatud."
884 msgid "A file called '%s' already exists"
885 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas"
890 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
891 "files to end up in different directories. Continue?"
893 "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel "
894 "tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?"
897 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
898 msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!"
902 msgid "Can't stat directory: %s"
903 msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s"
907 msgid "Can't open directory: %s"
908 msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada"
912 msgid "lstat(2) failed: %s"
913 msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s"
916 msgid "Internal error - bad info type"
917 msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp"
920 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
921 msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia."
924 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
925 msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n"
929 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
930 "plain) did not contain a leafname\n"
932 "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) "
936 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
937 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki"
941 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
943 "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki."
948 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
949 "machine. For example:\n"
953 "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus "
954 "masinas. Näiteks:\n"
959 msgid "Unknown target"
960 msgstr "Tundmatu sihtmärk"
963 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
964 msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata"
967 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
969 "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n"
972 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
973 msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta."
977 msgstr "Pealkirjata info"
981 msgid "Error saving file: %s"
982 msgstr "Viga faili %s salvestamisel"
985 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
986 msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)"
990 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
992 "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)"
996 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
997 msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas"
1001 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1002 "remote files - sorry."
1004 "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-"
1005 "kohaliku failiga töötada."
1008 msgid "Unknown action requested"
1009 msgstr "Sooviti tundmatut tegevus"
1013 msgid "Error getting file list: %s"
1014 msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s"
1021 msgid "Show the current choice in a filer window"
1022 msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas"
1030 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1031 "Drag something onto me!"
1033 "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia "
1037 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1038 msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili."
1042 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1043 msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail."
1045 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1048 "Can't access '%s':\n"
1051 "Puudub ligipääs: '%s':\n"
1057 "Error scanning '%s':\n"
1060 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1066 "Error scanning '%s':\n"
1069 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1074 "Do you want to unmount this device?\n"
1076 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1078 "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n"
1080 "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu."
1084 msgstr "Pole muutust"
1086 #: filer.c:561 menu.c:860
1091 msgid "Directory missing/deleted"
1092 msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud"
1097 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1098 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1099 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1101 "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage "
1102 "Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. "
1103 "Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema"
1107 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1108 msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'"
1112 msgid "Directory '%s' not found."
1113 msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud."
1129 msgstr "Skaneerin, "
1133 msgstr "Pisipildid, "
1136 msgid "Symbolic link to "
1137 msgstr "Sümbolviit failile "
1140 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1141 msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n"
1143 #: filer.c:2627 menu.c:1946
1144 msgid "Item no longer exists!"
1145 msgstr "Objekti pole enam olemas!"
1148 msgid "Select display properties to save"
1149 msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada"
1155 #: filer.c:3330 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:69
1161 msgstr "Näita peidetud"
1164 msgid "Display style"
1165 msgstr "Vaate stiil"
1168 msgid "Sort type and order"
1169 msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord"
1171 #: filer.c:3352 toolbar.c:143
1175 #: filer.c:3357 tips:127 tips:128
1264 msgid "IsExecutable"
1265 msgstr "IsExecutable"
1405 msgstr "Salvesta kui:"
1413 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1414 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1416 "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-"
1417 "atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n"
1421 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1422 "(or enter a full pathname)"
1424 "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n"
1425 "või sisestage faili asukoht täisrajaga"
1427 #: gui_support.c:331
1435 #: gui_support.c:400
1437 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1438 msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane."
1440 #: gui_support.c:417
1443 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1445 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1446 "Options window and click on Save.\n"
1447 "Further errors will be ignored."
1449 "Viga failis '%s' real %d: \n"
1451 "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste "
1452 "aken ja klõpsake nupul Salvesta.\n"
1453 "Edasisi vigu eiratakse."
1455 #: gui_support.c:1003
1456 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1457 msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes"
1459 #: gui_support.c:1335
1461 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1462 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s"
1464 #: gui_support.c:1379
1467 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1469 "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane "
1474 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1475 "language setting to take full effect."
1477 "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel "
1481 msgid "(click to set)"
1482 msgstr "(Valimiseks klõpsa)"
1488 #: icon.c:135 menu.c:250
1489 msgid "About ROX-Filer..."
1490 msgstr "ROX-Filer'i kohta..."
1492 #: icon.c:136 menu.c:251
1493 msgid "Show Help Files"
1494 msgstr "Näita abiinfot"
1496 #: icon.c:137 menu.c:252
1500 #: icon.c:139 menu.c:229
1502 msgstr "Eelistused..."
1504 #: icon.c:140 menu.c:237
1505 msgid "Home Directory"
1506 msgstr "Kodukataloog"
1508 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:243
1512 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1514 msgstr "Ava tekstina"
1516 #: icon.c:143 menu.c:217
1520 #: icon.c:144 menu.c:215
1521 msgid "Set Run Action..."
1522 msgstr "Sea avaja..."
1524 #: icon.c:145 menu.c:216
1526 msgstr "Sea ikoon..."
1528 #: icon.c:146 icon.c:798
1530 msgstr "Muuda elementi"
1533 msgid "Show Location"
1534 msgstr "Näita asukohta"
1537 msgid "Remove Item(s)"
1538 msgstr "Eemalda elemente"
1544 #: icon.c:265 menu.c:762
1554 msgid "The location must contain at least one character!"
1555 msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!"
1558 msgid "You must first select some items to remove"
1559 msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist"
1562 msgid "You must open the menu over an item"
1563 msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal"
1565 #: icon.c:644 menu.c:1258
1566 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1567 msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul"
1570 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1571 msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)"
1574 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1575 msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!"
1578 msgid "Clicking the icon opens:"
1579 msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:"
1582 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1583 msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:"
1586 msgid "The text displayed under the icon is:"
1587 msgstr "Tekst ikooni all on:"
1590 msgid "The keyboard shortcut is:"
1591 msgstr "Klahvikombinatsioon on:"
1595 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1596 msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?"
1600 msgstr "Näita infot"
1602 #: infobox.c:135 menu.c:767
1604 msgstr "(vigane utf-8)"
1607 msgid "Show _Help Files"
1608 msgstr "Näita _abiinfot"
1611 msgid "<b>Permissions</b>"
1612 msgstr "<b>Õigused</b>"
1615 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1616 msgstr "<b>Sisu järgi otsustades...</b>"
1618 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1623 msgid "Failed to read size"
1624 msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine"
1628 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1629 msgstr "'%s' pole enam sümbolviit"
1634 "Failed to unlink '%s':\n"
1637 "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n"
1643 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1645 "(note: old link has been deleted)"
1647 "Sümbolviida '%s' loomine\n"
1648 "%s peale ebaõnnestus\n"
1649 "(märkus: vana viit kustutati)"
1651 #: infobox.c:557 tips:295
1656 msgid "Real directory:"
1657 msgstr "Tegelik kataloog:"
1660 msgid "Owner, Group:"
1661 msgstr "Omanik, grupp:"
1663 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1672 msgid "Failed to scan"
1673 msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus"
1676 msgid "Change time:"
1677 msgstr "Viimati muudetud:"
1680 msgid "Modify time:"
1684 msgid "Access time:"
1685 msgstr "Viimati avatud:"
1688 msgid "Extended attributes:"
1689 msgstr "Laiendatud atribuudid:"
1700 msgid "Not supported"
1701 msgstr "Pole toetatud"
1704 msgid "Link target:"
1705 msgstr "Viida sihtmärk:"
1712 msgid "<nothing yet>"
1713 msgstr "<veel ei midagi>"
1717 msgid "file(1) says... %s"
1718 msgstr "file(1) ütleb... %s"
1722 msgid "Could not change permissions: %s"
1723 msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte"
1762 msgid "Symbolic link"
1766 msgid "ROX application"
1767 msgstr "ROX rakendus"
1779 msgid "Mount point for %s (%s)"
1780 msgstr "%s ühenduspunkt (%s)"
1784 msgid "Mount point (%s)"
1785 msgstr "Ühenduspunkt (%s)"
1789 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1790 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1791 "to the extent permitted by law.\n"
1792 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1793 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1794 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1796 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1797 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1798 "to the extent permitted by law.\n"
1799 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1800 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1801 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1804 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1805 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n"
1808 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1809 msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n"
1813 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1814 "you must use the short versions instead.\n"
1817 "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n"
1818 "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n"
1823 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1824 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1825 "directory if no arguments are given.\n"
1827 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1828 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1829 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1830 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1831 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1832 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1833 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1834 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1835 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1836 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1837 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1838 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1839 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1840 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1841 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1842 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1846 "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1847 "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või argumentide puudumisel jooksev "
1850 " -b, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n"
1851 " -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n"
1852 " -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n"
1853 " -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n"
1854 " -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n"
1855 " -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n"
1856 " -m, --mime-type=FAIL\tnäita FILE'i MIME-tüüp ja välju\n"
1857 " -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n"
1858 " -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n"
1859 " -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n"
1860 "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n"
1861 " -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n"
1862 " -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n"
1863 " -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n"
1864 " -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n"
1865 " -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n"
1872 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1875 "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n"
1879 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1880 "the Options box instead."
1882 "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus "
1887 msgid "Running as user '%s'"
1888 msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all"
1892 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1893 msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n"
1897 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1898 msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n"
1901 msgid "features set at compile time"
1902 msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused"
1905 msgid "Large File Support"
1906 msgstr "Suurte failide toetus"
1909 msgid "GNOME-VFS library"
1910 msgstr "GNOME-VFS-teek"
1913 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1914 msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)"
1917 msgid "Dnotify support"
1918 msgstr "Dnotify-toetus"
1921 msgid "Binary compatibility"
1922 msgstr "Binaarne ühilduvus"
1925 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1926 msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)"
1929 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1930 msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)"
1932 #: menu.c:179 tips:58
1936 #: menu.c:180 tips:63
1938 msgstr "Ikoonivaade"
1941 msgid "Icons, With..."
1942 msgstr "Ikoonid ja..."
1944 #: menu.c:182 tips:83
1948 #: menu.c:184 tips:276
1952 #: menu.c:185 tips:86
1956 #: menu.c:186 tips:64 tips:101
1958 msgstr "Loend-vaade"
1961 msgid "Bigger Icons"
1962 msgstr "Suuremad ikoonid"
1965 msgid "Smaller Icons"
1966 msgstr "Väiksemad ikoonid"
1968 #: menu.c:190 tips:80
1973 msgid "Sort by Name"
1974 msgstr "Sorteeri nime järgi"
1977 msgid "Sort by Type"
1978 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
1981 msgid "Sort by Date"
1982 msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi"
1985 msgid "Sort by Size"
1986 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
1989 msgid "Sort by Owner"
1990 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
1993 msgid "Sort by Group"
1994 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
1998 msgstr "Pööratud järjekorras"
2002 msgstr "Näita peidetud"
2005 msgid "Filter Files..."
2006 msgstr "Filtreeri faile..."
2009 msgid "Show Thumbnails"
2010 msgstr "Näita pisipilte"
2017 msgid "Save Display Settings..."
2018 msgstr "Salvesta ekraaniasetused..."
2026 msgstr "Nimeta ümber..."
2030 msgstr "Loo viit..."
2034 msgstr "Ava AVFS abil"
2038 msgstr "Ava kasutades..."
2046 msgstr "Sea tüüp..."
2048 #: menu.c:223 toolbar.c:155
2057 msgid "Clear Selection"
2058 msgstr "Tühista valik"
2061 msgid "Invert Selection"
2062 msgstr "Pööra valik ümber"
2065 msgid "Select by Name..."
2066 msgstr "Vali nime järgi..."
2069 msgid "Select If..."
2070 msgstr "Vali mustri abil..."
2080 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2085 msgid "Parent, New Window"
2086 msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas"
2089 msgid "Parent, Same Window"
2090 msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas"
2097 msgid "Show Bookmarks"
2098 msgstr "Näita järjehoidjaid"
2101 msgid "Follow Symbolic Links"
2102 msgstr "Järgi sümbolviitu"
2105 msgid "Resize Window"
2106 msgstr "Kohalda akna suurust"
2109 msgid "Close Window"
2113 msgid "Enter Path..."
2114 msgstr "Sisesta tee..."
2117 msgid "Shell Command..."
2118 msgstr "Käsurea korraldus..."
2122 msgstr "Terminal siia"
2125 msgid "Switch to xterm"
2126 msgstr "Hüppa terminali"
2129 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2130 msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata"
2134 msgstr "Järgmine klõps"
2139 msgstr "%d elementi"
2142 msgid "Open unmounted"
2143 msgstr "Ava, aga ära ühenda"
2147 msgstr "Näita sihtkohta"
2151 msgstr "Vaata sisse"
2154 msgid "Open As Text"
2155 msgstr "Ava tekstina"
2159 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2161 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2162 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2163 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2165 "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle "
2166 "faili või failide puhul toetatud.\n"
2167 "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-"
2168 "teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige "
2169 "suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)."
2172 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2173 msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud"
2176 msgid "_Relative link"
2177 msgstr "_Relative link"
2181 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2182 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2183 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2184 "may move but the target will stay put."
2186 "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond "
2187 "sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos "
2189 "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini "
2190 "juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili."
2193 msgid "New pathname is not absolute"
2194 msgstr "Failitee pole absoluutne"
2198 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2199 msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?"
2205 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2211 msgstr "UusKataloog"
2213 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2215 msgid "Error creating '%s': %s"
2216 msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s"
2224 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2225 msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks"
2230 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2231 "application. The applications listed are those in the following "
2236 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2239 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2240 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2241 "multiple files are selected."
2243 "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või "
2244 "nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n"
2248 "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem "
2249 "hiirenupp) faili peal.\n"
2250 "Edasijõudnud kasutus:\n"
2251 "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida "
2252 "näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui "
2253 "mitu faili on valitud."
2257 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2258 "drag) any applications you want into it."
2260 "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-"
2261 "lohista) rakendustele."
2264 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2266 "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal "
2274 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2275 msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi."
2279 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2280 "Windows' option is turned on in the Options window."
2282 "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on "
2283 "aktiveeritud 'Näita ühes aknas'."
2287 msgstr "Kopeeri ... ?"
2290 msgid "Rename ... ?"
2291 msgstr "Nimeta ümber ... ?"
2294 msgid "Symlink ... ?"
2295 msgstr "Tekita viit ... ?"
2298 msgid "Shift Open ... ?"
2299 msgstr "Ava tekstina ... ?"
2302 msgid "Properties of ... ?"
2303 msgstr "Omadused ... ?"
2306 msgid "Set type of ... ?"
2307 msgstr "Sea ... tüüpi ?"
2310 msgid "Set run action for ... ?"
2311 msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?"
2314 msgid "Set icon for ... ?"
2315 msgstr "Sea ... ikooni ?"
2318 msgid "Send ... to ... ?"
2319 msgstr "Ava ... kasutades ... ?"
2322 msgid "DELETE ... ?"
2323 msgstr "KUSTUTA ... ?"
2326 msgid "Count the size of ... ?"
2327 msgstr "Loenda kokku ... suurused ?"
2330 msgid "Set permissions on ... ?"
2331 msgstr "Muuda ... loabitte ?"
2334 msgid "Search inside ... ?"
2335 msgstr "Otsi ... seest ?"
2338 msgid "Look inside ... ?"
2339 msgstr "Vaata ... sisse?"
2342 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2343 msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga"
2347 msgstr "Nimeta ümber"
2355 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2356 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2358 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2361 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2362 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2363 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2365 "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi "
2366 "keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n"
2367 "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-"
2370 "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n"
2371 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2372 "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)"
2376 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2378 "- Open the menu over a filer window,\n"
2379 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2380 "- Press the key you want attached to it.\n"
2382 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2383 "without opening the menu in future."
2385 "Kiirklahvide määramiseks:\n"
2387 "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n"
2388 "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n"
2389 "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n"
2391 " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab "
2392 "tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada."
2395 msgid "Set keyboard shortcuts"
2396 msgstr "Määra kiirklahve"
2408 msgstr "Vali mustri abil:"
2411 msgid "Select Named:"
2412 msgstr "Vali nimetatud:"
2420 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2421 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2423 "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv "
2424 "sulgeb minipuhvri."
2428 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2430 "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse."
2434 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2436 "? means any character\n"
2437 "* means zero or more characters\n"
2438 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2439 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2440 "*.png means any name ending in '.png'"
2442 "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n"
2444 "? tähendab ühte suvalist märki\n"
2445 "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n"
2446 "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n"
2447 "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n"
2448 "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime"
2452 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2455 "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse. Tühja filtri puhul "
2456 "lülitakse filter välja."
2459 msgid "Invalid Find condition"
2460 msgstr "Vigane otsinguparameeter"
2464 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2465 msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)"
2468 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2469 msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse"
2471 #: options.c:535 options.c:1258
2472 msgid "(use default)"
2473 msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)"
2477 msgid "Internal error: %s unreadable"
2478 msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav"
2489 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2490 msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule."
2495 "Choices will be saved as:\n"
2498 "Eelistused salvestati nime alla:\n"
2502 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2503 msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)"
2505 #: options.c:1164 usericons.c:449
2507 msgid "Error saving %s: %s"
2508 msgstr "Viga %s salvestamisel: %s"
2515 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2516 msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse."
2520 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2521 "this is accidental... really close?"
2523 "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see "
2524 "soovitud ... Tõesti sulgeda ?"
2527 msgid "Missing < or > in panel config file"
2528 msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis"
2532 msgid "Error saving panel %s: %s"
2533 msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s"
2536 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2537 msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!"
2542 "Error running applet:\n"
2545 "Viga appleti käivitamisel:\n"
2550 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2551 msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval"
2554 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2555 msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse."
2559 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2560 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2561 "the SOAP SetBackdropApp method."
2563 "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda "
2564 "tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP "
2565 "SetBackdropApp meetodi argumendina."
2569 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2570 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2572 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2573 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2575 "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-"
2578 "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop "
2579 "elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus."
2582 msgid "Set backdrop"
2583 msgstr "Muuda tausta"
2586 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2587 msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:"
2590 msgid "Centre the image without scaling it"
2591 msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata"
2598 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2599 msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata"
2603 msgstr "Maksimiseeri"
2606 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2607 msgstr "Venita pilt üle tausta"
2614 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2615 msgstr "Laota pilt taustale paanidena"
2622 msgid "Drop an image here"
2623 msgstr "Lohistage siia pilt"
2627 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2628 "-p=Default' to turn it on in future."
2630 "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i "
2631 "käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus "
2636 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2638 msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)."
2641 msgid "Missing '>' in icon label"
2642 msgstr "Ikooni sildis puudub '>'"
2645 msgid "Missing ',' after icon label"
2646 msgstr "Ikooni sildis puudub ','"
2650 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2651 msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s"
2656 "Error loading backdrop image:\n"
2660 "Viga taustapildi laadimisel:\n"
2667 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2670 "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n"
2674 msgid "There are no thumbnails to delete"
2675 msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada"
2678 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2679 msgstr "Kustuta pisipiltide puhver"
2683 msgid "Unknown style '%s'"
2684 msgstr "Tundmatu stiil '%s'"
2688 msgid "Unknown details type '%s'"
2689 msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'"
2693 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2694 msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'"
2698 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2699 msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'"
2703 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2704 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s"
2706 #: rox_gettext.c:108
2708 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2709 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s"
2711 #: run.c:96 run.c:141
2713 msgid "Program %s not found - deleted?"
2714 msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?"
2718 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2719 msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s"
2723 msgid "I don't know how to open '%s'"
2724 msgstr "Ma ei oska avada '%s'"
2729 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2730 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2731 "help here, but this one doesn't."
2734 "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui "
2735 "programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad "
2736 "omaenda abiinfot, kuid mitte see."
2740 msgid "Could not send data to program: %s"
2741 msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s"
2745 msgid "Could not read link: %s"
2746 msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s"
2750 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2751 msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s"
2756 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2757 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2758 "the file to an application"
2760 "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides "
2761 "Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale"
2776 msgid "Close filer window"
2777 msgstr "Sulge failihalduri aken"
2784 msgid "Change to parent directory"
2785 msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi"
2792 msgid "Change to home directory"
2793 msgstr "Mine kodukataloogi"
2797 msgstr "Järjehoidjad"
2800 msgid "Bookmarks menu"
2801 msgstr "Järjehoidjate-menüü"
2808 msgid "Rescan directory contents"
2809 msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu"
2812 msgid "Change icon size"
2813 msgstr "Muuda ikooni suurust"
2816 msgid "Automatic size mode"
2817 msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus"
2820 msgid "Show extra details"
2821 msgstr "Näita rohkem infot"
2828 msgid "Change sort criteria"
2829 msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:"
2836 msgid "Show/hide hidden files"
2837 msgstr "Näita/varja peidetud faile"
2840 msgid "Select all/invert selection"
2841 msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber"
2844 msgid "Show ROX-Filer help"
2845 msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot"
2849 msgid " (%u hidden)"
2850 msgstr " (%u peidetud)"
2852 #: toolbar.c:228 tips:89
2863 msgstr "Pole faile%s"
2867 msgid "%u selected (%s)"
2868 msgstr "%u faili valitud (%s)"
2871 msgid "Sort by name"
2872 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2875 msgid "Sort by type"
2876 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2879 msgid "Sort by date"
2880 msgstr "Sorteeri aja järgi"
2883 msgid "Sort by size"
2884 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2887 msgid "Sort by owner"
2888 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2891 msgid "Sort by group"
2892 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2908 msgstr "Ühenduspunkt"
2912 msgstr "Rakenduskat"
2945 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2946 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2947 "versions of the filer).\n"
2949 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2950 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2952 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2953 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2956 "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke "
2957 "faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, "
2958 "vigasest, versioonist).\n"
2960 "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab "
2961 "seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades "
2962 "selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n"
2964 "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud "
2965 "ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima "
2966 "või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed"
2969 msgid "go-w (Fix security problem)"
2970 msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)"
2974 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2978 "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n"
2983 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2984 msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!"
2987 msgid "Execute file"
2988 msgstr "Käivita fail"
2991 msgid "No run action defined"
2992 msgstr "Avamisseost pole määratud"
2996 msgid "Error in handler %s: %s"
2997 msgstr "Viga käsitlejas %s: %s"
3001 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3002 msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)"
3006 msgid "Non-executable %s"
3007 msgstr "Mittekäivitatav fail %s"
3010 msgid "Set run action"
3015 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3016 msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda."
3020 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3021 msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/<misiganes>' avamiseks"
3024 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3025 msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks."
3029 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3030 msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks"
3033 msgid "Drop a suitable application here"
3034 msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus"
3041 msgid "Enter a shell command:"
3042 msgstr "Sisestage shelli käsk:"
3045 msgid "_Use Command"
3046 msgstr "_Kasuta käsku"
3050 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3051 "want to delete it?"
3053 "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et "
3054 "soovid seda kustutada?"
3058 msgid "Can't remove %s: %s"
3059 msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s"
3062 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3063 msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3068 "Error loading MIME database:\n"
3071 "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n"
3076 msgid "File '%s' corrupted!"
3077 msgstr "Fail '%s' on vigane!"
3081 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3082 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3085 "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna (ja "
3086 "ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)."
3090 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3091 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3092 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3093 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3095 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3096 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3099 "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. "
3100 "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite "
3101 "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n"
3102 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3104 "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused "
3105 "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs "
3106 "või /usr/share/mime/globs)."
3111 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3112 msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.."
3117 "Failed to create symlink '%s':\n"
3120 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3121 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3123 "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n"
3126 "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil põhjusel "
3127 "ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni)"
3130 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3131 msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud."
3133 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3135 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3136 "maybe the permissions are wrong?\n"
3137 "The icon has not been changed."
3139 "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus "
3140 "või on ligipääsuõigused väärad?\n"
3141 "Ikooni ei muudetud."
3145 msgid "Really delete icon '%s'?"
3146 msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?"
3151 "Can't delete '%s':\n"
3154 "Ei suuda kustutada '%s':\n"
3163 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3165 "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks."
3169 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3170 msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/<misiganes>' failide jaoks"
3173 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3174 msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks."
3178 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3179 msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)"
3183 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3184 "lost if the image or the file is moved."
3186 "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb "
3187 "kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse."
3191 msgid "Only for the file `%s'"
3192 msgstr "Ainult faili `%s' jaoks"
3196 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3197 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3198 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3200 "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik "
3201 "kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on "
3202 "enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile."
3205 msgid "Copy image into directory"
3206 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi"
3209 msgid "Drop an icon file here"
3210 msgstr "Lohistage siia ikoonifail"
3213 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3214 msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3219 "Error creating image '%s':\n"
3222 "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n"
3225 #: view_details.c:1003
3229 #: view_details.c:1006
3233 #: view_details.c:1008
3234 msgid "_Permissions"
3235 msgstr "_Ligipääsuõigused"
3237 #: view_details.c:1009
3241 #: view_details.c:1011
3245 #: view_details.c:1013
3249 #: view_details.c:1015
3250 msgid "Last _Modified"
3251 msgstr "Viimati _muudetud"
3262 msgid "Use the LANG environment variable"
3263 msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat"
3266 msgid "Chinese (traditional)"
3267 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
3270 msgid "Chinese (simplified)"
3271 msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
3286 msgid "English (no translation)"
3287 msgstr "Inglise (tõlkimata)"
3326 msgid "Portuguese (Brasil)"
3327 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
3346 msgid "Filer windows"
3347 msgstr "Failihalduri aknad"
3350 msgid "Auto-resize filer windows"
3351 msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust"
3354 msgid "Never automatically resize"
3355 msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt"
3359 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3360 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3362 "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, "
3363 "menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta."
3366 msgid "Resize when changing the display style"
3367 msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel"
3371 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3372 "the window for you."
3374 "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna "
3375 "suurust automaatselt."
3378 msgid "Always resize"
3379 msgstr "Alati muuda suurust"
3383 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3384 "changing directory or display style)."
3386 "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. "
3387 "kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)."
3390 msgid "Largest window size:"
3391 msgstr "Akna maksimaalne suurus:"
3399 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3400 "will resize a window to."
3402 "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, "
3403 "väljendatuna protsentides ekraanist."
3406 msgid "Window behaviour"
3407 msgstr "Akende käitumine"
3410 msgid "Short titlebar flags"
3411 msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel"
3415 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3418 "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel "
3422 msgid "Unique windows"
3423 msgstr "Akende uuestikasutamine"
3427 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3428 "window, then this option causes the other window to be closed."
3430 "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba "
3431 "avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken."
3434 msgid "New window on button 1"
3435 msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas"
3439 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3440 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3441 "reuse the current window."
3443 "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues "
3444 "aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas "
3448 msgid "Single-click navigation"
3449 msgstr "Ühe klõpsuga avamine"
3453 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3454 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3457 "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. "
3458 "Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks "
3459 "klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle."
3462 msgid "Double-click on background resizes"
3463 msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust"
3465 #: tips:48 tips:49 tips:50 tips:51
3467 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3468 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3470 "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine "
3471 "aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas."
3478 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3479 msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)"
3483 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3485 msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile."
3488 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3489 msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)"
3493 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3494 "starting with lowercase ones."
3495 msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid."
3498 msgid "Default settings for new windows"
3499 msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele"
3502 msgid "Inherit options from source window"
3503 msgstr "Kasuta algse akna seadeid"
3507 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3508 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3510 "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui "
3511 "võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi."
3515 msgstr "Vaate tüüp:"
3519 msgstr "Sordi tunnuse järgi:"
3530 msgid "Show hidden files"
3531 msgstr "Näita peidetud faile"
3533 #: tips:71 tips:72 tips:73 tips:74
3535 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3536 "otherwise they are hidden."
3538 "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul "
3543 msgstr "Ikoonidega vaade"
3546 msgid "Default size:"
3547 msgstr "Vaikimisi suurus:"
3551 msgstr "Väga suured ikoonid"
3555 msgstr "Suured ikoonid"
3559 msgstr "Väikesed ikoonid"
3562 msgid "Default details:"
3563 msgstr "Vaikimisi üksikasjad:"
3567 msgstr "Pole üksikasju"
3570 msgid "Automatic small icons:"
3571 msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:"
3575 msgstr "Muuda alates:"
3577 #: tips:90 tips:91 tips:92
3579 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3580 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3583 "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on "
3584 "vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel "
3585 "juhul kasutatakse suuri ikoone."
3588 msgid "Max width (Large icons):"
3589 msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):"
3597 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3598 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3600 "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele "
3601 "reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% "
3602 "laiem sellest arvust."
3605 msgid "(Small Icons):"
3606 msgstr "(Väikesed ikoonid):"
3608 #: tips:98 tips:99 tips:100
3609 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3610 msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval."
3613 msgid "Show column headings"
3614 msgstr "Näita tulpade päiseid"
3616 #: tips:103 tips:104 tips:105
3617 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3618 msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul."
3621 msgid "Tools/Minibuffer"
3622 msgstr "Nupuriba/Käsurida"
3629 msgid "Toolbar type:"
3630 msgstr "Nupurea tüüp:"
3634 msgstr "Pole nupuriba"
3638 msgstr "Ainult ikoonid"
3641 msgid "Text under icons"
3642 msgstr "Tekst ikoonide all"
3645 msgid "Text beside icons"
3646 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
3649 msgid "Show totals of items"
3650 msgstr "Näita objektide arvu nupuribal"
3652 #: tips:114 tips:115
3654 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3655 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3656 "selected items and their combined size."
3658 "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud "
3659 "failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka "
3660 "ja failisuuruste summat."
3663 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3664 msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:"
3667 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3668 msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse"
3670 #: tips:118 tips:119
3672 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3674 msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius"
3681 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3682 msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata"
3686 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3687 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3690 "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, "
3691 "kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes "
3695 msgid "Beep if there are several matches"
3696 msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid"
3698 #: tips:124 tips:125 tips:126
3700 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3701 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3703 "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui "
3704 "on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti "
3705 "lõpetatavale nimele."
3709 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3710 "a small thumbnail of it is shown."
3712 "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat "
3716 msgid "Show image thumbnails"
3717 msgstr "Näita pisipilte"
3719 #: tips:131 tips:132
3721 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3722 "thumbnails on and off for individual windows."
3724 "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide "
3725 "lubamiseks/keelamiseks antud aknas."
3728 msgid "Thumbnails cache"
3729 msgstr "Pisipiltide vahemälu"
3733 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3734 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3735 "will be created again as needed."
3737 "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud "
3738 "kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks "
3739 "klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele."
3747 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3748 "background to create shortcuts to them."
3750 "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma "
3751 "töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone."
3753 #: tips:137 tips:262
3762 msgid "Text shadow:"
3763 msgstr "Teksti vari:"
3782 msgid "Use custom font:"
3783 msgstr "Kasuta muud fonti:"
3786 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3787 msgstr "Ikooni alla käiva teksti font"
3790 msgid "Fast scaling of images"
3791 msgstr "Piltide kiire skaleerimine"
3793 #: tips:147 tips:148
3795 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3796 "method can give better results."
3798 "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides. Aeglane "
3799 "meetod võib anda paremaid tulemusi."
3802 msgid "Pinboard behaviour"
3803 msgstr "Töölaua käitumine"
3806 msgid "Single-click to open"
3807 msgstr "Ava ühe klõpsuga"
3810 msgid "Keep icons within screen limits"
3811 msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides"
3815 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3816 "limits, including the label."
3818 "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev "
3822 msgid "Icon grid step:"
3823 msgstr "Ikooni asetustäpsus:"
3830 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3831 msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3838 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3839 msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3845 #: tips:160 tips:161 tips:162 tips:163
3846 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3847 msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3849 #: tips:164 tips:166
3850 msgid "Iconified windows"
3851 msgstr "Minimeeritud aknad"
3855 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3856 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3859 "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja "
3860 "neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox."
3863 msgid "Show iconified windows"
3864 msgstr "Näita minimeeritud aknaid"
3868 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3869 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3870 "pinboard must be in use."
3872 "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat "
3873 "aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist."
3876 msgid "Iconify to the"
3877 msgstr "Minimeeritakse"
3881 msgstr "vasakule üles"
3885 msgstr "paremale üles"
3889 msgstr "vasakule alla"
3892 msgid "bottom-right"
3893 msgstr "paremale alla"
3897 msgstr ", rivistades"
3900 msgid "horizontally"
3901 msgstr "horisontaalselt"
3905 msgstr "vertikaalselt"
3909 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3910 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3911 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3912 "about its own panel."
3914 "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest "
3915 "elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. "
3916 "Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani "
3917 "servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik."
3921 msgstr "Ülemine piir"
3924 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3925 msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3928 msgid "Bottom margin"
3929 msgstr "Alumine piir"
3931 #: tips:181 tips:182 tips:183 tips:184 tips:185
3932 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3933 msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3941 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3942 "manual for information about using panels."
3944 "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n"
3945 "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut."
3949 msgstr "Paneeli stiil"
3952 msgid "Image and text"
3953 msgstr "Pilt ja tekst"
3956 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3957 msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst."
3960 msgid "Image only for applications"
3961 msgstr "Pilt ainult rakendustel"
3965 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3966 msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst."
3970 msgstr "Ainult pilt"
3972 #: tips:194 tips:195
3973 msgid "Only the image is shown."
3974 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
3977 msgid "Panel width (thin)"
3978 msgstr "Paneeli laius (kitsas)"
3985 msgid "The size of the panels."
3986 msgstr "Paneeli suurus."
3989 msgid "Do not cover panel"
3990 msgstr "Ära kata paneeli"
3992 #: tips:200 tips:201
3994 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3995 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3996 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3997 "auto-raising works."
3999 "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken "
4000 "maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand "
4001 "on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks "
4002 "jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks."
4009 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4010 msgstr "Hoia Xinerama monitori piires"
4014 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4015 "panels to one monitor instead of spanning them."
4017 "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli "
4018 "ainult ühel monitoril, mitte kõigil."
4020 #: tips:205 tips:206 tips:207 tips:208
4022 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4024 "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)"
4027 msgid "Action windows"
4028 msgstr "Tegevusaknad"
4032 "Action windows appear when you start a background\n"
4033 "operation, such as copying or deleting some files."
4035 "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n"
4036 "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine."
4039 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4040 msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):"
4043 msgid "Copy files without confirming first."
4044 msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut."
4047 msgid "Move files without confirming first."
4048 msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut."
4051 msgid "Create links to files without confirming first."
4052 msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut."
4055 msgid "Delete files without confirming first."
4056 msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4062 #: tips:221 tips:222
4063 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4064 msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata."
4067 msgid "Default settings"
4068 msgstr "Vaikimisi asetused"
4071 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4072 msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4075 msgid "Don't display so much information in the message area."
4076 msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot."
4079 msgid "Also change contents of subdirectories."
4080 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu."
4083 msgid "Drag and Drop"
4084 msgstr "Lohistamine"
4087 msgid "Dragging to icons"
4088 msgstr "Lohista ikooni peale"
4091 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4092 msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas"
4096 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4097 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4098 "will put it into that directory, or load it into the program."
4100 "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi "
4101 "või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja "
4102 "hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle "
4106 msgid "Directories spring open"
4107 msgstr "Lahti hüppavad kataloogid"
4111 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4112 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4115 "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale "
4116 "ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti."
4119 msgid "Spring delay:"
4120 msgstr "Avanemisviivitus:"
4126 #: tips:243 tips:244
4128 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4129 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4132 "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate "
4133 "faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva "
4137 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4138 msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades"
4140 #: tips:246 tips:252
4141 msgid "Show a menu of possible actions"
4142 msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd"
4145 msgid "Copy the files"
4146 msgstr "Kopeeri failid"
4148 #: tips:248 tips:249 tips:250
4150 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4152 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides."
4155 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4156 msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga"
4159 msgid "Move the files"
4160 msgstr "Tõsta failid"
4162 #: tips:254 tips:255 tips:256
4164 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4165 "button and holding down the Alt key."
4167 "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all "
4171 msgid "Download handler"
4172 msgstr "Allalaadimiste haldur"
4174 #: tips:258 tips:259 tips:260
4176 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4177 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4178 "current directory is the destination. Eg:\n"
4181 "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust "
4182 "mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on "
4183 "lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. "
4192 msgid "Size of icons in menus:"
4193 msgstr "Ikoonide suurus menüüs:"
4197 msgstr "Pole ikoone"
4200 msgid "Same as current window"
4201 msgstr "Sama kui aktiivsel aknal"
4204 msgid "Same as default"
4205 msgstr "Sama kui vaikimisi"
4212 msgid "File menu on right-click"
4213 msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul"
4217 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4218 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4220 "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja "
4221 "paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)"
4224 msgid "`Xterm Here' program"
4225 msgstr "Terminaliprogramm:"
4227 #: tips:273 tips:274
4228 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4229 msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Terminaliprogramm\"."
4232 msgid "Keyboard shortcuts"
4233 msgstr "Kiirklahvid"
4236 msgid "Executable files"
4237 msgstr "Käivitatavad failid"
4240 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4241 msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti"
4243 #: tips:279 tips:280
4245 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4246 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4247 "being shown as executable programs."
4249 "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. See "
4250 "on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid "
4251 "näidatakse käivitatavate programmidena."
4255 msgstr "MIME-Tüübid"
4259 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4260 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4261 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4263 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4265 "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga "
4266 "tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile ikooni. Kasutage MIME-"
4267 "Redaktorit, et muuta failitüübi tuvastamise reegleid:\n"
4269 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4273 msgstr "Ikooniteema"
4276 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4277 msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees."
4279 #: tips:285 tips:286
4281 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4282 "that icons set this way override those from the selected theme."
4284 "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada."
4285 "Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele."
4292 msgid "File type colours"
4293 msgstr "Failitüüpide värvid"
4296 msgid "Colour files based on their types"
4297 msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile"
4300 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4301 msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile."
4308 msgid "Regular file:"
4309 msgstr "Tavaline fail:"
4319 #: tips:296 tips:297
4321 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4322 "which the filer does not have permission to examine."
4324 "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks "
4325 "pole failihalduril õigusi."
4328 msgid "Character device:"
4329 msgstr "Sümbolseade:"
4332 msgid "Block device:"
4333 msgstr "Plokkseade:"
4341 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4343 msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises."
4346 msgid "Executable file:"
4347 msgstr "Käivitatav fail:"
4350 msgid "Application directory:"
4351 msgstr "Kataloograkendus:"
4354 msgid "Unknown type:"
4355 msgstr "Tundmatut tüüpi:"
4358 msgid "Compatibility"
4362 msgid "Window manager problems"
4363 msgstr "Aknahalduriprobleemid"
4366 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4367 msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle"
4371 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4372 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4373 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4374 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4375 "them appear in window-select lists."
4377 "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja "
4378 "kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand "
4379 "järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, "
4380 "päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale "
4381 "pealmiseks aknaks tõuseb."
4384 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4385 msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi"
4389 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4390 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4391 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4393 "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab "
4394 "valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud "
4395 "taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele."
4398 msgid "Blackbox root menus hack"
4399 msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk"
4403 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4404 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4405 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4408 "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi "
4409 "Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad "
4410 "meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need "
4411 "probleemid juba parandatud."
4414 msgid "Panel is a 'dock'"
4415 msgstr "Paneel on 'dokk'"
4417 #: tips:314 tips:315
4419 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4420 "wishes. Requires a restart to take effect."
4422 "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. "
4423 "Nõuab uuestikäivitust"
4426 msgid "Drag and drop"
4427 msgstr "Lohistamine"
4430 msgid "Don't use hostnames"
4431 msgstr "Ära kasuta arvutinimesid"
4433 #: tips:318 tips:319
4435 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4436 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4437 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4439 "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand "
4440 "võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades "
4441 "kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub."
4444 msgid "Extended attributes"
4445 msgstr "Laiendatud atribuudid"
4448 msgid "Don't use extended attributes"
4449 msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute"
4451 #: tips:322 tips:323 tips:324 tips:325
4453 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4454 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4455 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4456 "the properties window does not report extended attributes."
4458 "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud "
4459 "atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne "
4460 "keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken "
4461 "ei näita infot laiendatud atribuutide kohta"
4463 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4464 #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas"
4473 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4474 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4476 #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 "
4477 #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti."
4482 #~ msgid "Permissions:"
4483 #~ msgstr "Loabitid:"
4485 #~ msgid "file(1) says..."
4486 #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..."
4488 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4489 #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s"
4491 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4492 #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)"
4494 #~ msgid "Help about ... ?"
4495 #~ msgstr "Abi ... kohta ?"
4497 #~ msgid "Examine ... ?"
4498 #~ msgstr "Uuri ... ?"
4501 #~ "Executable file:\n"
4502 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4504 #~ "KÀivitatav fail:\n"
4505 #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)"
4509 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4512 #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem "
4517 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4518 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4521 #~ "Ãhenduspunkt:\n"
4522 #~ "Ãhenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme "
4523 #~ "Ìhendada. Kõik failid Ìhendatud failisÌsteemil on kÀttesaadavad "
4524 #~ "selle kataloogi seest."
4528 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4529 #~ "it was an ordinary file."
4532 #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme "
4533 #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga."
4537 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4538 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4541 #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Ãks rakendus "
4542 #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt."
4546 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4549 #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda."
4553 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4556 #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside "
4557 #~ "omavaheliseks suhtluseks."
4560 #~ "Unknown type:\n"
4561 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4562 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4564 #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n"
4565 #~ "Ei õnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või "
4566 #~ "puuduvad teil õigused otsida kataloogis, kus fail asub ?"
4570 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4574 #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta - avage "
4575 #~ "see, et nimekirja nÀha."
4577 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4578 #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)"
4581 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4582 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4584 #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid "
4585 #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÌpikmenÌÌd aktiveerida. "
4586 #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."