r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / et_EE.po
blob99e9d87a4b4d4de4a5462d9b2844234cda468d21
1
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2005-02-13 12:03+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2005-02-13 00:17+0200\n"
8 "Last-Translator: Teet TÀrnoärno <teet@myrealbox.com>\n"
9 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: abox.c:127
15 msgid "<dir>"
16 msgstr "<ver>"
18 #: abox.c:219
19 msgid "_Quiet"
20 msgstr "_Vaikne"
22 #: abox.c:228
23 msgid "Quiet"
24 msgstr "Vaikne"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Don't confirm every operation"
28 msgstr "Ära küsi kinnitust iga kord"
30 #: abox.c:455 tips:66
31 msgid "Name"
32 msgstr "Nimi"
34 #: abox.c:461 menu.c:231
35 msgid "Directory"
36 msgstr "Kataloog"
38 #: abox.c:550
39 msgid "Expression:"
40 msgstr "Avaldis:"
42 #: action.c:58
43 msgid "See the attr(5) man page for full details."
44 msgstr ""
46 #: action.c:60
47 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
48 msgstr ""
50 #: action.c:62
51 msgid "You do not appear to have OS support."
52 msgstr ""
54 #: action.c:187
55 msgid "Find expression reference"
56 msgstr "Otsiavaldiste abi"
58 #: action.c:198
59 msgid ""
60 "<u>Quick Start</u>\n"
61 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
62 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
63 "\n"
64 "<u>Examples</u>\n"
65 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
66 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
67 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
68 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
69 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
70 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
71 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
72 "\n"
73 "<u>Simple Tests</u>\n"
74 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
75 "b> (types)\n"
76 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
77 "(permissions)\n"
78 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
79 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
80 "it\n"
81 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
82 "against the leafname only.\n"
83 "\n"
84 "<u>Comparisons</u>\n"
85 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
86 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
87 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
88 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
89 "(values)\n"
90 "\n"
91 "<u>Specials</u>\n"
92 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
93 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
94 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
95 msgstr ""
96 "<u>Kiirjuhend</u>\n"
97 "Pange otsitava faili nimi ühekordsete jutumärkide vahele:\n"
98 "<b>'index.html'</b> (et otsida faili nimega 'index.html')\n"
99 "\n"
100 "<u>Näited</u>\n"
101 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (leiab HTML-faile)\n"
102 "<b>IsDir 'lib'</b> (leiab 'lib'-katalooge)\n"
103 "<b>IsReg 'core'</b> (leiab tavafaile 'core')\n"
104 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (fail ei ole ei kataloog ega tavafail)\n"
105 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (suur, hiljuti muudetud, fail)\n"
106 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tavafail. mis pole CVS'is)\n"
107 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (sisaldab sõna 'fred')\n"
108 "\n"
109 "<u>Lihtsad testid</u>\n"
110 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
111 "b> (tüübid)\n"
112 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
113 "(failiõigused)\n"
114 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
115 "Ühekordsetes jutumärkides olevat mustrit võrreldakse käsurea stiilis. Kui "
116 "see\n"
117 "sisaldab kaldkriipsu, võrreldakse täieliku rajaga, muidu ainult \n"
118 "failinimega.\n"
119 "\n"
120 "<u>Võrdlused</u>\n"
121 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (kahe väärtuse "
122 "võrdlemine)\n"
123 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (failisuurused)\n"
124 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (ajad)\n"
125 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
126 "(väärtused)\n"
127 "\n"
128 "<u>Erikäsud</u>\n"
129 "<b>system(Befehl)</b> (tõene, kui 'käsu' väljundväärtus on null;\n"
130 "% 'käsus' asendatakse faili rajaga)\n"
131 "<b>prune</b> (väär ja keelab kotaloogi sisu otsimast)."
133 #: action.c:245
134 msgid "Change permissions reference"
135 msgstr "Abi õiguste muutmise kohta"
137 #: action.c:256
138 msgid ""
139 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
140 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
141 "\n"
142 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
143 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
144 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
145 "determines whether to\n"
146 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
147 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
148 "the permissions.\n"
149 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
150 "\n"
151 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
152 "\n"
153 "<u>Examples</u>\n"
154 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
155 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
156 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
157 "write permission\n"
158 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
159 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
160 "executable by anyone become executable by everyone\n"
161 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
162 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
163 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
164 "\n"
165 "See the chmod(1) man page for full details."
166 msgstr ""
167 "Tavaliselt valite te käsu lihtsalt menüüst (klõpsake \n"
168 "noolele käsukasti otsas). Kuid mõnikord vajate midagi võimsamat...\n"
169 "\n"
170 "Käsuvorming on: <b>MUUDATUS, MUUDATUD, ...</b>\n"
171 "Iga <b>MUUDATUS</b> on kujul: <b>KES MIDA ÕIGUSED</b>\n"
172 "<b>KES</b> on kombinatsioon tähtedest <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, mis "
173 "määrab, kelle õigusi muudetakse:\n"
174 "Omaniku (User),  grupi (Group) või kõigi muude (Others).\n"
175 "<b>MIDA</b> on <b>+</b>, <b>-</b> või <b>=</b>, et lisade, eemaldada või "
176 "täpselt seada õigusi.\n"
177 "<b>ÕIGUSED</b> on mingi kombinatsioon tähtedest <b>rwxXstugo</b>\n"
178 "\n"
179 "Nurksulgudes teksti ja tühikuid ignoreeritakse.\n"
180 "\n"
181 "<u>Näited:</u>\n"
182 "\n"
183 "<b>u+rw</b>: faili omanik saab lugemis- ja kirjutamisõiguse\n"
184 "<b>g=u</b>: grupi õigused seatakse samadeks kui omanikul\n"
185 "<b>o=u-w</b>: kõik muud saavad samad õigused kui omanik, välja arvatud "
186 "kirjutamisõigus\n"
187 "<b>a+x</b>: kõik saavad õiguse käivitada - sama kui <b>ugo+x</b>\n"
188 "<b>a+X</b>: kõik saavad õiguse kataloogidele ligi pääseda; failid, millele "
189 "oli kellegil käivitusõigus, \n"
190 "muutuvad kõigi poolt käivitatavateks\n"
191 "<b>u+rw, go+r</b>: kaks käsku korraga!\n"
192 "<b>u+s</b>: sea SetUID-bitt - tihti ei oma mingit efekti skriptifailide "
193 "puhul\n"
194 "<b>755</b>: sea ligipääsuõigused otse\n"
195 "\n"
196 "Täpsemat infot saate lugeda chmod(1) man-leheküljelt."
198 #: action.c:297
199 msgid "Set type reference"
200 msgstr "Sea tüüpide viiteid"
202 #: action.c:308
203 #, fuzzy
204 msgid ""
205 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
206 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
207 "type of the file you must rename it.\n"
208 "\n"
209 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
210 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
211 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
212 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
213 "\n"
214 "File types are only supported for regular files, not\n"
215 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
216 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
217 msgstr ""
218 "Harilikult Rox tuvastab tuvastab tavalise faili tüübi\n"
219 "võrreldes tema nime mustri vastu. Et faili tüüpi\n"
220 "muuta, peate te selle ümber nimetama.\n"
221 "\n"
222 "Uuemad failisüsteemid toetavad niinimetatud 'laiendatud\n"
223 "atribuute', millega on võimalik salvestada lisainfot faili kohta\n"
224 "nimeliste parameetritena. Rox kasutab 'user.mime_type'\n"
225 "atribuuti failitüüpide salvestamiseks.\n"
226 "\n"
227 "Failitüübid on ainult harilikel failidel, neid pole\n"
228 "kataloogidel, seadmetel, torudel või soklitel ja siis ka\n"
229 "ainult mõnigatel failisüsteemidel ning sõltuvalt opsüsteemist.\n"
230 "\n"
232 #: action.c:415
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Process terminated.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "Protsess lõpetatud..\n"
240 #: action.c:431
241 msgid "There was one error.\n"
242 msgstr "Oli üks viga.\n"
244 #: action.c:433
245 #, c-format
246 msgid "There were %d errors.\n"
247 msgstr "Oli %d viga.\n"
249 #: action.c:457
250 msgid "ERROR reading"
251 msgstr "VIGA lugemisel"
253 #: action.c:500
254 msgid ""
255 "'\n"
256 "Done\n"
257 msgstr ""
258 "'\n"
259 "Valmis\n"
261 #: action.c:556 support.c:395
262 msgid "ERROR"
263 msgstr "VIGA"
265 #: action.c:710 main.c:621 main.c:628 main.c:635
266 msgid "Yes"
267 msgstr "Jaa"
269 #: action.c:713 main.c:623 main.c:637
270 msgid "No"
271 msgstr "Ei"
273 #: action.c:731
274 msgid ""
275 "\n"
276 "Asking child process to terminate...\n"
277 msgstr ""
278 "\n"
279 "Ootan tütarprotsesside lõpetamist...\n"
281 #: action.c:738
282 msgid ""
283 "\n"
284 "Trying to KILL run-away process...\n"
285 msgstr ""
286 "\n"
287 "Proovin SULGEDA kontrolli alt väljunud protsessi...\n"
289 #: action.c:891
290 #, c-format
291 msgid "?Count contents of %s?"
292 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
294 #: action.c:927
295 #, c-format
296 msgid "?Delete %s'%s'?"
297 msgstr "?Kustutada %s'%s' ?"
299 #: action.c:928
300 msgid "WRITE-PROTECTED "
301 msgstr "KIRJUTUSKAITSEGA"
303 #: action.c:935
304 #, c-format
305 msgid "'Deleting '%s'\n"
306 msgstr "Kustutan '%s'\n"
308 #: action.c:948
309 #, c-format
310 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
311 msgstr "Kataloog '%s' kustutatud\n"
313 #: action.c:981
314 #, c-format
315 msgid "?Eject '%s'?"
316 msgstr "?'Väljastada %s'?"
318 #: action.c:988
319 #, c-format
320 msgid "'Eject '%s'\n"
321 msgstr "'Väljastan '%s'\n"
323 #: action.c:1007
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "!%s\n"
327 "eject failed\n"
328 msgstr ""
329 "!%s\n"
330 "väljastamine ebaõnnestus\n"
332 #: action.c:1026 action.c:1045
333 #, c-format
334 msgid "?Check '%s'?"
335 msgstr "?'Kontrollida %s'?"
337 #: action.c:1042
338 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
339 msgstr "!Vigane otsingutingimus - muutke ja proovige uuesti\n"
341 #: action.c:1052
342 #, c-format
343 msgid "'(while checking '%s')\n"
344 msgstr "'('%s' kontrollimise juures)\n"
346 #: action.c:1126 action.c:1151
347 #, c-format
348 msgid "?Change permissions of '%s'?"
349 msgstr "?Muuda '%s' loabitte?"
351 #: action.c:1132
352 #, c-format
353 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
354 msgstr "'Muuda '%s loabitte'\n"
356 #: action.c:1149
357 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
358 msgstr "!Vigane moodi käsk - muutke seda ja proovige veelkord\n"
360 #: action.c:1206 action.c:1226
361 #, c-format
362 msgid "?Change type of '%s'?"
363 msgstr "?Muuda '%s' tüüpi?"
365 #: action.c:1223
366 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
367 msgstr "!Vigane tüüp - muutke seda ja proovige veelkord\n"
369 #: action.c:1245
370 #, c-format
371 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
372 msgstr "'Muuda '%s' tüübiks '%s'\n"
374 #: action.c:1324
375 #, c-format
376 msgid "?'%s' already exists - %s?"
377 msgstr "?'%s' on juba olemas - %s?"
379 #: action.c:1326
380 msgid "merge contents"
381 msgstr "ühenda sisu"
383 #: action.c:1327
384 msgid "overwrite"
385 msgstr "kirjuta üle"
387 #: action.c:1343
388 msgid "'Trying copy anyway...\n"
389 msgstr "'Üritan ikkagi kopeerida...\n"
391 #: action.c:1352
392 #, c-format
393 msgid "?Copy %s as %s?"
394 msgstr "?Kopeeri %s nime alla %s?"
396 #: action.c:1356
397 #, c-format
398 msgid "'Copying %s as %s\n"
399 msgstr "'Kopeerin %s nime alla: %s\n"
401 #: action.c:1371
402 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
403 msgstr "!VIGA: Sihtkoht on juba olemas, aga pole kataloog\n"
405 #: action.c:1443
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "!%s\n"
409 "Failed to copy '%s'\n"
410 msgstr ""
411 "!%s\n"
412 "'%s' kopeerimine ebaõnnestus\n"
414 #: action.c:1487
415 #, c-format
416 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
417 msgstr "?'%s' on juba olemas - kas kirjutan üle?"
419 #: action.c:1502
420 msgid "'Trying move anyway...\n"
421 msgstr "'Üritan siiski tõsta...\n"
423 #: action.c:1510
424 #, c-format
425 msgid "?Move %s as %s?"
426 msgstr "?Tõstan %s nime alla %s?"
428 #: action.c:1514
429 #, c-format
430 msgid "'Moving %s as %s\n"
431 msgstr "'Tõstan %s nime alla %s\n"
433 #: action.c:1522
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "!%s\n"
437 "Failed to move %s as %s\n"
438 msgstr ""
439 "!%s\n"
440 "%s tõstmine nime alla %s ebaõnnestus\n"
442 #: action.c:1543
443 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
444 msgstr "!VIGA: Objekti ei ole võimalik sama nime alla kopeerida\n"
446 #: action.c:1558
447 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
448 msgstr "!VIGA: Objekti pole võimalik sama nime alla tõsta\n"
450 #: action.c:1575
451 #, c-format
452 msgid "'Linking %s as %s\n"
453 msgstr "'Loon viida %s nime alla %s\n"
455 #: action.c:1580
456 #, c-format
457 msgid "?Link %s as %s?"
458 msgstr "?Luua viit %s nime alla %s?"
460 #: action.c:1602
461 #, c-format
462 msgid "'Mounting %s\n"
463 msgstr "'Ühendan %s \n"
465 #: action.c:1603
466 #, c-format
467 msgid "'Unmounting %s\n"
468 msgstr "'Lahutan %s\n"
470 #: action.c:1606
471 #, c-format
472 msgid "?Mount %s?"
473 msgstr "?%s ühendada?"
475 #: action.c:1607
476 #, c-format
477 msgid "?Unmount %s?"
478 msgstr "?%s lahutada?"
480 #: action.c:1627
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "!%s\n"
484 "Mount failed\n"
485 msgstr ""
486 "!%s\n"
487 "Ühendamine ebaõnnestus\n"
489 #: action.c:1628
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "!%s\n"
493 "Unmount failed\n"
494 msgstr ""
495 "!%s\n"
496 "Lahutamine ebaõnnestus\n"
498 #: action.c:1636
499 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
500 msgstr "'(tundub olevat juba niigi ühendatud)\n"
502 #: action.c:1681
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "'\n"
506 "Total: %s ("
507 msgstr ""
508 "'\n"
509 "Kokku: %s ("
511 #: action.c:1687
512 msgid "file"
513 msgstr "fail"
515 #: action.c:1687
516 msgid "files"
517 msgstr "failid"
519 #: action.c:1691
520 msgid "no directories)\n"
521 msgstr "pole katalooge)\n"
523 #: action.c:1695
524 msgid "directory"
525 msgstr "kataloog"
527 #: action.c:1696
528 msgid "directories"
529 msgstr "kataloogid"
531 #: action.c:1741
532 msgid "!No mount points selected!\n"
533 msgstr "!Ühenduspunkti pole valitud!\n"
535 #: action.c:1826
536 msgid "?Another search?"
537 msgstr "?Otsida veel?"
539 #: action.c:1856 action.c:1887
540 #, c-format
541 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
542 msgstr "!'%s' on sümbolviit\n"
544 #: action.c:1927
545 msgid "You need to select some items to search through"
546 msgstr "Palun valige mõni kataloog, millest otsida"
548 #: action.c:1937 menu.c:222
549 msgid "Find"
550 msgstr "Otsi"
552 #: action.c:1970
553 msgid "You need to select some items to count"
554 msgstr "Palun valige objekte loendamiseks"
556 #: action.c:1974
557 msgid "Disk Usage"
558 msgstr "Kasutatud kettaruum"
560 #: action.c:2007
561 msgid "Mount / Unmount"
562 msgstr "Ühenda / Lahuta"
564 #: action.c:2020
565 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
566 msgstr "Vabandust, aga ROX-Filer ei toeta teie masinas veel ühenduspunkte"
568 #: action.c:2034 menu.c:209 tips:218
569 msgid "Delete"
570 msgstr "Kustuta"
572 #: action.c:2044 tips:224
573 msgid "Force"
574 msgstr "Sunni"
576 #: action.c:2044
577 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
578 msgstr "Kirjutuskeeluga objektide kustutamisel ära küsi kinnitust"
580 #: action.c:2047 action.c:2102 action.c:2161 action.c:2214 action.c:2250
581 #: tips:226
582 msgid "Brief"
583 msgstr "Lühidalt"
585 #: action.c:2047
586 msgid "Only log directories being deleted"
587 msgstr "Näita vaid kustutavaid katalooge"
589 #: action.c:2064
590 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
591 msgstr "Valige objekte, mille loabitte te tahate muuta"
593 #: action.c:2072
594 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
595 msgstr "a+x (Luba käivitamine/otsimine)"
597 #: action.c:2074
598 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
599 msgstr "a-x (Keela käivitamine/otsimine)"
601 #: action.c:2076
602 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
603 msgstr "u+rw (Luba omanikul lugeda ja kirjutada)"
605 #: action.c:2078
606 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
607 msgstr "go-rwx (Luba ligipääs vaid omanikule)"
609 #: action.c:2080
610 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
611 msgstr "go=u-w (Luba kõigil lugeda, keela kirjutamine)"
613 #: action.c:2091 menu.c:183 menu.c:220 tips:84
614 msgid "Permissions"
615 msgstr "Õigused"
617 #: action.c:2102 action.c:2161
618 msgid "Don't list processed files"
619 msgstr "Ära näita käsitletud faile"
621 #: action.c:2105 action.c:2164 tips:228
622 msgid "Recurse"
623 msgstr "Rekursiivne"
625 #: action.c:2105
626 msgid "Also change contents of subdirectories"
627 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
629 #: action.c:2109
630 msgid "Command:"
631 msgstr "Käsk:"
633 #: action.c:2137
634 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
635 msgstr "Valige objekte, mille tüüpi te tahate muuta"
637 #: action.c:2150
638 msgid "Set type"
639 msgstr "Muuda tüüpi"
641 #: action.c:2164
642 msgid "Change contents of subdirectories"
643 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu"
645 #: action.c:2171 infobox.c:633
646 msgid "Type:"
647 msgstr "Tüüp:"
649 #: action.c:2200 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:212
650 msgid "Copy"
651 msgstr "Kopeeri"
653 #: action.c:2210 action.c:2246 tips:230
654 msgid "Newer"
655 msgstr "Uuem"
657 #: action.c:2211 action.c:2247 tips:231 tips:232 tips:233 tips:234
658 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
659 msgstr "Kirjuta üle vaid siis, kui lähtefail on uuem."
661 #: action.c:2214
662 msgid "Only log directories as they are copied"
663 msgstr "Näita vaid kopeeritavaid katalooge"
665 #: action.c:2236 dnd.c:124 tips:214
666 msgid "Move"
667 msgstr "Tõsta"
669 #: action.c:2250
670 msgid "Don't log each file as it is moved"
671 msgstr "Ära näita iga faili, mida tõstetakse"
673 #: action.c:2267 dnd.c:125 tips:216
674 msgid "Link"
675 msgstr "Loo viit"
677 #: action.c:2286 appmenu.c:113
678 msgid "Eject"
679 msgstr "Väljasta"
681 #: action.c:2343
682 msgid "Deleting items such as "
683 msgstr "Kustuta objektid "
685 #: action.c:2347
686 msgid "Deleting the item "
687 msgstr "Kustuta objekt"
689 #: action.c:2349
690 msgid "Deleting the items "
691 msgstr "Kustuta objektid "
693 #: action.c:2368
694 msgid " and "
695 msgstr " ja "
697 #: action.c:2377
698 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
699 msgstr " mõjutab faili töölaual või paneelil - kas kustutan siiski? "
701 #: action.c:2384
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
703 msgstr " mõjutab faile töölaual või paneelil - kas kustutan siiski?"
705 #: appmenu.c:198
706 msgid "<missing label>"
707 msgstr "<Kirjeldus puudub>"
709 #: appmenu.c:295
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
713 "menu for all items of this type (%s/%s)."
714 msgstr ""
715 "Loo antud kataloogi sümbolviidad programmidele, mida soovid näha kõigi tüüpi "
716 "(%s/%s) objektide puhul menüüs"
718 #: appmenu.c:339
719 msgid "Customise Menu..."
720 msgstr "Kohanda menüüd..."
722 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:159
723 msgid "Help"
724 msgstr "Abi"
726 #: bookmarks.c:144
727 msgid "Path"
728 msgstr "Tee"
730 #: bookmarks.c:152
731 msgid "Title"
732 msgstr "Pealkiri"
734 #: bookmarks.c:301
735 #, c-format
736 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
737 msgstr "Võrguaadressi '%s' pole võimalik lisada järjehoidjatesse \n"
739 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
740 #, c-format
741 msgid "'%s' isn't a directory"
742 msgstr "'%s' ei ole kataloog"
744 #: bookmarks.c:493
745 msgid "You should first select some rows to delete"
746 msgstr "Vali järjehoidja"
748 #: bookmarks.c:517
749 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
750 msgstr "Järjehoidja tõstmiseks valige ta kursoriga"
752 #: bookmarks.c:537
753 msgid "This item is already at the end"
754 msgstr "Olete nimekirja lõpus"
756 #: bookmarks.c:611
757 #, c-format
758 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
759 msgstr "Võrgukataloogi '%s' ei saa lisada järjehoidjatesse"
761 #: bookmarks.c:753
762 msgid "Add New Bookmark"
763 msgstr "Lisa järjehoidja"
765 #: bookmarks.c:760
766 msgid "Edit Bookmarks"
767 msgstr "Muuda järjehoidjaid"
769 #: bookmarks.c:765
770 msgid "Recently Visited"
771 msgstr "Hiljuti külastatud"
773 #: bulk_rename.c:68
774 msgid "Bulk rename files"
775 msgstr "Nimeta faile ümber hulgi"
777 #: bulk_rename.c:71
778 msgid "Reset"
779 msgstr "Taasta"
781 #: bulk_rename.c:76
782 #, fuzzy
783 msgid "Make the New column a copy of Old"
784 msgstr "Tee Pärast-tulpa koopia Enne-tulba sisust"
786 #: bulk_rename.c:81
787 msgid "_Rename"
788 msgstr "_Nimeta ümber"
790 #: bulk_rename.c:94
791 msgid "Replace:"
792 msgstr "Asenda:"
794 #: bulk_rename.c:101
795 msgid ""
796 "This is a regular expression to search for.\n"
797 "^ matches the start of a filename\n"
798 "$ matches the end\n"
799 "\\. matches a dot\n"
800 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
801 msgstr ""
802 "Otsitakse seda regulaaravaldist.\n"
803 "^ vastab failinime algusele\n"
804 "$ vastab lõpule\n"
805 "\\. vastab punktile\n"
806 "\\.htm$ vastab stringile '.htm' 'index.html' sees, jne"
808 #: bulk_rename.c:109
809 msgid "With:"
810 msgstr "Stringiga:"
812 #: bulk_rename.c:116
813 msgid ""
814 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
815 "no special characters."
816 msgstr ""
817 "Esimene vaste igas failinimes asendatakse selle stringiga. Erimärke pole."
819 #: bulk_rename.c:120
820 msgid "Apply"
821 msgstr "Rakenda"
823 #: bulk_rename.c:123
824 #, fuzzy
825 msgid ""
826 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
827 "renamed until you click on the Rename button below."
828 msgstr ""
829 "Soorita asendus Pärast tulbas.Faile endid ei nimetata ümber enne, kui "
830 "klõpsate all asuvale 'Nimeta ümber' nupule."
832 #: bulk_rename.c:142
833 msgid "Old name"
834 msgstr ""
836 #: bulk_rename.c:151
837 #, fuzzy
838 msgid "New name"
839 msgstr "Nimeta ümber"
841 #: bulk_rename.c:259
842 #, fuzzy
843 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
844 msgstr "Ükski string (Pärast tulbas) ei vastanud antud avaldisele"
846 #: bulk_rename.c:264
847 msgid "One name matched, but the result was the same"
848 msgstr "Üks nimi vastas avaldisele, kuid tulemus oli muutumatu"
850 #: bulk_rename.c:267
851 #, c-format
852 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
853 msgstr "%d nime vastas avaldisele, kuid tulemused olid samad"
855 #: bulk_rename.c:293
856 msgid ""
857 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
858 msgstr ""
859 "Määra regulaaravaldis, mida otsitakse ja string, millega asendatakse tulemus."
861 #: bulk_rename.c:310
862 #, c-format
863 msgid "%s (for '%s')"
864 msgstr "%s·('%s' asemel)"
866 #: bulk_rename.c:343
867 #, c-format
868 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
869 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas. Hulgiümbernimetamine katkestatud."
871 #: bulk_rename.c:348
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
875 "%s\n"
876 "Aborting bulk rename."
877 msgstr ""
878 "Ebaõnnestus '%s' ümber nimetamine '%s':\n"
879 "%s\n"
880 "Hulgiümbernimetane katkestatud."
882 #: bulk_rename.c:410
883 #, c-format
884 msgid "A file called '%s' already exists"
885 msgstr "Fail nimega '%s' on juba olemas"
887 #: bulk_rename.c:421
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
891 "files to end up in different directories. Continue?"
892 msgstr ""
893 "Mõned nimed Pärast tulbas sisaldavad / märke (näit. '%s'). Selle tagajärjel "
894 "tõstetakse failid erinevatesse kataloogidesse. Kas jätkan?"
896 #: bulk_rename.c:436
897 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
898 msgstr "Ükski nimi pole muutunud. Pole midagi teha!"
900 #: dir.c:973
901 #, c-format
902 msgid "Can't stat directory: %s"
903 msgstr "Ei õnnestu lugeda kataloogi %s"
905 #: dir.c:982
906 #, c-format
907 msgid "Can't open directory: %s"
908 msgstr "Kataloogi %s ei õnnestu avada"
910 #: display.c:583
911 #, c-format
912 msgid "lstat(2) failed: %s"
913 msgstr "lstat(2) ebaõnnestus: %s"
915 #: dnd.c:424
916 msgid "Internal error - bad info type"
917 msgstr "Sisemine viga - vigane info tüüp"
919 #: dnd.c:564
920 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
921 msgstr "Lisamaks kataloogi järjehoidjatesse lohistage ta siia."
923 #: dnd.c:579
924 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
925 msgstr "XDS protokolli viga: failinimi ei tohi sisaldada '/' märki\n"
927 #: dnd.c:604
928 msgid ""
929 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
930 "plain) did not contain a leafname\n"
931 msgstr ""
932 "On XdndDirectSave0-sihtmärk, kuid XdndDirectSave0-aatomis (tüüp text/plain) "
933 "polnud failinime\n"
935 #: dnd.c:617
936 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
937 msgstr "Vabandust - vajan text/uri-list või XdndDirectSave0 tüüpi sihtmärki"
939 #: dnd.c:620
940 msgid ""
941 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
942 msgstr ""
943 "Vabandust - vajan text/uri-list või application/octet-stream tüüpi sihtmärki."
945 #: dnd.c:690
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
949 "machine. For example:\n"
950 "\n"
951 "%s"
952 msgstr ""
953 "Mõnede objektide lisamine töölauale ebaõnnestus, kuna nad pole kohalikus "
954 "masinas. Näiteks:\n"
955 "\n"
956 "%s"
958 #: dnd.c:765
959 msgid "Unknown target"
960 msgstr "Tundmatu sihtmärk"
962 #: dnd.c:798
963 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
964 msgstr "Vabandust - Võrgurakendus ei taha/oska mulle infot saata"
966 #: dnd.c:811
967 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
968 msgstr ""
969 "XDS protokolli viga: tagastatud väärtus peab olema kas 'S', 'F' või 'E'\n"
971 #: dnd.c:844
972 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
973 msgstr "Vabandust, ma ei oska näidata menüüd võrgufaili/toorfaili kohta."
975 #: dnd.c:860
976 msgid "UntitledData"
977 msgstr "Pealkirjata info"
979 #: dnd.c:887
980 #, c-format
981 msgid "Error saving file: %s"
982 msgstr "Viga faili  %s salvestamisel"
984 #: dnd.c:960
985 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
986 msgstr "text/uri-list nimekirjas pole ühtegi aadressi (pole tegevust!)"
988 #: dnd.c:992
989 msgid ""
990 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
991 msgstr ""
992 "Võrgust pole võimalik andmeid saada (application/octet-stream pole saadaval)"
994 #: dnd.c:1015
995 msgid ""
996 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
997 msgstr "Vabandust - osad failid jätan vahele, kuna need asuvad teises masinas"
999 #: dnd.c:1022
1000 msgid ""
1001 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1002 "remote files - sorry."
1003 msgstr ""
1004 "Vabandust - ükski failidest ei asu siin masinas. Ma ei saa mitme mitte-"
1005 "kohaliku failiga töötada."
1007 #: dnd.c:1035
1008 msgid "Unknown action requested"
1009 msgstr "Sooviti tundmatut tegevus"
1011 #: dnd.c:1043
1012 #, c-format
1013 msgid "Error getting file list: %s"
1014 msgstr "Viga failide nimekirja hankides: %s"
1016 #: dropbox.c:114
1017 msgid "Show"
1018 msgstr "Näita"
1020 #: dropbox.c:120
1021 msgid "Show the current choice in a filer window"
1022 msgstr "Näita praegust valikut failihalduri aknas"
1024 #: dropbox.c:174
1025 msgid "<nothing>"
1026 msgstr "<eimidagi>"
1028 #: dropbox.c:239
1029 msgid ""
1030 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1031 "Drag something onto me!"
1032 msgstr ""
1033 "Ma ei saa näidata praegust valikut, kuna midagi pole valitud ! Lohista siia "
1034 "midagi !"
1036 #: dropbox.c:263
1037 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1038 msgstr "Vabandust, te saate siia lohistada vaid ühe faili."
1040 #: dropbox.c:273
1041 #, c-format
1042 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1043 msgstr "Ei saa kasutada '%s' kuna see pole kohalik fail."
1045 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Can't access '%s':\n"
1049 "%s"
1050 msgstr ""
1051 "Puudub ligipääs: '%s':\n"
1052 "%s"
1054 #: filer.c:442
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Error scanning '%s':\n"
1058 "%s\n"
1059 msgstr ""
1060 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1061 "%s\n"
1063 #: filer.c:446
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Error scanning '%s':\n"
1067 "%s"
1068 msgstr ""
1069 "Viga '%s' skaneerimisel:\n"
1070 "%s"
1072 #: filer.c:551
1073 msgid ""
1074 "Do you want to unmount this device?\n"
1075 "\n"
1076 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1077 msgstr ""
1078 "Kas soovite selle seadme lahutada ?\n"
1079 "\n"
1080 "Pärast lahutamist on seadme/ketta eemaldamine ohutu."
1082 #: filer.c:555
1083 msgid "No change"
1084 msgstr "Pole muutust"
1086 #: filer.c:561 menu.c:860
1087 msgid "Unmount"
1088 msgstr "Lahuta"
1090 #: filer.c:658
1091 msgid "Directory missing/deleted"
1092 msgstr "Kataloog on kadunud/kustutatud"
1094 #: filer.c:1019
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1098 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1099 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1100 msgstr ""
1101 "Grupp %s pole määratud. Grupi määramiseks valige mõned failid ja vajutage "
1102 "Ctrl+%s. Failide hiljem uuesti valimiseks vajutage vaid %s. "
1103 "Numbriklahvistiku kasutamisel peab Teil Numlock aktiivne olema"
1105 #: filer.c:1251
1106 #, c-format
1107 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1108 msgstr "Puudub ligipääs kataloogile '%s'"
1110 #: filer.c:1403
1111 #, c-format
1112 msgid "Directory '%s' not found."
1113 msgstr "Kataloogi '%s' ei leitud."
1115 #: filer.c:1697
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Tühista"
1119 #: filer.c:1986
1120 msgid "S"
1121 msgstr "S"
1123 #: filer.c:1988
1124 msgid "T"
1125 msgstr "T"
1127 #: filer.c:2010
1128 msgid "Scanning, "
1129 msgstr "Skaneerin, "
1131 #: filer.c:2012
1132 msgid "Thumbs, "
1133 msgstr "Pisipildid, "
1135 #: filer.c:2288
1136 msgid "Symbolic link to "
1137 msgstr "Sümbolviit failile "
1139 #: filer.c:2319
1140 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1141 msgstr "Failinimi pole kodeeringus UTF-8. Te peaksite faili ümber nimetama.\n"
1143 #: filer.c:2627 menu.c:1946
1144 msgid "Item no longer exists!"
1145 msgstr "Objekti pole enam olemas!"
1147 #: filer.c:3318
1148 msgid "Select display properties to save"
1149 msgstr "Vali ekraani asetused, mida salvestada"
1151 #: filer.c:3325
1152 msgid "Position"
1153 msgstr "Asukoht"
1155 #: filer.c:3330 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:69
1156 msgid "Size"
1157 msgstr "Suurus"
1159 #: filer.c:3335
1160 msgid "Show hidden"
1161 msgstr "Näita peidetud"
1163 #: filer.c:3341
1164 msgid "Display style"
1165 msgstr "Vaate stiil"
1167 #: filer.c:3347
1168 msgid "Sort type and order"
1169 msgstr "Sorteerimistüüp ja järjekord"
1171 #: filer.c:3352 toolbar.c:143
1172 msgid "Details"
1173 msgstr "Lisainfo"
1175 #: filer.c:3357 tips:127 tips:128
1176 msgid "Thumbnails"
1177 msgstr "Pisipildid"
1179 #: filer.c:3363
1180 msgid "Filter"
1181 msgstr "Filter"
1183 #: find.c:487
1184 msgid "And"
1185 msgstr "Ja"
1187 #: find.c:511
1188 msgid "Not"
1189 msgstr "Mitte"
1191 #: find.c:554
1192 msgid "system"
1193 msgstr "süsteem"
1195 #: find.c:562
1196 msgid "prune"
1197 msgstr "pügada"
1199 #: find.c:650
1200 msgid "After"
1201 msgstr "Pärast"
1203 #: find.c:652
1204 msgid "Before"
1205 msgstr "Enne"
1207 #: find.c:746
1208 msgid "IsReg"
1209 msgstr "lsReg"
1211 #: find.c:748
1212 msgid "IsLink"
1213 msgstr "IsLink"
1215 #: find.c:750
1216 msgid "IsDir"
1217 msgstr "IsDir"
1219 #: find.c:752
1220 msgid "IsChar"
1221 msgstr "IsChar"
1223 #: find.c:754
1224 msgid "IsBlock"
1225 msgstr "IsBlock"
1227 #: find.c:756
1228 msgid "IsDev"
1229 msgstr "IsDev"
1231 #: find.c:758
1232 msgid "IsPipe"
1233 msgstr "IsPipe"
1235 #: find.c:760
1236 msgid "IsSocket"
1237 msgstr "IsSocket"
1239 #: find.c:762
1240 msgid "IsDoor"
1241 msgstr "IsDoor"
1243 #: find.c:764
1244 msgid "IsSUID"
1245 msgstr "IsSUID"
1247 #: find.c:766
1248 msgid "IsSGID"
1249 msgstr "IsSGID"
1251 #: find.c:768
1252 msgid "IsSticky"
1253 msgstr "IsSticky"
1255 #: find.c:770
1256 msgid "IsReadable"
1257 msgstr "IsReadable"
1259 #: find.c:772
1260 msgid "IsWriteable"
1261 msgstr "IsWritable"
1263 #: find.c:774
1264 msgid "IsExecutable"
1265 msgstr "IsExecutable"
1267 #: find.c:776
1268 msgid "IsEmpty"
1269 msgstr "IsEmpty"
1271 #: find.c:778
1272 msgid "IsMine"
1273 msgstr "IsMine"
1275 #: find.c:906
1276 msgid "Now"
1277 msgstr "Nüüd"
1279 #: find.c:919
1280 msgid "Byte"
1281 msgstr "Bait"
1283 #: find.c:919
1284 msgid "Bytes"
1285 msgstr "Baiti"
1287 #: find.c:921
1288 msgid "Kb"
1289 msgstr "Kb"
1291 #: find.c:921
1292 msgid "K"
1293 msgstr "K"
1295 #: find.c:923
1296 msgid "Mb"
1297 msgstr "Mb"
1299 #: find.c:923
1300 msgid "M"
1301 msgstr "M"
1303 #: find.c:925
1304 msgid "Gb"
1305 msgstr "Gb"
1307 #: find.c:925
1308 msgid "G"
1309 msgstr "G"
1311 #: find.c:927
1312 msgid "Sec"
1313 msgstr "Sek"
1315 #: find.c:927
1316 msgid "Secs"
1317 msgstr "Sekki"
1319 #: find.c:929
1320 msgid "Min"
1321 msgstr "Min"
1323 #: find.c:929
1324 msgid "Mins"
1325 msgstr "Minuteid"
1327 #: find.c:931
1328 msgid "Hour"
1329 msgstr "Tund"
1331 #: find.c:931
1332 msgid "Hours"
1333 msgstr "Tunnid"
1335 #: find.c:933
1336 msgid "Day"
1337 msgstr "Päev"
1339 #: find.c:933
1340 msgid "Days"
1341 msgstr "Päevi"
1343 #: find.c:935
1344 msgid "Week"
1345 msgstr "Nädal"
1347 #: find.c:935
1348 msgid "Weeks"
1349 msgstr "Nädalaid"
1351 #: find.c:937
1352 msgid "Year"
1353 msgstr "Aasta"
1355 #: find.c:937
1356 msgid "Years"
1357 msgstr "Aastaid"
1359 #: find.c:946
1360 msgid "Ago"
1361 msgstr "Tagasi"
1363 #: find.c:948
1364 msgid "Hence"
1365 msgstr "Seetõttu"
1367 #: find.c:963
1368 msgid "atime"
1369 msgstr "atime"
1371 #: find.c:965
1372 msgid "ctime"
1373 msgstr "ctime"
1375 #: find.c:967
1376 msgid "mtime"
1377 msgstr "mtime"
1379 #: find.c:969
1380 msgid "size"
1381 msgstr "suurus"
1383 #: find.c:971
1384 msgid "inode"
1385 msgstr "inode"
1387 #: find.c:973
1388 msgid "nlinks"
1389 msgstr "nlinks"
1391 #: find.c:975
1392 msgid "uid"
1393 msgstr "uid"
1395 #: find.c:977
1396 msgid "gid"
1397 msgstr "gid"
1399 #: find.c:979
1400 msgid "blocks"
1401 msgstr "plokid"
1403 #: gtksavebox.c:251
1404 msgid "Save As:"
1405 msgstr "Salvesta kui:"
1407 #: gtksavebox.c:397
1408 msgid "Unnamed"
1409 msgstr "Nimetu"
1411 #: gtksavebox.c:473
1412 msgid ""
1413 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1414 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1415 msgstr ""
1416 "Võrgurakendus soovib Direct Save kasutada, kuid ma ei suuda XdndDirectSave0-"
1417 "atribuuti (tüüpi text/plain) lugeda.\n"
1419 #: gtksavebox.c:598
1420 msgid ""
1421 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1422 "(or enter a full pathname)"
1423 msgstr ""
1424 "Lohistage ikoon kataloogivaate peale \n"
1425 "või sisestage faili asukoht täisrajaga"
1427 #: gui_support.c:331
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "---\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "---\n"
1435 #: gui_support.c:400
1436 #, c-format
1437 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1438 msgstr "Proovin XML-faili teksti kujul lugeda. Fail '%s' võib olla vigane."
1440 #: gui_support.c:417
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1444 "\"%s\"\n"
1445 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1446 "Options window and click on Save.\n"
1447 "Further errors will be ignored."
1448 msgstr ""
1449 "Viga failis '%s' real %d: \n"
1450 "\"%s\"\n"
1451 "See võib johtuda vanema ROX-Filer'i versiooni uuendamisest.Avage Eelistuste "
1452 "aken ja klõpsake nupul Salvesta.\n"
1453 "Edasisi vigu eiratakse."
1455 #: gui_support.c:1003
1456 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1457 msgstr "Vigane või puuduv reavahetus text/uri-list andmetes"
1459 #: gui_support.c:1335
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1462 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus: %s"
1464 #: gui_support.c:1379
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1468 msgstr ""
1469 "Pildi '%s' laadimine ebaõnnestus: põhjus pole teada, tõenäoliselt vigane "
1470 "pildifail"
1472 #: i18n.c:38
1473 msgid ""
1474 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1475 "language setting to take full effect."
1476 msgstr ""
1477 "Te peate failihalduri uuesti käivitama, enne kui Teie valitud keel "
1478 "aktiveerub."
1480 #: icon.c:77
1481 msgid "(click to set)"
1482 msgstr "(Valimiseks klõpsa)"
1484 #: icon.c:134
1485 msgid "ROX-Filer"
1486 msgstr "ROX-Filer"
1488 #: icon.c:135 menu.c:250
1489 msgid "About ROX-Filer..."
1490 msgstr "ROX-Filer'i kohta..."
1492 #: icon.c:136 menu.c:251
1493 msgid "Show Help Files"
1494 msgstr "Näita abiinfot"
1496 #: icon.c:137 menu.c:252
1497 msgid "Manual"
1498 msgstr "Juhend"
1500 #: icon.c:139 menu.c:229
1501 msgid "Options..."
1502 msgstr "Eelistused..."
1504 #: icon.c:140 menu.c:237
1505 msgid "Home Directory"
1506 msgstr "Kodukataloog"
1508 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:243
1509 msgid "File"
1510 msgstr "Fail"
1512 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1513 msgid "Shift Open"
1514 msgstr "Ava tekstina"
1516 #: icon.c:143 menu.c:217
1517 msgid "Properties"
1518 msgstr "Omadused"
1520 #: icon.c:144 menu.c:215
1521 msgid "Set Run Action..."
1522 msgstr "Sea avaja..."
1524 #: icon.c:145 menu.c:216
1525 msgid "Set Icon..."
1526 msgstr "Sea ikoon..."
1528 #: icon.c:146 icon.c:798
1529 msgid "Edit Item"
1530 msgstr "Muuda elementi"
1532 #: icon.c:147
1533 msgid "Show Location"
1534 msgstr "Näita asukohta"
1536 #: icon.c:148
1537 msgid "Remove Item(s)"
1538 msgstr "Eemalda elemente"
1540 #: icon.c:150
1541 msgid "Backdrop..."
1542 msgstr "Taust..."
1544 #: icon.c:265 menu.c:762
1545 #, c-format
1546 msgid "%s '%s'"
1547 msgstr "%s·'%s'"
1549 #: icon.c:278
1550 msgid "Nothing"
1551 msgstr "Ei midagi"
1553 #: icon.c:534
1554 msgid "The location must contain at least one character!"
1555 msgstr "Asukoha nimes peab olema vähemalt 1 täht!"
1557 #: icon.c:605
1558 msgid "You must first select some items to remove"
1559 msgstr "Elementide eemaldamiseks valige mõned neist"
1561 #: icon.c:619
1562 msgid "You must open the menu over an item"
1563 msgstr "Palun avage menüü mõne elemendi kohal"
1565 #: icon.c:644 menu.c:1258
1566 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1567 msgstr "Faili käivitajat saate muuta vaid tavafailide puhul"
1569 #: icon.c:730
1570 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1571 msgstr "Vajutage soovitud klahvikambinatsiooni (näit. Ctrl+F1)"
1573 #: icon.c:752
1574 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1575 msgstr "Ei õnnestunud klaviatuuri haarata!"
1577 #: icon.c:801
1578 msgid "Clicking the icon opens:"
1579 msgstr "Ikoonile klõpsamine avab:"
1581 #: icon.c:811
1582 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1583 msgstr "Käivitatavale failile edastatavad argumendid:"
1585 #: icon.c:825
1586 msgid "The text displayed under the icon is:"
1587 msgstr "Tekst ikooni all on:"
1589 #: icon.c:838
1590 msgid "The keyboard shortcut is:"
1591 msgstr "Klahvikombinatsioon on:"
1593 #: infobox.c:112
1594 #, c-format
1595 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1596 msgstr "Kas tõesti soovite avada %d akent?"
1598 #: infobox.c:113
1599 msgid "Show Info"
1600 msgstr "Näita infot"
1602 #: infobox.c:135 menu.c:767
1603 msgid "(bad utf-8)"
1604 msgstr "(vigane utf-8)"
1606 #: infobox.c:277
1607 msgid "Show _Help Files"
1608 msgstr "Näita _abiinfot"
1610 #: infobox.c:290
1611 msgid "<b>Permissions</b>"
1612 msgstr "<b>Õigused</b>"
1614 #: infobox.c:304
1615 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1616 msgstr "<b>Sisu järgi otsustades...</b>"
1618 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1619 msgid "bytes"
1620 msgstr "baite"
1622 #: infobox.c:464
1623 msgid "Failed to read size"
1624 msgstr "Ebaõnnestus suuruse lugemine"
1626 #: infobox.c:522
1627 #, c-format
1628 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1629 msgstr "'%s' pole enam sümbolviit"
1631 #: infobox.c:529
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to unlink '%s':\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "Kustutamine ebaõnnestus '%s':\n"
1638 "%s"
1640 #: infobox.c:534
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1644 "%s\n"
1645 "(note: old link has been deleted)"
1646 msgstr ""
1647 "Sümbolviida '%s' loomine\n"
1648 "%s peale ebaõnnestus\n"
1649 "(märkus: vana viit kustutati)"
1651 #: infobox.c:557 tips:295
1652 msgid "Error:"
1653 msgstr "Viga:"
1655 #: infobox.c:564
1656 msgid "Real directory:"
1657 msgstr "Tegelik kataloog:"
1659 #: infobox.c:567
1660 msgid "Owner, Group:"
1661 msgstr "Omanik, grupp:"
1663 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1664 msgid "Size:"
1665 msgstr "Suurus:"
1667 #: infobox.c:599
1668 msgid "Scanning"
1669 msgstr "Skaneerin"
1671 #: infobox.c:620
1672 msgid "Failed to scan"
1673 msgstr "Skaneerimine ebaõnnestus"
1675 #: infobox.c:627
1676 msgid "Change time:"
1677 msgstr "Viimati muudetud:"
1679 #: infobox.c:629
1680 msgid "Modify time:"
1681 msgstr "Loodud:"
1683 #: infobox.c:631
1684 msgid "Access time:"
1685 msgstr "Viimati avatud:"
1687 #: infobox.c:639
1688 msgid "Extended attributes:"
1689 msgstr "Laiendatud atribuudid:"
1691 #: infobox.c:641
1692 msgid "Present"
1693 msgstr "Olemas"
1695 #: infobox.c:642
1696 msgid "None"
1697 msgstr "Puudub"
1699 #: infobox.c:643
1700 msgid "Not supported"
1701 msgstr "Pole toetatud"
1703 #: infobox.c:655
1704 msgid "Link target:"
1705 msgstr "Viida sihtmärk:"
1707 #: infobox.c:665
1708 msgid "Run action:"
1709 msgstr "Avatakse:"
1711 #: infobox.c:755
1712 msgid "<nothing yet>"
1713 msgstr "<veel ei midagi>"
1715 #: infobox.c:825
1716 #, c-format
1717 msgid "file(1) says... %s"
1718 msgstr "file(1) ütleb... %s"
1720 #: infobox.c:882
1721 #, c-format
1722 msgid "Could not change permissions: %s"
1723 msgstr "Ei suutnud muuta %s loabitte"
1725 #: infobox.c:900
1726 msgid "Owner"
1727 msgstr "Omanik"
1729 #: infobox.c:902
1730 msgid "Group"
1731 msgstr "Grupp"
1733 #: infobox.c:904
1734 msgid "World"
1735 msgstr "Maailm"
1737 #: infobox.c:907
1738 msgid "Read"
1739 msgstr "Loe"
1741 #: infobox.c:909
1742 msgid "Write"
1743 msgstr "Kirjuta"
1745 #: infobox.c:911
1746 msgid "Exec"
1747 msgstr "Käivita"
1749 #: infobox.c:928
1750 msgid "SUID"
1751 msgstr "SUID"
1753 #: infobox.c:935
1754 msgid "SGID"
1755 msgstr "SGID"
1757 #: infobox.c:942
1758 msgid "Sticky"
1759 msgstr "Sticky"
1761 #: infobox.c:964
1762 msgid "Symbolic link"
1763 msgstr "Sümbolviit"
1765 #: infobox.c:967
1766 msgid "ROX application"
1767 msgstr "ROX rakendus"
1769 #: infobox.c:975
1770 msgid "mounted"
1771 msgstr "ühendatud"
1773 #: infobox.c:975
1774 msgid "unmounted"
1775 msgstr "lahutatud"
1777 #: infobox.c:979
1778 #, c-format
1779 msgid "Mount point for %s (%s)"
1780 msgstr "%s ühenduspunkt (%s)"
1782 #: infobox.c:982
1783 #, c-format
1784 msgid "Mount point (%s)"
1785 msgstr "Ühenduspunkt (%s)"
1787 #: main.c:95
1788 msgid ""
1789 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1790 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1791 "to the extent permitted by law.\n"
1792 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1793 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1794 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1795 msgstr ""
1796 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1797 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1798 "to the extent permitted by law.\n"
1799 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1800 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1801 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1803 #: main.c:104
1804 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1805 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige 'ROX-Filer/AppRun --help' .\n"
1807 #: main.c:107
1808 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1809 msgstr "Lisainfo·saamiseks·proovige·'ROX-Filer/AppRun·-h'·.\n"
1811 #: main.c:109
1812 msgid ""
1813 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1814 "you must use the short versions instead.\n"
1815 "\n"
1816 msgstr ""
1817 "MÄRKUS: Teie süsteem ei toeta pikki käsurea võtmeid- \n"
1818 "Olete sunnitud kasutama lühikesi.\n"
1819 "\n"
1821 #: main.c:115
1822 msgid ""
1823 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1824 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1825 "directory if no arguments are given.\n"
1826 "\n"
1827 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1828 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1829 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1830 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1831 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1832 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1833 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1834 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1835 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1836 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1837 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1838 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1839 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1840 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1841 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1842 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1843 "\n"
1844 "Report bugs to "
1845 msgstr ""
1846 "Kasutamine: ROX-Filer/AppRun [VÕTI]... [FAIL]...\n"
1847 "Ava iga käsureal ette antud kataloog/fail või argumentide puudumisel jooksev "
1848 "kataloog,\n"
1849 "\n"
1850 "  -b, --bottom=PANEEL\tava PANEEL ekraani all servas\n"
1851 "  -c, --client-id=ID\tkasutusel sessioonihalduses\n"
1852 "  -d, --dir=DIR\t\tava DIR kui kataloog (mitte kui rakendus)\n"
1853 "  -D, --close=DIR\tsulge DIR koos alamkataloogidega\n"
1854 "  -h, --help\t\tnäita abiinfot ja välju\n"
1855 "  -l, --left=PANEEL\tava PANEEL ekraani vasakus servas\n"
1856 "  -m, --mime-type=FAIL\tnäita FILE'i MIME-tüüp ja välju\n"
1857 "  -n, --new\t\tkäivitab uue failihalduri; failihalduri silumiseks\n"
1858 "  -p, --pinboard=PIN\tkasuta töölauda nimega PIN\n"
1859 "  -r, --right=PANEEL\tava PANEEL ekraani paremas servas\n"
1860 "··-R,·--RPC\t\tkutsu standardsisendist meetodit\n"
1861 "  -s, --show=FAIL\tnäita kataloogi, milles asub FAIL\n"
1862 "  -t, --top=PANEEL\tava PANEEL ekraani üleval servas\n"
1863 "  -u, --user\t\tnäita kasutajanimesid kõigis akendes\n"
1864 "  -v, --version\t\tnäita versiooniinfot ja välju\n"
1865 "  -x, --examine=FAIL\tkontrolli muutunud FAIL uuesti\n"
1866 "\n"
1867 "Vigadest teatage "
1869 #: main.c:134
1870 msgid ""
1871 ".\n"
1872 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1873 msgstr ""
1874 ".\n"
1875 "Kodulehekülg (kus ka uued versioonid): http://rox.sourceforge.net/\n"
1877 #: main.c:348
1878 msgid ""
1879 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1880 "the Options box instead."
1881 msgstr ""
1882 "Käsurea võti -o pole enam kasutusel. See on tõstetud Eelistused->Ühilduvus "
1883 "alla."
1885 #: main.c:439
1886 #, c-format
1887 msgid "Running as user '%s'"
1888 msgstr "Jookse kasutaja '%s' nime all"
1890 #: main.c:613
1891 #, c-format
1892 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1893 msgstr "Kompileeritud GTK versiooniga %s\n"
1895 #: main.c:614
1896 #, c-format
1897 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1898 msgstr "Jookseb GTK versiooniga %d.%d.%d\n"
1900 #: main.c:618
1901 msgid "features set at compile time"
1902 msgstr "kompileerimise ajal seatud eelistused"
1904 #: main.c:619
1905 msgid "Large File Support"
1906 msgstr "Suurte failide toetus"
1908 #: main.c:626
1909 msgid "GNOME-VFS library"
1910 msgstr "GNOME-VFS-teek"
1912 #: main.c:630
1913 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1914 msgstr "Ei (vaja on 2.8.0 või uuem)"
1916 #: main.c:633
1917 msgid "Dnotify support"
1918 msgstr "Dnotify-toetus"
1920 #: main.c:640
1921 msgid "Binary compatibility"
1922 msgstr "Binaarne ühilduvus"
1924 #: main.c:642
1925 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1926 msgstr "Jah (suudab joosta ka vanemate glibc versioonidega)"
1928 #: main.c:644
1929 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1930 msgstr "Ei (apsymbols.h ei leitud)"
1932 #: menu.c:179 tips:58
1933 msgid "Display"
1934 msgstr "Vaade"
1936 #: menu.c:180 tips:63
1937 msgid "Icons View"
1938 msgstr "Ikoonivaade"
1940 #: menu.c:181
1941 msgid "Icons, With..."
1942 msgstr "Ikoonid ja..."
1944 #: menu.c:182 tips:83
1945 msgid "Sizes"
1946 msgstr "Suurused"
1948 #: menu.c:184 tips:276
1949 msgid "Types"
1950 msgstr "Tüübid"
1952 #: menu.c:185 tips:86
1953 msgid "Times"
1954 msgstr "Ajad"
1956 #: menu.c:186 tips:64 tips:101
1957 msgid "List View"
1958 msgstr "Loend-vaade"
1960 #: menu.c:188
1961 msgid "Bigger Icons"
1962 msgstr "Suuremad ikoonid"
1964 #: menu.c:189
1965 msgid "Smaller Icons"
1966 msgstr "Väiksemad ikoonid"
1968 #: menu.c:190 tips:80
1969 msgid "Automatic"
1970 msgstr "Automaatne"
1972 #: menu.c:192
1973 msgid "Sort by Name"
1974 msgstr "Sorteeri nime järgi"
1976 #: menu.c:193
1977 msgid "Sort by Type"
1978 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
1980 #: menu.c:194
1981 msgid "Sort by Date"
1982 msgstr "Sorteeri kuupäeva järgi"
1984 #: menu.c:195
1985 msgid "Sort by Size"
1986 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
1988 #: menu.c:196
1989 msgid "Sort by Owner"
1990 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
1992 #: menu.c:197
1993 msgid "Sort by Group"
1994 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
1996 #: menu.c:198
1997 msgid "Reversed"
1998 msgstr "Pööratud järjekorras"
2000 #: menu.c:200
2001 msgid "Show Hidden"
2002 msgstr "Näita peidetud"
2004 #: menu.c:201
2005 msgid "Filter Files..."
2006 msgstr "Filtreeri faile..."
2008 #: menu.c:202
2009 msgid "Show Thumbnails"
2010 msgstr "Näita pisipilte"
2012 #: menu.c:203
2013 msgid "Refresh"
2014 msgstr "Värskenda"
2016 #: menu.c:204
2017 msgid "Save Display Settings..."
2018 msgstr "Salvesta ekraaniasetused..."
2020 #: menu.c:206
2021 msgid "Copy..."
2022 msgstr "Kopeeri..."
2024 #: menu.c:207
2025 msgid "Rename..."
2026 msgstr "Nimeta ümber..."
2028 #: menu.c:208
2029 msgid "Link..."
2030 msgstr "Loo viit..."
2032 #: menu.c:212
2033 msgid "Open AVFS"
2034 msgstr "Ava AVFS abil"
2036 #: menu.c:213
2037 msgid "Send To..."
2038 msgstr "Ava kasutades..."
2040 #: menu.c:218
2041 msgid "Count"
2042 msgstr "Loenda"
2044 #: menu.c:219
2045 msgid "Set Type..."
2046 msgstr "Sea tüüp..."
2048 #: menu.c:223 toolbar.c:155
2049 msgid "Select"
2050 msgstr "Vali"
2052 #: menu.c:224
2053 msgid "Select All"
2054 msgstr "Vali kõik"
2056 #: menu.c:225
2057 msgid "Clear Selection"
2058 msgstr "Tühista valik"
2060 #: menu.c:226
2061 msgid "Invert Selection"
2062 msgstr "Pööra valik ümber"
2064 #: menu.c:227
2065 msgid "Select by Name..."
2066 msgstr "Vali nime järgi..."
2068 #: menu.c:228
2069 msgid "Select If..."
2070 msgstr "Vali mustri abil..."
2072 #: menu.c:230
2073 msgid "New"
2074 msgstr "Uus"
2076 #: menu.c:232
2077 msgid "Blank file"
2078 msgstr "Tühi fail"
2080 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2081 msgid "Window"
2082 msgstr "Aken"
2084 #: menu.c:234
2085 msgid "Parent, New Window"
2086 msgstr "Ava ülemine kataloog uues aknas"
2088 #: menu.c:235
2089 msgid "Parent, Same Window"
2090 msgstr "Ava ülemine kataloog samas aknas"
2092 #: menu.c:236
2093 msgid "New Window"
2094 msgstr "Uus aken"
2096 #: menu.c:238
2097 msgid "Show Bookmarks"
2098 msgstr "Näita järjehoidjaid"
2100 #: menu.c:239
2101 msgid "Follow Symbolic Links"
2102 msgstr "Järgi sümbolviitu"
2104 #: menu.c:240
2105 msgid "Resize Window"
2106 msgstr "Kohalda akna suurust"
2108 #: menu.c:243
2109 msgid "Close Window"
2110 msgstr "Sulge aken"
2112 #: menu.c:245
2113 msgid "Enter Path..."
2114 msgstr "Sisesta tee..."
2116 #: menu.c:246
2117 msgid "Shell Command..."
2118 msgstr "Käsurea korraldus..."
2120 #: menu.c:247
2121 msgid "Xterm Here"
2122 msgstr "Terminal siia"
2124 #: menu.c:248
2125 msgid "Switch to xterm"
2126 msgstr "Hüppa terminali"
2128 #: menu.c:716
2129 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2130 msgstr "Klõpsake Shift+Menüü faili kohal, et seda kuhugi saata"
2132 #: menu.c:752
2133 msgid "Next Click"
2134 msgstr "Järgmine klõps"
2136 #: menu.c:774
2137 #, c-format
2138 msgid "%d items"
2139 msgstr "%d elementi"
2141 #: menu.c:862
2142 msgid "Open unmounted"
2143 msgstr "Ava, aga ära ühenda"
2145 #: menu.c:865
2146 msgid "Show Target"
2147 msgstr "Näita sihtkohta"
2149 #: menu.c:867
2150 msgid "Look Inside"
2151 msgstr "Vaata sisse"
2153 #: menu.c:869
2154 msgid "Open As Text"
2155 msgstr "Ava tekstina"
2157 #: menu.c:1029
2158 msgid ""
2159 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2160 "files.\n"
2161 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2162 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2163 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2164 msgstr ""
2165 "Laiendatud atribuudid, mida kasutatakse tüübi salvestamiseks, pole selle "
2166 "faili või failide puhul toetatud.\n"
2167 "Selle põhjuseks võib olla atribuutide toetuse puudumine failisüsteemil või C-"
2168 "teegil, või ka lihtsalt peaksite failisüsteemi ühendamisel edastama õige "
2169 "suvandi ('user_xattr' Linuxi puhul)."
2171 #: menu.c:1035
2172 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2173 msgstr "Tüübi seadmine pole mõnede antud failide puhul toetatud"
2175 #: menu.c:1070
2176 msgid "_Relative link"
2177 msgstr "_Relative link"
2179 #: menu.c:1076
2180 msgid ""
2181 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2182 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2183 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2184 "may move but the target will stay put."
2185 msgstr ""
2186 "Kui selle suvandi sisse lülite, salvestatakse viida juures teekond "
2187 "sihtfailini. Kasutage seda siis, kui soovite viita ja sihtfaili koos "
2188 "liigutada.\n"
2189 "Kui suvandi välja lülite, salvestatakse viida juures teekond sihtfailini "
2190 "juurkataloogist. Kasutage siis, kui liigutate viita, aga mitte sihtfaili."
2192 #: menu.c:1146
2193 msgid "New pathname is not absolute"
2194 msgstr "Failitee pole absoluutne"
2196 #: menu.c:1212
2197 #, c-format
2198 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2199 msgstr "Sümbolviit '%s' on juba olemas. Asendada see viidaga failile '%s'?"
2201 #: menu.c:1218
2202 msgid "_Replace"
2203 msgstr "_Asenda"
2205 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2206 msgid "Create"
2207 msgstr "Tekita"
2209 #: menu.c:1350
2210 msgid "NewDir"
2211 msgstr "UusKataloog"
2213 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2214 #, c-format
2215 msgid "Error creating '%s': %s"
2216 msgstr "Faili '%s' loomisel oli viga: %s"
2218 #: menu.c:1391
2219 msgid "NewFile"
2220 msgstr "UusFail"
2222 #: menu.c:1409
2223 #, c-format
2224 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2225 msgstr "Viga faili loomisel: ei leidnud malli %s jaoks"
2227 #: menu.c:1480
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2231 "application. The applications listed are those in the following "
2232 "directories:\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 "%s\n"
2236 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2237 "\n"
2238 "Advanced use:\n"
2239 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2240 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2241 "multiple files are selected."
2242 msgstr ""
2243 "`Ava kasutades'-menüü võimaldab määrata failide avamiseks rakendusi (või "
2244 "nende viitasid), mis asuvad järgnevates kataloogides:\n"
2245 "\n"
2246 "%s\n"
2247 "%s\n"
2248 "`Ava kasutades'-menüü avaneb, klõpsates Shift+Menüü (vaikimisi parem "
2249 "hiirenupp) faili peal.\n"
2250 "Edasijõudnud kasutus:\n"
2251 "Te võite ka luua alamkatalooge nimedega `.text_html', `.text', jne, mida "
2252 "näidatakse vaid vastavat tüüpi failide puhul. `.group' näidatakse juhul, kui "
2253 "mitu faili on valitud."
2255 #: menu.c:1491
2256 msgid ""
2257 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2258 "drag) any applications you want into it."
2259 msgstr ""
2260 "Näitan 'Ava kasutades' kataloogi; Te saate sinna luua viitasid (Ctrl+Shift-"
2261 "lohista) rakendustele."
2263 #: menu.c:1494
2264 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2265 msgstr ""
2266 "Vabandust: Teie CHOICESPATH muutuja lubab eelistusi muuta vaid kasutajal "
2267 "root."
2269 #: menu.c:1609
2270 msgid "Customise"
2271 msgstr "Kohanda"
2273 #: menu.c:1674
2274 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2275 msgstr "See ongi juba antud kataloogi kanooniline nimi."
2277 #: menu.c:1705
2278 msgid ""
2279 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2280 "Windows' option is turned on in the Options window."
2281 msgstr ""
2282 "Te ei saa avada teist akent selle kataloogiga, kuna eelistustes on "
2283 "aktiveeritud  'Näita ühes aknas'."
2285 #: menu.c:1826
2286 msgid "Copy ... ?"
2287 msgstr "Kopeeri ... ?"
2289 #: menu.c:1829
2290 msgid "Rename ... ?"
2291 msgstr "Nimeta ümber ... ?"
2293 #: menu.c:1832
2294 msgid "Symlink ... ?"
2295 msgstr "Tekita viit ... ?"
2297 #: menu.c:1835
2298 msgid "Shift Open ... ?"
2299 msgstr "Ava tekstina ... ?"
2301 #: menu.c:1838
2302 msgid "Properties of ... ?"
2303 msgstr "Omadused ... ?"
2305 #: menu.c:1841
2306 msgid "Set type of ... ?"
2307 msgstr "Sea ... tüüpi ?"
2309 #: menu.c:1844
2310 msgid "Set run action for ... ?"
2311 msgstr "Avaja seadmine ... jaoks ?"
2313 #: menu.c:1847
2314 msgid "Set icon for ... ?"
2315 msgstr "Sea ... ikooni ?"
2317 #: menu.c:1850
2318 msgid "Send ... to ... ?"
2319 msgstr "Ava ... kasutades ... ?"
2321 #: menu.c:1853
2322 msgid "DELETE ... ?"
2323 msgstr "KUSTUTA ... ?"
2325 #: menu.c:1856
2326 msgid "Count the size of ... ?"
2327 msgstr "Loenda kokku ... suurused ?"
2329 #: menu.c:1859
2330 msgid "Set permissions on ... ?"
2331 msgstr "Muuda ... loabitte ?"
2333 #: menu.c:1862
2334 msgid "Search inside ... ?"
2335 msgstr "Otsi ... seest ?"
2337 #: menu.c:1865
2338 msgid "Look inside ... ?"
2339 msgstr "Vaata ... sisse?"
2341 #: menu.c:1929
2342 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2343 msgstr "Antud tegevust ei saa läbi viia mitme failiga"
2345 #: menu.c:1961
2346 msgid "Rename"
2347 msgstr "Nimeta ümber"
2349 #: menu.c:1966
2350 msgid "Symlink"
2351 msgstr "Loo viit"
2353 #: menu.c:1998
2354 msgid ""
2355 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2356 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2357 "\n"
2358 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2359 "or\n"
2360 "\n"
2361 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2362 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2363 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2364 msgstr ""
2365 "Kiirklahvide kasutajate poolt muutmine on Gtk2 rakendustes vaikimisi "
2366 "keelatud. Te saate need lubada järgnevalt:\n"
2367 "1) Kasutades XSettings-haldurit, nagu näiteks ROX-Session või gnome-settings-"
2368 "daemon, või\n"
2369 "\n"
2370 "2) Lisades faili ~/.gtkrc-2.0 rea:\n"
2371 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2372 "\t(see töötab vaid siis, kui te EI kasuta XSETTINGS)"
2374 #: menu.c:2009
2375 msgid ""
2376 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2377 "\n"
2378 "- Open the menu over a filer window,\n"
2379 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2380 "- Press the key you want attached to it.\n"
2381 "\n"
2382 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2383 "without opening the menu in future."
2384 msgstr ""
2385 "Kiirklahvide määramiseks:\n"
2386 "\n"
2387 "- Avage mõne failihalduri akna kohal menüü,\n"
2388 "- Liikuge hiirekursoriga soovitud tegevuse kohale,\n"
2389 "- Vajutage kiirklahvi, mida soovite tegevusele määrata.\n"
2390 "\n"
2391 " Määratud kiirklahv ilmub nähtavale menüüs tegevuse kõrval. Edaspidi piisab "
2392 "tegevuse väljakutsumiseks kiirklahvi vajutamisest ja menüüd pole vaja avada."
2394 #: menu.c:2024
2395 msgid "Set keyboard shortcuts"
2396 msgstr "Määra kiirklahve"
2398 #: minibuffer.c:128
2399 msgid "Goto:"
2400 msgstr "Mine:"
2402 #: minibuffer.c:129
2403 msgid "Shell:"
2404 msgstr "Shell:"
2406 #: minibuffer.c:130
2407 msgid "Select If:"
2408 msgstr "Vali mustri abil:"
2410 #: minibuffer.c:131
2411 msgid "Select Named:"
2412 msgstr "Vali nimetatud:"
2414 #: minibuffer.c:132
2415 msgid "Pattern:"
2416 msgstr "Mall:"
2418 #: minibuffer.c:261
2419 msgid ""
2420 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2421 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2422 msgstr ""
2423 "Sisestage failinimi, mida näidata. TAB klahv lõpetab nimesid. Esc klahv "
2424 "sulgeb minipuhvri."
2426 #: minibuffer.c:267
2427 msgid ""
2428 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2429 msgstr ""
2430 "Sisestage täidetav shelli käsk. Klõpsake failil, lisamaks seda puhvrisse."
2432 #: minibuffer.c:272
2433 msgid ""
2434 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2435 "\n"
2436 "? means any character\n"
2437 "* means zero or more characters\n"
2438 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2439 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2440 "*.png means any name ending in '.png'"
2441 msgstr ""
2442 "Siseta failinime muster, et valida kõik sobivad failid:\n"
2443 "\n"
2444 "? tähendab ühte suvalist märki\n"
2445 "* tähendab 0 või mitu suvalist märki\n"
2446 "[aA] tähendab 'a' või 'A'\n"
2447 "[a-z] tähendab märki a ja z vahel (väiksed tähed)\n"
2448 "*.png tähendab ükskõiik millist '.png' lõpuga nime"
2450 #: minibuffer.c:284
2451 msgid ""
2452 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2453 "filter off."
2454 msgstr ""
2455 "Sisesta muster, millele vastavaid faile kuvatakse.  Tühja filtri puhul "
2456 "lülitakse filter välja."
2458 #: minibuffer.c:847
2459 msgid "Invalid Find condition"
2460 msgstr "Vigane otsinguparameeter"
2462 #: mount.c:374
2463 #, c-format
2464 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2465 msgstr "%s·kokku,·%s·kasutusel,·%s·vaba·(%.1f·%%)"
2467 #: options.c:277
2468 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2469 msgstr "Teie vana eelistustefail teisendati uude XML-põhisesse vormingusse"
2471 #: options.c:535 options.c:1258
2472 msgid "(use default)"
2473 msgstr "(kasuta vaikimisi asetusi)"
2475 #: options.c:806
2476 #, c-format
2477 msgid "Internal error: %s unreadable"
2478 msgstr "Sisemine viga: %s pole loetav"
2480 #: options.c:917
2481 msgid "Options"
2482 msgstr "Eelistused"
2484 #: options.c:962
2485 msgid "_Revert"
2486 msgstr "_Taastatav"
2488 #: options.c:968
2489 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2490 msgstr "Taasta kõik asetused eelistuste akna avamise hetke seisule."
2492 #: options.c:983
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Choices will be saved as:\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Eelistused salvestati nime alla:\n"
2499 "%s"
2501 #: options.c:991
2502 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2503 msgstr "(CHOICESPATH keelab muudatuste salvestamise)"
2505 #: options.c:1164 usericons.c:449
2506 #, c-format
2507 msgid "Error saving %s: %s"
2508 msgstr "Viga %s salvestamisel: %s"
2510 #: options.c:1794
2511 msgid "Missing '='"
2512 msgstr "Puudub '='"
2514 #: panel.c:385
2515 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2516 msgstr "Teie paneeli asetused on teisendati uude XML-põhisesse vormingusse."
2518 #: panel.c:493
2519 msgid ""
2520 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2521 "this is accidental... really close?"
2522 msgstr ""
2523 "Te üritasite paneeli sulgeda aknahalduri kaudu - enamasti pole see "
2524 "soovitud ... Tõesti sulgeda ?"
2526 #: panel.c:576
2527 msgid "Missing < or > in panel config file"
2528 msgstr "Puuduv < või > paneeli asetuste failis"
2530 #: panel.c:1449
2531 #, c-format
2532 msgid "Error saving panel %s: %s"
2533 msgstr "Paneeli %s salvestamisel oli viga : %s"
2535 #: panel.c:1765
2536 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2537 msgstr "Applet väljus ilma kasutajaliidese elementi loomata!"
2539 #: panel.c:1864
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Error running applet:\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2545 "Viga appleti käivitamisel:\n"
2546 "%s"
2548 #: panel.c:2351
2549 #, c-format
2550 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2551 msgstr "Xinerama ekraan %d pole saadaval"
2553 #: pinboard.c:351
2554 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2555 msgstr "Teie töölaua asetuste fail teisaldati uude XML-põhisesse vormingusse."
2557 #: pinboard.c:632
2558 msgid ""
2559 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2560 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2561 "the SOAP SetBackdropApp method."
2562 msgstr ""
2563 "Taustahaldur peab olema kataloograkendus. Lohistage kataloograkendus 'Muuda "
2564 "tausta' dialoogikasti või (programmeerijate jaoks) edastage see SOAP "
2565 "SetBackdropApp meetodi argumendina."
2567 #: pinboard.c:651
2568 msgid ""
2569 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2570 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2571 "\n"
2572 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2573 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2574 msgstr ""
2575 "Taustaks saate määrata kas pildi või rakenduse, mis oskab hallata Rox-"
2576 "Filer'i tausta.\n"
2577 "\n"
2578 "Programmeerijatele: rakenduse Appinfo.xml peab sisaldama CanSetBackdrop "
2579 "elementi, nagu kirjeldatud ROX-Filer'i käsiraamatus."
2581 #: pinboard.c:671
2582 msgid "Set backdrop"
2583 msgstr "Muuda tausta"
2585 #: pinboard.c:682
2586 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2587 msgstr "Vali tausta positsioon ja lohista pilt kasti:"
2589 #: pinboard.c:695
2590 msgid "Centre the image without scaling it"
2591 msgstr "Keskjoonda pilt ilma maksimiseerimata"
2593 #: pinboard.c:696
2594 msgid "Centre"
2595 msgstr "Keskjoonda"
2597 #: pinboard.c:697
2598 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2599 msgstr "Maksimiseeri pilt üle tausta ilma mõõtude suhet muutmata"
2601 #: pinboard.c:699
2602 msgid "Scale"
2603 msgstr "Maksimiseeri"
2605 #: pinboard.c:700
2606 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2607 msgstr "Venita pilt üle tausta"
2609 #: pinboard.c:701
2610 msgid "Stretch"
2611 msgstr "Venita"
2613 #: pinboard.c:702
2614 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2615 msgstr "Laota pilt taustale paanidena"
2617 #: pinboard.c:703
2618 msgid "Tile"
2619 msgstr "Paanidena"
2621 #: pinboard.c:708
2622 msgid "Drop an image here"
2623 msgstr "Lohistage siia pilt"
2625 #: pinboard.c:769
2626 msgid ""
2627 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2628 "-p=Default' to turn it on in future."
2629 msgstr ""
2630 "Töölaua asetusi ei leitud. Avan vaikimisi töölaua.Kasutage ROX-Filer'i "
2631 "käivitamisel parameetrit 'rox -p=Default', et sama töölauda tulevikus "
2632 "aktiveerida."
2634 #: pinboard.c:863
2635 msgid ""
2636 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2637 "image."
2638 msgstr "Tausta seadmiseks saate kasutada vaid pilte (ja teatud rakendusi)."
2640 #: pinboard.c:1468
2641 msgid "Missing '>' in icon label"
2642 msgstr "Ikooni sildis puudub '>'"
2644 #: pinboard.c:1477
2645 msgid "Missing ',' after icon label"
2646 msgstr "Ikooni sildis puudub ','"
2648 #: pinboard.c:1562
2649 #, c-format
2650 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2651 msgstr "Viga %s töölaua asetuste salvestamisel: %s"
2653 #: pinboard.c:2195
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Error loading backdrop image:\n"
2657 "%s\n"
2658 "Backdrop removed."
2659 msgstr ""
2660 "Viga taustapildi laadimisel:\n"
2661 "%s\n"
2662 "Taust eemaldatud."
2664 #: pixmaps.c:989
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2668 "%s"
2669 msgstr ""
2670 "Ei saa eemaldada pisipilti %s:\n"
2671 "%s"
2673 #: pixmaps.c:1010
2674 msgid "There are no thumbnails to delete"
2675 msgstr "Pole pisipilte, mida kustutada"
2677 #: pixmaps.c:1023
2678 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2679 msgstr "Kustuta pisipiltide puhver"
2681 #: remote.c:622
2682 #, c-format
2683 msgid "Unknown style '%s'"
2684 msgstr "Tundmatu stiil '%s'"
2686 #: remote.c:644
2687 #, c-format
2688 msgid "Unknown details type '%s'"
2689 msgstr "Tundmatu omaduste tüüp '%s'"
2691 #: remote.c:672
2692 #, c-format
2693 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2694 msgstr "Tundmatu sortimistüüp '%s'"
2696 #: remote.c:1101
2697 #, c-format
2698 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2699 msgstr "Kutsuti tundmatut SOAP-meetodit '%s'"
2701 #: rox_gettext.c:95
2702 #, c-format
2703 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2704 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (liiga lühike): %s"
2706 #: rox_gettext.c:108
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2709 msgstr "Vigane .gmo tõlkefail (ei leitud GNU maagilist päist): %s"
2711 #: run.c:96 run.c:141
2712 #, c-format
2713 msgid "Program %s not found - deleted?"
2714 msgstr "Rakendust %s ei leitud - on see kustutatud?"
2716 #: run.c:287
2717 #, c-format
2718 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2719 msgstr "Faili pole olemas või ei saa seda avada: %s"
2721 #: run.c:292
2722 #, c-format
2723 msgid "I don't know how to open '%s'"
2724 msgstr "Ma ei oska avada '%s'"
2726 #: run.c:323
2727 msgid ""
2728 "Application:\n"
2729 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2730 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2731 "help here, but this one doesn't."
2732 msgstr ""
2733 "Rakendus:\n"
2734 "See on kataloograkendus (application directory). Te võite seda käivitada kui "
2735 "programmi või avada kui kataloogi (Shift+klõps)Enamus rakendusi näitavad "
2736 "omaenda abiinfot, kuid mitte see."
2738 #: run.c:407
2739 #, c-format
2740 msgid "Could not send data to program: %s"
2741 msgstr "Ei suutnud saata andmeid rakendusele: %s"
2743 #: run.c:437
2744 #, c-format
2745 msgid "Could not read link: %s"
2746 msgstr "Ei suutnud lugeda viita: %s"
2748 #: run.c:465
2749 #, c-format
2750 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2751 msgstr "Katkine viit (või puuduvad teil õigused sellele järgneda): %s"
2753 #: run.c:502
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2757 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2758 "the file to an application"
2759 msgstr ""
2760 "Failitüübi (%s/%s) jaoks pole seatud avajat - Te saate seda seada, valides "
2761 "Fail-menüüst 'Sea avaja...', või lohistades faili rakenduse peale"
2763 #: support.c:272
2764 msgid "B"
2765 msgstr "B"
2767 #: support.c:351
2768 msgid "byte"
2769 msgstr "bait"
2771 #: toolbar.c:115
2772 msgid "Close"
2773 msgstr "Sulge"
2775 #: toolbar.c:115
2776 msgid "Close filer window"
2777 msgstr "Sulge failihalduri aken"
2779 #: toolbar.c:119
2780 msgid "Up"
2781 msgstr "Üles"
2783 #: toolbar.c:119
2784 msgid "Change to parent directory"
2785 msgstr "Mine ülevalpoolsesse kataloogi"
2787 #: toolbar.c:123
2788 msgid "Home"
2789 msgstr "Kodu"
2791 #: toolbar.c:123
2792 msgid "Change to home directory"
2793 msgstr "Mine kodukataloogi"
2795 #: toolbar.c:127
2796 msgid "Bookmarks"
2797 msgstr "Järjehoidjad"
2799 #: toolbar.c:127
2800 msgid "Bookmarks menu"
2801 msgstr "Järjehoidjate-menüü"
2803 #: toolbar.c:131
2804 msgid "Scan"
2805 msgstr "Skaneerida"
2807 #: toolbar.c:131
2808 msgid "Rescan directory contents"
2809 msgstr "Skaneeri uuesti kataloogi sisu"
2811 #: toolbar.c:135
2812 msgid "Change icon size"
2813 msgstr "Muuda ikooni suurust"
2815 #: toolbar.c:139
2816 msgid "Automatic size mode"
2817 msgstr "Automaatselt kohanduv ikoonisuurus"
2819 #: toolbar.c:143
2820 msgid "Show extra details"
2821 msgstr "Näita rohkem infot"
2823 #: toolbar.c:147
2824 msgid "Sort"
2825 msgstr "Sordi"
2827 #: toolbar.c:147
2828 msgid "Change sort criteria"
2829 msgstr "Muuda sortimiskriteeriume:"
2831 #: toolbar.c:151
2832 msgid "Hidden"
2833 msgstr "Peidetud"
2835 #: toolbar.c:151
2836 msgid "Show/hide hidden files"
2837 msgstr "Näita/varja peidetud faile"
2839 #: toolbar.c:155
2840 msgid "Select all/invert selection"
2841 msgstr "Vali kõik/pööra valik ümber"
2843 #: toolbar.c:159
2844 msgid "Show ROX-Filer help"
2845 msgstr "Näita ROX-Filer'i abiinfot"
2847 #: toolbar.c:220
2848 #, c-format
2849 msgid " (%u hidden)"
2850 msgstr " (%u peidetud)"
2852 #: toolbar.c:228 tips:89
2853 msgid "items"
2854 msgstr "faili"
2856 #: toolbar.c:228
2857 msgid "item"
2858 msgstr "fail"
2860 #: toolbar.c:231
2861 #, c-format
2862 msgid "No items%s"
2863 msgstr "Pole faile%s"
2865 #: toolbar.c:250
2866 #, c-format
2867 msgid "%u selected (%s)"
2868 msgstr "%u faili valitud (%s)"
2870 #: toolbar.c:416
2871 msgid "Sort by name"
2872 msgstr "Sorteeri nime järgi"
2874 #: toolbar.c:416
2875 msgid "Sort by type"
2876 msgstr "Sorteeri tüübi järgi"
2878 #: toolbar.c:416
2879 msgid "Sort by date"
2880 msgstr "Sorteeri aja järgi"
2882 #: toolbar.c:417
2883 msgid "Sort by size"
2884 msgstr "Sorteeri suuruse järgi"
2886 #: toolbar.c:417
2887 msgid "Sort by owner"
2888 msgstr "Sorteeri omaniku järgi"
2890 #: toolbar.c:417
2891 msgid "Sort by group"
2892 msgstr "Sorteeri grupi järgi"
2894 #: toolbar.c:450
2895 msgid "ascending"
2896 msgstr "tõusev"
2898 #: toolbar.c:450
2899 msgid "descending"
2900 msgstr "langev"
2902 #: type.c:234
2903 msgid "Sym link"
2904 msgstr "Süm. viit"
2906 #: type.c:236
2907 msgid "Mount point"
2908 msgstr "Ühenduspunkt"
2910 #: type.c:238
2911 msgid "App dir"
2912 msgstr "Rakenduskat"
2914 #: type.c:245
2915 msgid "Dir"
2916 msgstr "Kat"
2918 #: type.c:247
2919 msgid "Char dev"
2920 msgstr "Märkseade"
2922 #: type.c:249
2923 msgid "Block dev"
2924 msgstr "Blokkseade"
2926 #: type.c:251
2927 msgid "Pipe"
2928 msgstr "Toru"
2930 #: type.c:253
2931 msgid "Socket"
2932 msgstr "Sokkel"
2934 #: type.c:255
2935 msgid "Door"
2936 msgstr "Uks"
2938 #: type.c:258
2939 msgid "Unknown"
2940 msgstr "Tundmatu"
2942 #: type.c:413
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2946 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2947 "versions of the filer).\n"
2948 "\n"
2949 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2950 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2951 "\n"
2952 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2953 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2954 "actions."
2955 msgstr ""
2956 "Programm '%s' on kõigile kirjutatav! Keeldun käivitamast seda. Palun muutke "
2957 "faili ligipääsuõigusi (probleem võib olla pärit failihalduri vanemast, "
2958 "vigasest, versioonist).\n"
2959 "\n"
2960 "Kõigile kirjutatav programmifail (välja arvatud sümboolsed viidad) tähendab "
2961 "seda, et kõik teie arvuti kasutajad saavad teie programmi muuta, asendades "
2962 "selle potentsiaalselt ohtliku programmiga.\n"
2963 "\n"
2964 "Juhul, kui te usaldate absoluutselt kõiki kasutajaid, kellel on olnud "
2965 "ligipääs, ei pruugi te muretseda. Vastasel juhul peaksite üle kontrollima "
2966 "või isegi kustutama kõik käivitamis-seosed"
2968 #: type.c:426
2969 msgid "go-w (Fix security problem)"
2970 msgstr "go-w (Lahenda turvaprobleem)"
2972 #: type.c:556
2973 msgid ""
2974 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2975 "\n"
2976 "gimp \"$@\""
2977 msgstr ""
2978 "Sisestage shellikäsk, millele argumendina edastada \"$@\". Näit.:\n"
2979 "\n"
2980 "gimp \"$@\""
2982 #: type.c:734
2983 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2984 msgstr "See pole programm! Andke mulle selle asemel rakendus!"
2986 #: type.c:792
2987 msgid "Execute file"
2988 msgstr "Käivita fail"
2990 #: type.c:797
2991 msgid "No run action defined"
2992 msgstr "Avamisseost pole määratud"
2994 #: type.c:823
2995 #, c-format
2996 msgid "Error in handler %s: %s"
2997 msgstr "Viga käsitlejas %s: %s"
2999 #: type.c:838
3000 #, c-format
3001 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3002 msgstr "Mittekehtiv rakendus %s (vigane AppRun)"
3004 #: type.c:849
3005 #, c-format
3006 msgid "Non-executable %s"
3007 msgstr "Mittekäivitatav fail %s"
3009 #: type.c:882
3010 msgid "Set run action"
3011 msgstr "Sea avaja"
3013 #: type.c:888
3014 msgid ""
3015 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3016 msgstr "Kui failitüübile pole avajat määratud, kasutada vaikimisi seda."
3018 #: type.c:890
3019 #, c-format
3020 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3021 msgstr "Kasuta vaikimisi '%s/<misiganes>' avamiseks"
3023 #: type.c:894
3024 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3025 msgstr "Kasuta seda rakendust antud MIME-tüübiga failide avamiseks."
3027 #: type.c:896
3028 #, c-format
3029 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3030 msgstr "Ainult tüübi `%s' (%s/%s) jaoks"
3032 #: type.c:902
3033 msgid "Drop a suitable application here"
3034 msgstr "Lohistage siia sobiv rakendus"
3036 #: type.c:917
3037 msgid "OR"
3038 msgstr "VÕI"
3040 #: type.c:924
3041 msgid "Enter a shell command:"
3042 msgstr "Sisestage shelli käsk:"
3044 #: type.c:953
3045 msgid "_Use Command"
3046 msgstr "_Kasuta käsku"
3048 #: type.c:983
3049 msgid ""
3050 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3051 "want to delete it?"
3052 msgstr ""
3053 "Käivitaja on juba määratud ja see on üsna suur programm - oled kindel, et "
3054 "soovid seda kustutada?"
3056 #: type.c:994
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't remove %s: %s"
3059 msgstr "Ei saa eemaldada %s: %s"
3061 #: type.c:1031
3062 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3063 msgstr "Seadete salvestamise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3065 #: type.c:1215
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Error loading MIME database:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Viga MIME-tüüpide andmebaasi laadimisel:\n"
3072 "%s"
3074 #: type.c:1240
3075 #, c-format
3076 msgid "File '%s' corrupted!"
3077 msgstr "Fail '%s' on vigane!"
3079 #: type.c:1326
3080 msgid ""
3081 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3082 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3083 "applications)."
3084 msgstr ""
3085 "Kataloog ~/.mime asub nüüd ~/.local/share/mime. Palun tõstke see sinna (ja "
3086 "ühilduvuse huvides vanade programmidega looge viit vanasse asukohta)."
3088 #: type.c:1378
3089 msgid ""
3090 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3091 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3092 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3093 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3094 "\n"
3095 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3096 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3097 "globs)."
3098 msgstr ""
3099 "Standardsete MIME-tüüpide andmebaasi (versioon 0.9 või uuem) ei leitud. "
3100 "Failihaldur tõenäoliselt ei näita failidel õigeid tüüpe. Te peaksite "
3101 "paigaldama paki 'shared-mime-info-0.9', mis on kättesaadav aadressil:\n"
3102 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3103 "\n"
3104 "Kui pakk on juba paigaldatud, kontrollige, kas Teil on lugemisõigused "
3105 "sellele (kontrollige ligipääsuõigusi failile /usr/local/share/mime/globs "
3106 "või /usr/share/mime/globs)."
3108 #: type.c:1491
3109 #, c-format
3110 msgid ""
3111 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3112 msgstr "Ikooniteemas '%s' pole MIME ikoone. Kasutan Rox vaikimisi teemat.."
3114 #: type.c:1505
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Failed to create symlink '%s':\n"
3118 "%s\n"
3119 "\n"
3120 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3121 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3122 msgstr ""
3123 "Sümbolviida '%s' loomine ebaõnnestus:\n"
3124 "%s\n"
3125 "\n"
3126 "(see võib tähendada, et ROX teema on juba seal olemas, kuid mingil põhjusel "
3127 "ei suudetud laadida 'mime-application:postscript' ikooni)"
3129 #: usericons.c:181
3130 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3131 msgstr "Faili, milleni teekonna sisestasite, pole olemas. Ikooni ei muudetud."
3133 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3134 msgid ""
3135 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3136 "maybe the permissions are wrong?\n"
3137 "The icon has not been changed."
3138 msgstr ""
3139 "Pildifaili ei õnnestu laadida - võib-olla on see mulle tundmatus vormingus "
3140 "või on ligipääsuõigused väärad?\n"
3141 "Ikooni ei muudetud."
3143 #: usericons.c:238
3144 #, c-format
3145 msgid "Really delete icon '%s'?"
3146 msgstr "Tõesti kustutada ikoon '%s'?"
3148 #: usericons.c:242
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Can't delete '%s':\n"
3152 "%s"
3153 msgstr ""
3154 "Ei suuda kustutada '%s':\n"
3155 "%s"
3157 #: usericons.c:270
3158 msgid "Set icon"
3159 msgstr "Sea ikooni"
3161 #: usericons.c:279
3162 msgid ""
3163 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3164 msgstr ""
3165 "Kasuta koopiat pildist vaikimisi kõigi selle MIME-tüübiga failide jaoks."
3167 #: usericons.c:281
3168 #, c-format
3169 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3170 msgstr "Sea ikoon kõigi tüüpi `%s/<misiganes>' failide jaoks"
3172 #: usericons.c:286
3173 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3174 msgstr "Kasuta koopiat pildist kõigi antud MIME-tüübiga failide jaoks."
3176 #: usericons.c:288
3177 #, c-format
3178 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3179 msgstr "Failidele, mis on tüüpi `%s' (%s/%s)"
3181 #: usericons.c:294
3182 msgid ""
3183 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3184 "lost if the image or the file is moved."
3185 msgstr ""
3186 "Lisage faili ja pildi failinimed oma isiklikku nimekirja. See asetus läheb "
3187 "kaotsi, kui pilt või fail mujale tõstetakse."
3189 #: usericons.c:297
3190 #, c-format
3191 msgid "Only for the file `%s'"
3192 msgstr "Ainult faili `%s' jaoks"
3194 #: usericons.c:305
3195 msgid ""
3196 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3197 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3198 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3199 msgstr ""
3200 "Kopeeri pilt kataloogi sisse peidetud faili '.DirIcon'. nime alla.Kõik "
3201 "kasutajad näevad ikooni ja ketaloogi võib probleemitult mujale tõsta. See on "
3202 "enamasti parim valik, kui Teil on kirjutusõigus antud kataloogile."
3204 #: usericons.c:311
3205 msgid "Copy image into directory"
3206 msgstr "Kopeeri pilt kataloogi"
3208 #: usericons.c:317
3209 msgid "Drop an icon file here"
3210 msgstr "Lohistage siia ikoonifail"
3212 #: usericons.c:586
3213 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3214 msgstr "Ikooni seadmise keelab CHOICESPATH-keskkonnamuutuja"
3216 #: usericons.c:630
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Error creating image '%s':\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Viga pildi kopeerimisel '%s':\n"
3223 "%s"
3225 #: view_details.c:1003
3226 msgid "_Name"
3227 msgstr "_Nimi"
3229 #: view_details.c:1006
3230 msgid "_Type"
3231 msgstr "_Tüüp"
3233 #: view_details.c:1008
3234 msgid "_Permissions"
3235 msgstr "_Ligipääsuõigused"
3237 #: view_details.c:1009
3238 msgid "_Owner"
3239 msgstr "_Omanik"
3241 #: view_details.c:1011
3242 msgid "_Group"
3243 msgstr "_Grupp"
3245 #: view_details.c:1013
3246 msgid "_Size"
3247 msgstr "_Suurus"
3249 #: view_details.c:1015
3250 msgid "Last _Modified"
3251 msgstr "Viimati _muudetud"
3253 #: tips:1
3254 msgid "Translation"
3255 msgstr "Tõlge"
3257 #: tips:2
3258 msgid "Language"
3259 msgstr "Keel"
3261 #: tips:3
3262 msgid "Use the LANG environment variable"
3263 msgstr "Kasutage LANG keskkonnamuutujat"
3265 #: tips:4
3266 msgid "Chinese (traditional)"
3267 msgstr "Hiina (traditsiooniline)"
3269 #: tips:5
3270 msgid "Chinese (simplified)"
3271 msgstr "Hiina (lihtsustatud)"
3273 #: tips:6
3274 msgid "Czech"
3275 msgstr "Tšehhi"
3277 #: tips:7
3278 msgid "Danish"
3279 msgstr "Taani"
3281 #: tips:8
3282 msgid "Dutch"
3283 msgstr "Hollandi"
3285 #: tips:9
3286 msgid "English (no translation)"
3287 msgstr "Inglise (tõlkimata)"
3289 #: tips:10
3290 msgid "Estonian"
3291 msgstr "Eesti"
3293 #: tips:11
3294 msgid "Finnish"
3295 msgstr "Soome"
3297 #: tips:12
3298 msgid "French"
3299 msgstr "Prantsuse"
3301 #: tips:13
3302 msgid "German"
3303 msgstr "Saksa"
3305 #: tips:14
3306 msgid "Hungarian"
3307 msgstr "Ungari"
3309 #: tips:15
3310 msgid "Japanese"
3311 msgstr "Jaapani"
3313 #: tips:16
3314 msgid "Norwegian"
3315 msgstr "Norra"
3317 #: tips:17
3318 msgid "Italian"
3319 msgstr "Itaalia"
3321 #: tips:18
3322 msgid "Polish"
3323 msgstr "Poola"
3325 #: tips:19
3326 msgid "Portuguese (Brasil)"
3327 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
3329 #: tips:20
3330 msgid "Romanian"
3331 msgstr "Rumeenia"
3333 #: tips:21
3334 msgid "Russian"
3335 msgstr "Vene"
3337 #: tips:22
3338 msgid "Spanish"
3339 msgstr "Hispaania"
3341 #: tips:23
3342 msgid "Swedish"
3343 msgstr "Rootsi"
3345 #: tips:24
3346 msgid "Filer windows"
3347 msgstr "Failihalduri aknad"
3349 #: tips:25
3350 msgid "Auto-resize filer windows"
3351 msgstr "Automaatselt muuda failihalduri akende suurust"
3353 #: tips:26
3354 msgid "Never automatically resize"
3355 msgstr "Ära kunagi sea suurust automaatselt"
3357 #: tips:27
3358 msgid ""
3359 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3360 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3361 msgstr ""
3362 "Te peate akna suurust muutma käsitsi, kasutades; aknahalduri võimalusi, "
3363 "menüüvalikut `Kohalda akna suurust'-või topeltklõpsates akna tausta."
3365 #: tips:28
3366 msgid "Resize when changing the display style"
3367 msgstr "Kohalda akna suurust vaate muutmisel"
3369 #: tips:29
3370 msgid ""
3371 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3372 "the window for you."
3373 msgstr ""
3374 "Ikoonide suuruse või näidatavate omaduste hulga muutmisel muudetakse akna "
3375 "suurust automaatselt."
3377 #: tips:30
3378 msgid "Always resize"
3379 msgstr "Alati muuda suurust"
3381 #: tips:31 tips:32
3382 msgid ""
3383 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3384 "changing directory or display style)."
3385 msgstr ""
3386 "Failihaldur muudab akna suurust iga kord, kui see tundub mõistlik (s.t. "
3387 "kataloogi vahetamisel või vaate muutmisel)."
3389 #: tips:33
3390 msgid "Largest window size:"
3391 msgstr "Akna maksimaalne suurus:"
3393 #: tips:34
3394 msgid "%"
3395 msgstr "%"
3397 #: tips:35 tips:36
3398 msgid ""
3399 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3400 "will resize a window to."
3401 msgstr ""
3402 "Maksimaalne suurus, milleni aken automaatselt suurust muutes tohib kasvada, "
3403 "väljendatuna protsentides ekraanist."
3405 #: tips:37
3406 msgid "Window behaviour"
3407 msgstr "Akende käitumine"
3409 #: tips:38
3410 msgid "Short titlebar flags"
3411 msgstr "Lühiindikaatorid aknapäisel"
3413 #: tips:39
3414 msgid ""
3415 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3416 "in the titlebar."
3417 msgstr ""
3418 "Kasuta ühetähelisi lühendeid sõnade 'Skaneerin', 'Kõik', 'Pisipildid' asemel "
3419 "akna päises."
3421 #: tips:40
3422 msgid "Unique windows"
3423 msgstr "Akende uuestikasutamine"
3425 #: tips:41 tips:42
3426 msgid ""
3427 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3428 "window, then this option causes the other window to be closed."
3429 msgstr ""
3430 "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis kataloogi avamise puhul, mis on juba "
3431 "avatud mõnes teises failihalduri aknas, suletakse teine aken."
3433 #: tips:43
3434 msgid "New window on button 1"
3435 msgstr "Ava nupuga 1 kataloog uues aknas"
3437 #: tips:44
3438 msgid ""
3439 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3440 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3441 "reuse the current window."
3442 msgstr ""
3443 "Klõpsates esimese hiirenupuga (tavaliselt vasak nupp) avatakse kataloog uues "
3444 "aknas. Klõpsates teise nupuga (keskmine hiirenupp) avatakse kataloog samas "
3445 "aknas."
3447 #: tips:45
3448 msgid "Single-click navigation"
3449 msgstr "Ühe klõpsuga avamine"
3451 #: tips:46 tips:151
3452 msgid ""
3453 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3454 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3455 "things."
3456 msgstr ""
3457 "Kui antud suvand on sisse lülitud, siis üks hiireklõps avab faili/kataloogi. "
3458 "Hoidke all Control-klahvi, et faili valida. Kui suvand on keelatud, siis üks "
3459 "klõps valib faili ja kaks klõpsu avab selle."
3461 #: tips:47
3462 msgid "Double-click on background resizes"
3463 msgstr "Topeltklõps taustale muudab suurust"
3465 #: tips:48 tips:49 tips:50 tips:51
3466 msgid ""
3467 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3468 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3469 msgstr ""
3470 "Kui see suvand on sisse lülitud, muudab akna taustale topeltkõpsamine "
3471 "aknasuurust, käitudes nagu Automaatse suuruse nupp nupuribas."
3473 #: tips:52
3474 msgid "Sorting"
3475 msgstr "Sordi"
3477 #: tips:53
3478 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3479 msgstr "Katalooge näidatakse enne (nimede järgi sortides)"
3481 #: tips:54
3482 msgid ""
3483 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3484 "sorting by name."
3485 msgstr "Nimede järgi sortides näidatakse katalooge alati enne muid faile."
3487 #: tips:55
3488 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3489 msgstr "Suurtähed enne väiketähti (nimede järgi sortides)"
3491 #: tips:56 tips:57
3492 msgid ""
3493 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3494 "starting with lowercase ones."
3495 msgstr "Suurtähtedega algavaid faile näidatakse enne väiketähtedega algavaid."
3497 #: tips:59
3498 msgid "Default settings for new windows"
3499 msgstr "Vaikimisi asetused uutele akendele"
3501 #: tips:60
3502 msgid "Inherit options from source window"
3503 msgstr "Kasuta algse akna seadeid"
3505 #: tips:61
3506 msgid ""
3507 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3508 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3509 msgstr ""
3510 "Kui suvand on lubatud, kasutatakse uue akna puhul algse akna seadeid (kui "
3511 "võimalik), vastasel juhul kasutatakse vaikimisi asetusi."
3513 #: tips:62
3514 msgid "View type:"
3515 msgstr "Vaate tüüp:"
3517 #: tips:65
3518 msgid "Sort by:"
3519 msgstr "Sordi tunnuse järgi:"
3521 #: tips:67 tips:85
3522 msgid "Type"
3523 msgstr "Tüüp"
3525 #: tips:68
3526 msgid "Date"
3527 msgstr "Kuupäev"
3529 #: tips:70
3530 msgid "Show hidden files"
3531 msgstr "Näita peidetud faile"
3533 #: tips:71 tips:72 tips:73 tips:74
3534 msgid ""
3535 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3536 "otherwise they are hidden."
3537 msgstr ""
3538 "Kui suvand on sees, näidatakse faile, mis algavad punktiga, vastasel juhul "
3539 "peidetakse need."
3541 #: tips:75
3542 msgid "Icon View"
3543 msgstr "Ikoonidega vaade"
3545 #: tips:76
3546 msgid "Default size:"
3547 msgstr "Vaikimisi suurus:"
3549 #: tips:77
3550 msgid "Huge Icons"
3551 msgstr "Väga suured ikoonid"
3553 #: tips:78 tips:266
3554 msgid "Large Icons"
3555 msgstr "Suured ikoonid"
3557 #: tips:79 tips:265
3558 msgid "Small Icons"
3559 msgstr "Väikesed ikoonid"
3561 #: tips:81
3562 msgid "Default details:"
3563 msgstr "Vaikimisi üksikasjad:"
3565 #: tips:82
3566 msgid "No details"
3567 msgstr "Pole üksikasju"
3569 #: tips:87
3570 msgid "Automatic small icons:"
3571 msgstr "Automaatselt väiksed ikoonid:"
3573 #: tips:88
3574 msgid "Change at:"
3575 msgstr "Muuda alates:"
3577 #: tips:90 tips:91 tips:92
3578 msgid ""
3579 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3580 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3581 "used."
3582 msgstr ""
3583 "Juhul kui on lubatud automaatselt ikoonide suuruse muutmine ja kataloogis on "
3584 "vähemalt nii palju faile, näidatakse neid väikeste ikoonidega, vastasel "
3585 "juhul kasutatakse suuri ikoone."
3587 #: tips:93
3588 msgid "Max width (Large icons):"
3589 msgstr "Maksimumlaius (suurte ikoonidega):"
3591 #: tips:94 tips:97
3592 msgid "pixels"
3593 msgstr "pikslit"
3595 #: tips:95
3596 msgid ""
3597 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3598 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3599 msgstr ""
3600 "Sellest numbrist laiem tekst murtakse suurte ikoonide puhul järgmisele "
3601 "reale. Väga suurte ikoonide puhul murtakse tekst siis, kui tekst on 50% "
3602 "laiem sellest arvust."
3604 #: tips:96
3605 msgid "(Small Icons):"
3606 msgstr "(Väikesed ikoonid):"
3608 #: tips:98 tips:99 tips:100
3609 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3610 msgstr "Teksti maksimaalne laius väikese ikooni kõrval."
3612 #: tips:102
3613 msgid "Show column headings"
3614 msgstr "Näita tulpade päiseid"
3616 #: tips:103 tips:104 tips:105
3617 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3618 msgstr "Näidatakse päiseid tulpade kohal nimekirjavaate puhul."
3620 #: tips:106
3621 msgid "Tools/Minibuffer"
3622 msgstr "Nupuriba/Käsurida"
3624 #: tips:107
3625 msgid "Toolbar"
3626 msgstr "Nupuriba"
3628 #: tips:108
3629 msgid "Toolbar type:"
3630 msgstr "Nupurea tüüp:"
3632 #: tips:109
3633 msgid "No toolbar"
3634 msgstr "Pole nupuriba"
3636 #: tips:110
3637 msgid "Icons only"
3638 msgstr "Ainult ikoonid"
3640 #: tips:111
3641 msgid "Text under icons"
3642 msgstr "Tekst ikoonide all"
3644 #: tips:112
3645 msgid "Text beside icons"
3646 msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
3648 #: tips:113
3649 msgid "Show totals of items"
3650 msgstr "Näita objektide arvu nupuribal"
3652 #: tips:114 tips:115
3653 msgid ""
3654 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3655 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3656 "selected items and their combined size."
3657 msgstr ""
3658 "Näita failihalduri aknas näha olevate failide/kataloogide arvu ja peidetud "
3659 "failide arvu(kui neid on). Kui mõningaid faile on valitud, näita nende hulka "
3660 "ja failisuuruste summat."
3662 #: tips:116
3663 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3664 msgstr "Valige nupud, mida tahate nupuribale:"
3666 #: tips:117
3667 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3668 msgstr "Nupuriba laius määrab akna minimaalse laiuse"
3670 #: tips:118 tips:119
3671 msgid ""
3672 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3673 "toolbar"
3674 msgstr "Failihalduri akendel ei lubata olla kitsamad kui nupuriba laius"
3676 #: tips:120
3677 msgid "Minibuffer"
3678 msgstr "Käsurida"
3680 #: tips:121
3681 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3682 msgstr "Tabulaatoriga nime lõpetamise ebaõnnestumisel piiksata"
3684 #: tips:122
3685 msgid ""
3686 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3687 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3688 "letter varies)."
3689 msgstr ""
3690 "Kui te vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee ...'-käsureal, kõlab piiksatus, "
3691 "kui midagi ei juhtu (näit. on mitu sobivat failinime ja järgmine täht nendes "
3692 "on erinev)."
3694 #: tips:123
3695 msgid "Beep if there are several matches"
3696 msgstr "Piiksata kui on mitmeid võimalikke vasteid"
3698 #: tips:124 tips:125 tips:126
3699 msgid ""
3700 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3701 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3702 msgstr ""
3703 "Kui vajutate tabulaatorit 'Sisesta tee...'-käsureal, kõlab piiksatus , kui "
3704 "on mitu võimalikku sobivat failinime, ka juhul, kui lisati tähti "
3705 "lõpetatavale nimele."
3707 #: tips:129
3708 msgid ""
3709 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3710 "a small thumbnail of it is shown."
3711 msgstr ""
3712 "Kui pisipildid on lubatud, näidatakse kataloogis pildi vähendatud koopiat "
3713 "tema ikoonina."
3715 #: tips:130
3716 msgid "Show image thumbnails"
3717 msgstr "Näita pisipilte"
3719 #: tips:131 tips:132
3720 msgid ""
3721 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3722 "thumbnails on and off for individual windows."
3723 msgstr ""
3724 "See on vaikimisi asetus uute akende jaoks. Kasuta 'Vaade' menüüd pisipiltide "
3725 "lubamiseks/keelamiseks antud aknas."
3727 #: tips:133
3728 msgid "Thumbnails cache"
3729 msgstr "Pisipiltide vahemälu"
3731 #: tips:134
3732 msgid ""
3733 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3734 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3735 "will be created again as needed."
3736 msgstr ""
3737 "Pisipiltide kiiremaks laadimiseks puhverdatakse pisipildid peidetud "
3738 "kataloogi ~/.thumbnails. Kõigi salvestatud pisipiltide eemaldamiseks "
3739 "klõpsake siia, Pisipiltide puhver luuakse uuesti vastavalt vajadusele."
3741 #: tips:135
3742 msgid "Pinboard"
3743 msgstr "Töölaud"
3745 #: tips:136
3746 msgid ""
3747 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3748 "background to create shortcuts to them."
3749 msgstr ""
3750 "Kui kasutate töölauda, on teil võimalik lohistada faile ja programme oma "
3751 "töölaua taustale, et luua nendeni viitavaid ikoone."
3753 #: tips:137 tips:262
3754 msgid "Appearance"
3755 msgstr "Välimus"
3757 #: tips:138
3758 msgid "Foreground:"
3759 msgstr "Esiplaan:"
3761 #: tips:139
3762 msgid "Text shadow:"
3763 msgstr "Teksti vari:"
3765 #: tips:140
3766 msgid "Background:"
3767 msgstr "Taust:"
3769 #: tips:141
3770 msgid "No shadow"
3771 msgstr "Pole varju"
3773 #: tips:142
3774 msgid "Thin"
3775 msgstr "Õhuke"
3777 #: tips:143
3778 msgid "Thick"
3779 msgstr "Paks"
3781 #: tips:144
3782 msgid "Use custom font:"
3783 msgstr "Kasuta muud fonti:"
3785 #: tips:145
3786 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3787 msgstr "Ikooni alla käiva teksti font"
3789 #: tips:146
3790 msgid "Fast scaling of images"
3791 msgstr "Piltide kiire skaleerimine"
3793 #: tips:147 tips:148
3794 msgid ""
3795 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3796 "method can give better results."
3797 msgstr ""
3798 "Valige kiire ja aeglase meetodi vahel taustapilte skaleerides.  Aeglane "
3799 "meetod võib anda paremaid tulemusi."
3801 #: tips:149
3802 msgid "Pinboard behaviour"
3803 msgstr "Töölaua käitumine"
3805 #: tips:150
3806 msgid "Single-click to open"
3807 msgstr "Ava ühe klõpsuga"
3809 #: tips:152
3810 msgid "Keep icons within screen limits"
3811 msgstr "Hoia ikoonid ekraani piirides"
3813 #: tips:153
3814 msgid ""
3815 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3816 "limits, including the label."
3817 msgstr ""
3818 "Ikoonid hoitakse alati ekraani piiride sees, kaasa arvatud ikooni all olev "
3819 "tekst."
3821 #: tips:154
3822 msgid "Icon grid step:"
3823 msgstr "Ikooni asetustäpsus:"
3825 #: tips:155
3826 msgid "Fine"
3827 msgstr "Täpne"
3829 #: tips:156
3830 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3831 msgstr "Kasutatakse 2-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3833 #: tips:157
3834 msgid "Medium"
3835 msgstr "Keskmine"
3837 #: tips:158
3838 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3839 msgstr "Kasutatakse 16-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3841 #: tips:159
3842 msgid "Coarse"
3843 msgstr "Ebatäpne"
3845 #: tips:160 tips:161 tips:162 tips:163
3846 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3847 msgstr "Kasutatakse 32-pikslist sammu ikoonide töölauale paigutamisel."
3849 #: tips:164 tips:166
3850 msgid "Iconified windows"
3851 msgstr "Minimeeritud aknad"
3853 #: tips:165
3854 msgid ""
3855 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3856 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3857 "windows."
3858 msgstr ""
3859 "Enamus aknahaldureid pakuvad võimalust minimeerida (ikoniseerida) aknaid ja "
3860 "neid aknaid oskavad näidata mitmed programmid, sealhulgas failihaldur Rox."
3862 #: tips:167
3863 msgid "Show iconified windows"
3864 msgstr "Näita minimeeritud aknaid"
3866 #: tips:168
3867 msgid ""
3868 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3869 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3870 "pinboard must be in use."
3871 msgstr ""
3872 "Iga minimeeritud akna kohta näidatakse töölaual ikooni. Eeldab ühilduvat "
3873 "aknahaldurit ja Rox töölaua kasutuses olemist."
3875 #: tips:169
3876 msgid "Iconify to the"
3877 msgstr "Minimeeritakse"
3879 #: tips:170
3880 msgid "top-left"
3881 msgstr "vasakule üles"
3883 #: tips:171
3884 msgid "top-right"
3885 msgstr "paremale üles"
3887 #: tips:172
3888 msgid "bottom-left"
3889 msgstr "vasakule alla"
3891 #: tips:173
3892 msgid "bottom-right"
3893 msgstr "paremale alla"
3895 #: tips:174
3896 msgid ", going"
3897 msgstr ", rivistades"
3899 #: tips:175
3900 msgid "horizontally"
3901 msgstr "horisontaalselt"
3903 #: tips:176
3904 msgid "vertically"
3905 msgstr "vertikaalselt"
3907 #: tips:177
3908 msgid ""
3909 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3910 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3911 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3912 "about its own panel."
3913 msgstr ""
3914 "Mõnikord failihaldur ei ole teadlik muudest töölaual asuvatest graafilistest "
3915 "elementidest ja paigutab minimeeritud aknaid (näiteks) Gnome paneeli alla. "
3916 "Te võite määrata ülemise või alumise piiri, millega keelate failide ekraani "
3917 "servale lähemale paigutamise. Failihaldur on omaenda paneelidest teadlik."
3919 #: tips:178
3920 msgid "Top margin"
3921 msgstr "Ülemine piir"
3923 #: tips:179
3924 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3925 msgstr "Üleval asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3927 #: tips:180
3928 msgid "Bottom margin"
3929 msgstr "Alumine piir"
3931 #: tips:181 tips:182 tips:183 tips:184 tips:185
3932 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3933 msgstr "All asuv ala, kuhu objekte ei paigutata."
3935 #: tips:186
3936 msgid "Panels"
3937 msgstr "Panels"
3939 #: tips:187
3940 msgid ""
3941 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3942 "manual for information about using panels."
3943 msgstr ""
3944 "Paneelid on ikoonidega ribad, mis jooksevad piki ekraani serva.\n"
3945 "Paneelidest rohkem teada saamiseks lugege käsiraamatut."
3947 #: tips:188
3948 msgid "Panel style"
3949 msgstr "Paneeli stiil"
3951 #: tips:189
3952 msgid "Image and text"
3953 msgstr "Pilt ja tekst"
3955 #: tips:190
3956 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3957 msgstr "Igal paneeli ikoonil on nii pilt kui tekst."
3959 #: tips:191
3960 msgid "Image only for applications"
3961 msgstr "Pilt ainult rakendustel"
3963 #: tips:192
3964 msgid ""
3965 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3966 msgstr "Rakendustel on ainult pilt, muudel failidel on nii pilt kui tekst."
3968 #: tips:193
3969 msgid "Image only"
3970 msgstr "Ainult pilt"
3972 #: tips:194 tips:195
3973 msgid "Only the image is shown."
3974 msgstr "Näidatakse ainult pilti."
3976 #: tips:196
3977 msgid "Panel width (thin)"
3978 msgstr "Paneeli laius (kitsas)"
3980 #: tips:197
3981 msgid "(thick)"
3982 msgstr "(lai)"
3984 #: tips:198
3985 msgid "The size of the panels."
3986 msgstr "Paneeli suurus."
3988 #: tips:199
3989 msgid "Do not cover panel"
3990 msgstr "Ära kata paneeli"
3992 #: tips:200 tips:201
3993 msgid ""
3994 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3995 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3996 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3997 "auto-raising works."
3998 msgstr ""
3999 "Palu aknahalduril mitte paigutada aknaid paneeli kohale, kui aken "
4000 "maksimeeritakse.Mõned aknahaldurid ei tunnusta seda asetust. Kui see suvand "
4001 "on välja lülitud, palub failihaldur paar pikslit ekraani servast vabaks "
4002 "jätta, et paneelide automaatne esiletõusmine toimiks."
4004 #: tips:202
4005 msgid "Xinerama"
4006 msgstr "Xinerama"
4008 #: tips:203
4009 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4010 msgstr "Hoia Xinerama monitori piires"
4012 #: tips:204
4013 msgid ""
4014 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4015 "panels to one monitor instead of spanning them."
4016 msgstr ""
4017 "Kui teil on Xinerama mitme monitori süsteem, siis see suvand hoiab paneeli "
4018 "ainult ühel monitoril, mitte kõigil."
4020 #: tips:205 tips:206 tips:207 tips:208
4021 msgid ""
4022 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4023 msgstr ""
4024 "Monitori number, millel on paneelid Xinerama moodis (numbrid algavad 0'st)"
4026 #: tips:209
4027 msgid "Action windows"
4028 msgstr "Tegevusaknad"
4030 #: tips:210
4031 msgid ""
4032 "Action windows appear when you start a background\n"
4033 "operation, such as copying or deleting some files."
4034 msgstr ""
4035 "Tegevusaknad avanevad, kui sooritate mõne taustal jooksva \n"
4036 "tegevuse, nagu failide kopeerimine või kustutamine."
4038 #: tips:211
4039 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4040 msgstr "Käivita need tegevused ilma küsimata (vaikides):"
4042 #: tips:213
4043 msgid "Copy files without confirming first."
4044 msgstr "Enne kopeerimist ei küsita nõusolekut."
4046 #: tips:215
4047 msgid "Move files without confirming first."
4048 msgstr "Enne failide tõstmist ei küsita nõusolekut."
4050 #: tips:217
4051 msgid "Create links to files without confirming first."
4052 msgstr "Enne viitade loomist failidele ei küsita nõusolekut."
4054 #: tips:219
4055 msgid "Delete files without confirming first."
4056 msgstr "Enne failide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4058 #: tips:220
4059 msgid "Mount"
4060 msgstr "Ühenda"
4062 #: tips:221 tips:222
4063 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4064 msgstr "Ühenda ja lahuta failisüsteeme ilma nõusolekut küsimata."
4066 #: tips:223
4067 msgid "Default settings"
4068 msgstr "Vaikimisi asetused"
4070 #: tips:225
4071 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4072 msgstr "Enne kirjutuskaitsega elementide kustutamist ei küsita nõusolekut."
4074 #: tips:227
4075 msgid "Don't display so much information in the message area."
4076 msgstr "Näita teadeteaknas vähem infot."
4078 #: tips:229
4079 msgid "Also change contents of subdirectories."
4080 msgstr "Muuda ka alamkataloogide sisu."
4082 #: tips:235
4083 msgid "Drag and Drop"
4084 msgstr "Lohistamine"
4086 #: tips:236
4087 msgid "Dragging to icons"
4088 msgstr "Lohista ikooni peale"
4090 #: tips:237
4091 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4092 msgstr "Luba lohistada ikoonidele failihalduri aknas"
4094 #: tips:238
4095 msgid ""
4096 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4097 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4098 "will put it into that directory, or load it into the program."
4099 msgstr ""
4100 "Kui see suvand on sisse lülitatud, saate te lohistada faili alamkataloogi "
4101 "või programmi peale failihalduri aknas. See objekt tõstetakse esile ja "
4102 "hiirenupu lahti laskmisel fail kas tõstetakse kataloogi või laetakse selle "
4103 "programmi sees."
4105 #: tips:239
4106 msgid "Directories spring open"
4107 msgstr "Lahti hüppavad kataloogid"
4109 #: tips:240
4110 msgid ""
4111 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4112 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4113 "short while."
4114 msgstr ""
4115 "See suvand eeldab ka eelmise lubamist. Kui lohistate faili kataloogi peale "
4116 "ja hoiate seda seal veidi aega, \"hüppab\" kataloog ise lahti."
4118 #: tips:241
4119 msgid "Spring delay:"
4120 msgstr "Avanemisviivitus:"
4122 #: tips:242
4123 msgid "ms"
4124 msgstr "ms"
4126 #: tips:243 tips:244
4127 msgid ""
4128 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4129 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4130 "have any effect."
4131 msgstr ""
4132 "See suvand määrab, kui kaua (millisekundites ehk tuhandiksekundites) peate "
4133 "faili kataloogi kohal hoidma, et kataloog ise avaneks. Eeldab eelneva "
4134 "suvandi lubamist."
4136 #: tips:245
4137 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4138 msgstr "Faile vasaku hiirenupuga lohistades"
4140 #: tips:246 tips:252
4141 msgid "Show a menu of possible actions"
4142 msgstr "Näita võimalike tegevuste menüüd"
4144 #: tips:247
4145 msgid "Copy the files"
4146 msgstr "Kopeeri failid"
4148 #: tips:248 tips:249 tips:250
4149 msgid ""
4150 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4151 "down."
4152 msgstr "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate, Alt-klahvi all hoides."
4154 #: tips:251
4155 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4156 msgstr "Faile lohistades keskmise nupuga"
4158 #: tips:253
4159 msgid "Move the files"
4160 msgstr "Tõsta failid"
4162 #: tips:254 tips:255 tips:256
4163 msgid ""
4164 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4165 "button and holding down the Alt key."
4166 msgstr ""
4167 "Vajadusel saate te menüü, kui lohistate vasaku hiirenupuga, Alt-klahvi all "
4168 "hoides."
4170 #: tips:257
4171 msgid "Download handler"
4172 msgstr "Allalaadimiste haldur"
4174 #: tips:258 tips:259 tips:260
4175 msgid ""
4176 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4177 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4178 "current directory is the destination. Eg:\n"
4179 "xterm -e wget $1"
4180 msgstr ""
4181 "Kui te lohistate failihaldurisse faili brauserist või mõnest muust "
4182 "mittekohalikust allikast, jooksutatakse seda programmi allalaadimisel. $1 on "
4183 "lohistatud faili URI ja jooksev kataloog on sihtkoht, kuhu salvestatakse. "
4184 "Näiteks:\n"
4185 "xterm -e wget $1"
4187 #: tips:261
4188 msgid "Menus"
4189 msgstr "Menüüd"
4191 #: tips:263
4192 msgid "Size of icons in menus:"
4193 msgstr "Ikoonide suurus menüüs:"
4195 #: tips:264
4196 msgid "No Icons"
4197 msgstr "Pole ikoone"
4199 #: tips:267
4200 msgid "Same as current window"
4201 msgstr "Sama kui aktiivsel aknal"
4203 #: tips:268
4204 msgid "Same as default"
4205 msgstr "Sama kui vaikimisi"
4207 #: tips:269
4208 msgid "Behaviour"
4209 msgstr "Käitumine"
4211 #: tips:270
4212 msgid "File menu on right-click"
4213 msgstr "Fail-menüü paremklõpsu puhul"
4215 #: tips:271
4216 msgid ""
4217 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4218 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4219 msgstr ""
4220 "Näita Fail-menüüd põhimenüü asemel, kui teil on valitud faile ja "
4221 "paremklõpsate (põhimenüü saate, kui hoiate klõpsu ajal all Control-klahvi)"
4223 #: tips:272
4224 msgid "`Xterm Here' program"
4225 msgstr "Terminaliprogramm:"
4227 #: tips:273 tips:274
4228 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4229 msgstr "Programm, mis käivitatakse, kui valite menüüst \"Terminaliprogramm\"."
4231 #: tips:275
4232 msgid "Keyboard shortcuts"
4233 msgstr "Kiirklahvid"
4235 #: tips:277
4236 msgid "Executable files"
4237 msgstr "Käivitatavad failid"
4239 #: tips:278
4240 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4241 msgstr "Ignoreeri tuntud laiendiga failide puhul käivitamisbitti"
4243 #: tips:279 tips:280
4244 msgid ""
4245 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4246 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4247 "being shown as executable programs."
4248 msgstr ""
4249 "Kui faili laiend (näiteks '.gif') on tuntud, ignoreeri käivitamisbitti. See "
4250 "on mõistlik juhul, kui teil on faile Windowsi failisüsteemil ja neid "
4251 "näidatakse käivitatavate programmidena."
4253 #: tips:281
4254 msgid "MIME types"
4255 msgstr "MIME-Tüübid"
4257 #: tips:282
4258 msgid ""
4259 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4260 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4261 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4262 "\n"
4263 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4264 msgstr ""
4265 "Failihaldur kasutab reeglite komplekti, et leida sobivat MIME-tüüpi iga "
4266 "tavalise faili jaoks ja valib seejärel failile ikooni. Kasutage MIME-"
4267 "Redaktorit, et muuta failitüübi tuvastamise reegleid:\n"
4268 "\n"
4269 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4271 #: tips:283
4272 msgid "Icon theme"
4273 msgstr "Ikooniteema"
4275 #: tips:284
4276 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4277 msgstr "Teemad peaksid olema ~/.icons kataloogi sees."
4279 #: tips:285 tips:286
4280 msgid ""
4281 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4282 "that icons set this way override those from the selected theme."
4283 msgstr ""
4284 "Kasutage \"Sea ikooni\" dialoogikasti, et iga MIME-tüübi jaoks ikooni seada."
4285 "Niimoodi seatud ikoone eelistatakse valitud teema ikoonidele."
4287 #: tips:287
4288 msgid "Colours"
4289 msgstr "Värvid"
4291 #: tips:288
4292 msgid "File type colours"
4293 msgstr "Failitüüpide värvid"
4295 #: tips:289
4296 msgid "Colour files based on their types"
4297 msgstr "Värvi failid vastavalt nende tüübile"
4299 #: tips:290
4300 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4301 msgstr "Failinimed (ja üksikasjad) värvitakse vastavalt failitüübile."
4303 #: tips:291
4304 msgid "Directory:"
4305 msgstr "Kataloog:"
4307 #: tips:292
4308 msgid "Regular file:"
4309 msgstr "Tavaline fail:"
4311 #: tips:293
4312 msgid "Pipe:"
4313 msgstr "Toru:"
4315 #: tips:294
4316 msgid "Socket:"
4317 msgstr "Sokkel:"
4319 #: tips:296 tips:297
4320 msgid ""
4321 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4322 "which the filer does not have permission to examine."
4323 msgstr ""
4324 "Viga, näiteks kui sümbolviide viitab olematule failile või faili avamiseks "
4325 "pole failihalduril õigusi."
4327 #: tips:298
4328 msgid "Character device:"
4329 msgstr "Sümbolseade:"
4331 #: tips:299
4332 msgid "Block device:"
4333 msgstr "Plokkseade:"
4335 #: tips:300
4336 msgid "Door:"
4337 msgstr "Uks:"
4339 #: tips:301
4340 msgid ""
4341 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4342 "Solaris."
4343 msgstr "Uksed on soklite või torude moodi ja neid kasutatakse vaid Solarises."
4345 #: tips:302
4346 msgid "Executable file:"
4347 msgstr "Käivitatav fail:"
4349 #: tips:303
4350 msgid "Application directory:"
4351 msgstr "Kataloograkendus:"
4353 #: tips:304
4354 msgid "Unknown type:"
4355 msgstr "Tundmatut tüüpi:"
4357 #: tips:305
4358 msgid "Compatibility"
4359 msgstr "Ühilduvus"
4361 #: tips:306
4362 msgid "Window manager problems"
4363 msgstr "Aknahalduriprobleemid"
4365 #: tips:307
4366 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4367 msgstr "Võta aknahaldurilt kontroll töölaua ja paneelide üle"
4369 #: tips:308
4370 msgid ""
4371 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4372 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4373 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4374 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4375 "them appear in window-select lists."
4376 msgstr ""
4377 "Paljud aknahaldurid ei toeta uut 'Extended Window Manager Hints' süsteemi ja "
4378 "kohtlevad töölauda ja paneele kui tavalisi aknaid. Lülitage sisse see suvand "
4379 "järgmiste probleemide esinedes: töölaud ning paneelid on akendenimistus, "
4380 "päised ning muud dekoratsioonid akendel või kui töölaud hiireklõpsu peale "
4381 "pealmiseks aknaks tõuseb."
4383 #: tips:309
4384 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4385 msgstr "Anna kõik hiireklõpsud taustale aknahaldurile edasi"
4387 #: tips:310
4388 msgid ""
4389 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4390 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4391 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4392 msgstr ""
4393 "Enamasti paremklõpsates töölaua taustale avaneb menüü ja vasakklõps tühistab "
4394 "valiku. Antud suvandi sisse lülitades antakse edasi aknahaldurile klõpsud "
4395 "taustale. Edasi ei anta klõpse ikoonidele."
4397 #: tips:311
4398 msgid "Blackbox root menus hack"
4399 msgstr "Blackboxi taustamenüü häkk"
4401 #: tips:312
4402 msgid ""
4403 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4404 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4405 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4406 "isn't necessary."
4407 msgstr ""
4408 "Blackbox, Fluxbox ja neile sarnased aknahaldurid ei tööta veel kuigi hästi "
4409 "Roxi töölauaga. Sellele vastukaaluks aktiveerib antud suvand mõningad "
4410 "meetmed. Nende aknahaldurite järgmistes versioonides on küllap need "
4411 "probleemid juba parandatud."
4413 #: tips:313
4414 msgid "Panel is a 'dock'"
4415 msgstr "Paneel on 'dokk'"
4417 #: tips:314 tips:315
4418 msgid ""
4419 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4420 "wishes. Requires a restart to take effect."
4421 msgstr ""
4422 "Lülige välja see suvand, kui paneel tõuseb soovimatult teiste akende peale. "
4423 "Nõuab uuestikäivitust"
4425 #: tips:316
4426 msgid "Drag and drop"
4427 msgstr "Lohistamine"
4429 #: tips:317
4430 msgid "Don't use hostnames"
4431 msgstr "Ära kasuta arvutinimesid"
4433 #: tips:318 tips:319
4434 msgid ""
4435 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4436 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4437 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4438 msgstr ""
4439 "Mõned vanemad rakendused ei toets XDND protokolli täielikult ja see suvand "
4440 "võib vajalikuks osutuda. Lülitage see sisse, kui faili rakendusele lohitades "
4441 "kursorile lisandub + märk, kuid lohistamine ise ebaõnnestub."
4443 #: tips:320
4444 msgid "Extended attributes"
4445 msgstr "Laiendatud atribuudid"
4447 #: tips:321
4448 msgid "Don't use extended attributes"
4449 msgstr "Ära kasuta laiendatud atribuute"
4451 #: tips:322 tips:323 tips:324 tips:325
4452 msgid ""
4453 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4454 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4455 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4456 "the properties window does not report extended attributes."
4457 msgstr ""
4458 "See keelab uuemates opsüsteemides ja failisüsteemides olevate laiendatud "
4459 "atribuutide kasutamise. Selle suvandi lubamisel 'Sea tüüp' menüüsissekanne "
4460 "keelatakse, faili MIME-tüüp tuletatakse ainult failinimest ja Omaduste aken "
4461 "ei näita infot laiendatud atribuutide kohta"
4463 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4464 #~ msgstr "Ikooni '%s' pole teemas"
4466 #~ msgid "A"
4467 #~ msgstr "A"
4469 #~ msgid "All, "
4470 #~ msgstr "Kõik, "
4472 #~ msgid ""
4473 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4474 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Töölaua ikoone ei saa kuvada, kuna ROX-Filer kompileeriti GTK+-2.0 "
4477 #~ "kasutades, kuid praegu jookseb GTK+-2.2. Palun kompileerige uuesti."
4479 #~ msgid "Info"
4480 #~ msgstr "Info"
4482 #~ msgid "Permissions:"
4483 #~ msgstr "Loabitid:"
4485 #~ msgid "file(1) says..."
4486 #~ msgstr "file(1) ÃŒtleb..."
4488 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4489 #~ msgstr "SÃŒmbolviit failile %s"
4491 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4492 #~ msgstr "Ei (ei leitud gnome-vfs-config)"
4494 #~ msgid "Help about ... ?"
4495 #~ msgstr "Abi  ... kohta ?"
4497 #~ msgid "Examine ... ?"
4498 #~ msgstr "Uuri ... ?"
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Executable file:\n"
4502 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "KÀivitatav fail:\n"
4505 #~ "Sellel failil on aktiveeritud kÀivitusbitt (--x)"
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "File:\n"
4509 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Fail:\n"
4512 #~ "See on andmefail. Valige menÌÌst Info, et selle faili kohta rohkem "
4513 #~ "teada saada..."
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Mount point:\n"
4517 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4518 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4519 #~ "directory."
4520 #~ msgstr ""
4521 #~ "Ühenduspunkt:\n"
4522 #~ "Ühenduspunkt on kataloog, mille kÃŒlge saab teisi failisÃŒsteeme "
4523 #~ "ÃŒhendada. Kõik failid ÃŒhendatud failisÃŒsteemil on kÀttesaadavad "
4524 #~ "selle kataloogi seest."
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Device file:\n"
4528 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4529 #~ "it was an ordinary file."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "Seadmefail:\n"
4532 #~ "Seadmefailid lubavad teil lugeda ja kirjutada andmeid oma seadme "
4533 #~ "tÌÌrelisse, nagu oleks tegemist tavalise failiga."
4535 #~ msgid ""
4536 #~ "Named pipe:\n"
4537 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4538 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Nimega toru:\n"
4541 #~ "Torud lubavad erinevatel rakendustel omavahel suhelda. Ãœks rakendus "
4542 #~ "kirjutab andmeid torusse ja teine loeb neid sealt."
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Socket:\n"
4546 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Sokkel:\n"
4549 #~ "Soklid lubavad protsessidel omavahel suhelda."
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Door:\n"
4553 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Uks:\n"
4556 #~ "Uksed on Solarise poolt kasutatav vÀhelevinud meetod protsesside "
4557 #~ "omavaheliseks suhtluseks."
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Unknown type:\n"
4561 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4562 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Tundmatut tÌÌpi:\n"
4565 #~ "Ei Ãµnnestunud tuvastada faili tÌÌpi. Ehk pole seda faili enam või "
4566 #~ "puuduvad teil Ãµigused otsida kataloogis, kus fail asub ?"
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "Directory:\n"
4570 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4571 #~ "the list."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Kataloog:\n"
4574 #~ "See on kataloog. See sisaldab nimekirja teiste elementide kohta  - avage "
4575 #~ "see, et nimekirja nÀha."
4577 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4578 #~ msgstr "MenÌÌ teise hiirenupuga (RISC OS stiilis)"
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4582 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Kasutage teist hiirenuppu, s.o. keskmist hiirenuppu (klõpsake mõlemaid "
4585 #~ "nuppe korraga kahenupulise hiire puhul), et hÃŒpikmenÌÌd aktiveerida. "
4586 #~ "Kui suvand on keelatud, kasutage kolmandat (paremat) hiirenuppu."