1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-16 19:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di man di attr(5) per ulteriori dettagli."
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di man di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
128 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
205 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
242 "Process terminated.\n"
245 "Processo terminato.\n"
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
268 #: action.c:556 support.c:395
272 #: action.c:710 main.c:621 main.c:628 main.c:635
276 #: action.c:713 main.c:623 main.c:637
283 "Asking child process to terminate...\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1026 action.c:1045
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1126 action.c:1151
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1206 action.c:1226
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
392 msgstr "sovrascrivere"
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
480 msgstr "?Montare %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
494 "Montaggio fallito\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1857 action.c:1888
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1938 menu.c:223
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
565 msgstr "Utilizzo disco"
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
575 #: action.c:2035 menu.c:210 tips:220
579 #: action.c:2045 tips:226
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2048 action.c:2103 action.c:2162 action.c:2215 action.c:2251
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2092 menu.c:184 menu.c:221 tips:84
625 #: action.c:2103 action.c:2162
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2106 action.c:2165 tips:230
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
647 msgstr "Imposta il tipo"
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2172 infobox.c:633
657 #: action.c:2201 dnd.c:123 menu.c:1999 tips:214
661 #: action.c:2211 action.c:2247 tips:232
665 #: action.c:2212 action.c:2248 tips:233 tips:234 tips:235 tips:236
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2237 dnd.c:124 tips:216
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2268 dnd.c:125 tips:218
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2287 appmenu.c:113
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:339 menu.c:234
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
803 msgstr "Sostituisci:"
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
845 msgstr "Vecchio nome"
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
888 "Aborting bulk rename."
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
914 msgid "Can't stat directory: %s"
915 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
919 msgid "Can't open directory: %s"
920 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
924 msgid "lstat(2) failed: %s"
925 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
928 msgid "Internal error - bad info type"
929 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
932 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
933 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
936 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
937 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
941 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
942 "plain) did not contain a leafname\n"
944 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
945 "non contiene un nome\n"
948 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
949 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
953 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
955 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
961 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
962 "machine. For example:\n"
966 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
967 "macchina remota. Per esempio:\n"
972 msgid "Unknown target"
973 msgstr "Destinazione sconosciuta"
976 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
977 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
980 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
982 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
986 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
988 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
993 msgstr "DatiSenzaNome"
997 msgid "Error saving file: %s"
998 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1001 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1002 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1006 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1008 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1013 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1014 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1018 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1019 "remote files - sorry."
1021 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1022 "operare su file remoti multipli."
1025 msgid "Unknown action requested"
1026 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1030 msgid "Error getting file list: %s"
1031 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1038 msgid "Show the current choice in a filer window"
1039 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
1047 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1048 "Drag something onto me!"
1050 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1051 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1054 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1056 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1060 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1061 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1063 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1066 "Can't access '%s':\n"
1069 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1075 "Error scanning '%s':\n"
1078 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1084 "Error scanning '%s':\n"
1087 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1092 "Do you want to unmount this device?\n"
1094 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1096 "Smontare veramente questo device?\n"
1098 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1102 msgstr "Nessun cambiamento"
1104 #: filer.c:561 menu.c:863
1109 msgid "Directory missing/deleted"
1110 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1115 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1116 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1117 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1119 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1120 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1122 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1126 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1127 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1131 msgid "Directory '%s' not found."
1132 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1148 msgstr "Scansione, "
1152 msgstr "Miniature, "
1155 msgid "Symbolic link to "
1156 msgstr "Collegamento simbolico a "
1159 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1161 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1164 #: filer.c:2627 menu.c:1989
1165 msgid "Item no longer exists!"
1166 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1169 msgid "Select display properties to save"
1170 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1176 #: filer.c:3330 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:69
1182 msgstr "Mostra nascosti"
1185 msgid "Display style"
1186 msgstr "Stile di visualizzazione"
1189 msgid "Sort type and order"
1190 msgstr "Tipo di ordinamento"
1192 #: filer.c:3352 toolbar.c:143
1196 #: filer.c:3357 tips:129 tips:130
1282 msgstr "IsWriteable"
1285 msgid "IsExecutable"
1286 msgstr "IsExecutable"
1426 msgstr "Salva come:"
1434 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1435 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1437 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1438 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1442 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1443 "(or enter a full pathname)"
1445 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1446 "(o inserire il percorso completo)"
1448 #: gui_support.c:331
1456 #: gui_support.c:400
1458 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1460 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1461 "essere danneggiato."
1463 #: gui_support.c:417
1466 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1468 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1469 "Options window and click on Save.\n"
1470 "Further errors will be ignored."
1472 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1474 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1475 "Aprire la finestra «Opzioni» e fare clic su «Salva».\n"
1476 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1478 #: gui_support.c:997
1479 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1480 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1482 #: gui_support.c:1329
1484 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1485 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1487 #: gui_support.c:1373
1490 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1492 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1497 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1498 "language setting to take full effect."
1500 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1501 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1504 msgid "(click to set)"
1505 msgstr "(fare clic per impostare)"
1511 #: icon.c:135 menu.c:252
1512 msgid "About ROX-Filer..."
1513 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1515 #: icon.c:136 menu.c:253
1516 msgid "Show Help Files"
1517 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1519 #: icon.c:137 menu.c:254
1523 #: icon.c:139 menu.c:230
1527 #: icon.c:140 menu.c:239
1528 msgid "Home Directory"
1529 msgstr "Directory home"
1531 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:206 type.c:243
1535 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:876
1537 msgstr "Apri con Shift"
1539 #: icon.c:143 menu.c:218
1543 #: icon.c:144 menu.c:216
1544 msgid "Set Run Action..."
1545 msgstr "Imposta azione..."
1547 #: icon.c:145 menu.c:217
1549 msgstr "Imposta icona..."
1551 #: icon.c:146 icon.c:798
1553 msgstr "Modifica oggetto"
1556 msgid "Show Location"
1557 msgstr "Mostra posizione"
1560 msgid "Remove Item(s)"
1561 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1567 #: icon.c:265 menu.c:765
1577 msgid "The location must contain at least one character!"
1578 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1581 msgid "You must first select some items to remove"
1582 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1585 msgid "You must open the menu over an item"
1586 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1588 #: icon.c:644 menu.c:1261
1589 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1590 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1593 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1594 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1597 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1598 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1601 msgid "Clicking the icon opens:"
1602 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1605 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1606 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1609 msgid "The text displayed under the icon is:"
1610 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1613 msgid "The keyboard shortcut is:"
1614 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1618 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1619 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1623 msgstr "Mostra le informazioni"
1625 #: infobox.c:135 menu.c:770
1627 msgstr "(errato utf-8)"
1630 msgid "Show _Help Files"
1631 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1634 msgid "<b>Permissions</b>"
1635 msgstr "<b>Permessi</b>"
1638 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1639 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1641 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1646 msgid "Failed to read size"
1647 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1651 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1652 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1657 "Failed to unlink '%s':\n"
1660 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1666 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1668 "(note: old link has been deleted)"
1670 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1672 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1674 #: infobox.c:557 tips:297
1679 msgid "Real directory:"
1680 msgstr "Directory effettiva:"
1683 msgid "Owner, Group:"
1684 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1686 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1688 msgstr "Dimensione:"
1692 msgstr "Scansione in corso."
1695 msgid "Failed to scan"
1696 msgstr "Scansione fallita"
1699 msgid "Change time:"
1700 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1703 msgid "Modify time:"
1704 msgstr "Ultima modifica:"
1707 msgid "Access time:"
1708 msgstr "Ultimo accesso:"
1711 msgid "Extended attributes:"
1712 msgstr "Attributi estesi:"
1723 msgid "Not supported"
1724 msgstr "Non supportato"
1727 msgid "Link target:"
1728 msgstr "Il collegamento punta a:"
1735 msgid "<nothing yet>"
1736 msgstr "<ancora nulla>"
1740 msgid "file(1) says... %s"
1741 msgstr "file(1) dice: %s"
1745 msgid "Could not change permissions: %s"
1746 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1750 msgstr "Proprietario"
1785 msgid "Symbolic link"
1786 msgstr "Collegamento simbolico"
1789 msgid "ROX application"
1790 msgstr "Applicazione ROX"
1802 msgid "Mount point for %s (%s)"
1803 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1807 msgid "Mount point (%s)"
1808 msgstr "Punto di mount (%s)"
1812 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1813 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1814 "to the extent permitted by law.\n"
1815 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1816 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1817 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1819 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1820 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1821 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1822 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1823 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1824 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1827 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1828 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1831 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1832 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1836 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1837 "you must use the short versions instead.\n"
1840 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1841 "Si devono usare quelle corte.\n"
1845 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1846 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1847 "directory if no arguments are given.\n"
1849 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1850 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1851 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1852 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1853 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1854 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1855 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1856 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1857 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1858 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1859 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1860 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1861 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1862 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1863 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1864 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1868 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1869 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1870 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1872 " -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1873 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1874 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1875 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1876 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1877 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1878 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1879 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1880 " -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1881 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1882 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1883 " -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1884 " -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1885 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1886 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1887 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1894 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1897 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1901 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1902 "the Options box instead."
1904 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1905 "decidere di ignorare la redirezione."
1909 msgid "Running as user '%s'"
1910 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1914 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1915 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1919 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1920 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1923 msgid "features set at compile time"
1924 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1927 msgid "Large File Support"
1928 msgstr "Supporto per file grandi"
1931 msgid "GNOME-VFS library"
1932 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1935 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1936 msgstr "No (necessaria la 2.8.0 o successiva)"
1939 msgid "Dnotify support"
1940 msgstr "Supporto a Dnotify"
1943 msgid "Binary compatibility"
1944 msgstr "Compatibilità binaria"
1947 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1948 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
1951 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1952 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
1954 #: menu.c:180 tips:58
1958 #: menu.c:181 tips:63
1960 msgstr "Vista a icone"
1963 msgid "Icons, With..."
1964 msgstr "Icone, con..."
1966 #: menu.c:183 tips:83
1970 #: menu.c:185 tips:278
1974 #: menu.c:186 tips:86
1978 #: menu.c:187 tips:64 tips:101
1980 msgstr "Vista a lista"
1983 msgid "Bigger Icons"
1984 msgstr "Icone enormi"
1987 msgid "Smaller Icons"
1988 msgstr "Icone piccole"
1990 #: menu.c:191 tips:80
1995 msgid "Sort by Name"
1996 msgstr "Ordina per nome"
1999 msgid "Sort by Type"
2000 msgstr "Ordina per tipo"
2003 msgid "Sort by Date"
2004 msgstr "Ordina per data"
2007 msgid "Sort by Size"
2008 msgstr "Ordina per dimensione"
2011 msgid "Sort by Owner"
2012 msgstr "Ordina per proprietario"
2015 msgid "Sort by Group"
2016 msgstr "Ordina per gruppo"
2024 msgstr "Mostra nascosti"
2027 msgid "Filter Files..."
2028 msgstr "Filtra i file..."
2031 msgid "Show Thumbnails"
2032 msgstr "Mostra miniature"
2039 msgid "Save Display Settings..."
2040 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2048 msgstr "Rinomina..."
2052 msgstr "Collegamento..."
2064 msgstr "Spazio usato"
2068 msgstr "Tipo di file..."
2070 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2076 msgstr "Seleziona tutto"
2079 msgid "Clear Selection"
2080 msgstr "Annulla la selezione"
2083 msgid "Invert Selection"
2084 msgstr "Inverti la selezione"
2087 msgid "Select by Name..."
2088 msgstr "Seleziona per nome..."
2091 msgid "Select If..."
2092 msgstr "Seleziona se..."
2102 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2107 msgid "Parent, New Window"
2108 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2111 msgid "Parent, Same Window"
2112 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2116 msgstr "Nuova finestra"
2119 msgid "Show Bookmarks"
2120 msgstr "Mostra i segnalibri"
2123 msgid "Follow Symbolic Links"
2124 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2127 msgid "Resize Window"
2128 msgstr "Ridimensiona finestra"
2131 msgid "Close Window"
2132 msgstr "Chiudi finestra"
2135 msgid "Enter Path..."
2136 msgstr "Inserisci percorso..."
2139 msgid "Shell Command..."
2140 msgstr "Comando shell..."
2147 msgid "Switch to xterm"
2148 msgstr "Scambia con xterm"
2151 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2153 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2157 msgstr "Prossimo clic"
2165 msgid "Open unmounted"
2166 msgstr "Apri smontato"
2170 msgstr "Mostra destinazione"
2174 msgstr "Guarda all'interno"
2177 msgid "Open As Text"
2178 msgstr "Apri come testo"
2182 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2184 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2185 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2186 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2188 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2189 "supportati per questo/i file.\n"
2190 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2191 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2192 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2195 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2196 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2199 msgid "_Relative link"
2200 msgstr "Collegamento _relativo"
2204 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2205 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2206 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2207 "may move but the target will stay put."
2209 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2210 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2212 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2213 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2216 msgid "New pathname is not absolute"
2217 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2221 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2223 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2227 msgstr "_Sostituisci"
2229 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2237 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2239 msgid "Error creating '%s': %s"
2240 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2248 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2250 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2255 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2256 "application. The applications listed are those in the following "
2261 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2264 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2265 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2266 "multiple files are selected."
2268 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2269 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2274 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2275 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2277 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2278 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2279 "selezionati file multipli."
2283 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2284 "drag) any applications you want into it."
2286 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2287 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2289 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2290 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2291 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2296 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2297 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2299 "The following directories contain templates:\n"
2303 msgstr "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2304 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello selezionato.\n"
2306 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2313 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2314 "files you want inside it."
2316 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2317 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2321 msgstr "Personalizza"
2324 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2325 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2329 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2330 "Windows' option is turned on in the Options window."
2332 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2333 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2340 msgid "Rename ... ?"
2341 msgstr "Rinomina... ?"
2344 msgid "Symlink ... ?"
2345 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2348 msgid "Shift Open ... ?"
2349 msgstr "Apri con Shift... ?"
2352 msgid "Properties of ... ?"
2353 msgstr "Proprietà di... ?"
2356 msgid "Set type of ... ?"
2357 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2360 msgid "Set run action for ... ?"
2361 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2364 msgid "Set icon for ... ?"
2365 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2368 msgid "Send ... to ... ?"
2369 msgstr "Inviare... a... ?"
2372 msgid "DELETE ... ?"
2373 msgstr "ELIMINARE... ?"
2376 msgid "Count the size of ... ?"
2377 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2380 msgid "Set permissions on ... ?"
2381 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2384 msgid "Search inside ... ?"
2385 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2388 msgid "Look inside ... ?"
2389 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2392 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2393 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2401 msgstr "Collegamento simbolico"
2405 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2406 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2408 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2411 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2412 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2413 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2415 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2416 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2417 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2420 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2421 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2425 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2427 "- Open the menu over a filer window,\n"
2428 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2429 "- Press the key you want attached to it.\n"
2431 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2432 "without opening the menu in future."
2434 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2436 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2437 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2438 "- digitare il tasto da associare.\n"
2440 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2441 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2444 msgid "Set keyboard shortcuts"
2445 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2457 msgstr "Seleziona se:"
2460 msgid "Select Named:"
2461 msgstr "Seleziona per nome:"
2469 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2470 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2472 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2473 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2477 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2479 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2480 "aggiungerlo nel buffer."
2484 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2486 "? means any character\n"
2487 "* means zero or more characters\n"
2488 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2489 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2490 "*.png means any name ending in '.png'"
2492 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2494 "? significa un qualunque carattere\n"
2495 "* significa zero o più caratteri\n"
2496 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2497 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2498 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2502 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2505 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2506 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2509 msgid "Invalid Find condition"
2510 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2514 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2515 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2518 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2519 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2521 #: options.c:535 options.c:1258
2522 msgid "(use default)"
2523 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2527 msgid "Internal error: %s unreadable"
2528 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2536 msgstr "_Ripristina"
2539 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2541 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2547 "Choices will be saved as:\n"
2550 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2554 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2555 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2557 #: options.c:1164 usericons.c:449
2559 msgid "Error saving %s: %s"
2560 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2567 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2568 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2572 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2573 "this is accidental... really close?"
2575 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2576 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2579 msgid "Missing < or > in panel config file"
2580 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2584 msgid "Error saving panel %s: %s"
2585 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2588 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2589 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2594 "Error running applet:\n"
2597 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2602 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2603 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2606 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2608 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2613 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2614 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2615 "the SOAP SetBackdropApp method."
2617 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2618 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2619 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2623 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2624 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2626 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2627 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2629 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2630 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2632 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2633 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2636 msgid "Set backdrop"
2637 msgstr "Imposta sfondo"
2640 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2641 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2644 msgid "Centre the image without scaling it"
2645 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2652 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2653 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2660 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2661 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2668 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2669 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2676 msgid "Drop an image here"
2677 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2681 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2682 "-p=Default' to turn it on in future."
2684 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2685 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2689 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2692 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2696 msgid "Missing '>' in icon label"
2697 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2700 msgid "Missing ',' after icon label"
2701 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2705 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2706 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2711 "Error loading backdrop image:\n"
2715 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2722 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2725 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2729 msgid "There are no thumbnails to delete"
2730 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2733 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2734 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2738 msgid "Unknown style '%s'"
2739 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2743 msgid "Unknown details type '%s'"
2744 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2748 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2749 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2753 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2754 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2758 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2759 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2761 #: rox_gettext.c:108
2763 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2764 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2766 #: run.c:96 run.c:141
2768 msgid "Program %s not found - deleted?"
2769 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2773 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2774 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2778 msgid "I don't know how to open '%s'"
2779 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2784 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2785 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2786 "help here, but this one doesn't."
2789 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2790 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2791 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2792 "aiuto, ma questa no."
2796 msgid "Could not send data to program: %s"
2797 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2801 msgid "Could not read link: %s"
2802 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2806 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2808 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2813 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2814 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2815 "the file to an application"
2817 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2818 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2819 "file su un'applicazione"
2834 msgid "Close filer window"
2835 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2842 msgid "Change to parent directory"
2843 msgstr "Va nella directory genitore"
2850 msgid "Change to home directory"
2851 msgstr "Va nella directory home"
2858 msgid "Bookmarks menu"
2859 msgstr "Menù segnalibri"
2866 msgid "Rescan directory contents"
2867 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
2870 msgid "Change icon size"
2871 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2874 msgid "Automatic size mode"
2875 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2878 msgid "Show extra details"
2879 msgstr "Mostra dettagli extra"
2886 msgid "Change sort criteria"
2887 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
2894 msgid "Show/hide hidden files"
2895 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
2898 msgid "Select all/invert selection"
2899 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
2902 msgid "Show ROX-Filer help"
2903 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
2907 msgid " (%u hidden)"
2908 msgstr " (%u nascosti)"
2910 #: toolbar.c:228 tips:89
2921 msgstr "Nessun oggetto%s"
2925 msgid "%u selected (%s)"
2926 msgstr "%u selezionati (%s)"
2929 msgid "Sort by name"
2930 msgstr "Ordina per nome"
2933 msgid "Sort by type"
2934 msgstr "Ordina per tipo"
2937 msgid "Sort by date"
2938 msgstr "Ordina per data"
2941 msgid "Sort by size"
2942 msgstr "Ordina per dimensione"
2945 msgid "Sort by owner"
2946 msgstr "Ordina per proprietario"
2949 msgid "Sort by group"
2950 msgstr "Ordina per gruppo"
2958 msgstr "discendente"
2962 msgstr "Coll. simb."
2966 msgstr "Punto di mount"
2998 msgstr "Sconosciuto"
3003 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3004 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3005 "versions of the filer).\n"
3007 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3008 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3010 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3011 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3014 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s». Non deve essere "
3015 "eseguito. Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3016 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3018 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3019 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3020 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3022 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3023 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3024 "eliminare tutti questi eseguibili."
3027 msgid "go-w (Fix security problem)"
3028 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3032 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3036 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3041 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3042 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3045 msgid "Execute file"
3046 msgstr "Esegui file"
3049 msgid "No run action defined"
3050 msgstr "Nessuna azione definita"
3054 msgid "Error in handler %s: %s"
3055 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3059 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3060 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3064 msgid "Non-executable %s"
3065 msgstr "%s non eseguibile"
3068 msgid "Set run action"
3069 msgstr "Imposta azione"
3073 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3075 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3080 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3082 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3085 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3086 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3090 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3091 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3094 msgid "Drop a suitable application here"
3095 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3102 msgid "Enter a shell command:"
3103 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3106 msgid "_Use Command"
3107 msgstr "_Usa il comando"
3111 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3112 "want to delete it?"
3113 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3117 msgid "Can't remove %s: %s"
3118 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3121 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3123 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3128 "Error loading MIME database:\n"
3131 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
3136 msgid "File '%s' corrupted!"
3137 msgstr "Il file «%s» è corrotto."
3141 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3142 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3145 "La directory «~/.mime» deve essere spostata in «~/.local/share/mime». È "
3146 "necessario creare un collegamento simbolico a «~/.mime» per le vecchie "
3151 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3152 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3153 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3154 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3156 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3157 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3160 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
3161 "Probabilmente il filer ora non mostra i tipi corretti per file diversi. "
3162 "Scaricare e installare il pacchetto «shared-mime-info-0.9» da qui:\n"
3163 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3165 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
3166 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
3171 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3173 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3179 "Failed to create symlink '%s':\n"
3182 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3183 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3185 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3188 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3189 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo)"
3192 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3193 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3195 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3197 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3198 "maybe the permissions are wrong?\n"
3199 "The icon has not been changed."
3201 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3202 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3203 "L'icona non è cambiata."
3207 msgid "Really delete icon '%s'?"
3208 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3213 "Can't delete '%s':\n"
3216 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3221 msgstr "Imposta icona"
3225 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3227 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3232 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3233 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3236 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3237 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3241 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3242 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3246 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3247 "lost if the image or the file is moved."
3249 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3250 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3254 msgid "Only for the file `%s'"
3255 msgstr "Solo per il file «%s»"
3259 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3260 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3261 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3263 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3264 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3265 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3266 "possibile scrivere nella directory."
3269 msgid "Copy image into directory"
3270 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3273 msgid "Drop an icon file here"
3274 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3277 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3278 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3283 "Error creating image '%s':\n"
3286 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3289 #: view_details.c:1009
3293 #: view_details.c:1012
3297 #: view_details.c:1015
3298 msgid "_Permissions"
3301 #: view_details.c:1016
3303 msgstr "Proprietari_o"
3305 #: view_details.c:1018
3309 #: view_details.c:1020
3311 msgstr "Dimen_sioni"
3313 #: view_details.c:1022
3314 msgid "Last _Modified"
3315 msgstr "Ultima _modifica"
3326 msgid "Use the LANG environment variable"
3327 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3330 msgid "Chinese (traditional)"
3331 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3334 msgid "Chinese (simplified)"
3335 msgstr "Cinese (semplificato)"
3350 msgid "English (no translation)"
3351 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3390 msgid "Portuguese (Brasil)"
3391 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3410 msgid "Filer windows"
3411 msgstr "Finestre del filer"
3414 msgid "Auto-resize filer windows"
3415 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3418 msgid "Never automatically resize"
3419 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3423 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3424 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3426 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3427 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3431 msgid "Resize when changing the display style"
3432 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3436 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3437 "the window for you."
3439 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3440 "finestra viene ridimensionata."
3443 msgid "Always resize"
3444 msgstr "Ridimensionare sempre"
3448 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3449 "changing directory or display style)."
3451 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3452 "directory o stile di visualizzazione)."
3455 msgid "Largest window size:"
3456 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3464 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3465 "will resize a window to."
3467 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3471 msgid "Window behaviour"
3472 msgstr "Comportamento delle finestre"
3475 msgid "Short titlebar flags"
3476 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3480 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3483 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3484 "«Miniature» nella barra del titolo."
3487 msgid "Unique windows"
3488 msgstr "Finestre uniche"
3492 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3493 "window, then this option causes the other window to be closed."
3495 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3496 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3499 msgid "New window on button 1"
3500 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3504 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3505 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3506 "reuse the current window."
3508 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3509 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3510 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3513 msgid "Single-click navigation"
3514 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3518 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3519 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3522 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3523 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3524 "mentre un doppio clic lo apre."
3527 msgid "Double-click on background resizes"
3528 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3530 #: tips:48 tips:49 tips:50 tips:51
3532 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3533 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3535 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3536 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3537 "della barra degli strumenti."
3541 msgstr "Ordinamento"
3544 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3545 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3549 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3552 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3556 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3557 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3561 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3562 "starting with lowercase ones."
3564 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3565 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3568 msgid "Default settings for new windows"
3569 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3572 msgid "Inherit options from source window"
3573 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3577 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3578 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3580 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3581 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3582 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3586 msgstr "Tipo di vista:"
3590 msgstr "Ordina per:"
3601 msgid "Show hidden files"
3602 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3604 #: tips:71 tips:72 tips:73 tips:74
3606 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3607 "otherwise they are hidden."
3609 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3610 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3614 msgstr "Vista a icone"
3617 msgid "Default size:"
3618 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3622 msgstr "Icone enormi"
3626 msgstr "Icone grandi"
3630 msgstr "Icone piccole"
3633 msgid "Default details:"
3634 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3638 msgstr "Nessun dettaglio"
3641 msgid "Automatic small icons:"
3642 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3646 msgstr "Cambiare con:"
3648 #: tips:90 tips:91 tips:92
3650 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3651 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3654 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3655 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3656 "altrimenti quelle grandi."
3659 msgid "Max width (Large icons):"
3660 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3668 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3669 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3671 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3672 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3673 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3676 msgid "(Small Icons):"
3677 msgstr "(icone piccole):"
3679 #: tips:98 tips:99 tips:100
3680 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3681 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3684 msgid "Show column headings"
3685 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3688 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3690 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3693 msgid "Show full type"
3694 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3696 #: tips:105 tips:106 tips:107
3698 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3699 "rather than a short summary of its basic type."
3700 msgstr "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3701 "invece di una breve."
3704 msgid "Tools/Minibuffer"
3705 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3709 msgstr "Barra degli strumenti"
3712 msgid "Toolbar type:"
3713 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3724 msgid "Text under icons"
3725 msgstr "Testo sotto le icone"
3728 msgid "Text beside icons"
3729 msgstr "Testo accanto alle icone"
3732 msgid "Show totals of items"
3733 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3735 #: tips:116 tips:117
3737 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3738 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3739 "selected items and their combined size."
3741 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3742 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3743 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3746 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3747 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3750 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3751 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3753 #: tips:120 tips:121
3755 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3758 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3759 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3766 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3767 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3771 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3772 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3775 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3776 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3777 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3780 msgid "Beep if there are several matches"
3781 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3783 #: tips:126 tips:127 tips:128
3785 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3786 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3788 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3789 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3790 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3794 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3795 "a small thumbnail of it is shown."
3797 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3798 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3801 msgid "Show image thumbnails"
3802 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3804 #: tips:133 tips:134
3806 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3807 "thumbnails on and off for individual windows."
3809 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3810 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3814 msgid "Thumbnails cache"
3815 msgstr "Cache delle miniature"
3819 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3820 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3821 "will be created again as needed."
3823 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3824 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3825 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3833 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3834 "background to create shortcuts to them."
3836 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3837 "desktop per creare scorciatoie."
3839 #: tips:139 tips:264
3845 msgstr "Primo piano:"
3848 msgid "Text shadow:"
3849 msgstr "Ombra del testo:"
3857 msgstr "Nessuna ombra"
3868 msgid "Use custom font:"
3869 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
3872 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3873 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3876 msgid "Fast scaling of images"
3877 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
3879 #: tips:149 tips:150
3881 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3882 "method can give better results."
3884 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
3885 "dà risultati migliori."
3888 msgid "Pinboard behaviour"
3889 msgstr "Comportamento bacheca"
3892 msgid "Single-click to open"
3893 msgstr "Singolo clic per aprire"
3896 msgid "Keep icons within screen limits"
3897 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
3901 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3902 "limits, including the label."
3904 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
3905 "completamente all'interno dello schermo."
3908 msgid "Icon grid step:"
3909 msgstr "Passo griglia:"
3916 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3917 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3924 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3925 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3931 #: tips:162 tips:163 tips:164 tips:165
3932 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3933 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3935 #: tips:166 tips:168
3936 msgid "Iconified windows"
3937 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3941 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3942 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3945 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3946 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3947 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3950 msgid "Show iconified windows"
3951 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
3955 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3956 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3957 "pinboard must be in use."
3959 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
3960 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
3964 msgid "Iconify to the"
3965 msgstr "Ridurre ad icona in"
3969 msgstr "alto a sinistra"
3973 msgstr "alto a destra"
3977 msgstr "basso a sinistra"
3980 msgid "bottom-right"
3981 msgstr "basso a destra"
3985 msgstr ", con andamento"
3988 msgid "horizontally"
3989 msgstr "orizzontale"
3997 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3998 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3999 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4000 "about its own panel."
4002 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4003 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4004 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4005 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4009 msgstr "Margine in alto"
4012 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4013 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4016 msgid "Bottom margin"
4017 msgstr "Margine in basso"
4019 #: tips:183 tips:184 tips:185 tips:186 tips:187
4020 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4021 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4029 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4030 "manual for information about using panels."
4032 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4033 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4037 msgstr "Stile dei pannelli"
4040 msgid "Image and text"
4041 msgstr "Icone e testo"
4044 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4045 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4048 msgid "Image only for applications"
4049 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4053 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4054 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4060 #: tips:196 tips:197
4061 msgid "Only the image is shown."
4062 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4065 msgid "Panel width (thin)"
4066 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4073 msgid "The size of the panels."
4074 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4077 msgid "Do not cover panel"
4078 msgstr "Non coprire il pannello"
4080 #: tips:202 tips:203
4082 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4083 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4084 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4085 "auto-raising works."
4087 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4088 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4089 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4090 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4097 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4098 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4102 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4103 "panels to one monitor instead of spanning them."
4105 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4106 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4108 #: tips:207 tips:208 tips:209 tips:210
4110 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4111 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4114 msgid "Action windows"
4115 msgstr "Finestre d'azione"
4119 "Action windows appear when you start a background\n"
4120 "operation, such as copying or deleting some files."
4122 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4123 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4126 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4127 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4130 msgid "Copy files without confirming first."
4131 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4134 msgid "Move files without confirming first."
4135 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4138 msgid "Create links to files without confirming first."
4139 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4142 msgid "Delete files without confirming first."
4143 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4149 #: tips:223 tips:224
4150 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4151 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4154 msgid "Default settings"
4155 msgstr "Impostazioni predefinite"
4158 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4160 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4163 msgid "Don't display so much information in the message area."
4164 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4167 msgid "Also change contents of subdirectories."
4168 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4171 msgid "Drag and Drop"
4172 msgstr "Trascinamento"
4175 msgid "Dragging to icons"
4176 msgstr "Trascinamento icone"
4179 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4180 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4184 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4185 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4186 "will put it into that directory, or load it into the program."
4188 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4189 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4190 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4194 msgid "Directories spring open"
4195 msgstr "Apertura automatica directory"
4199 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4200 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4203 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4204 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4205 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4208 msgid "Spring delay:"
4209 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4215 #: tips:245 tips:246
4217 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4218 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4221 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4222 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4223 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4226 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4227 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4229 #: tips:248 tips:254
4230 msgid "Show a menu of possible actions"
4231 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4234 msgid "Copy the files"
4235 msgstr "Copiare i file"
4237 #: tips:250 tips:251 tips:252
4239 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4242 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4243 "premuto il tasto «Alt»."
4246 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4247 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4250 msgid "Move the files"
4251 msgstr "Spostare i file"
4253 #: tips:256 tips:257 tips:258
4255 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4256 "button and holding down the Alt key."
4258 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4259 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4262 msgid "Download handler"
4263 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4265 #: tips:260 tips:261 tips:262
4267 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4268 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4269 "current directory is the destination. Eg:\n"
4272 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4273 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4274 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4282 msgid "Size of icons in menus:"
4283 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4287 msgstr "Nessuna icona"
4290 msgid "Same as current window"
4291 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4294 msgid "Same as default"
4295 msgstr "Quelle predefinite"
4299 msgstr "Comportamento"
4302 msgid "File menu on right-click"
4303 msgstr "Menù file col clic destro"
4307 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4308 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4310 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4311 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4314 msgid "`Xterm Here' program"
4315 msgstr "Programma per «Xterm qui»"
4317 #: tips:275 tips:276
4318 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4320 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce «Xterm qui» dal menù."
4323 msgid "Keyboard shortcuts"
4324 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4327 msgid "Executable files"
4328 msgstr "File eseguibili"
4331 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4332 msgstr "Ignorare il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
4334 #: tips:281 tips:282
4336 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4337 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4338 "being shown as executable programs."
4340 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. «.gif») ignora il bit "
4341 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
4342 "visti come eseguibili."
4346 msgstr "Tipi di MIME"
4350 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4351 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4352 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4354 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4356 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4357 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per cambiare "
4358 "queste regole, usare il programma MIME-Editor:\n"
4360 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4367 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4368 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4370 #: tips:287 tips:288
4372 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4373 "that icons set this way override those from the selected theme."
4375 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4376 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4377 "quelle del tema selezionato."
4384 msgid "File type colours"
4385 msgstr "Colori per i tipi di file"
4388 msgid "Colour files based on their types"
4389 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4392 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4394 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4401 msgid "Regular file:"
4402 msgstr "File regolare:"
4412 #: tips:298 tips:299
4414 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4415 "which the filer does not have permission to examine."
4417 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4418 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4421 msgid "Character device:"
4422 msgstr "Device a caratteri:"
4425 msgid "Block device:"
4426 msgstr "Device a blocchi:"
4434 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4437 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4440 msgid "Executable file:"
4441 msgstr "File eseguibile:"
4444 msgid "Application directory:"
4445 msgstr "Directory applicativa:"
4448 msgid "Unknown type:"
4449 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4452 msgid "Compatibility"
4453 msgstr "Compatibilità"
4456 msgid "Window manager problems"
4457 msgstr "Problemi del window manager"
4460 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4461 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4465 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4466 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4467 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4468 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4469 "them appear in window-select lists."
4471 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4472 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4473 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4474 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4475 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4478 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4479 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4483 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4484 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4485 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4487 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4488 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4489 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4490 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4493 msgid "Blackbox root menus hack"
4494 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4498 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4499 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4500 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4503 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4504 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4505 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4506 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4510 msgid "Panel is a 'dock'"
4511 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4513 #: tips:316 tips:317
4515 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4516 "wishes. Requires a restart to take effect."
4518 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4519 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4523 msgid "Drag and drop"
4524 msgstr "Trascinamento"
4527 msgid "Don't use hostnames"
4528 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4530 #: tips:320 tips:321
4532 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4533 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4534 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4536 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4537 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4538 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4541 msgid "Extended attributes"
4542 msgstr "Attributi estesi"
4545 msgid "Don't use extended attributes"
4546 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4548 #: tips:324 tips:325 tips:326 tips:327
4550 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4551 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4552 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4553 "the properties window does not report extended attributes."
4555 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4556 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4557 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4558 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "