r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blob96e2b966fc3a826b6e6c82f85d8d1cd7d9d9a1ff
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-04-16 19:07+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-16 19:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:455 tips:66
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:58
47 msgid "See the attr(5) man page for full details."
48 msgstr "Vedere la pagina di man di attr(5) per ulteriori dettagli."
50 #: action.c:60
51 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
52 msgstr "Vedere la pagina di man di fsattr(5) per ulteriori dettagli."
54 #: action.c:62
55 msgid "You do not appear to have OS support."
56 msgstr "Non sembra esserci il supporto da parte del sistema operativo."
58 #: action.c:187
59 msgid "Find expression reference"
60 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
62 #: action.c:198
63 msgid ""
64 "<u>Quick Start</u>\n"
65 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
66 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "\n"
68 "<u>Examples</u>\n"
69 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
70 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
71 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
72 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
73 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
74 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
75 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "\n"
77 "<u>Simple Tests</u>\n"
78 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "b> (types)\n"
80 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "(permissions)\n"
82 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
83 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "it\n"
85 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
86 "against the leafname only.\n"
87 "\n"
88 "<u>Comparisons</u>\n"
89 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
90 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
91 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
92 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
93 "(values)\n"
94 "\n"
95 "<u>Specials</u>\n"
96 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
97 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
98 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 msgstr ""
100 "<u>In breve</u>\n"
101 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
103 "\n"
104 "<u>Esempi</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
110 "recente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
113 "«fred»)\n"
114 "\n"
115 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
116 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "b> (tipi)\n"
118 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "(permessi)\n"
120 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
121 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
122 "stile shell.\n"
123 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
124 "completo;\n"
125 "altrimenti è solo sul nome.\n"
126 "\n"
127 "<u>Confronti</u>\n"
128 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
129 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
130 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
131 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
132 "(valori)\n"
133 "\n"
134 "<u>Speciali</u>\n"
135 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
136 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
137 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
139 #: action.c:245
140 msgid "Change permissions reference"
141 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
143 #: action.c:256
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
174 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
175 "d'altro.\n"
176 "\n"
177 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
178 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
179 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
180 "se cambiare\n"
181 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
182 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
183 "o impostare\n"
184 "esattamente i permessi.\n"
185 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
186 "\n"
187 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
188 "\n"
189 "<u>Esempi</u>\n"
190 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
191 "scrittura\n"
192 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
193 "proprietario\n"
194 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
195 "tranne quello in scrittura\n"
196 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
197 "a <b>ugo+x</b>\n"
198 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
199 "eseguibili da parte\n"
200 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
201 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
202 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
203 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
204 "\n"
205 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
207 #: action.c:297
208 msgid "Set type reference"
209 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
211 #: action.c:308
212 msgid ""
213 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
214 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
215 "type of the file you must rename it.\n"
216 "\n"
217 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
218 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
219 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
220 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
221 "\n"
222 "File types are only supported for regular files, not\n"
223 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
224 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
225 msgstr ""
226 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
227 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
228 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
229 "\n"
230 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
231 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
232 "come parametri di un certo nome.\n"
233 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
234 "\n"
235 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
236 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
237 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
239 #: action.c:415
240 msgid ""
241 "\n"
242 "Process terminated.\n"
243 msgstr ""
244 "\n"
245 "Processo terminato.\n"
247 #: action.c:431
248 msgid "There was one error.\n"
249 msgstr "C'è stato un errore.\n"
251 #: action.c:433
252 #, c-format
253 msgid "There were %d errors.\n"
254 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
256 #: action.c:457
257 msgid "ERROR reading"
258 msgstr "ERRORE in lettura"
260 #: action.c:500
261 msgid ""
262 "'\n"
263 "Done\n"
264 msgstr ""
265 "'\n"
266 "Fatto\n"
268 #: action.c:556 support.c:395
269 msgid "ERROR"
270 msgstr "ERRORE"
272 #: action.c:710 main.c:621 main.c:628 main.c:635
273 msgid "Yes"
274 msgstr "Si"
276 #: action.c:713 main.c:623 main.c:637
277 msgid "No"
278 msgstr "No"
280 #: action.c:731
281 msgid ""
282 "\n"
283 "Asking child process to terminate...\n"
284 msgstr ""
285 "\n"
286 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
288 #: action.c:738
289 msgid ""
290 "\n"
291 "Trying to KILL run-away process...\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
296 #: action.c:891
297 #, c-format
298 msgid "?Count contents of %s?"
299 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
301 #: action.c:927
302 #, c-format
303 msgid "?Delete %s'%s'?"
304 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
306 #: action.c:928
307 msgid "WRITE-PROTECTED "
308 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
310 #: action.c:935
311 #, c-format
312 msgid "'Deleting '%s'\n"
313 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
315 #: action.c:948
316 #, c-format
317 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
318 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
320 #: action.c:981
321 #, c-format
322 msgid "?Eject '%s'?"
323 msgstr "?Espellere «%s»?"
325 #: action.c:988
326 #, c-format
327 msgid "'Eject '%s'\n"
328 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
330 #: action.c:1007
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "!%s\n"
334 "eject failed\n"
335 msgstr ""
336 "!%s\n"
337 "Espulsione fallita\n"
339 #: action.c:1026 action.c:1045
340 #, c-format
341 msgid "?Check '%s'?"
342 msgstr "?Controllare «%s»?"
344 #: action.c:1042
345 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
346 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
348 #: action.c:1052
349 #, c-format
350 msgid "'(while checking '%s')\n"
351 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
353 #: action.c:1126 action.c:1151
354 #, c-format
355 msgid "?Change permissions of '%s'?"
356 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
358 #: action.c:1132
359 #, c-format
360 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
361 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
363 #: action.c:1149
364 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
365 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
367 #: action.c:1206 action.c:1226
368 #, c-format
369 msgid "?Change type of '%s'?"
370 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
372 #: action.c:1223
373 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
374 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
376 #: action.c:1245
377 #, c-format
378 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
379 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
381 #: action.c:1324
382 #, c-format
383 msgid "?'%s' already exists - %s?"
384 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
386 #: action.c:1326
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "unire i contenuti"
390 #: action.c:1327
391 msgid "overwrite"
392 msgstr "sovrascrivere"
394 #: action.c:1343
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
398 #: action.c:1352
399 #, c-format
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Copiare %s come %s?"
403 #: action.c:1356
404 #, c-format
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
408 #: action.c:1371
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
412 #: action.c:1443
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "!%s\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
417 msgstr ""
418 "!%s\n"
419 "Copia di «%s» fallita\n"
421 #: action.c:1487
422 #, c-format
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
426 #: action.c:1502
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
430 #: action.c:1510
431 #, c-format
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Spostare %s in %s?"
435 #: action.c:1514
436 #, c-format
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
440 #: action.c:1522
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
449 #: action.c:1543
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
453 #: action.c:1558
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
457 #: action.c:1575
458 #, c-format
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
462 #: action.c:1580
463 #, c-format
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Collegare %s come %s?"
467 #: action.c:1602
468 #, c-format
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
472 #: action.c:1603
473 #, c-format
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
477 #: action.c:1606
478 #, c-format
479 msgid "?Mount %s?"
480 msgstr "?Montare %s?"
482 #: action.c:1607
483 #, c-format
484 msgid "?Unmount %s?"
485 msgstr "?Smontare %s?"
487 #: action.c:1627
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "!%s\n"
491 "Mount failed\n"
492 msgstr ""
493 "!%s\n"
494 "Montaggio fallito\n"
496 #: action.c:1628
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "!%s\n"
500 "Unmount failed\n"
501 msgstr ""
502 "!%s\n"
503 "Smontaggio fallito\n"
505 #: action.c:1636
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
507 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
509 #: action.c:1682
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "'\n"
513 "Total: %s ("
514 msgstr ""
515 "'\n"
516 "Totale: %s ("
518 #: action.c:1688
519 msgid "file"
520 msgstr "file"
522 #: action.c:1688
523 msgid "files"
524 msgstr "file"
526 #: action.c:1692
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "nessuna directory)\n"
530 #: action.c:1696
531 msgid "directory"
532 msgstr "directory"
534 #: action.c:1697
535 msgid "directories"
536 msgstr "directory"
538 #: action.c:1742
539 msgid "!No mount points selected!\n"
540 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
542 #: action.c:1827
543 msgid "?Another search?"
544 msgstr "?Un'altra ricerca?"
546 #: action.c:1857 action.c:1888
547 #, c-format
548 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
549 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
551 #: action.c:1928
552 msgid "You need to select some items to search through"
553 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
555 #: action.c:1938 menu.c:223
556 msgid "Find"
557 msgstr "Trova"
559 #: action.c:1971
560 msgid "You need to select some items to count"
561 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
563 #: action.c:1975
564 msgid "Disk Usage"
565 msgstr "Utilizzo disco"
567 #: action.c:2008
568 msgid "Mount / Unmount"
569 msgstr "Monta / Smonta"
571 #: action.c:2021
572 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
573 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
575 #: action.c:2035 menu.c:210 tips:220
576 msgid "Delete"
577 msgstr "Elimina"
579 #: action.c:2045 tips:226
580 msgid "Force"
581 msgstr "Forza"
583 #: action.c:2045
584 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
585 msgstr ""
586 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
588 #: action.c:2048 action.c:2103 action.c:2162 action.c:2215 action.c:2251
589 #: tips:228
590 msgid "Brief"
591 msgstr "Breve"
593 #: action.c:2048
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
597 #: action.c:2065
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
601 #: action.c:2073
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
605 #: action.c:2075
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
609 #: action.c:2077
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
613 #: action.c:2079
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
617 #: action.c:2081
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
621 #: action.c:2092 menu.c:184 menu.c:221 tips:84
622 msgid "Permissions"
623 msgstr "Permessi"
625 #: action.c:2103 action.c:2162
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Non elenca i file elaborati"
629 #: action.c:2106 action.c:2165 tips:230
630 msgid "Recurse"
631 msgstr "Ricorsivo"
633 #: action.c:2106
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
637 #: action.c:2110
638 msgid "Command:"
639 msgstr "Comando:"
641 #: action.c:2138
642 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
643 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
645 #: action.c:2151
646 msgid "Set type"
647 msgstr "Imposta il tipo"
649 #: action.c:2165
650 msgid "Change contents of subdirectories"
651 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
653 #: action.c:2172 infobox.c:633
654 msgid "Type:"
655 msgstr "Tipo:"
657 #: action.c:2201 dnd.c:123 menu.c:1999 tips:214
658 msgid "Copy"
659 msgstr "Copia"
661 #: action.c:2211 action.c:2247 tips:232
662 msgid "Newer"
663 msgstr "Più recente"
665 #: action.c:2212 action.c:2248 tips:233 tips:234 tips:235 tips:236
666 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
667 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
669 #: action.c:2215
670 msgid "Only log directories as they are copied"
671 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
673 #: action.c:2237 dnd.c:124 tips:216
674 msgid "Move"
675 msgstr "Sposta"
677 #: action.c:2251
678 msgid "Don't log each file as it is moved"
679 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
681 #: action.c:2268 dnd.c:125 tips:218
682 msgid "Link"
683 msgstr "Collegamento"
685 #: action.c:2287 appmenu.c:113
686 msgid "Eject"
687 msgstr "Espelli"
689 #: action.c:2344
690 msgid "Deleting items such as "
691 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
693 #: action.c:2348
694 msgid "Deleting the item "
695 msgstr "Eliminazione di "
697 #: action.c:2350
698 msgid "Deleting the items "
699 msgstr "Eliminazione di "
701 #: action.c:2369
702 msgid " and "
703 msgstr " e "
705 #: action.c:2378
706 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
707 msgstr ""
708 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
709 "veramente?"
711 #: action.c:2385
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
713 msgstr ""
714 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
715 "veramente?"
717 #: appmenu.c:198
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<etichetta mancante>"
721 #: appmenu.c:295
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
726 msgstr ""
727 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
728 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
730 #: appmenu.c:339 menu.c:234
731 msgid "Customise Menu..."
732 msgstr "Personalizza il menù..."
734 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
735 msgid "Help"
736 msgstr "Aiuto"
738 #: bookmarks.c:144
739 msgid "Path"
740 msgstr "Percorso"
742 #: bookmarks.c:152
743 msgid "Title"
744 msgstr "Titolo"
746 #: bookmarks.c:301
747 #, c-format
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
751 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
752 #, c-format
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "«%s» non è una directory"
756 #: bookmarks.c:493
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
760 #: bookmarks.c:517
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
764 #: bookmarks.c:537
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
768 #: bookmarks.c:611
769 #, c-format
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
773 #: bookmarks.c:753
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
777 #: bookmarks.c:760
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Modifica segnalibri"
781 #: bookmarks.c:765
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Visitati di recente"
785 #: bulk_rename.c:68
786 msgid "Bulk rename files"
787 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
789 #: bulk_rename.c:71
790 msgid "Reset"
791 msgstr "Azzera"
793 #: bulk_rename.c:76
794 msgid "Make the New column a copy of Old"
795 msgstr "Rende la colonna «Nuovo nome» uguale alla colonna «Vecchio nome»"
797 #: bulk_rename.c:81
798 msgid "_Rename"
799 msgstr "_Rinomina"
801 #: bulk_rename.c:94
802 msgid "Replace:"
803 msgstr "Sostituisci:"
805 #: bulk_rename.c:101
806 msgid ""
807 "This is a regular expression to search for.\n"
808 "^ matches the start of a filename\n"
809 "$ matches the end\n"
810 "\\. matches a dot\n"
811 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
812 msgstr ""
813 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
814 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
815 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
816 "\\. corrisponde a un punto\n"
817 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
819 #: bulk_rename.c:109
820 msgid "With:"
821 msgstr "con:"
823 #: bulk_rename.c:116
824 msgid ""
825 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
826 "no special characters."
827 msgstr ""
828 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
829 "Non ci sono caratteri speciali."
831 #: bulk_rename.c:120
832 msgid "Apply"
833 msgstr "Applica"
835 #: bulk_rename.c:123
836 msgid ""
837 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
838 "renamed until you click on the Rename button below."
839 msgstr ""
840 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Nuovo nome». I file non vengono "
841 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
843 #: bulk_rename.c:142
844 msgid "Old name"
845 msgstr "Vecchio nome"
847 #: bulk_rename.c:151
848 msgid "New name"
849 msgstr "Nuovo nome"
851 #: bulk_rename.c:259
852 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
853 msgstr ""
854 "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Nuovo nome») per l'espressione data"
856 #: bulk_rename.c:264
857 msgid "One name matched, but the result was the same"
858 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
860 #: bulk_rename.c:267
861 #, c-format
862 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
863 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
865 #: bulk_rename.c:293
866 msgid ""
867 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
868 msgstr ""
869 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
870 "cui sostituire le corrispondenze."
872 #: bulk_rename.c:310
873 #, c-format
874 msgid "%s (for '%s')"
875 msgstr "%s (per «%s»)"
877 #: bulk_rename.c:343
878 #, c-format
879 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
880 msgstr ""
881 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
883 #: bulk_rename.c:348
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
887 "%s\n"
888 "Aborting bulk rename."
889 msgstr ""
890 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
891 "%s\n"
892 "La rinominazione multipla viene interrotta."
894 #: bulk_rename.c:410
895 #, c-format
896 msgid "A file called '%s' already exists"
897 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
899 #: bulk_rename.c:421
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
903 "files to end up in different directories. Continue?"
904 msgstr ""
905 "Alcuni nomi in «Nuovo nome» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file "
906 "in altre directory. Continuare?"
908 #: bulk_rename.c:436
909 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
910 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
912 #: dir.c:973
913 #, c-format
914 msgid "Can't stat directory: %s"
915 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
917 #: dir.c:982
918 #, c-format
919 msgid "Can't open directory: %s"
920 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
922 #: display.c:585
923 #, c-format
924 msgid "lstat(2) failed: %s"
925 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
927 #: dnd.c:424
928 msgid "Internal error - bad info type"
929 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
931 #: dnd.c:564
932 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
933 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
935 #: dnd.c:579
936 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
937 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
939 #: dnd.c:604
940 msgid ""
941 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
942 "plain) did not contain a leafname\n"
943 msgstr ""
944 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
945 "non contiene un nome\n"
947 #: dnd.c:617
948 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
949 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
951 #: dnd.c:620
952 msgid ""
953 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
954 msgstr ""
955 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
956 "stream."
958 #: dnd.c:690
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
962 "machine. For example:\n"
963 "\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
967 "macchina remota. Per esempio:\n"
968 "\n"
969 "%s"
971 #: dnd.c:765
972 msgid "Unknown target"
973 msgstr "Destinazione sconosciuta"
975 #: dnd.c:798
976 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
977 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
979 #: dnd.c:811
980 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
981 msgstr ""
982 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
983 "«E»\n"
985 #: dnd.c:844
986 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
987 msgstr ""
988 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
989 "raw."
991 #: dnd.c:860
992 msgid "UntitledData"
993 msgstr "DatiSenzaNome"
995 #: dnd.c:887
996 #, c-format
997 msgid "Error saving file: %s"
998 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
1000 #: dnd.c:960
1001 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1002 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
1004 #: dnd.c:992
1005 msgid ""
1006 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1007 msgstr ""
1008 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1009 "non fornito)"
1011 #: dnd.c:1015
1012 msgid ""
1013 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1014 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1016 #: dnd.c:1022
1017 msgid ""
1018 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1019 "remote files - sorry."
1020 msgstr ""
1021 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1022 "operare su file remoti multipli."
1024 #: dnd.c:1035
1025 msgid "Unknown action requested"
1026 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1028 #: dnd.c:1043
1029 #, c-format
1030 msgid "Error getting file list: %s"
1031 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1033 #: dropbox.c:114
1034 msgid "Show"
1035 msgstr "Mostra"
1037 #: dropbox.c:120
1038 msgid "Show the current choice in a filer window"
1039 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
1041 #: dropbox.c:174
1042 msgid "<nothing>"
1043 msgstr "<nessuna>"
1045 #: dropbox.c:239
1046 msgid ""
1047 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1048 "Drag something onto me!"
1049 msgstr ""
1050 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1051 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1053 #: dropbox.c:263
1054 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1055 msgstr ""
1056 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1058 #: dropbox.c:273
1059 #, c-format
1060 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1061 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1063 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Can't access '%s':\n"
1067 "%s"
1068 msgstr ""
1069 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1070 "%s"
1072 #: filer.c:442
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Error scanning '%s':\n"
1076 "%s\n"
1077 msgstr ""
1078 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1079 "%s\n"
1081 #: filer.c:446
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Error scanning '%s':\n"
1085 "%s"
1086 msgstr ""
1087 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1088 "%s"
1090 #: filer.c:551
1091 msgid ""
1092 "Do you want to unmount this device?\n"
1093 "\n"
1094 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1095 msgstr ""
1096 "Smontare veramente questo device?\n"
1097 "\n"
1098 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1100 #: filer.c:555
1101 msgid "No change"
1102 msgstr "Nessun cambiamento"
1104 #: filer.c:561 menu.c:863
1105 msgid "Unmount"
1106 msgstr "Smonta"
1108 #: filer.c:658
1109 msgid "Directory missing/deleted"
1110 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1112 #: filer.c:1019
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1116 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1117 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1118 msgstr ""
1119 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1120 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1121 "seguito.\n"
1122 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1124 #: filer.c:1251
1125 #, c-format
1126 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1127 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1129 #: filer.c:1403
1130 #, c-format
1131 msgid "Directory '%s' not found."
1132 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1134 #: filer.c:1697
1135 msgid "Cancel"
1136 msgstr "Annulla"
1138 #: filer.c:1986
1139 msgid "S"
1140 msgstr "S"
1142 #: filer.c:1988
1143 msgid "T"
1144 msgstr "T"
1146 #: filer.c:2010
1147 msgid "Scanning, "
1148 msgstr "Scansione, "
1150 #: filer.c:2012
1151 msgid "Thumbs, "
1152 msgstr "Miniature, "
1154 #: filer.c:2288
1155 msgid "Symbolic link to "
1156 msgstr "Collegamento simbolico a "
1158 #: filer.c:2319
1159 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1160 msgstr ""
1161 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1162 "rinominarlo.\n"
1164 #: filer.c:2627 menu.c:1989
1165 msgid "Item no longer exists!"
1166 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1168 #: filer.c:3318
1169 msgid "Select display properties to save"
1170 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1172 #: filer.c:3325
1173 msgid "Position"
1174 msgstr "Posizione"
1176 #: filer.c:3330 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:69
1177 msgid "Size"
1178 msgstr "Dimensioni"
1180 #: filer.c:3335
1181 msgid "Show hidden"
1182 msgstr "Mostra nascosti"
1184 #: filer.c:3341
1185 msgid "Display style"
1186 msgstr "Stile di visualizzazione"
1188 #: filer.c:3347
1189 msgid "Sort type and order"
1190 msgstr "Tipo di ordinamento"
1192 #: filer.c:3352 toolbar.c:143
1193 msgid "Details"
1194 msgstr "Dettagli"
1196 #: filer.c:3357 tips:129 tips:130
1197 msgid "Thumbnails"
1198 msgstr "Miniature"
1200 #: filer.c:3363
1201 msgid "Filter"
1202 msgstr "Filtro"
1204 #: find.c:487
1205 msgid "And"
1206 msgstr "And"
1208 #: find.c:511
1209 msgid "Not"
1210 msgstr "Not"
1212 #: find.c:554
1213 msgid "system"
1214 msgstr "system"
1216 #: find.c:562
1217 msgid "prune"
1218 msgstr "prune"
1220 #: find.c:650
1221 msgid "After"
1222 msgstr "Dopo"
1224 #: find.c:652
1225 msgid "Before"
1226 msgstr "Prima"
1228 #: find.c:746
1229 msgid "IsReg"
1230 msgstr "IsReg"
1232 #: find.c:748
1233 msgid "IsLink"
1234 msgstr "IsLink"
1236 #: find.c:750
1237 msgid "IsDir"
1238 msgstr "IsDir"
1240 #: find.c:752
1241 msgid "IsChar"
1242 msgstr "IsChar"
1244 #: find.c:754
1245 msgid "IsBlock"
1246 msgstr "IsBlock"
1248 #: find.c:756
1249 msgid "IsDev"
1250 msgstr "IsDev"
1252 #: find.c:758
1253 msgid "IsPipe"
1254 msgstr "IsPipe"
1256 #: find.c:760
1257 msgid "IsSocket"
1258 msgstr "IsSocket"
1260 #: find.c:762
1261 msgid "IsDoor"
1262 msgstr "IsDoor"
1264 #: find.c:764
1265 msgid "IsSUID"
1266 msgstr "IsSUID"
1268 #: find.c:766
1269 msgid "IsSGID"
1270 msgstr "IsSGID"
1272 #: find.c:768
1273 msgid "IsSticky"
1274 msgstr "IsSticky"
1276 #: find.c:770
1277 msgid "IsReadable"
1278 msgstr "IsReadable"
1280 #: find.c:772
1281 msgid "IsWriteable"
1282 msgstr "IsWriteable"
1284 #: find.c:774
1285 msgid "IsExecutable"
1286 msgstr "IsExecutable"
1288 #: find.c:776
1289 msgid "IsEmpty"
1290 msgstr "IsEmpty"
1292 #: find.c:778
1293 msgid "IsMine"
1294 msgstr "IsMine"
1296 #: find.c:906
1297 msgid "Now"
1298 msgstr "Now"
1300 #: find.c:919
1301 msgid "Byte"
1302 msgstr "Byte"
1304 #: find.c:919
1305 msgid "Bytes"
1306 msgstr "Bytes"
1308 #: find.c:921
1309 msgid "Kb"
1310 msgstr "Kb"
1312 #: find.c:921
1313 msgid "K"
1314 msgstr "K"
1316 #: find.c:923
1317 msgid "Mb"
1318 msgstr "Mb"
1320 #: find.c:923
1321 msgid "M"
1322 msgstr "M"
1324 #: find.c:925
1325 msgid "Gb"
1326 msgstr "Gb"
1328 #: find.c:925
1329 msgid "G"
1330 msgstr "G"
1332 #: find.c:927
1333 msgid "Sec"
1334 msgstr "Sec"
1336 #: find.c:927
1337 msgid "Secs"
1338 msgstr "Secs"
1340 #: find.c:929
1341 msgid "Min"
1342 msgstr "Min"
1344 #: find.c:929
1345 msgid "Mins"
1346 msgstr "Mins"
1348 #: find.c:931
1349 msgid "Hour"
1350 msgstr "Hour"
1352 #: find.c:931
1353 msgid "Hours"
1354 msgstr "Hours"
1356 #: find.c:933
1357 msgid "Day"
1358 msgstr "Day"
1360 #: find.c:933
1361 msgid "Days"
1362 msgstr "Days"
1364 #: find.c:935
1365 msgid "Week"
1366 msgstr "Week"
1368 #: find.c:935
1369 msgid "Weeks"
1370 msgstr "Weeks"
1372 #: find.c:937
1373 msgid "Year"
1374 msgstr "Year"
1376 #: find.c:937
1377 msgid "Years"
1378 msgstr "Years"
1380 #: find.c:946
1381 msgid "Ago"
1382 msgstr "Ago"
1384 #: find.c:948
1385 msgid "Hence"
1386 msgstr "Hence"
1388 #: find.c:963
1389 msgid "atime"
1390 msgstr "atime"
1392 #: find.c:965
1393 msgid "ctime"
1394 msgstr "ctime"
1396 #: find.c:967
1397 msgid "mtime"
1398 msgstr "mtime"
1400 #: find.c:969
1401 msgid "size"
1402 msgstr "size"
1404 #: find.c:971
1405 msgid "inode"
1406 msgstr "inode"
1408 #: find.c:973
1409 msgid "nlinks"
1410 msgstr "nlinks"
1412 #: find.c:975
1413 msgid "uid"
1414 msgstr "uid"
1416 #: find.c:977
1417 msgid "gid"
1418 msgstr "gid"
1420 #: find.c:979
1421 msgid "blocks"
1422 msgstr "blocks"
1424 #: gtksavebox.c:251
1425 msgid "Save As:"
1426 msgstr "Salva come:"
1428 #: gtksavebox.c:397
1429 msgid "Unnamed"
1430 msgstr "SenzaNome"
1432 #: gtksavebox.c:473
1433 msgid ""
1434 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1435 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1436 msgstr ""
1437 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1438 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1440 #: gtksavebox.c:598
1441 msgid ""
1442 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1443 "(or enter a full pathname)"
1444 msgstr ""
1445 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1446 "(o inserire il percorso completo)"
1448 #: gui_support.c:331
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "---\n"
1452 msgstr ""
1453 "\n"
1454 "---\n"
1456 #: gui_support.c:400
1457 #, c-format
1458 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1459 msgstr ""
1460 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1461 "essere danneggiato."
1463 #: gui_support.c:417
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1467 "\"%s\"\n"
1468 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1469 "Options window and click on Save.\n"
1470 "Further errors will be ignored."
1471 msgstr ""
1472 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1473 "«%s»\n"
1474 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1475 "Aprire la finestra «Opzioni» e fare clic su «Salva».\n"
1476 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1478 #: gui_support.c:997
1479 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1480 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1482 #: gui_support.c:1329
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1485 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1487 #: gui_support.c:1373
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1491 msgstr ""
1492 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1493 "file è corrotto."
1495 #: i18n.c:38
1496 msgid ""
1497 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1498 "language setting to take full effect."
1499 msgstr ""
1500 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1501 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1503 #: icon.c:77
1504 msgid "(click to set)"
1505 msgstr "(fare clic per impostare)"
1507 #: icon.c:134
1508 msgid "ROX-Filer"
1509 msgstr "ROX-Filer"
1511 #: icon.c:135 menu.c:252
1512 msgid "About ROX-Filer..."
1513 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1515 #: icon.c:136 menu.c:253
1516 msgid "Show Help Files"
1517 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1519 #: icon.c:137 menu.c:254
1520 msgid "Manual"
1521 msgstr "Manuale"
1523 #: icon.c:139 menu.c:230
1524 msgid "Options..."
1525 msgstr "Opzioni"
1527 #: icon.c:140 menu.c:239
1528 msgid "Home Directory"
1529 msgstr "Directory home"
1531 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:206 type.c:243
1532 msgid "File"
1533 msgstr "File"
1535 #: icon.c:142 menu.c:212 menu.c:876
1536 msgid "Shift Open"
1537 msgstr "Apri con Shift"
1539 #: icon.c:143 menu.c:218
1540 msgid "Properties"
1541 msgstr "Proprietà"
1543 #: icon.c:144 menu.c:216
1544 msgid "Set Run Action..."
1545 msgstr "Imposta azione..."
1547 #: icon.c:145 menu.c:217
1548 msgid "Set Icon..."
1549 msgstr "Imposta icona..."
1551 #: icon.c:146 icon.c:798
1552 msgid "Edit Item"
1553 msgstr "Modifica oggetto"
1555 #: icon.c:147
1556 msgid "Show Location"
1557 msgstr "Mostra posizione"
1559 #: icon.c:148
1560 msgid "Remove Item(s)"
1561 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1563 #: icon.c:150
1564 msgid "Backdrop..."
1565 msgstr "Sfondo..."
1567 #: icon.c:265 menu.c:765
1568 #, c-format
1569 msgid "%s '%s'"
1570 msgstr "%s «%s»"
1572 #: icon.c:278
1573 msgid "Nothing"
1574 msgstr "Nulla"
1576 #: icon.c:534
1577 msgid "The location must contain at least one character!"
1578 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1580 #: icon.c:605
1581 msgid "You must first select some items to remove"
1582 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1584 #: icon.c:619
1585 msgid "You must open the menu over an item"
1586 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1588 #: icon.c:644 menu.c:1261
1589 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1590 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1592 #: icon.c:730
1593 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1594 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1596 #: icon.c:752
1597 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1598 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1600 #: icon.c:801
1601 msgid "Clicking the icon opens:"
1602 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1604 #: icon.c:811
1605 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1606 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1608 #: icon.c:825
1609 msgid "The text displayed under the icon is:"
1610 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1612 #: icon.c:838
1613 msgid "The keyboard shortcut is:"
1614 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1616 #: infobox.c:112
1617 #, c-format
1618 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1619 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1621 #: infobox.c:113
1622 msgid "Show Info"
1623 msgstr "Mostra le informazioni"
1625 #: infobox.c:135 menu.c:770
1626 msgid "(bad utf-8)"
1627 msgstr "(errato utf-8)"
1629 #: infobox.c:277
1630 msgid "Show _Help Files"
1631 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1633 #: infobox.c:290
1634 msgid "<b>Permissions</b>"
1635 msgstr "<b>Permessi</b>"
1637 #: infobox.c:304
1638 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1639 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1641 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1642 msgid "bytes"
1643 msgstr "byte"
1645 #: infobox.c:464
1646 msgid "Failed to read size"
1647 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1649 #: infobox.c:522
1650 #, c-format
1651 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1652 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1654 #: infobox.c:529
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Failed to unlink '%s':\n"
1658 "%s"
1659 msgstr ""
1660 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1661 "%s"
1663 #: infobox.c:534
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1667 "%s\n"
1668 "(note: old link has been deleted)"
1669 msgstr ""
1670 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1671 "%s\n"
1672 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1674 #: infobox.c:557 tips:297
1675 msgid "Error:"
1676 msgstr "Errore:"
1678 #: infobox.c:564
1679 msgid "Real directory:"
1680 msgstr "Directory effettiva:"
1682 #: infobox.c:567
1683 msgid "Owner, Group:"
1684 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1686 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1687 msgid "Size:"
1688 msgstr "Dimensione:"
1690 #: infobox.c:599
1691 msgid "Scanning"
1692 msgstr "Scansione in corso."
1694 #: infobox.c:620
1695 msgid "Failed to scan"
1696 msgstr "Scansione fallita"
1698 #: infobox.c:627
1699 msgid "Change time:"
1700 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1702 #: infobox.c:629
1703 msgid "Modify time:"
1704 msgstr "Ultima modifica:"
1706 #: infobox.c:631
1707 msgid "Access time:"
1708 msgstr "Ultimo accesso:"
1710 #: infobox.c:639
1711 msgid "Extended attributes:"
1712 msgstr "Attributi estesi:"
1714 #: infobox.c:641
1715 msgid "Present"
1716 msgstr "Presente"
1718 #: infobox.c:642
1719 msgid "None"
1720 msgstr "Nessuno"
1722 #: infobox.c:643
1723 msgid "Not supported"
1724 msgstr "Non supportato"
1726 #: infobox.c:655
1727 msgid "Link target:"
1728 msgstr "Il collegamento punta a:"
1730 #: infobox.c:665
1731 msgid "Run action:"
1732 msgstr "Azione:"
1734 #: infobox.c:755
1735 msgid "<nothing yet>"
1736 msgstr "<ancora nulla>"
1738 #: infobox.c:825
1739 #, c-format
1740 msgid "file(1) says... %s"
1741 msgstr "file(1) dice: %s"
1743 #: infobox.c:882
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not change permissions: %s"
1746 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1748 #: infobox.c:900
1749 msgid "Owner"
1750 msgstr "Proprietario"
1752 #: infobox.c:902
1753 msgid "Group"
1754 msgstr "Gruppo"
1756 #: infobox.c:904
1757 msgid "World"
1758 msgstr "Altri"
1760 #: infobox.c:907
1761 msgid "Read"
1762 msgstr "Lettura"
1764 #: infobox.c:909
1765 msgid "Write"
1766 msgstr "Scrittura"
1768 #: infobox.c:911
1769 msgid "Exec"
1770 msgstr "Esecuzione"
1772 #: infobox.c:928
1773 msgid "SUID"
1774 msgstr "SUID"
1776 #: infobox.c:935
1777 msgid "SGID"
1778 msgstr "SGID"
1780 #: infobox.c:942
1781 msgid "Sticky"
1782 msgstr "Sticky"
1784 #: infobox.c:964
1785 msgid "Symbolic link"
1786 msgstr "Collegamento simbolico"
1788 #: infobox.c:967
1789 msgid "ROX application"
1790 msgstr "Applicazione ROX"
1792 #: infobox.c:975
1793 msgid "mounted"
1794 msgstr "montato"
1796 #: infobox.c:975
1797 msgid "unmounted"
1798 msgstr "smontato"
1800 #: infobox.c:979
1801 #, c-format
1802 msgid "Mount point for %s (%s)"
1803 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1805 #: infobox.c:982
1806 #, c-format
1807 msgid "Mount point (%s)"
1808 msgstr "Punto di mount (%s)"
1810 #: main.c:95
1811 msgid ""
1812 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1813 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1814 "to the extent permitted by law.\n"
1815 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1816 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1817 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1818 msgstr ""
1819 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1820 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1821 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1822 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1823 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1824 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1826 #: main.c:104
1827 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1828 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1830 #: main.c:107
1831 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1832 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1834 #: main.c:109
1835 msgid ""
1836 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1837 "you must use the short versions instead.\n"
1838 "\n"
1839 msgstr ""
1840 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1841 "Si devono usare quelle corte.\n"
1843 #: main.c:115
1844 msgid ""
1845 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1846 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1847 "directory if no arguments are given.\n"
1848 "\n"
1849 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1850 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1851 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1852 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1853 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1854 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1855 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1856 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1857 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1858 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1859 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1860 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1861 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1862 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1863 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1864 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1865 "\n"
1866 "Report bugs to "
1867 msgstr ""
1868 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1869 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1870 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1871 "\n"
1872 "  -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1873 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1874 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1875 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1876 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1877 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1878 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1879 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1880 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1881 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1882 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1883 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1884 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1885 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1886 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1887 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1888 "\n"
1889 "Segnalare bug a "
1891 #: main.c:134
1892 msgid ""
1893 ".\n"
1894 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1895 msgstr ""
1896 ".\n"
1897 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1899 #: main.c:348
1900 msgid ""
1901 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1902 "the Options box instead."
1903 msgstr ""
1904 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1905 "decidere di ignorare la redirezione."
1907 #: main.c:439
1908 #, c-format
1909 msgid "Running as user '%s'"
1910 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1912 #: main.c:613
1913 #, c-format
1914 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1915 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1917 #: main.c:614
1918 #, c-format
1919 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1920 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1922 #: main.c:618
1923 msgid "features set at compile time"
1924 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1926 #: main.c:619
1927 msgid "Large File Support"
1928 msgstr "Supporto per file grandi"
1930 #: main.c:626
1931 msgid "GNOME-VFS library"
1932 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1934 #: main.c:630
1935 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1936 msgstr "No (necessaria la 2.8.0 o successiva)"
1938 #: main.c:633
1939 msgid "Dnotify support"
1940 msgstr "Supporto a Dnotify"
1942 #: main.c:640
1943 msgid "Binary compatibility"
1944 msgstr "Compatibilità binaria"
1946 #: main.c:642
1947 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1948 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
1950 #: main.c:644
1951 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1952 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
1954 #: menu.c:180 tips:58
1955 msgid "Display"
1956 msgstr "Visualizza"
1958 #: menu.c:181 tips:63
1959 msgid "Icons View"
1960 msgstr "Vista a icone"
1962 #: menu.c:182
1963 msgid "Icons, With..."
1964 msgstr "Icone, con..."
1966 #: menu.c:183 tips:83
1967 msgid "Sizes"
1968 msgstr "Dimensioni"
1970 #: menu.c:185 tips:278
1971 msgid "Types"
1972 msgstr "Tipi"
1974 #: menu.c:186 tips:86
1975 msgid "Times"
1976 msgstr "Tempi"
1978 #: menu.c:187 tips:64 tips:101
1979 msgid "List View"
1980 msgstr "Vista a lista"
1982 #: menu.c:189
1983 msgid "Bigger Icons"
1984 msgstr "Icone enormi"
1986 #: menu.c:190
1987 msgid "Smaller Icons"
1988 msgstr "Icone piccole"
1990 #: menu.c:191 tips:80
1991 msgid "Automatic"
1992 msgstr "Automatico"
1994 #: menu.c:193
1995 msgid "Sort by Name"
1996 msgstr "Ordina per nome"
1998 #: menu.c:194
1999 msgid "Sort by Type"
2000 msgstr "Ordina per tipo"
2002 #: menu.c:195
2003 msgid "Sort by Date"
2004 msgstr "Ordina per data"
2006 #: menu.c:196
2007 msgid "Sort by Size"
2008 msgstr "Ordina per dimensione"
2010 #: menu.c:197
2011 msgid "Sort by Owner"
2012 msgstr "Ordina per proprietario"
2014 #: menu.c:198
2015 msgid "Sort by Group"
2016 msgstr "Ordina per gruppo"
2018 #: menu.c:199
2019 msgid "Reversed"
2020 msgstr "Invertito"
2022 #: menu.c:201
2023 msgid "Show Hidden"
2024 msgstr "Mostra nascosti"
2026 #: menu.c:202
2027 msgid "Filter Files..."
2028 msgstr "Filtra i file..."
2030 #: menu.c:203
2031 msgid "Show Thumbnails"
2032 msgstr "Mostra miniature"
2034 #: menu.c:204
2035 msgid "Refresh"
2036 msgstr "Aggiorna"
2038 #: menu.c:205
2039 msgid "Save Display Settings..."
2040 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2042 #: menu.c:207
2043 msgid "Copy..."
2044 msgstr "Copia..."
2046 #: menu.c:208
2047 msgid "Rename..."
2048 msgstr "Rinomina..."
2050 #: menu.c:209
2051 msgid "Link..."
2052 msgstr "Collegamento..."
2054 #: menu.c:213
2055 msgid "Open AVFS"
2056 msgstr "Apri AVFS"
2058 #: menu.c:214
2059 msgid "Send To..."
2060 msgstr "Invia a..."
2062 #: menu.c:219
2063 msgid "Count"
2064 msgstr "Spazio usato"
2066 #: menu.c:220
2067 msgid "Set Type..."
2068 msgstr "Tipo di file..."
2070 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2071 msgid "Select"
2072 msgstr "Seleziona"
2074 #: menu.c:225
2075 msgid "Select All"
2076 msgstr "Seleziona tutto"
2078 #: menu.c:226
2079 msgid "Clear Selection"
2080 msgstr "Annulla la selezione"
2082 #: menu.c:227
2083 msgid "Invert Selection"
2084 msgstr "Inverti la selezione"
2086 #: menu.c:228
2087 msgid "Select by Name..."
2088 msgstr "Seleziona per nome..."
2090 #: menu.c:229
2091 msgid "Select If..."
2092 msgstr "Seleziona se..."
2094 #: menu.c:231
2095 msgid "New"
2096 msgstr "Nuovo"
2098 #: menu.c:233
2099 msgid "Blank file"
2100 msgstr "File vuoto"
2102 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2103 msgid "Window"
2104 msgstr "Finestra"
2106 #: menu.c:236
2107 msgid "Parent, New Window"
2108 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2110 #: menu.c:237
2111 msgid "Parent, Same Window"
2112 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2114 #: menu.c:238
2115 msgid "New Window"
2116 msgstr "Nuova finestra"
2118 #: menu.c:240
2119 msgid "Show Bookmarks"
2120 msgstr "Mostra i segnalibri"
2122 #: menu.c:241
2123 msgid "Follow Symbolic Links"
2124 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2126 #: menu.c:242
2127 msgid "Resize Window"
2128 msgstr "Ridimensiona finestra"
2130 #: menu.c:245
2131 msgid "Close Window"
2132 msgstr "Chiudi finestra"
2134 #: menu.c:247
2135 msgid "Enter Path..."
2136 msgstr "Inserisci percorso..."
2138 #: menu.c:248
2139 msgid "Shell Command..."
2140 msgstr "Comando shell..."
2142 #: menu.c:249
2143 msgid "Xterm Here"
2144 msgstr "Xterm qui"
2146 #: menu.c:250
2147 msgid "Switch to xterm"
2148 msgstr "Scambia con xterm"
2150 #: menu.c:719
2151 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2152 msgstr ""
2153 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2155 #: menu.c:755
2156 msgid "Next Click"
2157 msgstr "Prossimo clic"
2159 #: menu.c:777
2160 #, c-format
2161 msgid "%d items"
2162 msgstr "%d oggetti"
2164 #: menu.c:865
2165 msgid "Open unmounted"
2166 msgstr "Apri smontato"
2168 #: menu.c:868
2169 msgid "Show Target"
2170 msgstr "Mostra destinazione"
2172 #: menu.c:870
2173 msgid "Look Inside"
2174 msgstr "Guarda all'interno"
2176 #: menu.c:872
2177 msgid "Open As Text"
2178 msgstr "Apri come testo"
2180 #: menu.c:1032
2181 msgid ""
2182 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2183 "files.\n"
2184 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2185 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2186 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2187 msgstr ""
2188 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2189 "supportati per questo/i file.\n"
2190 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2191 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2192 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2194 #: menu.c:1038
2195 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2196 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2198 #: menu.c:1073
2199 msgid "_Relative link"
2200 msgstr "Collegamento _relativo"
2202 #: menu.c:1079
2203 msgid ""
2204 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2205 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2206 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2207 "may move but the target will stay put."
2208 msgstr ""
2209 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2210 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2211 "assieme.\n"
2212 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2213 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2215 #: menu.c:1149
2216 msgid "New pathname is not absolute"
2217 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2219 #: menu.c:1215
2220 #, c-format
2221 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2222 msgstr ""
2223 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2225 #: menu.c:1221
2226 msgid "_Replace"
2227 msgstr "_Sostituisci"
2229 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2230 msgid "Create"
2231 msgstr "Crea"
2233 #: menu.c:1353
2234 msgid "NewDir"
2235 msgstr "NuovaDir"
2237 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2238 #, c-format
2239 msgid "Error creating '%s': %s"
2240 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2242 #: menu.c:1394
2243 msgid "NewFile"
2244 msgstr "NuovoFile"
2246 #: menu.c:1412
2247 #, c-format
2248 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2249 msgstr ""
2250 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2252 #: menu.c:1483
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2256 "application. The applications listed are those in the following "
2257 "directories:\n"
2258 "\n"
2259 "%s\n"
2260 "%s\n"
2261 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2262 "\n"
2263 "Advanced use:\n"
2264 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2265 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2266 "multiple files are selected."
2267 msgstr ""
2268 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2269 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2270 "directory:\n"
2271 "\n"
2272 "%s\n"
2273 "%s\n"
2274 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2275 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2276 "Uso avanzato:\n"
2277 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2278 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2279 "selezionati file multipli."
2281 #: menu.c:1494
2282 msgid ""
2283 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2284 "drag) any applications you want into it."
2285 msgstr ""
2286 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2287 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2289 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2290 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2291 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2293 #: menu.c:1530
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2297 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2298 "\n"
2299 "The following directories contain templates:\n"
2300 "\n"
2301 "%s\n"
2302 "%s\n"
2303 msgstr "Ogni file della directory «Templates» appare nel menù «Nuovo». "
2304 "Selezionandone uno, viene creato un nuovo file copiandolo da quello selezionato.\n"
2305 "\n"
2306 "Le seguenti directory contengono i template:\n"
2307 "\n"
2308 "%s\n"
2309 "%s\n"
2311 #: menu.c:1535
2312 msgid ""
2313 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2314 "files you want inside it."
2315 msgstr ""
2316 "Adesso viene mostrata la directory «Templates»: i file template che si "
2317 "desiderano devono essere messi qui dentro."
2319 #: menu.c:1652
2320 msgid "Customise"
2321 msgstr "Personalizza"
2323 #: menu.c:1717
2324 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2325 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2327 #: menu.c:1748
2328 msgid ""
2329 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2330 "Windows' option is turned on in the Options window."
2331 msgstr ""
2332 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2333 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2335 #: menu.c:1869
2336 msgid "Copy ... ?"
2337 msgstr "Copia... ?"
2339 #: menu.c:1872
2340 msgid "Rename ... ?"
2341 msgstr "Rinomina... ?"
2343 #: menu.c:1875
2344 msgid "Symlink ... ?"
2345 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2347 #: menu.c:1878
2348 msgid "Shift Open ... ?"
2349 msgstr "Apri con Shift... ?"
2351 #: menu.c:1881
2352 msgid "Properties of ... ?"
2353 msgstr "Proprietà di... ?"
2355 #: menu.c:1884
2356 msgid "Set type of ... ?"
2357 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2359 #: menu.c:1887
2360 msgid "Set run action for ... ?"
2361 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2363 #: menu.c:1890
2364 msgid "Set icon for ... ?"
2365 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2367 #: menu.c:1893
2368 msgid "Send ... to ... ?"
2369 msgstr "Inviare... a... ?"
2371 #: menu.c:1896
2372 msgid "DELETE ... ?"
2373 msgstr "ELIMINARE... ?"
2375 #: menu.c:1899
2376 msgid "Count the size of ... ?"
2377 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2379 #: menu.c:1902
2380 msgid "Set permissions on ... ?"
2381 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2383 #: menu.c:1905
2384 msgid "Search inside ... ?"
2385 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2387 #: menu.c:1908
2388 msgid "Look inside ... ?"
2389 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2391 #: menu.c:1972
2392 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2393 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2395 #: menu.c:2004
2396 msgid "Rename"
2397 msgstr "Rinomina"
2399 #: menu.c:2009
2400 msgid "Symlink"
2401 msgstr "Collegamento simbolico"
2403 #: menu.c:2041
2404 msgid ""
2405 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2406 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2407 "\n"
2408 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2409 "or\n"
2410 "\n"
2411 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2412 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2413 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2414 msgstr ""
2415 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2416 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2417 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2418 "daemon\n"
2419 "\n"
2420 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2421 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2423 #: menu.c:2052
2424 msgid ""
2425 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2426 "\n"
2427 "- Open the menu over a filer window,\n"
2428 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2429 "- Press the key you want attached to it.\n"
2430 "\n"
2431 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2432 "without opening the menu in future."
2433 msgstr ""
2434 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2435 "\n"
2436 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2437 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2438 "- digitare il tasto da associare.\n"
2439 "\n"
2440 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2441 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2443 #: menu.c:2067
2444 msgid "Set keyboard shortcuts"
2445 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2447 #: minibuffer.c:128
2448 msgid "Goto:"
2449 msgstr "Vai a:"
2451 #: minibuffer.c:129
2452 msgid "Shell:"
2453 msgstr "Shell:"
2455 #: minibuffer.c:130
2456 msgid "Select If:"
2457 msgstr "Seleziona se:"
2459 #: minibuffer.c:131
2460 msgid "Select Named:"
2461 msgstr "Seleziona per nome:"
2463 #: minibuffer.c:132
2464 msgid "Pattern:"
2465 msgstr "Modello:"
2467 #: minibuffer.c:261
2468 msgid ""
2469 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2470 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2471 msgstr ""
2472 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2473 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2475 #: minibuffer.c:267
2476 msgid ""
2477 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2478 msgstr ""
2479 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2480 "aggiungerlo nel buffer."
2482 #: minibuffer.c:272
2483 msgid ""
2484 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2485 "\n"
2486 "? means any character\n"
2487 "* means zero or more characters\n"
2488 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2489 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2490 "*.png means any name ending in '.png'"
2491 msgstr ""
2492 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2493 "\n"
2494 "? significa un qualunque carattere\n"
2495 "* significa zero o più caratteri\n"
2496 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2497 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2498 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2500 #: minibuffer.c:284
2501 msgid ""
2502 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2503 "filter off."
2504 msgstr ""
2505 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2506 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2508 #: minibuffer.c:847
2509 msgid "Invalid Find condition"
2510 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2512 #: mount.c:374
2513 #, c-format
2514 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2515 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2517 #: options.c:277
2518 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2519 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2521 #: options.c:535 options.c:1258
2522 msgid "(use default)"
2523 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2525 #: options.c:806
2526 #, c-format
2527 msgid "Internal error: %s unreadable"
2528 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2530 #: options.c:917
2531 msgid "Options"
2532 msgstr "Opzioni"
2534 #: options.c:962
2535 msgid "_Revert"
2536 msgstr "_Ripristina"
2538 #: options.c:968
2539 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2540 msgstr ""
2541 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2542 "«Opzioni»."
2544 #: options.c:983
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Choices will be saved as:\n"
2548 "%s"
2549 msgstr ""
2550 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2551 "%s"
2553 #: options.c:991
2554 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2555 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2557 #: options.c:1164 usericons.c:449
2558 #, c-format
2559 msgid "Error saving %s: %s"
2560 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2562 #: options.c:1794
2563 msgid "Missing '='"
2564 msgstr "Manca «=»"
2566 #: panel.c:385
2567 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2568 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2570 #: panel.c:493
2571 msgid ""
2572 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2573 "this is accidental... really close?"
2574 msgstr ""
2575 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2576 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2578 #: panel.c:576
2579 msgid "Missing < or > in panel config file"
2580 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2582 #: panel.c:1449
2583 #, c-format
2584 msgid "Error saving panel %s: %s"
2585 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2587 #: panel.c:1765
2588 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2589 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2591 #: panel.c:1864
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Error running applet:\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2598 "%s"
2600 #: panel.c:2351
2601 #, c-format
2602 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2603 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2605 #: pinboard.c:351
2606 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2607 msgstr ""
2608 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2609 "XML."
2611 #: pinboard.c:632
2612 msgid ""
2613 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2614 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2615 "the SOAP SetBackdropApp method."
2616 msgstr ""
2617 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2618 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2619 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2621 #: pinboard.c:651
2622 msgid ""
2623 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2624 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2625 "\n"
2626 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2627 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2628 msgstr ""
2629 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2630 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2631 "\n"
2632 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2633 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2635 #: pinboard.c:671
2636 msgid "Set backdrop"
2637 msgstr "Imposta sfondo"
2639 #: pinboard.c:682
2640 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2641 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2643 #: pinboard.c:695
2644 msgid "Centre the image without scaling it"
2645 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2647 #: pinboard.c:696
2648 msgid "Centre"
2649 msgstr "Centra"
2651 #: pinboard.c:697
2652 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2653 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2655 #: pinboard.c:699
2656 msgid "Scale"
2657 msgstr "Scala"
2659 #: pinboard.c:700
2660 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2661 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2663 #: pinboard.c:701
2664 msgid "Stretch"
2665 msgstr "Stira"
2667 #: pinboard.c:702
2668 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2669 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2671 #: pinboard.c:703
2672 msgid "Tile"
2673 msgstr "Affianca"
2675 #: pinboard.c:708
2676 msgid "Drop an image here"
2677 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2679 #: pinboard.c:769
2680 msgid ""
2681 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2682 "-p=Default' to turn it on in future."
2683 msgstr ""
2684 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2685 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2687 #: pinboard.c:863
2688 msgid ""
2689 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2690 "image."
2691 msgstr ""
2692 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2693 "sfondo."
2695 #: pinboard.c:1468
2696 msgid "Missing '>' in icon label"
2697 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2699 #: pinboard.c:1477
2700 msgid "Missing ',' after icon label"
2701 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2703 #: pinboard.c:1562
2704 #, c-format
2705 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2706 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2708 #: pinboard.c:2195
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Error loading backdrop image:\n"
2712 "%s\n"
2713 "Backdrop removed."
2714 msgstr ""
2715 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2716 "%s\n"
2717 "Sfondo rimosso."
2719 #: pixmaps.c:989
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2726 "%s"
2728 #: pixmaps.c:1010
2729 msgid "There are no thumbnails to delete"
2730 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2732 #: pixmaps.c:1023
2733 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2734 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2736 #: remote.c:622
2737 #, c-format
2738 msgid "Unknown style '%s'"
2739 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2741 #: remote.c:644
2742 #, c-format
2743 msgid "Unknown details type '%s'"
2744 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2746 #: remote.c:672
2747 #, c-format
2748 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2749 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2751 #: remote.c:1106
2752 #, c-format
2753 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2754 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2756 #: rox_gettext.c:95
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2759 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2761 #: rox_gettext.c:108
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2764 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2766 #: run.c:96 run.c:141
2767 #, c-format
2768 msgid "Program %s not found - deleted?"
2769 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2771 #: run.c:287
2772 #, c-format
2773 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2774 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2776 #: run.c:292
2777 #, c-format
2778 msgid "I don't know how to open '%s'"
2779 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2781 #: run.c:323
2782 msgid ""
2783 "Application:\n"
2784 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2785 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2786 "help here, but this one doesn't."
2787 msgstr ""
2788 "Applicazione:\n"
2789 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2790 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2791 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2792 "aiuto, ma questa no."
2794 #: run.c:407
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not send data to program: %s"
2797 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2799 #: run.c:437
2800 #, c-format
2801 msgid "Could not read link: %s"
2802 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2804 #: run.c:465
2805 #, c-format
2806 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2807 msgstr ""
2808 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2810 #: run.c:502
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2814 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2815 "the file to an application"
2816 msgstr ""
2817 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2818 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2819 "file su un'applicazione"
2821 #: support.c:272
2822 msgid "B"
2823 msgstr "B"
2825 #: support.c:351
2826 msgid "byte"
2827 msgstr "byte"
2829 #: toolbar.c:115
2830 msgid "Close"
2831 msgstr "Chiudi"
2833 #: toolbar.c:115
2834 msgid "Close filer window"
2835 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2837 #: toolbar.c:119
2838 msgid "Up"
2839 msgstr "Su"
2841 #: toolbar.c:119
2842 msgid "Change to parent directory"
2843 msgstr "Va nella directory genitore"
2845 #: toolbar.c:123
2846 msgid "Home"
2847 msgstr "Home"
2849 #: toolbar.c:123
2850 msgid "Change to home directory"
2851 msgstr "Va nella directory home"
2853 #: toolbar.c:127
2854 msgid "Bookmarks"
2855 msgstr "Segnalibri"
2857 #: toolbar.c:127
2858 msgid "Bookmarks menu"
2859 msgstr "Menù segnalibri"
2861 #: toolbar.c:131
2862 msgid "Scan"
2863 msgstr "Aggiorna"
2865 #: toolbar.c:131
2866 msgid "Rescan directory contents"
2867 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
2869 #: toolbar.c:135
2870 msgid "Change icon size"
2871 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2873 #: toolbar.c:139
2874 msgid "Automatic size mode"
2875 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2877 #: toolbar.c:143
2878 msgid "Show extra details"
2879 msgstr "Mostra dettagli extra"
2881 #: toolbar.c:147
2882 msgid "Sort"
2883 msgstr "Ordina"
2885 #: toolbar.c:147
2886 msgid "Change sort criteria"
2887 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
2889 #: toolbar.c:151
2890 msgid "Hidden"
2891 msgstr "Nascosti"
2893 #: toolbar.c:151
2894 msgid "Show/hide hidden files"
2895 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
2897 #: toolbar.c:155
2898 msgid "Select all/invert selection"
2899 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
2901 #: toolbar.c:159
2902 msgid "Show ROX-Filer help"
2903 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
2905 #: toolbar.c:220
2906 #, c-format
2907 msgid " (%u hidden)"
2908 msgstr " (%u nascosti)"
2910 #: toolbar.c:228 tips:89
2911 msgid "items"
2912 msgstr "oggetti"
2914 #: toolbar.c:228
2915 msgid "item"
2916 msgstr "oggetto"
2918 #: toolbar.c:231
2919 #, c-format
2920 msgid "No items%s"
2921 msgstr "Nessun oggetto%s"
2923 #: toolbar.c:250
2924 #, c-format
2925 msgid "%u selected (%s)"
2926 msgstr "%u selezionati (%s)"
2928 #: toolbar.c:416
2929 msgid "Sort by name"
2930 msgstr "Ordina per nome"
2932 #: toolbar.c:416
2933 msgid "Sort by type"
2934 msgstr "Ordina per tipo"
2936 #: toolbar.c:416
2937 msgid "Sort by date"
2938 msgstr "Ordina per data"
2940 #: toolbar.c:417
2941 msgid "Sort by size"
2942 msgstr "Ordina per dimensione"
2944 #: toolbar.c:417
2945 msgid "Sort by owner"
2946 msgstr "Ordina per proprietario"
2948 #: toolbar.c:417
2949 msgid "Sort by group"
2950 msgstr "Ordina per gruppo"
2952 #: toolbar.c:450
2953 msgid "ascending"
2954 msgstr "ascendente"
2956 #: toolbar.c:450
2957 msgid "descending"
2958 msgstr "discendente"
2960 #: type.c:234
2961 msgid "Sym link"
2962 msgstr "Coll. simb."
2964 #: type.c:236
2965 msgid "Mount point"
2966 msgstr "Punto di mount"
2968 #: type.c:238
2969 msgid "App dir"
2970 msgstr "Dir app"
2972 #: type.c:245
2973 msgid "Dir"
2974 msgstr "Dir"
2976 #: type.c:247
2977 msgid "Char dev"
2978 msgstr "Char dev"
2980 #: type.c:249
2981 msgid "Block dev"
2982 msgstr "Block dev"
2984 #: type.c:251
2985 msgid "Pipe"
2986 msgstr "Pipe"
2988 #: type.c:253
2989 msgid "Socket"
2990 msgstr "Socket"
2992 #: type.c:255
2993 msgid "Door"
2994 msgstr "Door"
2996 #: type.c:258
2997 msgid "Unknown"
2998 msgstr "Sconosciuto"
3000 #: type.c:413
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3004 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3005 "versions of the filer).\n"
3006 "\n"
3007 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3008 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3009 "\n"
3010 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3011 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3012 "actions."
3013 msgstr ""
3014 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s». Non deve essere "
3015 "eseguito. Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
3016 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
3017 "\n"
3018 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
3019 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
3020 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
3021 "\n"
3022 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
3023 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
3024 "eliminare tutti questi eseguibili."
3026 #: type.c:426
3027 msgid "go-w (Fix security problem)"
3028 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
3030 #: type.c:556
3031 msgid ""
3032 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3033 "\n"
3034 "gimp \"$@\""
3035 msgstr ""
3036 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3037 "\n"
3038 "gimp \"$@\""
3040 #: type.c:734
3041 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3042 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3044 #: type.c:792
3045 msgid "Execute file"
3046 msgstr "Esegui file"
3048 #: type.c:797
3049 msgid "No run action defined"
3050 msgstr "Nessuna azione definita"
3052 #: type.c:823
3053 #, c-format
3054 msgid "Error in handler %s: %s"
3055 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3057 #: type.c:838
3058 #, c-format
3059 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3060 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3062 #: type.c:849
3063 #, c-format
3064 msgid "Non-executable %s"
3065 msgstr "%s non eseguibile"
3067 #: type.c:882
3068 msgid "Set run action"
3069 msgstr "Imposta azione"
3071 #: type.c:888
3072 msgid ""
3073 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3074 msgstr ""
3075 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3076 "predefinito."
3078 #: type.c:890
3079 #, c-format
3080 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3081 msgstr ""
3082 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3084 #: type.c:894
3085 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3086 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3088 #: type.c:896
3089 #, c-format
3090 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3091 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3093 #: type.c:902
3094 msgid "Drop a suitable application here"
3095 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3097 #: type.c:917
3098 msgid "OR"
3099 msgstr "O"
3101 #: type.c:924
3102 msgid "Enter a shell command:"
3103 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3105 #: type.c:953
3106 msgid "_Use Command"
3107 msgstr "_Usa il comando"
3109 #: type.c:983
3110 msgid ""
3111 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3112 "want to delete it?"
3113 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3115 #: type.c:994
3116 #, c-format
3117 msgid "Can't remove %s: %s"
3118 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3120 #: type.c:1031
3121 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3122 msgstr ""
3123 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3125 #: type.c:1215
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Error loading MIME database:\n"
3129 "%s"
3130 msgstr ""
3131 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
3132 "%s"
3134 #: type.c:1240
3135 #, c-format
3136 msgid "File '%s' corrupted!"
3137 msgstr "Il file «%s» è corrotto."
3139 #: type.c:1326
3140 msgid ""
3141 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3142 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3143 "applications)."
3144 msgstr ""
3145 "La directory «~/.mime» deve essere spostata in «~/.local/share/mime». È "
3146 "necessario creare un collegamento simbolico a «~/.mime» per le vecchie "
3147 "applicazioni."
3149 #: type.c:1378
3150 msgid ""
3151 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3152 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3153 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3154 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3155 "\n"
3156 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3157 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3158 "globs)."
3159 msgstr ""
3160 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
3161 "Probabilmente il filer ora non mostra i tipi corretti per file diversi. "
3162 "Scaricare e installare il pacchetto «shared-mime-info-0.9» da qui:\n"
3163 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3164 "\n"
3165 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
3166 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
3168 #: type.c:1491
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3172 msgstr ""
3173 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3174 "predefinito ROX."
3176 #: type.c:1505
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Failed to create symlink '%s':\n"
3180 "%s\n"
3181 "\n"
3182 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3183 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3184 msgstr ""
3185 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3186 "%s\n"
3187 "\n"
3188 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3189 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo)"
3191 #: usericons.c:181
3192 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3193 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3195 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3196 msgid ""
3197 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3198 "maybe the permissions are wrong?\n"
3199 "The icon has not been changed."
3200 msgstr ""
3201 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3202 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3203 "L'icona non è cambiata."
3205 #: usericons.c:238
3206 #, c-format
3207 msgid "Really delete icon '%s'?"
3208 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3210 #: usericons.c:242
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Can't delete '%s':\n"
3214 "%s"
3215 msgstr ""
3216 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3217 "%s"
3219 #: usericons.c:270
3220 msgid "Set icon"
3221 msgstr "Imposta icona"
3223 #: usericons.c:279
3224 msgid ""
3225 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3226 msgstr ""
3227 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3228 "tipo di MIME."
3230 #: usericons.c:281
3231 #, c-format
3232 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3233 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3235 #: usericons.c:286
3236 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3237 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3239 #: usericons.c:288
3240 #, c-format
3241 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3242 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3244 #: usericons.c:294
3245 msgid ""
3246 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3247 "lost if the image or the file is moved."
3248 msgstr ""
3249 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3250 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3252 #: usericons.c:297
3253 #, c-format
3254 msgid "Only for the file `%s'"
3255 msgstr "Solo per il file «%s»"
3257 #: usericons.c:305
3258 msgid ""
3259 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3260 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3261 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3262 msgstr ""
3263 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3264 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3265 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3266 "possibile scrivere nella directory."
3268 #: usericons.c:311
3269 msgid "Copy image into directory"
3270 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3272 #: usericons.c:317
3273 msgid "Drop an icon file here"
3274 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3276 #: usericons.c:586
3277 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3278 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3280 #: usericons.c:630
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Error creating image '%s':\n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3286 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3287 "%s"
3289 #: view_details.c:1009
3290 msgid "_Name"
3291 msgstr "_Nome"
3293 #: view_details.c:1012
3294 msgid "_Type"
3295 msgstr "_Tipo"
3297 #: view_details.c:1015
3298 msgid "_Permissions"
3299 msgstr "_Permessi"
3301 #: view_details.c:1016
3302 msgid "_Owner"
3303 msgstr "Proprietari_o"
3305 #: view_details.c:1018
3306 msgid "_Group"
3307 msgstr "_Gruppo"
3309 #: view_details.c:1020
3310 msgid "_Size"
3311 msgstr "Dimen_sioni"
3313 #: view_details.c:1022
3314 msgid "Last _Modified"
3315 msgstr "Ultima _modifica"
3317 #: tips:1
3318 msgid "Translation"
3319 msgstr "Traduzione"
3321 #: tips:2
3322 msgid "Language"
3323 msgstr "Lingua"
3325 #: tips:3
3326 msgid "Use the LANG environment variable"
3327 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3329 #: tips:4
3330 msgid "Chinese (traditional)"
3331 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3333 #: tips:5
3334 msgid "Chinese (simplified)"
3335 msgstr "Cinese (semplificato)"
3337 #: tips:6
3338 msgid "Czech"
3339 msgstr "Ceco"
3341 #: tips:7
3342 msgid "Danish"
3343 msgstr "Danese"
3345 #: tips:8
3346 msgid "Dutch"
3347 msgstr "Olandese"
3349 #: tips:9
3350 msgid "English (no translation)"
3351 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3353 #: tips:10
3354 msgid "Estonian"
3355 msgstr "Estone"
3357 #: tips:11
3358 msgid "Finnish"
3359 msgstr "Finlandese"
3361 #: tips:12
3362 msgid "French"
3363 msgstr "Francese"
3365 #: tips:13
3366 msgid "German"
3367 msgstr "Tedesco"
3369 #: tips:14
3370 msgid "Hungarian"
3371 msgstr "Ungherese"
3373 #: tips:15
3374 msgid "Japanese"
3375 msgstr "Giapponese"
3377 #: tips:16
3378 msgid "Norwegian"
3379 msgstr "Norvegese"
3381 #: tips:17
3382 msgid "Italian"
3383 msgstr "Italiano"
3385 #: tips:18
3386 msgid "Polish"
3387 msgstr "Polacco"
3389 #: tips:19
3390 msgid "Portuguese (Brasil)"
3391 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3393 #: tips:20
3394 msgid "Romanian"
3395 msgstr "Rumeno"
3397 #: tips:21
3398 msgid "Russian"
3399 msgstr "Russo"
3401 #: tips:22
3402 msgid "Spanish"
3403 msgstr "Spagnolo"
3405 #: tips:23
3406 msgid "Swedish"
3407 msgstr "Svedese"
3409 #: tips:24
3410 msgid "Filer windows"
3411 msgstr "Finestre del filer"
3413 #: tips:25
3414 msgid "Auto-resize filer windows"
3415 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3417 #: tips:26
3418 msgid "Never automatically resize"
3419 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3421 #: tips:27
3422 msgid ""
3423 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3424 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3425 msgstr ""
3426 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3427 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3428 "della finestra."
3430 #: tips:28
3431 msgid "Resize when changing the display style"
3432 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3434 #: tips:29
3435 msgid ""
3436 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3437 "the window for you."
3438 msgstr ""
3439 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3440 "finestra viene ridimensionata."
3442 #: tips:30
3443 msgid "Always resize"
3444 msgstr "Ridimensionare sempre"
3446 #: tips:31 tips:32
3447 msgid ""
3448 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3449 "changing directory or display style)."
3450 msgstr ""
3451 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3452 "directory o stile di visualizzazione)."
3454 #: tips:33
3455 msgid "Largest window size:"
3456 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3458 #: tips:34
3459 msgid "%"
3460 msgstr "%"
3462 #: tips:35 tips:36
3463 msgid ""
3464 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3465 "will resize a window to."
3466 msgstr ""
3467 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3468 "schermo)."
3470 #: tips:37
3471 msgid "Window behaviour"
3472 msgstr "Comportamento delle finestre"
3474 #: tips:38
3475 msgid "Short titlebar flags"
3476 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3478 #: tips:39
3479 msgid ""
3480 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3481 "in the titlebar."
3482 msgstr ""
3483 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3484 "«Miniature» nella barra del titolo."
3486 #: tips:40
3487 msgid "Unique windows"
3488 msgstr "Finestre uniche"
3490 #: tips:41 tips:42
3491 msgid ""
3492 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3493 "window, then this option causes the other window to be closed."
3494 msgstr ""
3495 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3496 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3498 #: tips:43
3499 msgid "New window on button 1"
3500 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3502 #: tips:44
3503 msgid ""
3504 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3505 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3506 "reuse the current window."
3507 msgstr ""
3508 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3509 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3510 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3512 #: tips:45
3513 msgid "Single-click navigation"
3514 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3516 #: tips:46 tips:153
3517 msgid ""
3518 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3519 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3520 "things."
3521 msgstr ""
3522 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3523 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3524 "mentre un doppio clic lo apre."
3526 #: tips:47
3527 msgid "Double-click on background resizes"
3528 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3530 #: tips:48 tips:49 tips:50 tips:51
3531 msgid ""
3532 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3533 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3534 msgstr ""
3535 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3536 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3537 "della barra degli strumenti."
3539 #: tips:52
3540 msgid "Sorting"
3541 msgstr "Ordinamento"
3543 #: tips:53
3544 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3545 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3547 #: tips:54
3548 msgid ""
3549 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3550 "sorting by name."
3551 msgstr ""
3552 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3553 "ogni altra cosa."
3555 #: tips:55
3556 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3557 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3559 #: tips:56 tips:57
3560 msgid ""
3561 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3562 "starting with lowercase ones."
3563 msgstr ""
3564 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3565 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3567 #: tips:59
3568 msgid "Default settings for new windows"
3569 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3571 #: tips:60
3572 msgid "Inherit options from source window"
3573 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3575 #: tips:61
3576 msgid ""
3577 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3578 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3579 msgstr ""
3580 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3581 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3582 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3584 #: tips:62
3585 msgid "View type:"
3586 msgstr "Tipo di vista:"
3588 #: tips:65
3589 msgid "Sort by:"
3590 msgstr "Ordina per:"
3592 #: tips:67 tips:85
3593 msgid "Type"
3594 msgstr "Tipo"
3596 #: tips:68
3597 msgid "Date"
3598 msgstr "Data"
3600 #: tips:70
3601 msgid "Show hidden files"
3602 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3604 #: tips:71 tips:72 tips:73 tips:74
3605 msgid ""
3606 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3607 "otherwise they are hidden."
3608 msgstr ""
3609 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3610 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3612 #: tips:75
3613 msgid "Icon View"
3614 msgstr "Vista a icone"
3616 #: tips:76
3617 msgid "Default size:"
3618 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3620 #: tips:77
3621 msgid "Huge Icons"
3622 msgstr "Icone enormi"
3624 #: tips:78 tips:268
3625 msgid "Large Icons"
3626 msgstr "Icone grandi"
3628 #: tips:79 tips:267
3629 msgid "Small Icons"
3630 msgstr "Icone piccole"
3632 #: tips:81
3633 msgid "Default details:"
3634 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3636 #: tips:82
3637 msgid "No details"
3638 msgstr "Nessun dettaglio"
3640 #: tips:87
3641 msgid "Automatic small icons:"
3642 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3644 #: tips:88
3645 msgid "Change at:"
3646 msgstr "Cambiare con:"
3648 #: tips:90 tips:91 tips:92
3649 msgid ""
3650 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3651 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3652 "used."
3653 msgstr ""
3654 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3655 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3656 "altrimenti quelle grandi."
3658 #: tips:93
3659 msgid "Max width (Large icons):"
3660 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3662 #: tips:94 tips:97
3663 msgid "pixels"
3664 msgstr "pixel"
3666 #: tips:95
3667 msgid ""
3668 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3669 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3670 msgstr ""
3671 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3672 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3673 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3675 #: tips:96
3676 msgid "(Small Icons):"
3677 msgstr "(icone piccole):"
3679 #: tips:98 tips:99 tips:100
3680 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3681 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3683 #: tips:102
3684 msgid "Show column headings"
3685 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3687 #: tips:103
3688 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3689 msgstr ""
3690 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3692 #: tips:104
3693 msgid "Show full type"
3694 msgstr "Descrizione completa del tipo"
3696 #: tips:105 tips:106 tips:107
3697 msgid ""
3698 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3699 "rather than a short summary of its basic type."
3700 msgstr "Se attivata, viene mostrata la descrizione completa del tipo di oggetto "
3701 "invece di una breve."
3703 #: tips:108
3704 msgid "Tools/Minibuffer"
3705 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3707 #: tips:109
3708 msgid "Toolbar"
3709 msgstr "Barra degli strumenti"
3711 #: tips:110
3712 msgid "Toolbar type:"
3713 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3715 #: tips:111
3716 msgid "No toolbar"
3717 msgstr "Nessuna"
3719 #: tips:112
3720 msgid "Icons only"
3721 msgstr "Solo icone"
3723 #: tips:113
3724 msgid "Text under icons"
3725 msgstr "Testo sotto le icone"
3727 #: tips:114
3728 msgid "Text beside icons"
3729 msgstr "Testo accanto alle icone"
3731 #: tips:115
3732 msgid "Show totals of items"
3733 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3735 #: tips:116 tips:117
3736 msgid ""
3737 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3738 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3739 "selected items and their combined size."
3740 msgstr ""
3741 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3742 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3743 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3745 #: tips:118
3746 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3747 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3749 #: tips:119
3750 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3751 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3753 #: tips:120 tips:121
3754 msgid ""
3755 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3756 "toolbar"
3757 msgstr ""
3758 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3759 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3761 #: tips:122
3762 msgid "Minibuffer"
3763 msgstr "Minibuffer"
3765 #: tips:123
3766 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3767 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3769 #: tips:124
3770 msgid ""
3771 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3772 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3773 "letter varies)."
3774 msgstr ""
3775 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3776 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3777 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3779 #: tips:125
3780 msgid "Beep if there are several matches"
3781 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3783 #: tips:126 tips:127 tips:128
3784 msgid ""
3785 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3786 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3787 msgstr ""
3788 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3789 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3790 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3792 #: tips:131
3793 msgid ""
3794 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3795 "a small thumbnail of it is shown."
3796 msgstr ""
3797 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3798 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3800 #: tips:132
3801 msgid "Show image thumbnails"
3802 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3804 #: tips:133 tips:134
3805 msgid ""
3806 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3807 "thumbnails on and off for individual windows."
3808 msgstr ""
3809 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3810 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3811 "individuali."
3813 #: tips:135
3814 msgid "Thumbnails cache"
3815 msgstr "Cache delle miniature"
3817 #: tips:136
3818 msgid ""
3819 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3820 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3821 "will be created again as needed."
3822 msgstr ""
3823 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3824 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3825 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3827 #: tips:137
3828 msgid "Pinboard"
3829 msgstr "Bacheca"
3831 #: tips:138
3832 msgid ""
3833 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3834 "background to create shortcuts to them."
3835 msgstr ""
3836 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3837 "desktop per creare scorciatoie."
3839 #: tips:139 tips:264
3840 msgid "Appearance"
3841 msgstr "Aspetto"
3843 #: tips:140
3844 msgid "Foreground:"
3845 msgstr "Primo piano:"
3847 #: tips:141
3848 msgid "Text shadow:"
3849 msgstr "Ombra del testo:"
3851 #: tips:142
3852 msgid "Background:"
3853 msgstr "Sfondo:"
3855 #: tips:143
3856 msgid "No shadow"
3857 msgstr "Nessuna ombra"
3859 #: tips:144
3860 msgid "Thin"
3861 msgstr "Sottile"
3863 #: tips:145
3864 msgid "Thick"
3865 msgstr "Spessa"
3867 #: tips:146
3868 msgid "Use custom font:"
3869 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
3871 #: tips:147
3872 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3873 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3875 #: tips:148
3876 msgid "Fast scaling of images"
3877 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
3879 #: tips:149 tips:150
3880 msgid ""
3881 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3882 "method can give better results."
3883 msgstr ""
3884 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
3885 "dà risultati migliori."
3887 #: tips:151
3888 msgid "Pinboard behaviour"
3889 msgstr "Comportamento bacheca"
3891 #: tips:152
3892 msgid "Single-click to open"
3893 msgstr "Singolo clic per aprire"
3895 #: tips:154
3896 msgid "Keep icons within screen limits"
3897 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
3899 #: tips:155
3900 msgid ""
3901 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3902 "limits, including the label."
3903 msgstr ""
3904 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
3905 "completamente all'interno dello schermo."
3907 #: tips:156
3908 msgid "Icon grid step:"
3909 msgstr "Passo griglia:"
3911 #: tips:157
3912 msgid "Fine"
3913 msgstr "Sottile"
3915 #: tips:158
3916 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3917 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3919 #: tips:159
3920 msgid "Medium"
3921 msgstr "Medio"
3923 #: tips:160
3924 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3925 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3927 #: tips:161
3928 msgid "Coarse"
3929 msgstr "Grosso"
3931 #: tips:162 tips:163 tips:164 tips:165
3932 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3933 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3935 #: tips:166 tips:168
3936 msgid "Iconified windows"
3937 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3939 #: tips:167
3940 msgid ""
3941 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3942 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3943 "windows."
3944 msgstr ""
3945 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3946 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3947 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3949 #: tips:169
3950 msgid "Show iconified windows"
3951 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
3953 #: tips:170
3954 msgid ""
3955 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3956 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3957 "pinboard must be in use."
3958 msgstr ""
3959 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
3960 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
3961 "essere attiva."
3963 #: tips:171
3964 msgid "Iconify to the"
3965 msgstr "Ridurre ad icona in"
3967 #: tips:172
3968 msgid "top-left"
3969 msgstr "alto a sinistra"
3971 #: tips:173
3972 msgid "top-right"
3973 msgstr "alto a destra"
3975 #: tips:174
3976 msgid "bottom-left"
3977 msgstr "basso a sinistra"
3979 #: tips:175
3980 msgid "bottom-right"
3981 msgstr "basso a destra"
3983 #: tips:176
3984 msgid ", going"
3985 msgstr ", con andamento"
3987 #: tips:177
3988 msgid "horizontally"
3989 msgstr "orizzontale"
3991 #: tips:178
3992 msgid "vertically"
3993 msgstr "verticale"
3995 #: tips:179
3996 msgid ""
3997 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3998 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3999 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4000 "about its own panel."
4001 msgstr ""
4002 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
4003 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
4004 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
4005 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
4007 #: tips:180
4008 msgid "Top margin"
4009 msgstr "Margine in alto"
4011 #: tips:181
4012 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4013 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
4015 #: tips:182
4016 msgid "Bottom margin"
4017 msgstr "Margine in basso"
4019 #: tips:183 tips:184 tips:185 tips:186 tips:187
4020 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4021 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
4023 #: tips:188
4024 msgid "Panels"
4025 msgstr "Pannelli"
4027 #: tips:189
4028 msgid ""
4029 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4030 "manual for information about using panels."
4031 msgstr ""
4032 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
4033 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
4035 #: tips:190
4036 msgid "Panel style"
4037 msgstr "Stile dei pannelli"
4039 #: tips:191
4040 msgid "Image and text"
4041 msgstr "Icone e testo"
4043 #: tips:192
4044 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4045 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
4047 #: tips:193
4048 msgid "Image only for applications"
4049 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
4051 #: tips:194
4052 msgid ""
4053 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4054 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4056 #: tips:195
4057 msgid "Image only"
4058 msgstr "Solo icone"
4060 #: tips:196 tips:197
4061 msgid "Only the image is shown."
4062 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4064 #: tips:198
4065 msgid "Panel width (thin)"
4066 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4068 #: tips:199
4069 msgid "(thick)"
4070 msgstr "(spessa)"
4072 #: tips:200
4073 msgid "The size of the panels."
4074 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4076 #: tips:201
4077 msgid "Do not cover panel"
4078 msgstr "Non coprire il pannello"
4080 #: tips:202 tips:203
4081 msgid ""
4082 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4083 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4084 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4085 "auto-raising works."
4086 msgstr ""
4087 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4088 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4089 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4090 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4092 #: tips:204
4093 msgid "Xinerama"
4094 msgstr "Xinerama"
4096 #: tips:205
4097 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4098 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4100 #: tips:206
4101 msgid ""
4102 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4103 "panels to one monitor instead of spanning them."
4104 msgstr ""
4105 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4106 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4108 #: tips:207 tips:208 tips:209 tips:210
4109 msgid ""
4110 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4111 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4113 #: tips:211
4114 msgid "Action windows"
4115 msgstr "Finestre d'azione"
4117 #: tips:212
4118 msgid ""
4119 "Action windows appear when you start a background\n"
4120 "operation, such as copying or deleting some files."
4121 msgstr ""
4122 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4123 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4125 #: tips:213
4126 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4127 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4129 #: tips:215
4130 msgid "Copy files without confirming first."
4131 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4133 #: tips:217
4134 msgid "Move files without confirming first."
4135 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4137 #: tips:219
4138 msgid "Create links to files without confirming first."
4139 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4141 #: tips:221
4142 msgid "Delete files without confirming first."
4143 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4145 #: tips:222
4146 msgid "Mount"
4147 msgstr "Monta"
4149 #: tips:223 tips:224
4150 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4151 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4153 #: tips:225
4154 msgid "Default settings"
4155 msgstr "Impostazioni predefinite"
4157 #: tips:227
4158 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4159 msgstr ""
4160 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4162 #: tips:229
4163 msgid "Don't display so much information in the message area."
4164 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4166 #: tips:231
4167 msgid "Also change contents of subdirectories."
4168 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4170 #: tips:237
4171 msgid "Drag and Drop"
4172 msgstr "Trascinamento"
4174 #: tips:238
4175 msgid "Dragging to icons"
4176 msgstr "Trascinamento icone"
4178 #: tips:239
4179 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4180 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4182 #: tips:240
4183 msgid ""
4184 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4185 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4186 "will put it into that directory, or load it into the program."
4187 msgstr ""
4188 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4189 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4190 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4191 "programma scelto."
4193 #: tips:241
4194 msgid "Directories spring open"
4195 msgstr "Apertura automatica directory"
4197 #: tips:242
4198 msgid ""
4199 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4200 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4201 "short while."
4202 msgstr ""
4203 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4204 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4205 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4207 #: tips:243
4208 msgid "Spring delay:"
4209 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4211 #: tips:244
4212 msgid "ms"
4213 msgstr "ms"
4215 #: tips:245 tips:246
4216 msgid ""
4217 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4218 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4219 "have any effect."
4220 msgstr ""
4221 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4222 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4223 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4225 #: tips:247
4226 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4227 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4229 #: tips:248 tips:254
4230 msgid "Show a menu of possible actions"
4231 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4233 #: tips:249
4234 msgid "Copy the files"
4235 msgstr "Copiare i file"
4237 #: tips:250 tips:251 tips:252
4238 msgid ""
4239 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4240 "down."
4241 msgstr ""
4242 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4243 "premuto il tasto «Alt»."
4245 #: tips:253
4246 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4247 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4249 #: tips:255
4250 msgid "Move the files"
4251 msgstr "Spostare i file"
4253 #: tips:256 tips:257 tips:258
4254 msgid ""
4255 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4256 "button and holding down the Alt key."
4257 msgstr ""
4258 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4259 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4261 #: tips:259
4262 msgid "Download handler"
4263 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4265 #: tips:260 tips:261 tips:262
4266 msgid ""
4267 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4268 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4269 "current directory is the destination. Eg:\n"
4270 "xterm -e wget $1"
4271 msgstr ""
4272 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4273 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4274 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4275 "xterm -e wget $1"
4277 #: tips:263
4278 msgid "Menus"
4279 msgstr "Menù"
4281 #: tips:265
4282 msgid "Size of icons in menus:"
4283 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4285 #: tips:266
4286 msgid "No Icons"
4287 msgstr "Nessuna icona"
4289 #: tips:269
4290 msgid "Same as current window"
4291 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4293 #: tips:270
4294 msgid "Same as default"
4295 msgstr "Quelle predefinite"
4297 #: tips:271
4298 msgid "Behaviour"
4299 msgstr "Comportamento"
4301 #: tips:272
4302 msgid "File menu on right-click"
4303 msgstr "Menù file col clic destro"
4305 #: tips:273
4306 msgid ""
4307 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4308 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4309 msgstr ""
4310 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4311 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4313 #: tips:274
4314 msgid "`Xterm Here' program"
4315 msgstr "Programma per «Xterm qui»"
4317 #: tips:275 tips:276
4318 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4319 msgstr ""
4320 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce «Xterm qui» dal menù."
4322 #: tips:277
4323 msgid "Keyboard shortcuts"
4324 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4326 #: tips:279
4327 msgid "Executable files"
4328 msgstr "File eseguibili"
4330 #: tips:280
4331 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4332 msgstr "Ignorare il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
4334 #: tips:281 tips:282
4335 msgid ""
4336 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4337 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4338 "being shown as executable programs."
4339 msgstr ""
4340 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. «.gif») ignora il bit "
4341 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
4342 "visti come eseguibili."
4344 #: tips:283
4345 msgid "MIME types"
4346 msgstr "Tipi di MIME"
4348 #: tips:284
4349 msgid ""
4350 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4351 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4352 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4353 "\n"
4354 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4355 msgstr ""
4356 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4357 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per cambiare "
4358 "queste regole, usare il programma MIME-Editor:\n"
4359 "\n"
4360 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4362 #: tips:285
4363 msgid "Icon theme"
4364 msgstr "Tema icone"
4366 #: tips:286
4367 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4368 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4370 #: tips:287 tips:288
4371 msgid ""
4372 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4373 "that icons set this way override those from the selected theme."
4374 msgstr ""
4375 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4376 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4377 "quelle del tema selezionato."
4379 #: tips:289
4380 msgid "Colours"
4381 msgstr "Colori"
4383 #: tips:290
4384 msgid "File type colours"
4385 msgstr "Colori per i tipi di file"
4387 #: tips:291
4388 msgid "Colour files based on their types"
4389 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4391 #: tips:292
4392 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4393 msgstr ""
4394 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4396 #: tips:293
4397 msgid "Directory:"
4398 msgstr "Directory:"
4400 #: tips:294
4401 msgid "Regular file:"
4402 msgstr "File regolare:"
4404 #: tips:295
4405 msgid "Pipe:"
4406 msgstr "Pipe:"
4408 #: tips:296
4409 msgid "Socket:"
4410 msgstr "Socket:"
4412 #: tips:298 tips:299
4413 msgid ""
4414 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4415 "which the filer does not have permission to examine."
4416 msgstr ""
4417 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4418 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4420 #: tips:300
4421 msgid "Character device:"
4422 msgstr "Device a caratteri:"
4424 #: tips:301
4425 msgid "Block device:"
4426 msgstr "Device a blocchi:"
4428 #: tips:302
4429 msgid "Door:"
4430 msgstr "Door:"
4432 #: tips:303
4433 msgid ""
4434 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4435 "Solaris."
4436 msgstr ""
4437 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4439 #: tips:304
4440 msgid "Executable file:"
4441 msgstr "File eseguibile:"
4443 #: tips:305
4444 msgid "Application directory:"
4445 msgstr "Directory applicativa:"
4447 #: tips:306
4448 msgid "Unknown type:"
4449 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4451 #: tips:307
4452 msgid "Compatibility"
4453 msgstr "Compatibilità"
4455 #: tips:308
4456 msgid "Window manager problems"
4457 msgstr "Problemi del window manager"
4459 #: tips:309
4460 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4461 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4463 #: tips:310
4464 msgid ""
4465 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4466 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4467 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4468 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4469 "them appear in window-select lists."
4470 msgstr ""
4471 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4472 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4473 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4474 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4475 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4477 #: tips:311
4478 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4479 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4481 #: tips:312
4482 msgid ""
4483 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4484 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4485 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4486 msgstr ""
4487 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4488 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4489 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4490 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4492 #: tips:313
4493 msgid "Blackbox root menus hack"
4494 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4496 #: tips:314
4497 msgid ""
4498 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4499 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4500 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4501 "isn't necessary."
4502 msgstr ""
4503 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4504 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4505 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4506 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4507 "necessaria."
4509 #: tips:315
4510 msgid "Panel is a 'dock'"
4511 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4513 #: tips:316 tips:317
4514 msgid ""
4515 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4516 "wishes. Requires a restart to take effect."
4517 msgstr ""
4518 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4519 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4520 "effetto."
4522 #: tips:318
4523 msgid "Drag and drop"
4524 msgstr "Trascinamento"
4526 #: tips:319
4527 msgid "Don't use hostnames"
4528 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4530 #: tips:320 tips:321
4531 msgid ""
4532 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4533 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4534 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4535 msgstr ""
4536 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4537 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4538 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4540 #: tips:322
4541 msgid "Extended attributes"
4542 msgstr "Attributi estesi"
4544 #: tips:323
4545 msgid "Don't use extended attributes"
4546 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4548 #: tips:324 tips:325 tips:326 tips:327
4549 msgid ""
4550 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4551 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4552 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4553 "the properties window does not report extended attributes."
4554 msgstr ""
4555 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4556 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4557 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4558 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4559 "attributi estesi."