1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
5 "Project-Id-Version: rox\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-07-16 20:02-0300\n"
9 "Last-Translator: Rodrigo Cesar Herefeld\n"
10 "Language-Team: Brasilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Não confirme cada operação"
35 #: abox.c:461 menu.c:231
44 msgid "Find expression reference"
45 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
49 "<u>Quick Start</u>\n"
50 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
51 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
54 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
55 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
56 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
57 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
58 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
59 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
60 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
62 "<u>Simple Tests</u>\n"
63 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
65 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
67 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
71 "against the leafname only.\n"
73 "<u>Comparisons</u>\n"
74 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
75 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
76 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
77 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
82 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
83 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
85 "<u>Inicio rapido</u>\n"
86 "Apenas ponha o nome do arquivo que voçê esta procurandoentre aspas:\n"
87 "<b>'index.html'</b> (Para encontrar'index.html')\n"
90 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Encontra HTML)\n"
91 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Encontra diretorios 'lib')\n"
92 "<b>IsReg 'core'</b> (encontra um arquivo regular chamado 'core')\n"
93 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Não é diretorio ou arquivo regular)\n"
94 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Com 1 mb e recentemente "
99 msgid "Change permissions reference"
100 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
105 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
106 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
108 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
109 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
110 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
111 "determines whether to\n"
112 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
113 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
115 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
117 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
120 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
121 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
122 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
124 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
125 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
126 "executable by anyone become executable by everyone\n"
127 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
128 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
129 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
131 "See the chmod(1) man page for full details."
133 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu(clique na seta ao "
134 "lado da caixa de comando),As vezes você precisa de mais...\n"
135 "O formato de um comando é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
136 "Cada <b>Change</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que "
138 " <b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para adicionar removar ou manter permições.\n"
139 "<b>Permissões</b> são combinções das letras<rwxXstugo</b>\n"
140 "Texto em bracos e espaços são ignorados\n"
143 msgid "Set type reference"
144 msgstr "Define preferencias do tipo"
148 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
149 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
150 "type of the file you must rename it.\n"
152 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
153 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
154 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
155 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
157 "File types are only supported for regular files, not\n"
158 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
159 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
162 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
163 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
164 "type of the file you must rename it.\n"
166 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
167 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
168 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
169 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
171 "File types are only supported for regular files, not\n"
172 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
173 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
179 "Process terminated.\n"
182 "Processo encerrado.\n"
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Houve um erro.\n"
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Houve %d erros.\n"
194 msgid "ERROR reading"
205 #: action.c:546 support.c:395
209 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
213 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
220 "Asking child process to terminate...\n"
223 "Requisitando ao processo filho que encerre..\n"
228 "Trying to KILL run-away process...\n"
231 "Tentando matar processos fugitivos..\n"
235 msgid "?Count contents of %s?"
236 msgstr "?Contar o conteudo de %s?"
240 msgid "?Delete %s'%s'?"
241 msgstr "?Apagar %s\"%s\"?"
244 msgid "WRITE-PROTECTED "
245 msgstr "PROTEGIDO CONTRA GRAVAÇÃO"
249 msgid "'Deleting '%s'\n"
250 msgstr "\"Apagando \"%s\"\n"
254 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
255 msgstr "\"Diretorio \"%s\" apagado\n"
260 msgstr "Ejetar \"%s\"?"
264 msgid "'Eject '%s'\n"
265 msgstr "\"Ejetar \"%s\"\n"
276 #: action.c:1016 action.c:1035
279 msgstr "?Checar \"%s\"?"
282 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
283 msgstr "!Condição de busca invalida - mude e tente novamente\n"
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "\"(Enquanto checo \"%s\")\n"
290 #: action.c:1116 action.c:1141
292 msgid "?Change permissions of '%s'?"
293 msgstr "?Modificar permissões de \"%s\"?"
297 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
298 msgstr "\"Modificando permissões de \"%s\"\n"
301 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
302 msgstr "!Comando invalido mude-o e tente novamente\n"
304 #: action.c:1196 action.c:1216
306 msgid "?Change type of '%s'?"
307 msgstr "Mudar o tipo do \"%s\"?"
310 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
311 msgstr "!Tipo invalido - mude-o e tente novamente\n"
315 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
316 msgstr "Mudando o tipo de '%s' para '%s' \n"
320 msgid "?'%s' already exists - %s?"
321 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
324 msgid "merge contents"
325 msgstr "misturar conteudos"
332 msgid "'Trying copy anyway...\n"
333 msgstr "Tentando copiar de quaquer forma...\n"
337 msgid "?Copy %s as %s?"
338 msgstr "?Copiar %s para %s?"
342 msgid "'Copying %s as %s\n"
343 msgstr "Copiando %s para %s\n"
346 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
347 msgstr "!Erro:Destino ja existe mas não é um diretorio\n"
353 "Failed to copy '%s'\n"
356 "Falha ao copiar '%s'\n"
360 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
361 msgstr "?\"%s\"já existe sobrescrever"
364 msgid "'Trying move anyway...\n"
365 msgstr "Tentando mover de qualquer modo\n"
369 msgid "?Move %s as %s?"
370 msgstr "?Mover %s para %s?"
374 msgid "'Moving %s as %s\n"
375 msgstr "Movendo %s para %s\n"
381 "Failed to move %s as %s\n"
384 "Falha em mover %s para %s\n"
387 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
388 msgstr "Erro! Não posso copiar objeto para ele mesmo\n"
391 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
392 msgstr "Erro! Não posso mover/renomear objeto para ele mesmo\n"
396 msgid "'Linking %s as %s\n"
397 msgstr "'Ligando %s para %s\n"
401 msgid "?Link %s as %s?"
402 msgstr "?Ligar %s para %s?"
406 msgid "'Mounting %s\n"
407 msgstr "'Montando %s\n"
411 msgid "'Unmounting %s\n"
412 msgstr "'Desmontando %s\n"
422 msgstr "Desmontar %s?"
440 "Desmontagem falhou\n"
443 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
444 msgstr "'(parece estar montado agora de qualquer forma)\n"
464 msgid "no directories)\n"
465 msgstr "sem diretorios)\n"
477 msgid "!No mount points selected!\n"
478 msgstr "Nenhum ponto de montagem selecionado\n"
481 msgid "?Another search?"
482 msgstr "?Outra busca?"
484 #: action.c:1846 action.c:1877
486 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
487 msgstr "!\"%s\" É um link simbólico \n"
490 msgid "You need to select some items to search through"
491 msgstr "Você precisa selecionar um item para busca"
493 #: action.c:1927 menu.c:222
498 msgid "You need to select some items to count"
499 msgstr "Selecione alguns itens para contar"
503 msgstr "Uso do disco"
506 msgid "Mount / Unmount"
507 msgstr "Montar / desmontar"
510 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
511 msgstr "ROX-Filer não suporta pontos de montagem no seu sistema"
513 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
517 #: action.c:2034 tips:223
522 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
523 msgstr "Não confirme apagar itens não gravaveis"
525 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
531 msgid "Only log directories being deleted"
532 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
535 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
536 msgstr "Você precisa slecionar os itens cujas premissões quer alterar"
539 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
540 msgstr "a+x (Make executable/searchable)"
543 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
544 msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
547 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
548 msgstr "u+rw (Give owner read+write)"
551 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
552 msgstr "go-rwx (Private - owner access only)"
555 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
556 msgstr "go=u-w (Public access, not write)"
558 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
562 #: action.c:2092 action.c:2151
563 msgid "Don't list processed files"
564 msgstr "Não listar arquivos processados"
566 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
571 msgid "Also change contents of subdirectories"
572 msgstr "Mudar conteudo dos subdiretorios"
579 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
580 msgstr "Você precisa selecionar os itens dos quais você quer mudar o tipo"
587 msgid "Change contents of subdirectories"
588 msgstr "Muda o conteudo do subdiretorio"
590 #: action.c:2161 infobox.c:633
594 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
598 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
602 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
603 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
604 msgstr "Apenas sobregravar se a origem é mais nova que o destino"
608 msgid "Only log directories as they are copied"
609 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
611 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
616 msgid "Don't log each file as it is moved"
619 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
623 #: action.c:2276 appmenu.c:113
628 msgid "Deleting items such as "
629 msgstr "Apagando itens como"
632 msgid "Deleting the item "
633 msgstr "Apagando o item"
636 msgid "Deleting the items "
637 msgstr "Apagando os itens"
644 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
645 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou painel - apagar?"
648 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
649 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou no painel - realmente apaga-los?"
652 msgid "<missing label>"
653 msgstr "<faltando rotulo>"
658 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
659 "menu for all items of this type (%s/%s)."
661 "Linke qualquer programa que você quiser neste diretorio.Elesaparecerão no "
662 "menu para todos os itens deste tipo(%s/%s)"
665 msgid "Customise Menu..."
666 msgstr "Alterar menu"
668 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
683 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
684 msgstr "Não posso fazer bookmark do recurso '%s' não local\n"
686 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
688 msgid "'%s' isn't a directory"
689 msgstr "\"%s\"Não é um diretorio"
692 msgid "You should first select some rows to delete"
693 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
696 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
697 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para move-la"
700 msgid "This item is already at the end"
701 msgstr "Este item já esta no final"
705 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
706 msgstr "Não posso fazer bookmark de diretórios remotos como:'%s'\n"
709 msgid "Add New Bookmark"
710 msgstr "Adicionar bookmark"
713 msgid "Edit Bookmarks"
714 msgstr "Editar bookmarks"
717 msgid "Recently Visited"
718 msgstr "Recentemente vistos"
721 msgid "Bulk rename files"
730 msgid "Make the After column a copy of Before"
745 "This is a regular expression to search for.\n"
746 "^ matches the start of a filename\n"
747 "$ matches the end\n"
748 "\\. matches a dot\n"
749 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
759 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
760 "no special characters."
769 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
770 "renamed until you click on the Rename button below."
773 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
777 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
782 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
786 msgid "One name matched, but the result was the same"
791 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
796 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
801 msgid "%s (for '%s')"
806 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
812 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
814 "Aborting bulk rename."
819 msgid "A file called '%s' already exists"
820 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
825 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
826 "files to end up in different directories. Continue?"
830 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
835 msgid "Can't stat directory: %s"
836 msgstr "Não posso checar %s"
840 msgid "Can't open directory: %s"
841 msgstr "Não consigo abrir diretorio: %s"
846 msgid "lstat(2) failed: %s"
847 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
850 msgid "Internal error - bad info type"
851 msgstr "Erro interno - Informação errada de tipo"
854 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
855 msgstr "Arraste um diretorio até aqui para fazer um bookmark dele"
858 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
859 msgstr "Erro no protocolo XDS leafname não pode conter '/'\n"
863 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
864 "plain) did not contain a leafname\n"
866 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
867 "plain) did not contain a leafname\n"
870 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
871 msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
875 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
877 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
882 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
883 "machine. For example:\n"
889 msgid "Unknown target"
890 msgstr "Alvo desconhecido"
893 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
894 msgstr "Aplicativo remoto não pode ou não me enviará dados"
898 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
899 msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
902 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
903 msgstr "Não posso mostrar um menu de ações para arquivos remotos /dados brutos"
907 msgstr "Dados sem Titulo"
911 msgid "Error saving file: %s"
912 msgstr "Erro gravando arquivo: %s"
916 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
917 msgstr "Sem URI's na lista texto/uri(nada para fazer)"
921 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
923 "Não consigo obter dados da maquina remota(application/octet-stream não "
928 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
929 msgstr "Alguns destes itens estão em outra maquina - eles serão ignorados"
933 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
934 "remote files - sorry."
936 "Nenhum destes aquivos esta na maquina local,não consigo operar com multiplos "
940 msgid "Unknown action requested"
941 msgstr "Ação requisitada desconhecida"
945 msgid "Error getting file list: %s"
946 msgstr "Erro obtendo a lista de aquivos: %s"
953 msgid "Show the current choice in a filer window"
954 msgstr "Mostrar a escolha atual em uma janela do filer"
962 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
963 "Drag something onto me!"
965 "Não posso mostrar o item atualmente selecionado,porquenão ha nada "
966 "selecionado,Arraste algo para mim!"
969 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
970 msgstr "Você precisa soltar o arquivo na area correta"
974 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
975 msgstr "Não consigo usar '%s' porque não é um arquivo local"
977 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
980 "Can't access '%s':\n"
983 "Não posso acessar \"%s\":\n"
989 "Error scanning '%s':\n"
992 "Erro escaneando \"%s\":\n"
998 "Error scanning '%s':\n"
1001 "Erro escaneando \"%s\":\n"
1006 "Do you want to unmount this device?\n"
1008 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1010 "Desmontar o dispositivo?\n"
1012 "Desmontagem torna seguro retirar o disco"
1019 #: filer.c:561 menu.c:860
1024 msgid "Directory missing/deleted"
1025 msgstr "Diretorio apagado"
1031 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1032 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1033 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1035 "Grupo %s não definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para "
1036 "definir o grupo. Pressione %s para reselecionar posteriormente.\n"
1037 "Tenha certesa que o NumLock esta ativado."
1041 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1042 msgstr "O diretorio '%s' não esta acessivel"
1046 msgid "Directory '%s' not found."
1047 msgstr "O diretorio '%s' não foi encontrado"
1064 msgstr "Escaneando, "
1071 msgid "Symbolic link to "
1072 msgstr "Ligação simbolica para"
1075 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1076 msgstr "O nome deste arquivo não é valido em UTF-8, Você deveria renomea-lo\n"
1079 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1080 msgid "Item no longer exists!"
1081 msgstr "O item não mais existe!"
1084 msgid "Select display properties to save"
1091 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1098 msgstr "Mostrar ocultos"
1102 msgid "Display style"
1107 msgid "Sort type and order"
1108 msgstr "Ordenar por proprietario"
1110 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1114 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1193 msgstr "IsWriteable"
1196 msgid "IsExecutable"
1197 msgstr "IsExecutable"
1335 #: gtkicontheme.c:830
1337 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1338 msgstr "O icone '%s' não existe no tema"
1342 msgstr "salvar como:"
1351 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1352 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1354 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1355 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1359 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1360 "(or enter a full pathname)"
1362 "Arraste um icone no visualizador de diretorio\n"
1363 "(Ou entre um path completo)"
1365 #: gui_support.c:331
1373 #: gui_support.c:400
1375 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1377 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1379 #: gui_support.c:417
1382 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1384 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1385 "Options window and click on Save.\n"
1386 "Further errors will be ignored."
1388 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1390 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1391 "Options window and click on Save.\n"
1392 "Further errors will be ignored."
1394 #: gui_support.c:1003
1395 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1396 msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1398 #: gui_support.c:1335
1400 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1401 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1403 #: gui_support.c:1379
1406 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1411 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1412 "language setting to take full effect."
1414 "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o filer para a nova "
1415 "escolha de idioma funcionar"
1418 msgid "(click to set)"
1419 msgstr "(Clique para definir)"
1425 #: icon.c:135 menu.c:250
1426 msgid "About ROX-Filer..."
1427 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1429 #: icon.c:136 menu.c:251
1430 msgid "Show Help Files"
1431 msgstr "Mostra a ajuda"
1433 #: icon.c:137 menu.c:252
1437 #: icon.c:139 menu.c:229
1441 #: icon.c:140 menu.c:237
1442 msgid "Home Directory"
1443 msgstr "Diretorio Home"
1445 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1449 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1453 #: icon.c:143 menu.c:217
1455 msgstr "Propriedades"
1457 #: icon.c:144 menu.c:215
1458 msgid "Set Run Action..."
1459 msgstr "Definir ação para execução..."
1461 #: icon.c:145 menu.c:216
1463 msgstr "Definir icone..."
1465 #: icon.c:146 icon.c:798
1467 msgstr "Editar item"
1470 msgid "Show Location"
1471 msgstr "Mostrar localização"
1474 msgid "Remove Item(s)"
1475 msgstr "Remover Item(s)"
1479 msgstr "Imagem de fundo..."
1481 #: icon.c:265 menu.c:762
1491 msgid "The location must contain at least one character!"
1492 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter"
1495 msgid "You must first select some items to remove"
1496 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1499 msgid "You must open the menu over an item"
1500 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1502 #: icon.c:644 menu.c:1258
1503 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1504 msgstr "Você só pode definir a ação de execução para um arquivo regular"
1507 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1508 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex. Control+F1)"
1511 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1512 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1515 msgid "Clicking the icon opens:"
1516 msgstr "Clicar no icone abre:"
1519 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1523 msgid "The text displayed under the icon is:"
1524 msgstr "O texto sob o icone é:"
1527 msgid "The keyboard shortcut is:"
1528 msgstr "O atalho de teclado é:"
1532 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1533 msgstr "Confirma abertura da janela %d ?"
1539 #: infobox.c:135 menu.c:767
1541 msgstr "(bad utf-8)"
1544 msgid "Show _Help Files"
1545 msgstr "Mostrar _Ajuda"
1548 msgid "<b>Permissions</b>"
1549 msgstr "<b>Permissões</b>"
1552 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1553 msgstr "<b>Indicador de conteudo</b>"
1555 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1561 msgid "Failed to read size"
1562 msgstr "Escaneamento falhou"
1566 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1567 msgstr "'%s' não é mais um link simbolico"
1572 "Failed to unlink '%s':\n"
1574 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1579 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1581 "(note: old link has been deleted)"
1583 "Falha ao criar ligação simbolica de '%s' à '%s'\n"
1584 "(aviso:ligação antiga foi apagada)"
1586 #: infobox.c:557 tips:294
1591 msgid "Real directory:"
1592 msgstr "Diretorio real:"
1595 msgid "Owner, Group:"
1596 msgstr "Owner, Group:"
1598 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1607 msgid "Failed to scan"
1608 msgstr "Escaneamento falhou"
1611 msgid "Change time:"
1612 msgstr "Mudar data:"
1615 msgid "Modify time:"
1616 msgstr "Modificar data:"
1619 msgid "Access time:"
1620 msgstr "Hora de acesso:"
1623 msgid "Extended attributes:"
1636 msgid "Not supported"
1637 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1640 msgid "Link target:"
1641 msgstr "Alvo da ligação:"
1648 msgid "<nothing yet>"
1649 msgstr "<nada ainda>"
1653 msgid "file(1) says... %s"
1654 msgstr "file(1)... %s"
1658 msgid "Could not change permissions: %s"
1659 msgstr "Não consigo mudar as permissões de '%s'"
1663 msgstr "Proprietario"
1698 msgid "Symbolic link"
1699 msgstr "Ligação simbolica"
1702 msgid "ROX application"
1703 msgstr "Aplicação ROX"
1715 msgid "Mount point for %s (%s)"
1716 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1720 msgid "Mount point (%s)"
1721 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1726 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1727 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1728 "to the extent permitted by law.\n"
1729 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1730 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1731 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1733 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1734 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1735 "to the extent permitted by law.\n"
1736 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1737 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1738 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1741 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1742 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação\n"
1745 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1746 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação\n"
1750 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1751 "you must use the short versions instead.\n"
1754 "ALERTA:Seu sistema não suporta opções longas - \n"
1755 "Use as curtas ao inves.\n"
1761 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1762 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1763 "directory if no arguments are given.\n"
1765 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1766 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1767 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1768 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1769 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1770 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1771 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1772 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1773 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1774 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1775 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1776 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1777 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1778 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1779 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1780 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1784 "Uso: ROX-Filer/AppRun [Opção]... [Arquivo]...\n"
1785 "Abre cada diretorio ou arquivo listado ou o diretorio corrente\n"
1786 "se nenhuma opção for passada\n"
1787 "-b, --bottom=PANEL\topen PAN como painel inferior\n"
1788 "-c, --client-id=ID\tutilizado como diretorio(não como aplicativo)\n"
1789 "-D, --close=DIR\tfechar DIR e seus subdiretorios\n"
1790 "-h, --help\t\tmostra esta ajuda e sai\n"
1791 "-l, --left=PANEL\tapre PAN como um painel à esquerda\n"
1792 "-n, --new,Inicia uma nova cópia(para debuging)\n"
1793 "-p, --pinboard=PIN,utiliza PIN como o desktop\n"
1794 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1795 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1796 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1797 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1798 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1799 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1800 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1802 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1803 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1808 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1813 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1814 "the Options box instead."
1816 "O argumento '-o' não é mais usado.Você pode ligar o 'override redirect' da "
1821 msgid "Running as user '%s'"
1822 msgstr "Rodando como usuario: '%s'"
1826 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1827 msgstr "Compilado com Gtk %s\n"
1831 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1832 msgstr "Rodando em Gtk %d.%d.%d\n"
1835 msgid "features set at compile time"
1836 msgstr "caracteristicas definidas durante a compilação"
1839 msgid "Large File Support"
1840 msgstr "Suporte a arquivos grandes"
1843 msgid "GNOME-VFS library"
1844 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1847 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1851 msgid "Dnotify support"
1852 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1855 msgid "Binary compatibility"
1856 msgstr "Compatiblidade binaria"
1859 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1860 msgstr "Sim(pode rodar com versões mais velhas da glibc)"
1863 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1864 msgstr "Não(apsymbols não encontrado)"
1866 #: menu.c:179 tips:57
1870 #: menu.c:180 tips:62
1872 msgstr "Visão dos icones"
1875 msgid "Icons, With..."
1876 msgstr "Iconess, com..."
1878 #: menu.c:182 tips:82
1882 #: menu.c:184 tips:275
1886 #: menu.c:185 tips:85
1890 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1895 msgid "Bigger Icons"
1896 msgstr "Icones grandes"
1899 msgid "Smaller Icons"
1900 msgstr "Icones menores"
1902 #: menu.c:190 tips:79
1907 msgid "Sort by Name"
1908 msgstr "Ordenar por nome"
1911 msgid "Sort by Type"
1912 msgstr "Ordenar por tipo"
1915 msgid "Sort by Date"
1916 msgstr "Ordenar por data"
1919 msgid "Sort by Size"
1920 msgstr "Ordenar por tamanho"
1923 msgid "Sort by Owner"
1924 msgstr "Ordenar por proprietario"
1927 msgid "Sort by Group"
1928 msgstr "Ordenar por grupo"
1936 msgstr "Mostrar ocultos"
1939 msgid "Filter Files..."
1943 msgid "Show Thumbnails"
1944 msgstr "Mostrar miniaturas"
1951 msgid "Save Display Settings..."
1960 msgstr "Renomear..."
1972 msgstr "Envar para..."
1980 msgstr "Definir tipo..."
1982 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1988 msgstr "Selecionar todos"
1991 msgid "Clear Selection"
1992 msgstr "Limpar seleção"
1995 msgid "Invert Selection"
1996 msgstr "Inverter seleção"
2000 msgid "Select by Name..."
2001 msgstr "Ordenar por nome"
2004 msgid "Select If..."
2005 msgstr "Selecionar se..."
2013 msgstr "Arquivo vazio"
2015 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2020 msgid "Parent, New Window"
2021 msgstr "Nova janela(diretorio superior)"
2024 msgid "Parent, Same Window"
2025 msgstr "Diretorio superior(mesma janela)"
2029 msgstr "Nova janela"
2032 msgid "Show Bookmarks"
2033 msgstr "Mostrar bookmarks"
2036 msgid "Follow Symbolic Links"
2037 msgstr "Seguir ligações simbolicas"
2040 msgid "Resize Window"
2041 msgstr "Redimensionar janela"
2044 msgid "Close Window"
2045 msgstr "Fechar Janela"
2048 msgid "Enter Path..."
2049 msgstr "Digitar caminho..."
2052 msgid "Shell Command..."
2053 msgstr "Shell Command..."
2057 msgstr "Terminal aqui"
2060 msgid "Switch to xterm"
2061 msgstr "Alterar para terminal"
2064 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2066 "Você deveria Shift+Menu click sobre um arquivo para envia-lo para algum lugar"
2070 msgstr "Próximo Click"
2078 msgid "Open unmounted"
2079 msgstr "Aberto desmontado"
2083 msgstr "Mostar alvo"
2087 msgstr "Olhar dentro"
2090 msgid "Open As Text"
2091 msgstr "Abrir como texto"
2095 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2097 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2098 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2099 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2103 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2107 msgid "_Relative link"
2108 msgstr "Link _relativo"
2112 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2113 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2114 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2115 "may move but the target will stay put."
2117 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2118 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2119 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2120 "may move but the target will stay put."
2123 msgid "New pathname is not absolute"
2124 msgstr "novo caminho não é absoluto"
2128 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2129 msgstr "A ligação de '%s' ja existe , substituir com uma ligação para '%s'?"
2133 msgstr "_Substituir"
2135 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2141 msgstr "Novo diretorio"
2143 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2145 msgid "Error creating '%s': %s"
2146 msgstr "Erro criando \"%s\": %s"
2150 msgstr "Novo arquivo"
2154 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2155 msgstr "Erro criando arquivo %s, modelo não encontrado"
2160 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2161 "application. The applications listed are those in the following "
2166 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2169 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2170 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2171 "multiple files are selected."
2173 "O Menu `Send To' prove um modo rapido para enviar alguns arquivos para uma "
2174 "aplicação As aplicações listadas estão nos diretorios:\n"
2178 "O menu `Send To' é aberto por 'Shift+Menu clicking'.\n"
2181 "Você pode criar subdiretorios chamdos `.text_html', `.text', etc que só "
2182 "serão exibitos para arquivos files daquele . `.group' é exibido quando se "
2183 "seleciona muitos aquivos."
2187 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2188 "drag) any applications you want into it."
2190 "Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl"
2191 "+Shift) das aplicações desejadas aqui."
2194 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2195 msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2199 msgstr "Personalizar"
2202 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2203 msgstr "Este já é o nome canonico deste diretorio."
2207 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2208 "Windows' option is turned on in the Options window."
2210 "Você não pode abrir uma segunda visualização porque a opção 'Janela Unica' "
2215 msgstr "Copiar ... ?"
2218 msgid "Rename ... ?"
2219 msgstr "Renomear ... ?"
2222 msgid "Symlink ... ?"
2223 msgstr "Symlink ... ?"
2226 msgid "Shift Open ... ?"
2227 msgstr "Shift Open ... ?"
2230 msgid "Properties of ... ?"
2231 msgstr "Propriedades de ...?"
2234 msgid "Set type of ... ?"
2235 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2238 msgid "Set run action for ... ?"
2239 msgstr "Definir ação ... ?"
2242 msgid "Set icon for ... ?"
2243 msgstr "Definir icone ... ?"
2246 msgid "Send ... to ... ?"
2247 msgstr "Enviar para ... ?"
2250 msgid "DELETE ... ?"
2251 msgstr "APAGAR ... ?"
2254 msgid "Count the size of ... ?"
2255 msgstr "Contar o tamnho... ?"
2258 msgid "Set permissions on ... ?"
2259 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2262 msgid "Search inside ... ?"
2263 msgstr "Procurar ... ?"
2266 msgid "Look inside ... ?"
2267 msgstr "Olhar dentro... ?"
2271 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2272 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2284 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2285 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2287 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2290 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2291 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2292 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2294 "Atalhos de usuario são desabilitados por padrão no Gtk2,e você tem que "
2295 "habilitalos.Você pode faze-lo\n"
2296 "1)utilizando XSettings tanto no ROX-Session ou no gnome-settings-daemon\n"
2297 "2)Adicionando a linha\n"
2298 "\tgtk-can-change-accels=1\n"
2299 "para o ~/.gtkrc-2.0\n"
2300 "\t(Isto não funciona com XSETTINGS)"
2304 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2306 "- Open the menu over a filer window,\n"
2307 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2308 "- Press the key you want attached to it.\n"
2310 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2311 "without opening the menu in future."
2313 "Para definir um atalho de teclado pra um item de menu:\n"
2315 "-Abra o menu sobre uma janela do filer\n"
2316 "-Mova o mouse para o item que quer usar\n"
2317 "-Pressione a tecla que deseja"
2320 msgid "Set keyboard shortcuts"
2321 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2333 msgstr "Selecionar se:"
2337 msgid "Select Named:"
2338 msgstr "Selecionar se:"
2346 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2347 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2349 "Entre o nome de um aquivo que eu o exibirei,Pressione TAB para preencher com "
2350 "a escolha mais próxima,Esc para fechar"
2354 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2356 "Entre um comando para executar,clique em um aquivo para adciona-lo ao buffer."
2360 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2362 "? means any character\n"
2363 "* means zero or more characters\n"
2364 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2365 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2366 "*.png means any name ending in '.png'"
2371 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2376 msgid "Invalid Find condition"
2377 msgstr "Condição de busca invalida"
2381 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2385 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2386 msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2388 #: options.c:535 options.c:1258
2389 msgid "(use default)"
2390 msgstr "(Usar padrão)"
2394 msgid "Internal error: %s unreadable"
2395 msgstr "Erro interno - %s sem leitura"
2406 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2407 msgstr "Restaurar opções padrão"
2412 "Choices will be saved as:\n"
2415 "As opções serão salvar em:\n"
2419 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2420 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2422 #: options.c:1164 usericons.c:449
2424 msgid "Error saving %s: %s"
2425 msgstr "Erro gravando %s: %s"
2429 msgstr "Faltando \"=\""
2432 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2433 msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2437 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2438 "this is accidental... really close?"
2440 "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janela , eu "
2441 "normalmente penso que isso é acidental,realmente fechar?"
2444 msgid "Missing < or > in panel config file"
2445 msgstr "Faltando < ou > na configuração do painel"
2449 msgid "Error saving panel %s: %s"
2450 msgstr "Erro salvando painel %s: %s"
2453 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2454 msgstr "Applet fechou sem jamais criar um widget!"
2459 "Error running applet:\n"
2462 "Erro rodando aplet:\n"
2467 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2471 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2472 msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2476 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2477 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2478 "the SOAP SetBackdropApp method."
2480 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2481 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2482 "the SOAP SetBackdropApp method."
2486 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2487 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2489 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2490 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2492 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2493 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2495 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2496 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2499 msgid "Set backdrop"
2500 msgstr "Definir fundo"
2503 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2504 msgstr "Escolha um estilo e arreste uma imagem para ele:"
2507 msgid "Centre the image without scaling it"
2508 msgstr "Centralizar a imagem sem escala"
2512 msgstr "Centralizar"
2515 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2516 msgstr "Dimencione a imagem para todo o fundo"
2520 msgstr "Dimensionar"
2523 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2524 msgstr "Distorça a imagem para cobrir o fundo"
2531 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2532 msgstr "Tile the image over the backdrop area"
2539 msgid "Drop an image here"
2540 msgstr "Arraste uma imagem para ca"
2544 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2545 "-p=Default' to turn it on in future."
2547 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2548 "-p=Default' to turn it on in future."
2552 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2555 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2559 msgid "Missing '>' in icon label"
2560 msgstr "Missing '>' in icon label"
2563 msgid "Missing ',' after icon label"
2564 msgstr "Missing ',' after icon label"
2568 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2569 msgstr "Error saving pinboard %s: %s"
2574 "Error loading backdrop image:\n"
2578 "Error loading backdrop image:\n"
2585 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2588 "Não posso apagar os thumbnails %s:\n"
2592 msgid "There are no thumbnails to delete"
2593 msgstr "Não há thumbnails para apagar"
2596 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2597 msgstr "Eliminar o chache de miniaturas"
2601 msgid "Unknown style '%s'"
2602 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2606 msgid "Unknown details type '%s'"
2607 msgstr "Tipo de detalhes desconhecidos '%s'"
2611 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2612 msgstr "Tipo de ordenação desconhecida '%s'"
2616 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2617 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2621 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2622 msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2624 #: rox_gettext.c:108
2626 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2627 msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2630 #: run.c:96 run.c:141
2632 msgid "Program %s not found - deleted?"
2633 msgstr "Programa %s não encontrado - apagar?"
2637 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2638 msgstr "O arquivo não existe , ou eu não consigo acessa-lo : %s"
2642 msgid "I don't know how to open '%s'"
2643 msgstr "Não sei como abrir '%s'"
2648 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2649 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2650 "help here, but this one doesn't."
2653 "Este é um diretorio aplicativo - você pode roda-lo como um programa ou abrir"
2654 "(Aperte o Shift enquanto o abre).A maioria das aplicações prove ajuda mas "
2659 msgid "Could not send data to program: %s"
2660 msgstr "Não consegui enviar os dados para o programa: %s"
2664 msgid "Could not read link: %s"
2665 msgstr "Não consegui ler a ligação: %s"
2670 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2671 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2676 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2677 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2678 "the file to an application"
2680 "Nenhuma ação de execução especificada para o tipo (%s/%s) - Você pode "
2681 "definir uma ação escolhendo 'Definir ação de execução'no menu arquivo,ou "
2682 "simplesmente arrastando o arquivo para um aplicativo."
2697 msgid "Close filer window"
2698 msgstr "Fechar janela do filer"
2705 msgid "Change to parent directory"
2706 msgstr "Mudar para diretorio superior"
2713 msgid "Change to home directory"
2714 msgstr "Mudar para 'home directory'"
2721 msgid "Bookmarks menu"
2722 msgstr "Bookmarks menu"
2729 msgid "Rescan directory contents"
2730 msgstr "Rescan conteudo do diretorio"
2733 msgid "Change icon size"
2734 msgstr "Mudar tamamho do icone"
2737 msgid "Automatic size mode"
2738 msgstr "Automatic size mode"
2741 msgid "Show extra details"
2742 msgstr "Show extra details"
2749 msgid "Change sort criteria"
2750 msgstr "Mudar criterio de ordenação"
2757 msgid "Show/hide hidden files"
2758 msgstr "Mostrar/Esconder aquivos ocultos"
2761 msgid "Select all/invert selection"
2762 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
2765 msgid "Show ROX-Filer help"
2766 msgstr "Mostrar ajuda do ROX-Filer"
2770 msgid " (%u hidden)"
2771 msgstr " (%u ocultos)"
2773 #: toolbar.c:231 tips:88
2784 msgstr "Sem itens%s"
2788 msgid "%u selected (%s)"
2789 msgstr "%u selecionado (%s)"
2792 msgid "Sort by name"
2793 msgstr "Ordenar por nome"
2796 msgid "Sort by type"
2797 msgstr "Ordenar por tipo"
2800 msgid "Sort by date"
2801 msgstr "Ordenar por data"
2804 msgid "Sort by size"
2805 msgstr "Ordenar por tamanho"
2808 msgid "Sort by owner"
2809 msgstr "Ordenar por propietario"
2812 msgid "Sort by group"
2813 msgstr "Ordenar por grupo"
2821 msgstr "descentente"
2825 msgstr "Ligação simbolica"
2829 msgstr "Ponto de montagem"
2861 msgstr "Desconhecido"
2866 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2867 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2868 "versions of the filer).\n"
2870 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2871 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2873 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2874 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2877 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2878 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2879 "versions of the filer).\n"
2881 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2882 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2884 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2885 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2889 msgid "go-w (Fix security problem)"
2890 msgstr "go-w (Fix security problem)"
2894 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2898 "Entre um comndo que carregara '$@' no programa apropriado.Ex:\n"
2903 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2904 msgstr "Isto não é um programa"
2907 msgid "Execute file"
2908 msgstr "Executar arquivo"
2911 msgid "No run action defined"
2912 msgstr "Nenuma ação de execução definida"
2916 msgid "Error in handler %s: %s"
2917 msgstr "Erro no handler %s: %s"
2921 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2922 msgstr "Aplicativo invalido %s (AppRun errado)"
2926 msgid "Non-executable %s"
2927 msgstr "Não executavel %s"
2930 msgid "Set run action"
2935 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2937 "Se nenhum handler para o tipo especifico for definido utilizar este por "
2942 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2943 msgstr "Padrão para `%s/<anything>'"
2946 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2947 msgstr "Utiliza esta aplicação para todos os arquivos deste tipo"
2951 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2952 msgstr "Apenas para o tipo \"%s\" (\"%s/%s\")"
2955 msgid "Drop a suitable application here"
2956 msgstr "Solte um aplicativo padrão aqui."
2963 msgid "Enter a shell command:"
2964 msgstr "Entre um comando:"
2968 msgid "_Use Command"
2973 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2974 "want to delete it?"
2976 "Uma ação de execução ja existe e é grande - tem certesa que deseja apaga-la?"
2980 msgid "Can't remove %s: %s"
2981 msgstr "Não consigo remover %s: %s"
2984 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2985 msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2990 "Error loading MIME database:\n"
2993 "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
2998 msgid "File '%s' corrupted!"
2999 msgstr "O arquivo \"%s\" esta corrompido"
3003 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3004 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3007 "O diretorio ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime.Você "
3008 "deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus aplicativos "
3013 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3014 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3015 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3016 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3018 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3019 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3022 "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O filer "
3023 "provalvemente não será capaz de mostrar tipos corretos para diferentes tipos "
3025 "Você deveria fazer o download de\n"
3026 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3027 "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
3028 "globs/ /usr/share/mime/globs)."
3033 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3034 msgstr "Os icones do tema '%s' não contêm icones MIME,Utilizando..."
3039 "Failed to create symlink '%s':\n"
3042 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3043 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3047 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3048 msgstr "O path que você passo não existe.O icone mudou."
3050 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3052 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3053 "maybe the permissions are wrong?\n"
3054 "The icon has not been changed."
3056 "Não consigo carregar o arquivo de imagem - Talvez ele não exista ou esteja "
3057 "em um formato que eu não entendo,talvez as permissões?O icone não foi mudado."
3061 msgid "Really delete icon '%s'?"
3062 msgstr "Realmente apagar o icone '%s'?"
3067 "Can't delete '%s':\n"
3070 "Não consigo apagar '%s':\n"
3075 msgstr "Definir icone"
3079 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3080 msgstr "Usar uma copia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3084 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3085 msgstr "Definir icones para `%s/<anything>'"
3088 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3090 "Utilizar uma cópia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3094 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3095 msgstr "Para todos os arquivos do tipo '%s'(%s/%s)"
3099 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3100 "lost if the image or the file is moved."
3102 "Adicionar o arquivo e a imagem para sua lista pessoal.A configuração será "
3103 "perdida se a imagem for movida."
3107 msgid "Only for the file `%s'"
3108 msgstr "Apenas para o arquivo \"%s\""
3112 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3113 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3114 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3116 "Copiar a imagem para dentro do diretorio,como um arquivo oculto chamado '."
3117 "DirIcon'.Todos os usuarios verão o icone e você pode mover o diretorio em "
3118 "segurança.Esta normalmente é a melhor opção se você pode gravar no diretorio."
3121 msgid "Copy image into directory"
3122 msgstr "Copiar a imagem para o diretorio"
3125 msgid "Drop an icon file here"
3126 msgstr "Solte um icone aqui"
3129 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3130 msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3135 "Error creating image '%s':\n"
3138 "Erro criando imagem '%s':\n"
3141 #: view_details.c:1003
3145 #: view_details.c:1006
3149 #: view_details.c:1008
3150 msgid "_Permissions"
3151 msgstr "_Permissões"
3153 #: view_details.c:1009
3155 msgstr "_Proprietario"
3157 #: view_details.c:1011
3161 #: view_details.c:1013
3165 #: view_details.c:1015
3166 msgid "Last _Modified"
3167 msgstr "Last _Modified"
3178 msgid "Use the LANG environment variable"
3179 msgstr "Use the a variabel LANG"
3182 msgid "Chinese (traditional)"
3183 msgstr "Chinese (traditional)"
3186 msgid "Chinese (simplified)"
3187 msgstr "Chinese (simplified)"
3199 msgstr "Holenderski"
3202 msgid "English (no translation)"
3203 msgstr "English (no translation)"
3239 msgid "Portuguese (Brasil)"
3259 msgid "Filer windows"
3260 msgstr "Filer windows"
3263 msgid "Auto-resize filer windows"
3264 msgstr "Auto-resize filer windows"
3267 msgid "Never automatically resize"
3268 msgstr "Never automatically resize"
3272 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3273 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3275 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3276 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3279 msgid "Resize when changing the display style"
3280 msgstr "Resize when changing the display style"
3284 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3285 "the window for you."
3287 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3288 "the window for you."
3291 msgid "Always resize"
3292 msgstr "Always resize"
3296 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3297 "changing directory or display style)."
3299 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3300 "changing directory or display style)."
3303 msgid "Largest window size:"
3304 msgstr "Largest window size:"
3312 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3313 "will resize a window to."
3315 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3316 "will resize a window to."
3319 msgid "Window behaviour"
3320 msgstr "Window behaviour"
3323 msgid "Short titlebar flags"
3324 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3328 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3331 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3335 msgid "Unique windows"
3336 msgstr "Unique windows"
3340 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3341 "window, then this option causes the other window to be closed."
3343 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3344 "window, then this option causes the other window to be closed."
3347 msgid "New window on button 1"
3348 msgstr "New window on button 1"
3352 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3353 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3354 "reuse the current window."
3356 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3357 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3358 "reuse the current window."
3361 msgid "Single-click navigation"
3362 msgstr "Single-click navigation"
3366 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3367 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3370 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3371 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3375 msgid "Double-click on background resizes"
3376 msgstr "Duplo clique no fundo redimenciona"
3378 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3380 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3381 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3383 "Se você fizer um duplo clique no fundo da janela você restatura a mesma"
3390 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3391 msgstr "Diretorios primeiro(ordenação por nome)"
3395 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3398 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3402 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3403 msgstr "Capitalised names first (for sort by name)"
3407 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3408 "starting with lowercase ones."
3410 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3411 "starting with lowercase ones."
3414 msgid "Default settings for new windows"
3415 msgstr "Default settings for new windows"
3418 msgid "Inherit options from source window"
3419 msgstr "Inherit options from source window"
3423 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3424 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3426 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3427 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3435 msgstr "Ordenar por:"
3446 msgid "Show hidden files"
3447 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
3449 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3451 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3452 "otherwise they are hidden."
3454 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3455 "otherwise they are hidden."
3462 msgid "Default size:"
3463 msgstr "Default size:"
3471 msgstr "Large Icons"
3475 msgstr "Icones Pequenos"
3478 msgid "Default details:"
3479 msgstr "Default details:"
3486 msgid "Automatic small icons:"
3487 msgstr "Automatic small icons:"
3493 #: tips:89 tips:90 tips:91
3495 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3496 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3499 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3500 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3504 msgid "Max width (Large icons):"
3505 msgstr "Max width (Large icons):"
3513 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3514 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3516 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3517 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3520 msgid "(Small Icons):"
3521 msgstr "(Small Icons):"
3523 #: tips:97 tips:98 tips:99
3524 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3525 msgstr "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3528 msgid "Show column headings"
3529 msgstr "Show column headings"
3531 #: tips:102 tips:103 tips:104
3532 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3533 msgstr "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3536 msgid "Tools/Minibuffer"
3537 msgstr "Tools/Minibuffer"
3544 msgid "Toolbar type:"
3545 msgstr "Toolbar type:"
3557 msgid "Text under icons"
3558 msgstr "Text under icons"
3561 msgid "Text beside icons"
3562 msgstr "Text beside icons"
3565 msgid "Show totals of items"
3566 msgstr "Show totals of items"
3568 #: tips:113 tips:114
3570 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3571 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3572 "selected items and their combined size."
3574 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3575 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3576 "selected items and their combined size."
3579 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3580 msgstr "Select the buttons you want on the bar:"
3583 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3586 #: tips:117 tips:118
3588 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3597 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3598 msgstr "Beep if Tab-completion fails"
3602 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3603 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3606 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3607 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3611 msgid "Beep if there are several matches"
3612 msgstr "Beep if there are several matches"
3614 #: tips:123 tips:124 tips:125
3616 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3617 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3619 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3620 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3624 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3625 "a small thumbnail of it is shown."
3627 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3628 "a small thumbnail of it is shown."
3631 msgid "Show image thumbnails"
3632 msgstr "Show image thumbnails"
3634 #: tips:130 tips:131
3636 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3637 "thumbnails on and off for individual windows."
3639 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3640 "thumbnails on and off for individual windows."
3643 msgid "Thumbnails cache"
3644 msgstr "Thumbnails cache"
3648 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3649 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3650 "will be created again as needed."
3652 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3653 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3654 "will be created again as needed."
3662 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3663 "background to create shortcuts to them."
3665 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3666 "background to create shortcuts to them."
3668 #: tips:136 tips:261
3674 msgstr "Foreground:"
3677 msgid "Text shadow:"
3678 msgstr "Text shadow:"
3687 msgstr "Text shadow:"
3698 msgid "Use custom font:"
3699 msgstr "Use custom font:"
3702 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3703 msgstr "The font used for the text displayed under the icons"
3706 msgid "Fast scaling of images"
3709 #: tips:146 tips:147
3711 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3712 "method can give better results."
3716 msgid "Pinboard behaviour"
3717 msgstr "Pinboard behaviour"
3720 msgid "Single-click to open"
3721 msgstr "Single-click to open"
3724 msgid "Keep icons within screen limits"
3725 msgstr "Keep icons within screen limits"
3729 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3730 "limits, including the label."
3732 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3733 "limits, including the label."
3736 msgid "Icon grid step:"
3737 msgstr "Icon grid step:"
3744 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3745 msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3752 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3753 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3759 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3760 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3761 msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3763 #: tips:163 tips:165
3764 msgid "Iconified windows"
3765 msgstr "Iconified windows"
3769 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3770 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3773 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3774 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3778 msgid "Show iconified windows"
3779 msgstr "Show iconified windows"
3783 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3784 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3785 "pinboard must be in use."
3787 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3788 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3789 "pinboard must be in use."
3792 msgid "Iconify to the"
3793 msgstr "Iconify to the"
3801 msgstr "górnego-prawego"
3805 msgstr "bottom-left"
3808 msgid "bottom-right"
3809 msgstr "bottom-right"
3816 msgid "horizontally"
3817 msgstr "horizontally"
3825 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3826 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3827 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3828 "about its own panel."
3830 "As vezes o filer não percebe a decoração do seu desktop e pode colocar as "
3831 "janela iconizadas sob o painel do gnome por exemplo,para evitar isto defina "
3832 "uma margem de proteção acima e abaixo.(O filer ja sabe sobre o própio painel)"
3836 msgstr "Margem superior"
3839 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3840 msgstr "Largura da area proibida no topo da tela"
3843 msgid "Bottom margin"
3844 msgstr "Margem inferior"
3846 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3847 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3848 msgstr "Largura da area proibida na parte inferior da tela"
3856 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3857 "manual for information about using panels."
3859 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3860 "manual for information about using panels."
3864 msgstr "Estilo do painel"
3867 msgid "Image and text"
3868 msgstr "Image and text"
3871 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3872 msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text."
3875 msgid "Image only for applications"
3876 msgstr "Image only for applications"
3880 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3882 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3888 #: tips:193 tips:194
3889 msgid "Only the image is shown."
3890 msgstr "Only the image is shown."
3893 msgid "Panel width (thin)"
3894 msgstr "Altura do painel(fino)"
3901 msgid "The size of the panels."
3902 msgstr "O tamanho dos paineis."
3905 msgid "Do not cover panel"
3908 #: tips:199 tips:200
3910 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3911 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3912 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3913 "auto-raising works."
3921 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3926 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3927 "panels to one monitor instead of spanning them."
3930 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3932 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3936 msgid "Action windows"
3937 msgstr "Janela de ação"
3941 "Action windows appear when you start a background\n"
3942 "operation, such as copying or deleting some files."
3944 "Action windows appear when you start a background\n"
3945 "operation, such as copying or deleting some files."
3948 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3949 msgstr "Auto-start (Quiet) these actions"
3952 msgid "Copy files without confirming first."
3953 msgstr "Copiar arquivos sem confirmar"
3956 msgid "Move files without confirming first."
3957 msgstr "Mover arquivos sem confirmar"
3960 msgid "Create links to files without confirming first."
3961 msgstr "Criar ligações sem confirmar"
3964 msgid "Delete files without confirming first."
3965 msgstr "Apagar arquivos sem confirmar"
3971 #: tips:220 tips:221
3972 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3973 msgstr "Montar e desmontar filesystens sem confirmar"
3976 msgid "Default settings"
3977 msgstr "Configuração padrão"
3980 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3981 msgstr "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3984 msgid "Don't display so much information in the message area."
3985 msgstr "Don't display so much information in the message area."
3988 msgid "Also change contents of subdirectories."
3989 msgstr "Also change contents of subdirectories."
3992 msgid "Drag and Drop"
3993 msgstr "Drag and Drop"
3996 msgid "Dragging to icons"
3997 msgstr "Dragging to icons"
4000 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4001 msgstr "Allow dragging to icons in filer windows"
4005 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4006 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4007 "will put it into that directory, or load it into the program."
4009 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4010 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4011 "will put it into that directory, or load it into the program."
4014 msgid "Directories spring open"
4015 msgstr "Directories spring open"
4019 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4020 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4023 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4024 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4028 msgid "Spring delay:"
4029 msgstr "Spring delay:"
4035 #: tips:242 tips:243
4037 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4038 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4041 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4042 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4046 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4047 msgstr "When dragging files with the left mouse button"
4049 #: tips:245 tips:251
4050 msgid "Show a menu of possible actions"
4051 msgstr "Show a menu of possible actions"
4054 msgid "Copy the files"
4055 msgstr "Copy the files"
4057 #: tips:247 tips:248 tips:249
4059 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4062 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4066 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4067 msgstr "When dragging files with the middle mouse button"
4070 msgid "Move the files"
4071 msgstr "Move the files"
4073 #: tips:253 tips:254 tips:255
4075 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4076 "button and holding down the Alt key."
4078 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4079 "button and holding down the Alt key."
4082 msgid "Download handler"
4085 #: tips:257 tips:258 tips:259
4087 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4088 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4089 "current directory is the destination. Eg:\n"
4098 msgid "Size of icons in menus:"
4099 msgstr "Size of icons in menus:"
4106 msgid "Same as current window"
4107 msgstr "Same as current window"
4110 msgid "Same as default"
4111 msgstr "Same as default"
4118 msgid "File menu on right-click"
4123 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4124 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4128 msgid "`Xterm Here' program"
4129 msgstr "`Xterm Here' program"
4131 #: tips:272 tips:273
4132 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4133 msgstr "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4136 msgid "Keyboard shortcuts"
4137 msgstr "Keyboard shortcuts"
4140 msgid "Executable files"
4141 msgstr "Executable files"
4144 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4145 msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4147 #: tips:278 tips:279
4149 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4150 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4151 "being shown as executable programs."
4153 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4154 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4155 "being shown as executable programs."
4163 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4164 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4165 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4167 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4169 "O filer utiliza um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto "
4170 "para cada aquivo regular e então escolhe o icone apropriado para este tipo."
4171 "Utiliza o MIME-Editor para mudar as regras de MIME\n"
4173 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4177 msgstr "Tema de icones"
4180 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4181 msgstr "Os temas devem ser postos no direotio ~/.icons"
4183 #: tips:284 tips:285
4185 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4186 "that icons set this way override those from the selected theme."
4188 "Utilize a caixa de dialogo 'Set Icon...' para definir o icone para cada tipo "
4189 "MIME.Note que esta definição sobrepõe a definição do tema."
4196 msgid "File type colours"
4197 msgstr "File type colours"
4200 msgid "Colour files based on their types"
4201 msgstr "Colour files based on their types"
4204 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4205 msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4212 msgid "Regular file:"
4213 msgstr "Regular file:"
4223 #: tips:295 tips:296
4225 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4226 "which the filer does not have permission to examine."
4228 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4229 "which the filer does not have permission to examine."
4232 msgid "Character device:"
4233 msgstr "Character device:"
4236 msgid "Block device:"
4237 msgstr "Block device:"
4245 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4248 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4252 msgid "Executable file:"
4253 msgstr "Executable file:"
4256 msgid "Application directory:"
4257 msgstr "Katalog aplikacji:"
4260 msgid "Unknown type:"
4261 msgstr "Unknown type:"
4264 msgid "Compatibility"
4265 msgstr "Compatibility"
4268 msgid "Window manager problems"
4269 msgstr "Window manager problems"
4272 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4273 msgstr "Override window manager control of the pinboard and panels"
4277 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4278 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4279 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4280 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4281 "them appear in window-select lists."
4283 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4284 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4285 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4286 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4287 "them appear in window-select lists."
4290 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4291 msgstr "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4295 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4296 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4297 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4299 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4300 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4301 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4304 msgid "Blackbox root menus hack"
4305 msgstr "Hack para o menu do blackbox"
4309 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4310 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4311 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4314 "Blackbox,Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares não trabalham "
4315 "bem com os icones de desktop do ROX-Filer.Esta opção habilita algumas "
4316 "correções.Estes gerenciadores devem mudar em novas versões ,então isto não "
4317 "será mais nescessario"
4320 msgid "Panel is a 'dock'"
4323 #: tips:313 tips:314
4325 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4326 "wishes. Requires a restart to take effect."
4330 msgid "Drag and drop"
4331 msgstr "Clicar e arrastar"
4334 msgid "Don't use hostnames"
4335 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4337 #: tips:317 tips:318
4339 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4340 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4341 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4343 "Algumas aplicações antigas não suportam totalmente XDND e podem precisar "
4344 "desta opção habilitada para funcionar.Utilize-a se arrastar um arquivo para "
4345 "uma aplicação mostra um + e soltar não funciona"
4348 msgid "Extended attributes"
4353 msgid "Don't use extended attributes"
4354 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4356 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4358 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4359 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4360 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4361 "the properties window does not report extended attributes."
4366 #~ msgstr "Desmontar"
4376 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4377 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4379 #~ "Icones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4380 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4382 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4383 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4385 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4386 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."
4389 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4391 #~ msgstr "Falha ao criar lin simbolico de '%s' à '%s'"