r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / pt_BR.po
blobcd0ed89f83c7643196090bd00033368be5058183
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: rox\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2004-07-16 20:02-0300\n"
9 "Last-Translator: Rodrigo Cesar Herefeld\n"
10 "Language-Team: Brasilian Portuguese  <pt_BR@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:127
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<dir>"
19 #: abox.c:219
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Silencioso"
23 #: abox.c:228
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Silencioso"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Não confirme cada operação"
31 #: abox.c:455 tips:65
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nome"
35 #: abox.c:461 menu.c:231
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Diretorio"
39 #: abox.c:550
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Expressão:"
43 #: action.c:179
44 msgid "Find expression reference"
45 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
47 #: action.c:190
48 msgid ""
49 "<u>Quick Start</u>\n"
50 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
51 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
52 "\n"
53 "<u>Examples</u>\n"
54 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
55 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
56 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
57 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
58 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
59 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
60 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
61 "\n"
62 "<u>Simple Tests</u>\n"
63 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
64 "b> (types)\n"
65 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
66 "(permissions)\n"
67 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
69 "it\n"
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
71 "against the leafname only.\n"
72 "\n"
73 "<u>Comparisons</u>\n"
74 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
75 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
76 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
77 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
78 "(values)\n"
79 "\n"
80 "<u>Specials</u>\n"
81 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
82 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
83 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
84 msgstr ""
85 "<u>Inicio rapido</u>\n"
86 "Apenas ponha o nome do arquivo que voçê esta procurandoentre aspas:\n"
87 "<b>'index.html'</b> (Para encontrar'index.html')\n"
88 "\n"
89 "<u>Exemplos</u>\n"
90 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Encontra HTML)\n"
91 "<b>IsDIr 'lib'</b> (Encontra diretorios 'lib')\n"
92 "<b>IsReg 'core'</b> (encontra um arquivo regular chamado 'core')\n"
93 "<b>! (IsDir?, IsReg?)</b> (Não é diretorio ou arquivo regular)\n"
94 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (Com 1 mb e recentemente "
95 "modificado)"
97 #: action.c:237
98 #, fuzzy
99 msgid "Change permissions reference"
100 msgstr "Encontre a referencia a expressão:"
102 #: action.c:248
103 #, fuzzy
104 msgid ""
105 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
106 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
107 "\n"
108 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
109 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
110 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
111 "determines whether to\n"
112 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
113 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
114 "the permissions.\n"
115 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
116 "\n"
117 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
118 "\n"
119 "<u>Examples</u>\n"
120 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
121 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
122 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
123 "write permission\n"
124 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
125 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
126 "executable by anyone become executable by everyone\n"
127 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
128 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
129 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
130 "\n"
131 "See the chmod(1) man page for full details."
132 msgstr ""
133 "Normalmente você simplesmente seleciona um comando do menu(clique na seta ao "
134 "lado da caixa de comando),As vezes você precisa de mais...\n"
135 "O formato de um comando é <b>CHANGE,CHANGE,...</b>\n"
136 "Cada <b>Change</b> é uma combinação de <b>u</b>, <b>g<b>, <b>o</b> que "
137 "determina\n"
138 " <b>+</b>,<b>-</b> ou <b>-</b> para adicionar removar ou manter permições.\n"
139 "<b>Permissões</b> são combinções das letras<rwxXstugo</b>\n"
140 "Texto em bracos e espaços são ignorados\n"
142 #: action.c:289
143 msgid "Set type reference"
144 msgstr "Define preferencias do tipo"
146 #: action.c:300
147 msgid ""
148 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
149 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
150 "type of the file you must rename it.\n"
151 "\n"
152 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
153 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
154 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
155 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
156 "\n"
157 "File types are only supported for regular files, not\n"
158 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
159 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
160 "\n"
161 msgstr ""
162 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
163 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
164 "type of the file you must rename it.\n"
165 "\n"
166 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
167 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
168 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
169 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
170 "\n"
171 "File types are only supported for regular files, not\n"
172 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
173 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
174 "\n"
176 #: action.c:405
177 msgid ""
178 "\n"
179 "Process terminated.\n"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Processo encerrado.\n"
184 #: action.c:421
185 msgid "There was one error.\n"
186 msgstr "Houve um erro.\n"
188 #: action.c:423
189 #, c-format
190 msgid "There were %d errors.\n"
191 msgstr "Houve %d erros.\n"
193 #: action.c:447
194 msgid "ERROR reading"
195 msgstr "Erro lendo"
197 #: action.c:490
198 msgid ""
199 "'\n"
200 "Done\n"
201 msgstr ""
202 "'\n"
203 "Pronto\n"
205 #: action.c:546 support.c:395
206 msgid "ERROR"
207 msgstr "Erro"
209 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
210 msgid "Yes"
211 msgstr "Sim"
213 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
214 msgid "No"
215 msgstr "Não"
217 #: action.c:721
218 msgid ""
219 "\n"
220 "Asking child process to terminate...\n"
221 msgstr ""
222 "\n"
223 "Requisitando ao processo filho que encerre..\n"
225 #: action.c:728
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Trying to KILL run-away process...\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Tentando matar processos fugitivos..\n"
233 #: action.c:881
234 #, c-format
235 msgid "?Count contents of %s?"
236 msgstr "?Contar o conteudo de  %s?"
238 #: action.c:917
239 #, c-format
240 msgid "?Delete %s'%s'?"
241 msgstr "?Apagar %s\"%s\"?"
243 #: action.c:918
244 msgid "WRITE-PROTECTED "
245 msgstr "PROTEGIDO CONTRA GRAVAÇÃO"
247 #: action.c:925
248 #, c-format
249 msgid "'Deleting '%s'\n"
250 msgstr "\"Apagando \"%s\"\n"
252 #: action.c:938
253 #, c-format
254 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
255 msgstr "\"Diretorio \"%s\" apagado\n"
257 #: action.c:971
258 #, c-format
259 msgid "?Eject '%s'?"
260 msgstr "Ejetar \"%s\"?"
262 #: action.c:978
263 #, c-format
264 msgid "'Eject '%s'\n"
265 msgstr "\"Ejetar  \"%s\"\n"
267 #: action.c:997
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "!%s\n"
271 "eject failed\n"
272 msgstr ""
273 "!%s\n"
274 "Falha ao ejetar\n"
276 #: action.c:1016 action.c:1035
277 #, c-format
278 msgid "?Check '%s'?"
279 msgstr "?Checar \"%s\"?"
281 #: action.c:1032
282 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
283 msgstr "!Condição de busca invalida - mude e tente novamente\n"
285 #: action.c:1042
286 #, c-format
287 msgid "'(while checking '%s')\n"
288 msgstr "\"(Enquanto checo \"%s\")\n"
290 #: action.c:1116 action.c:1141
291 #, c-format
292 msgid "?Change permissions of '%s'?"
293 msgstr "?Modificar permissões de \"%s\"?"
295 #: action.c:1122
296 #, c-format
297 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
298 msgstr "\"Modificando permissões de \"%s\"\n"
300 #: action.c:1139
301 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
302 msgstr "!Comando invalido mude-o e tente novamente\n"
304 #: action.c:1196 action.c:1216
305 #, c-format
306 msgid "?Change type of '%s'?"
307 msgstr "Mudar o tipo do \"%s\"?"
309 #: action.c:1213
310 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
311 msgstr "!Tipo invalido - mude-o e tente novamente\n"
313 #: action.c:1235
314 #, c-format
315 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
316 msgstr "Mudando o tipo de '%s' para '%s' \n"
318 #: action.c:1314
319 #, c-format
320 msgid "?'%s' already exists - %s?"
321 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
323 #: action.c:1316
324 msgid "merge contents"
325 msgstr "misturar conteudos"
327 #: action.c:1317
328 msgid "overwrite"
329 msgstr "Sobregravar"
331 #: action.c:1333
332 msgid "'Trying copy anyway...\n"
333 msgstr "Tentando copiar de quaquer forma...\n"
335 #: action.c:1342
336 #, c-format
337 msgid "?Copy %s as %s?"
338 msgstr "?Copiar %s para %s?"
340 #: action.c:1346
341 #, c-format
342 msgid "'Copying %s as %s\n"
343 msgstr "Copiando %s para %s\n"
345 #: action.c:1361
346 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
347 msgstr "!Erro:Destino ja existe mas não é um diretorio\n"
349 #: action.c:1433
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "!%s\n"
353 "Failed to copy '%s'\n"
354 msgstr ""
355 "!%s\n"
356 "Falha ao copiar '%s'\n"
358 #: action.c:1477
359 #, c-format
360 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
361 msgstr "?\"%s\"já existe sobrescrever"
363 #: action.c:1492
364 msgid "'Trying move anyway...\n"
365 msgstr "Tentando mover de qualquer modo\n"
367 #: action.c:1500
368 #, c-format
369 msgid "?Move %s as %s?"
370 msgstr "?Mover %s para %s?"
372 #: action.c:1504
373 #, c-format
374 msgid "'Moving %s as %s\n"
375 msgstr "Movendo %s para %s\n"
377 #: action.c:1512
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "!%s\n"
381 "Failed to move %s as %s\n"
382 msgstr ""
383 "!%s\n"
384 "Falha em mover %s para %s\n"
386 #: action.c:1533
387 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
388 msgstr "Erro! Não posso copiar objeto para ele mesmo\n"
390 #: action.c:1548
391 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
392 msgstr "Erro! Não posso mover/renomear objeto para ele mesmo\n"
394 #: action.c:1565
395 #, c-format
396 msgid "'Linking %s as %s\n"
397 msgstr "'Ligando  %s para %s\n"
399 #: action.c:1570
400 #, c-format
401 msgid "?Link %s as %s?"
402 msgstr "?Ligar %s para %s?"
404 #: action.c:1592
405 #, c-format
406 msgid "'Mounting %s\n"
407 msgstr "'Montando %s\n"
409 #: action.c:1593
410 #, c-format
411 msgid "'Unmounting %s\n"
412 msgstr "'Desmontando %s\n"
414 #: action.c:1596
415 #, c-format
416 msgid "?Mount %s?"
417 msgstr "Montar %s?"
419 #: action.c:1597
420 #, c-format
421 msgid "?Unmount %s?"
422 msgstr "Desmontar %s?"
424 #: action.c:1617
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "!%s\n"
428 "Mount failed\n"
429 msgstr ""
430 "!%s\n"
431 "Falha ao montar\n"
433 #: action.c:1618
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "!%s\n"
437 "Unmount failed\n"
438 msgstr ""
439 "!%s\n"
440 "Desmontagem falhou\n"
442 #: action.c:1626
443 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
444 msgstr "'(parece estar montado agora de qualquer forma)\n"
446 #: action.c:1671
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'\n"
450 "Total: %s ("
451 msgstr ""
452 "'\n"
453 "Total: %s ("
455 #: action.c:1677
456 msgid "file"
457 msgstr "arquivo"
459 #: action.c:1677
460 msgid "files"
461 msgstr "arquivos"
463 #: action.c:1681
464 msgid "no directories)\n"
465 msgstr "sem diretorios)\n"
467 #: action.c:1685
468 msgid "directory"
469 msgstr "diretorio"
471 #: action.c:1686
472 msgid "directories"
473 msgstr "diretorios"
475 # ##
476 #: action.c:1731
477 msgid "!No mount points selected!\n"
478 msgstr "Nenhum ponto de montagem selecionado\n"
480 #: action.c:1816
481 msgid "?Another search?"
482 msgstr "?Outra busca?"
484 #: action.c:1846 action.c:1877
485 #, c-format
486 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
487 msgstr "!\"%s\" É um link simbólico \n"
489 #: action.c:1917
490 msgid "You need to select some items to search through"
491 msgstr "Você precisa selecionar um item para busca"
493 #: action.c:1927 menu.c:222
494 msgid "Find"
495 msgstr "Encontrar"
497 #: action.c:1960
498 msgid "You need to select some items to count"
499 msgstr "Selecione alguns itens para contar"
501 #: action.c:1964
502 msgid "Disk Usage"
503 msgstr "Uso do disco"
505 #: action.c:1997
506 msgid "Mount / Unmount"
507 msgstr "Montar / desmontar"
509 #: action.c:2010
510 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
511 msgstr "ROX-Filer não suporta pontos de montagem no seu sistema"
513 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
514 msgid "Delete"
515 msgstr "Apagar"
517 #: action.c:2034 tips:223
518 msgid "Force"
519 msgstr "Forçar"
521 #: action.c:2034
522 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
523 msgstr "Não confirme apagar itens não gravaveis"
525 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
526 #: tips:225
527 msgid "Brief"
528 msgstr "Resumo"
530 #: action.c:2037
531 msgid "Only log directories being deleted"
532 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
534 #: action.c:2054
535 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
536 msgstr "Você precisa slecionar os itens cujas premissões quer alterar"
538 #: action.c:2062
539 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
540 msgstr "a+x (Make executable/searchable)"
542 #: action.c:2064
543 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
544 msgstr "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
546 #: action.c:2066
547 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
548 msgstr "u+rw (Give owner read+write)"
550 #: action.c:2068
551 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
552 msgstr "go-rwx (Private - owner access only)"
554 #: action.c:2070
555 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
556 msgstr "go=u-w (Public access, not write)"
558 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
559 msgid "Permissions"
560 msgstr "Permissões"
562 #: action.c:2092 action.c:2151
563 msgid "Don't list processed files"
564 msgstr "Não listar arquivos processados"
566 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
567 msgid "Recurse"
568 msgstr "Recusivo"
570 #: action.c:2095
571 msgid "Also change contents of subdirectories"
572 msgstr "Mudar conteudo dos subdiretorios"
574 #: action.c:2099
575 msgid "Command:"
576 msgstr "Comando:"
578 #: action.c:2127
579 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
580 msgstr "Você precisa selecionar os itens dos quais você quer mudar o tipo"
582 #: action.c:2140
583 msgid "Set type"
584 msgstr "Define tipo"
586 #: action.c:2154
587 msgid "Change contents of subdirectories"
588 msgstr "Muda o conteudo do subdiretorio"
590 #: action.c:2161 infobox.c:633
591 msgid "Type:"
592 msgstr "Tipo:"
594 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
595 msgid "Copy"
596 msgstr "Copiar"
598 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
599 msgid "Newer"
600 msgstr "Novos"
602 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
603 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
604 msgstr "Apenas sobregravar se a origem é mais nova que o destino"
606 #: action.c:2204
607 #, fuzzy
608 msgid "Only log directories as they are copied"
609 msgstr "Apenas diretorios de log sendo apagados"
611 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
612 msgid "Move"
613 msgstr "Mover"
615 #: action.c:2240
616 msgid "Don't log each file as it is moved"
617 msgstr ""
619 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
620 msgid "Link"
621 msgstr "Ligar"
623 #: action.c:2276 appmenu.c:113
624 msgid "Eject"
625 msgstr "Ejetar"
627 #: action.c:2333
628 msgid "Deleting items such as "
629 msgstr "Apagando itens como"
631 #: action.c:2337
632 msgid "Deleting the item "
633 msgstr "Apagando o item"
635 #: action.c:2339
636 msgid "Deleting the items "
637 msgstr "Apagando os itens"
639 #: action.c:2358
640 msgid " and "
641 msgstr "e"
643 #: action.c:2367
644 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
645 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou painel - apagar?"
647 #: action.c:2374
648 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
649 msgstr "Irá afetar alguns itens no desktop ou no painel - realmente apaga-los?"
651 #: appmenu.c:198
652 msgid "<missing label>"
653 msgstr "<faltando rotulo>"
655 #: appmenu.c:295
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
659 "menu for all items of this type (%s/%s)."
660 msgstr ""
661 "Linke qualquer programa que você quiser neste diretorio.Elesaparecerão no "
662 "menu para todos os itens deste tipo(%s/%s)"
664 #: appmenu.c:339
665 msgid "Customise Menu..."
666 msgstr "Alterar menu"
668 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
669 msgid "Help"
670 msgstr "Ajuda"
672 #: bookmarks.c:144
673 msgid "Path"
674 msgstr ""
676 #: bookmarks.c:152
677 #, fuzzy
678 msgid "Title"
679 msgstr "Tile"
681 #: bookmarks.c:301
682 #, c-format
683 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
684 msgstr "Não posso fazer bookmark do recurso  '%s' não local\n"
686 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
687 #, c-format
688 msgid "'%s' isn't a directory"
689 msgstr "\"%s\"Não é um diretorio"
691 #: bookmarks.c:493
692 msgid "You should first select some rows to delete"
693 msgstr "Você deveria selecionar primeiro algumas linhas para apagar"
695 #: bookmarks.c:517
696 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
697 msgstr "Ponha o cursor em uma entrada da lista para move-la"
699 #: bookmarks.c:537
700 msgid "This item is already at the end"
701 msgstr "Este item já esta no final"
703 #: bookmarks.c:611
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
706 msgstr "Não posso fazer bookmark de diretórios remotos como:'%s'\n"
708 #: bookmarks.c:753
709 msgid "Add New Bookmark"
710 msgstr "Adicionar bookmark"
712 #: bookmarks.c:760
713 msgid "Edit Bookmarks"
714 msgstr "Editar bookmarks"
716 #: bookmarks.c:765
717 msgid "Recently Visited"
718 msgstr "Recentemente vistos"
720 #: bulk_rename.c:68
721 msgid "Bulk rename files"
722 msgstr ""
724 #: bulk_rename.c:71
725 #, fuzzy
726 msgid "Reset"
727 msgstr "_Reverter"
729 #: bulk_rename.c:76
730 msgid "Make the After column a copy of Before"
731 msgstr ""
733 #: bulk_rename.c:81
734 #, fuzzy
735 msgid "_Rename"
736 msgstr "Renomear"
738 #: bulk_rename.c:94
739 #, fuzzy
740 msgid "Replace:"
741 msgstr "_Substituir"
743 #: bulk_rename.c:101
744 msgid ""
745 "This is a regular expression to search for.\n"
746 "^ matches the start of a filename\n"
747 "$ matches the end\n"
748 "\\. matches a dot\n"
749 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
750 msgstr ""
752 #: bulk_rename.c:109
753 #, fuzzy
754 msgid "With:"
755 msgstr "Escrita"
757 #: bulk_rename.c:116
758 msgid ""
759 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
760 "no special characters."
761 msgstr ""
763 #: bulk_rename.c:120
764 msgid "Apply"
765 msgstr ""
767 #: bulk_rename.c:123
768 msgid ""
769 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
770 "renamed until you click on the Rename button below."
771 msgstr ""
773 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
774 msgid "Before"
775 msgstr "Antes"
777 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
778 msgid "After"
779 msgstr "Depois"
781 #: bulk_rename.c:259
782 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
783 msgstr ""
785 #: bulk_rename.c:264
786 msgid "One name matched, but the result was the same"
787 msgstr ""
789 #: bulk_rename.c:267
790 #, c-format
791 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
792 msgstr ""
794 #: bulk_rename.c:293
795 msgid ""
796 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
797 msgstr ""
799 #: bulk_rename.c:310
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s (for '%s')"
802 msgstr "%s '%s'"
804 #: bulk_rename.c:343
805 #, c-format
806 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
807 msgstr ""
809 #: bulk_rename.c:348
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
813 "%s\n"
814 "Aborting bulk rename."
815 msgstr ""
817 #: bulk_rename.c:410
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "A file called '%s' already exists"
820 msgstr "?\"%s\" Ja existe - %s?"
822 #: bulk_rename.c:421
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
826 "files to end up in different directories. Continue?"
827 msgstr ""
829 #: bulk_rename.c:436
830 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
831 msgstr ""
833 #: dir.c:973
834 #, c-format
835 msgid "Can't stat directory: %s"
836 msgstr "Não posso checar %s"
838 #: dir.c:982
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory: %s"
841 msgstr "Não consigo abrir diretorio: %s"
843 # ##, c-format
844 #: display.c:583
845 #, c-format
846 msgid "lstat(2) failed: %s"
847 msgstr "Falha do lstat(2): %s"
849 #: dnd.c:424
850 msgid "Internal error - bad info type"
851 msgstr "Erro interno - Informação errada de tipo"
853 #: dnd.c:564
854 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
855 msgstr "Arraste um diretorio até aqui para fazer um bookmark dele"
857 #: dnd.c:579
858 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
859 msgstr "Erro no protocolo XDS leafname não pode conter  '/'\n"
861 #: dnd.c:604
862 msgid ""
863 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
864 "plain) did not contain a leafname\n"
865 msgstr ""
866 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
867 "plain) did not contain a leafname\n"
869 #: dnd.c:617
870 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
871 msgstr "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
873 #: dnd.c:620
874 msgid ""
875 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
876 msgstr ""
877 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
879 #: dnd.c:690
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
883 "machine. For example:\n"
884 "\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
888 #: dnd.c:765
889 msgid "Unknown target"
890 msgstr "Alvo desconhecido"
892 #: dnd.c:798
893 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
894 msgstr "Aplicativo remoto não pode ou não me enviará dados"
896 # ##, fuzzy
897 #: dnd.c:811
898 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
899 msgstr "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
901 #: dnd.c:844
902 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
903 msgstr "Não posso mostrar um menu de ações para arquivos remotos /dados brutos"
905 #: dnd.c:860
906 msgid "UntitledData"
907 msgstr "Dados sem Titulo"
909 #: dnd.c:887
910 #, c-format
911 msgid "Error saving file: %s"
912 msgstr "Erro gravando arquivo: %s"
914 # ##
915 #: dnd.c:960
916 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
917 msgstr "Sem URI's na lista texto/uri(nada para fazer)"
919 #: dnd.c:992
920 msgid ""
921 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
922 msgstr ""
923 "Não consigo obter dados da maquina remota(application/octet-stream  não "
924 "fornecido)"
926 #: dnd.c:1015
927 msgid ""
928 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
929 msgstr "Alguns destes itens estão em outra maquina - eles serão ignorados"
931 #: dnd.c:1022
932 msgid ""
933 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
934 "remote files - sorry."
935 msgstr ""
936 "Nenhum destes aquivos esta na maquina local,não consigo operar com multiplos "
937 "arquivos remotos."
939 #: dnd.c:1035
940 msgid "Unknown action requested"
941 msgstr "Ação requisitada desconhecida"
943 #: dnd.c:1043
944 #, c-format
945 msgid "Error getting file list: %s"
946 msgstr "Erro obtendo a lista de aquivos: %s"
948 #: dropbox.c:114
949 msgid "Show"
950 msgstr "Mostrar"
952 #: dropbox.c:120
953 msgid "Show the current choice in a filer window"
954 msgstr "Mostrar a escolha atual em uma janela do filer"
956 #: dropbox.c:174
957 msgid "<nothing>"
958 msgstr "<nada>"
960 #: dropbox.c:239
961 msgid ""
962 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
963 "Drag something onto me!"
964 msgstr ""
965 "Não posso mostrar o item atualmente selecionado,porquenão ha nada "
966 "selecionado,Arraste algo para mim!"
968 #: dropbox.c:263
969 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
970 msgstr "Você precisa soltar o arquivo na area correta"
972 #: dropbox.c:273
973 #, c-format
974 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
975 msgstr "Não consigo usar '%s' porque não é um arquivo local"
977 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Can't access '%s':\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Não posso acessar \"%s\":\n"
984 "%s"
986 #: filer.c:442
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Error scanning '%s':\n"
990 "%s\n"
991 msgstr ""
992 "Erro escaneando \"%s\":\n"
993 "%s\n"
995 #: filer.c:446
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Error scanning '%s':\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Erro escaneando  \"%s\":\n"
1002 "%s"
1004 #: filer.c:551
1005 msgid ""
1006 "Do you want to unmount this device?\n"
1007 "\n"
1008 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1009 msgstr ""
1010 "Desmontar o dispositivo?\n"
1011 "\n"
1012 "Desmontagem torna seguro retirar o disco"
1014 #: filer.c:555
1015 #, fuzzy
1016 msgid "No change"
1017 msgstr "Nada"
1019 #: filer.c:561 menu.c:860
1020 msgid "Unmount"
1021 msgstr "Desmontar"
1023 #: filer.c:658
1024 msgid "Directory missing/deleted"
1025 msgstr "Diretorio apagado"
1027 # ##, c-format
1028 #: filer.c:1019
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1032 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1033 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1034 msgstr ""
1035 "Grupo %s não definido. Selecione alguns arquivos e pressione Ctrl+%s para "
1036 "definir o grupo. Pressione %s  para reselecionar posteriormente.\n"
1037 "Tenha certesa que o NumLock esta ativado."
1039 #: filer.c:1251
1040 #, c-format
1041 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1042 msgstr "O diretorio '%s' não esta acessivel"
1044 #: filer.c:1403
1045 #, c-format
1046 msgid "Directory '%s' not found."
1047 msgstr "O diretorio '%s' não foi encontrado"
1049 #: filer.c:1697
1050 msgid "Cancel"
1051 msgstr "Cancelar"
1053 #: filer.c:1986
1054 msgid "S"
1055 msgstr "S"
1057 # Thumbnails
1058 #: filer.c:1988
1059 msgid "T"
1060 msgstr "T"
1062 #: filer.c:2010
1063 msgid "Scanning, "
1064 msgstr "Escaneando, "
1066 #: filer.c:2012
1067 msgid "Thumbs, "
1068 msgstr "Thumbs, "
1070 #: filer.c:2282
1071 msgid "Symbolic link to "
1072 msgstr "Ligação simbolica para"
1074 #: filer.c:2313
1075 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1076 msgstr "O nome deste arquivo não é valido em UTF-8, Você deveria renomea-lo\n"
1078 # ##
1079 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1080 msgid "Item no longer exists!"
1081 msgstr "O item não mais existe!"
1083 #: filer.c:3312
1084 msgid "Select display properties to save"
1085 msgstr ""
1087 #: filer.c:3319
1088 msgid "Position"
1089 msgstr ""
1091 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1092 msgid "Size"
1093 msgstr "Tamanho"
1095 #: filer.c:3329
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Show hidden"
1098 msgstr "Mostrar ocultos"
1100 #: filer.c:3335
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Display style"
1103 msgstr "Display"
1105 #: filer.c:3341
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Sort type and order"
1108 msgstr "Ordenar por proprietario"
1110 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1111 msgid "Details"
1112 msgstr "Detalhes"
1114 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1115 msgid "Thumbnails"
1116 msgstr "Thumbnails"
1118 #: filer.c:3357
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Filter"
1121 msgstr "Arquivo"
1123 #: find.c:487
1124 msgid "And"
1125 msgstr "E"
1127 #: find.c:511
1128 msgid "Not"
1129 msgstr "Não"
1131 #: find.c:554
1132 msgid "system"
1133 msgstr "sistema"
1135 #: find.c:562
1136 msgid "prune"
1137 msgstr "prune"
1139 #: find.c:746
1140 msgid "IsReg"
1141 msgstr "IsReg"
1143 #: find.c:748
1144 msgid "IsLink"
1145 msgstr "IsLink"
1147 #: find.c:750
1148 msgid "IsDir"
1149 msgstr "IsDir"
1151 #: find.c:752
1152 msgid "IsChar"
1153 msgstr "IsChar"
1155 #: find.c:754
1156 msgid "IsBlock"
1157 msgstr "IsBlock"
1159 #: find.c:756
1160 msgid "IsDev"
1161 msgstr "IsDev"
1163 #: find.c:758
1164 msgid "IsPipe"
1165 msgstr "IsPipe"
1167 #: find.c:760
1168 msgid "IsSocket"
1169 msgstr "IsSocket"
1171 #: find.c:762
1172 msgid "IsDoor"
1173 msgstr "IsDoor"
1175 #: find.c:764
1176 msgid "IsSUID"
1177 msgstr "IsSUID"
1179 #: find.c:766
1180 msgid "IsSGID"
1181 msgstr "IsSGID"
1183 #: find.c:768
1184 msgid "IsSticky"
1185 msgstr "IsSticky"
1187 #: find.c:770
1188 msgid "IsReadable"
1189 msgstr "IsReadable"
1191 #: find.c:772
1192 msgid "IsWriteable"
1193 msgstr "IsWriteable"
1195 #: find.c:774
1196 msgid "IsExecutable"
1197 msgstr "IsExecutable"
1199 #: find.c:776
1200 msgid "IsEmpty"
1201 msgstr "IsEmpty"
1203 #: find.c:778
1204 msgid "IsMine"
1205 msgstr "IsMine"
1207 #: find.c:906
1208 msgid "Now"
1209 msgstr "Agora"
1211 #: find.c:919
1212 msgid "Byte"
1213 msgstr "Byte"
1215 #: find.c:919
1216 msgid "Bytes"
1217 msgstr "Bytes"
1219 #: find.c:921
1220 msgid "Kb"
1221 msgstr ""
1223 #: find.c:921
1224 msgid "K"
1225 msgstr ""
1227 #: find.c:923
1228 msgid "Mb"
1229 msgstr ""
1231 #: find.c:923
1232 msgid "M"
1233 msgstr ""
1235 #: find.c:925
1236 msgid "Gb"
1237 msgstr ""
1239 #: find.c:925
1240 msgid "G"
1241 msgstr ""
1243 #: find.c:927
1244 msgid "Sec"
1245 msgstr "Segundos"
1247 #: find.c:927
1248 msgid "Secs"
1249 msgstr "Segundos"
1251 #: find.c:929
1252 msgid "Min"
1253 msgstr "Minutos"
1255 #: find.c:929
1256 msgid "Mins"
1257 msgstr "Minutos"
1259 #: find.c:931
1260 msgid "Hour"
1261 msgstr "Hora"
1263 #: find.c:931
1264 msgid "Hours"
1265 msgstr "Horas"
1267 #: find.c:933
1268 msgid "Day"
1269 msgstr "Dia"
1271 #: find.c:933
1272 msgid "Days"
1273 msgstr "Dias"
1275 #: find.c:935
1276 msgid "Week"
1277 msgstr "Semana"
1279 #: find.c:935
1280 msgid "Weeks"
1281 msgstr "Semanas"
1283 #: find.c:937
1284 msgid "Year"
1285 msgstr "Ano"
1287 #: find.c:937
1288 msgid "Years"
1289 msgstr "Anos"
1291 #: find.c:946
1292 msgid "Ago"
1293 msgstr "Antes"
1295 #: find.c:948
1296 msgid "Hence"
1297 msgstr "Hence"
1299 #: find.c:963
1300 msgid "atime"
1301 msgstr "atime"
1303 #: find.c:965
1304 msgid "ctime"
1305 msgstr "ctime"
1307 #: find.c:967
1308 msgid "mtime"
1309 msgstr "mtime"
1311 #: find.c:969
1312 msgid "size"
1313 msgstr "Tamanho"
1315 #: find.c:971
1316 msgid "inode"
1317 msgstr "inode"
1319 #: find.c:973
1320 msgid "nlinks"
1321 msgstr "nlinks"
1323 #: find.c:975
1324 msgid "uid"
1325 msgstr "uid"
1327 #: find.c:977
1328 msgid "gid"
1329 msgstr "gid"
1331 #: find.c:979
1332 msgid "blocks"
1333 msgstr "blocos"
1335 #: gtkicontheme.c:830
1336 #, c-format
1337 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1338 msgstr "O icone '%s' não existe no tema"
1340 #: gtksavebox.c:251
1341 msgid "Save As:"
1342 msgstr "salvar como:"
1344 #: gtksavebox.c:397
1345 msgid "Unnamed"
1346 msgstr "Sem nome"
1348 # ##
1349 #: gtksavebox.c:473
1350 msgid ""
1351 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1352 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1353 msgstr ""
1354 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1355 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1357 #: gtksavebox.c:598
1358 msgid ""
1359 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1360 "(or enter a full pathname)"
1361 msgstr ""
1362 "Arraste um icone no visualizador de diretorio\n"
1363 "(Ou entre um path completo)"
1365 #: gui_support.c:331
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "---\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "---\n"
1373 #: gui_support.c:400
1374 #, c-format
1375 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1376 msgstr ""
1377 "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1379 #: gui_support.c:417
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1383 "\"%s\"\n"
1384 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1385 "Options window and click on Save.\n"
1386 "Further errors will be ignored."
1387 msgstr ""
1388 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1389 "\"%s\"\n"
1390 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1391 "Options window and click on Save.\n"
1392 "Further errors will be ignored."
1394 #: gui_support.c:1003
1395 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1396 msgstr "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1398 #: gui_support.c:1335
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1401 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1403 #: gui_support.c:1379
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1407 msgstr ""
1409 #: i18n.c:38
1410 msgid ""
1411 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1412 "language setting to take full effect."
1413 msgstr ""
1414 "Note que você deve salvar as escolhas e reiniciar o filer para a nova "
1415 "escolha de idioma funcionar"
1417 #: icon.c:77
1418 msgid "(click to set)"
1419 msgstr "(Clique para definir)"
1421 #: icon.c:134
1422 msgid "ROX-Filer"
1423 msgstr "ROX-Filer"
1425 #: icon.c:135 menu.c:250
1426 msgid "About ROX-Filer..."
1427 msgstr "Sobre o ROX-Filer..."
1429 #: icon.c:136 menu.c:251
1430 msgid "Show Help Files"
1431 msgstr "Mostra a ajuda"
1433 #: icon.c:137 menu.c:252
1434 msgid "Manual"
1435 msgstr "Manual"
1437 #: icon.c:139 menu.c:229
1438 msgid "Options..."
1439 msgstr "Opções..."
1441 #: icon.c:140 menu.c:237
1442 msgid "Home Directory"
1443 msgstr "Diretorio Home"
1445 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1446 msgid "File"
1447 msgstr "Arquivo"
1449 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1450 msgid "Shift Open"
1451 msgstr "Shift Open"
1453 #: icon.c:143 menu.c:217
1454 msgid "Properties"
1455 msgstr "Propriedades"
1457 #: icon.c:144 menu.c:215
1458 msgid "Set Run Action..."
1459 msgstr "Definir ação para execução..."
1461 #: icon.c:145 menu.c:216
1462 msgid "Set Icon..."
1463 msgstr "Definir icone..."
1465 #: icon.c:146 icon.c:798
1466 msgid "Edit Item"
1467 msgstr "Editar item"
1469 #: icon.c:147
1470 msgid "Show Location"
1471 msgstr "Mostrar localização"
1473 #: icon.c:148
1474 msgid "Remove Item(s)"
1475 msgstr "Remover Item(s)"
1477 #: icon.c:150
1478 msgid "Backdrop..."
1479 msgstr "Imagem de fundo..."
1481 #: icon.c:265 menu.c:762
1482 #, c-format
1483 msgid "%s '%s'"
1484 msgstr "%s '%s'"
1486 #: icon.c:278
1487 msgid "Nothing"
1488 msgstr "Nada"
1490 #: icon.c:534
1491 msgid "The location must contain at least one character!"
1492 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter"
1494 #: icon.c:605
1495 msgid "You must first select some items to remove"
1496 msgstr "Primeiro você deve selecionar algum item para remover"
1498 #: icon.c:619
1499 msgid "You must open the menu over an item"
1500 msgstr "Você deve abrir o menu sobre o item"
1502 #: icon.c:644 menu.c:1258
1503 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1504 msgstr "Você só pode definir a ação de execução para um arquivo regular"
1506 #: icon.c:730
1507 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1508 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex. Control+F1)"
1510 #: icon.c:752
1511 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1512 msgstr "Falha no acesso ao teclado!"
1514 #: icon.c:801
1515 msgid "Clicking the icon opens:"
1516 msgstr "Clicar no icone abre:"
1518 #: icon.c:811
1519 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1520 msgstr ""
1522 #: icon.c:825
1523 msgid "The text displayed under the icon is:"
1524 msgstr "O texto sob o icone é:"
1526 #: icon.c:838
1527 msgid "The keyboard shortcut is:"
1528 msgstr "O atalho de teclado é:"
1530 #: infobox.c:112
1531 #, c-format
1532 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1533 msgstr "Confirma abertura da janela  %d ?"
1535 #: infobox.c:113
1536 msgid "Show Info"
1537 msgstr "Informação"
1539 #: infobox.c:135 menu.c:767
1540 msgid "(bad utf-8)"
1541 msgstr "(bad utf-8)"
1543 #: infobox.c:277
1544 msgid "Show _Help Files"
1545 msgstr "Mostrar _Ajuda"
1547 #: infobox.c:290
1548 msgid "<b>Permissions</b>"
1549 msgstr "<b>Permissões</b>"
1551 #: infobox.c:304
1552 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1553 msgstr "<b>Indicador de conteudo</b>"
1555 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1556 msgid "bytes"
1557 msgstr "bytes"
1559 #: infobox.c:464
1560 #, fuzzy
1561 msgid "Failed to read size"
1562 msgstr "Escaneamento falhou"
1564 #: infobox.c:522
1565 #, c-format
1566 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1567 msgstr "'%s' não é mais um link simbolico"
1569 #: infobox.c:529
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to unlink '%s':\n"
1573 "%s"
1574 msgstr "Falha ao ligar '%s' à '%s'"
1576 #: infobox.c:534
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1580 "%s\n"
1581 "(note: old link has been deleted)"
1582 msgstr ""
1583 "Falha ao criar ligação simbolica de '%s' à '%s'\n"
1584 "(aviso:ligação antiga foi apagada)"
1586 #: infobox.c:557 tips:294
1587 msgid "Error:"
1588 msgstr "Erro:"
1590 #: infobox.c:564
1591 msgid "Real directory:"
1592 msgstr "Diretorio real:"
1594 #: infobox.c:567
1595 msgid "Owner, Group:"
1596 msgstr "Owner, Group:"
1598 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1599 msgid "Size:"
1600 msgstr "Tamanho:"
1602 #: infobox.c:599
1603 msgid "Scanning"
1604 msgstr "Escaneando"
1606 #: infobox.c:620
1607 msgid "Failed to scan"
1608 msgstr "Escaneamento falhou"
1610 #: infobox.c:627
1611 msgid "Change time:"
1612 msgstr "Mudar data:"
1614 #: infobox.c:629
1615 msgid "Modify time:"
1616 msgstr "Modificar data:"
1618 #: infobox.c:631
1619 msgid "Access time:"
1620 msgstr "Hora de acesso:"
1622 #: infobox.c:639
1623 msgid "Extended attributes:"
1624 msgstr ""
1626 #: infobox.c:641
1627 msgid "Present"
1628 msgstr ""
1630 #: infobox.c:642
1631 msgid "None"
1632 msgstr "None"
1634 #: infobox.c:643
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Not supported"
1637 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1639 #: infobox.c:655
1640 msgid "Link target:"
1641 msgstr "Alvo da ligação:"
1643 #: infobox.c:665
1644 msgid "Run action:"
1645 msgstr "Ação:"
1647 #: infobox.c:755
1648 msgid "<nothing yet>"
1649 msgstr "<nada ainda>"
1651 #: infobox.c:825
1652 #, c-format
1653 msgid "file(1) says... %s"
1654 msgstr "file(1)... %s"
1656 #: infobox.c:882
1657 #, c-format
1658 msgid "Could not change permissions: %s"
1659 msgstr "Não consigo mudar as permissões de '%s'"
1661 #: infobox.c:900
1662 msgid "Owner"
1663 msgstr "Proprietario"
1665 #: infobox.c:902
1666 msgid "Group"
1667 msgstr "Grupo"
1669 #: infobox.c:904
1670 msgid "World"
1671 msgstr "Mundo"
1673 #: infobox.c:907
1674 msgid "Read"
1675 msgstr "Leitura"
1677 #: infobox.c:909
1678 msgid "Write"
1679 msgstr "Escrita"
1681 #: infobox.c:911
1682 msgid "Exec"
1683 msgstr "Executar"
1685 #: infobox.c:928
1686 msgid "SUID"
1687 msgstr "SUID"
1689 #: infobox.c:935
1690 msgid "SGID"
1691 msgstr "SGID"
1693 #: infobox.c:942
1694 msgid "Sticky"
1695 msgstr "Sticky"
1697 #: infobox.c:964
1698 msgid "Symbolic link"
1699 msgstr "Ligação simbolica"
1701 #: infobox.c:967
1702 msgid "ROX application"
1703 msgstr "Aplicação ROX"
1705 #: infobox.c:975
1706 msgid "mounted"
1707 msgstr "montado"
1709 #: infobox.c:975
1710 msgid "unmounted"
1711 msgstr "desmontado"
1713 #: infobox.c:979
1714 #, c-format
1715 msgid "Mount point for %s (%s)"
1716 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1718 #: infobox.c:982
1719 #, c-format
1720 msgid "Mount point (%s)"
1721 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1723 #: main.c:95
1724 #, fuzzy
1725 msgid ""
1726 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1727 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1728 "to the extent permitted by law.\n"
1729 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1730 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1731 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1732 msgstr ""
1733 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1734 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1735 "to the extent permitted by law.\n"
1736 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1737 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1738 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1740 #: main.c:104
1741 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1742 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação\n"
1744 #: main.c:107
1745 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1746 msgstr "Tente 'ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação\n"
1748 #: main.c:109
1749 msgid ""
1750 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1751 "you must use the short versions instead.\n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 "ALERTA:Seu sistema não suporta opções longas - \n"
1755 "Use as curtas ao inves.\n"
1756 "\n"
1758 #: main.c:115
1759 #, fuzzy
1760 msgid ""
1761 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1762 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1763 "directory if no arguments are given.\n"
1764 "\n"
1765 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1766 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1767 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1768 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1769 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1770 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1771 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1772 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1773 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1774 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1775 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1776 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1777 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1778 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1779 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1780 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1781 "\n"
1782 "Report bugs to "
1783 msgstr ""
1784 "Uso: ROX-Filer/AppRun [Opção]... [Arquivo]...\n"
1785 "Abre cada diretorio ou arquivo listado ou o diretorio corrente\n"
1786 "se nenhuma opção for passada\n"
1787 "-b, --bottom=PANEL\topen PAN como painel inferior\n"
1788 "-c, --client-id=ID\tutilizado como diretorio(não como aplicativo)\n"
1789 "-D, --close=DIR\tfechar DIR e seus subdiretorios\n"
1790 "-h, --help\t\tmostra esta ajuda e sai\n"
1791 "-l, --left=PANEL\tapre PAN como um painel à esquerda\n"
1792 "-n, --new,Inicia uma nova cópia(para debuging)\n"
1793 "-p, --pinboard=PIN,utiliza PIN como o desktop\n"
1794 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1795 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1796 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1797 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1798 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1799 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1800 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1801 "\n"
1802 "Report bugs to <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1803 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1805 #: main.c:134
1806 msgid ""
1807 ".\n"
1808 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1809 msgstr ""
1811 #: main.c:348
1812 msgid ""
1813 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1814 "the Options box instead."
1815 msgstr ""
1816 "O argumento '-o' não é mais usado.Você pode ligar o 'override redirect' da "
1817 "caixa de opções"
1819 #: main.c:439
1820 #, c-format
1821 msgid "Running as user '%s'"
1822 msgstr "Rodando como usuario: '%s'"
1824 #: main.c:613
1825 #, c-format
1826 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1827 msgstr "Compilado com  Gtk %s\n"
1829 #: main.c:614
1830 #, c-format
1831 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1832 msgstr "Rodando em Gtk  %d.%d.%d\n"
1834 #: main.c:618
1835 msgid "features set at compile time"
1836 msgstr "caracteristicas definidas durante a compilação"
1838 #: main.c:619
1839 msgid "Large File Support"
1840 msgstr "Suporte a arquivos grandes"
1842 #: main.c:626
1843 msgid "GNOME-VFS library"
1844 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1846 #: main.c:630
1847 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1848 msgstr ""
1850 #: main.c:633
1851 msgid "Dnotify support"
1852 msgstr "Suporte ao Dnotify "
1854 #: main.c:640
1855 msgid "Binary compatibility"
1856 msgstr "Compatiblidade binaria"
1858 #: main.c:642
1859 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1860 msgstr "Sim(pode rodar com versões mais velhas da glibc)"
1862 #: main.c:644
1863 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1864 msgstr "Não(apsymbols não encontrado)"
1866 #: menu.c:179 tips:57
1867 msgid "Display"
1868 msgstr "Display"
1870 #: menu.c:180 tips:62
1871 msgid "Icons View"
1872 msgstr "Visão dos icones"
1874 #: menu.c:181
1875 msgid "Icons, With..."
1876 msgstr "Iconess, com..."
1878 #: menu.c:182 tips:82
1879 msgid "Sizes"
1880 msgstr "Tamanhos"
1882 #: menu.c:184 tips:275
1883 msgid "Types"
1884 msgstr "Tipos"
1886 #: menu.c:185 tips:85
1887 msgid "Times"
1888 msgstr "Datas"
1890 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1891 msgid "List View"
1892 msgstr "Lista"
1894 #: menu.c:188
1895 msgid "Bigger Icons"
1896 msgstr "Icones grandes"
1898 #: menu.c:189
1899 msgid "Smaller Icons"
1900 msgstr "Icones menores"
1902 #: menu.c:190 tips:79
1903 msgid "Automatic"
1904 msgstr "Automatico"
1906 #: menu.c:192
1907 msgid "Sort by Name"
1908 msgstr "Ordenar por nome"
1910 #: menu.c:193
1911 msgid "Sort by Type"
1912 msgstr "Ordenar por tipo"
1914 #: menu.c:194
1915 msgid "Sort by Date"
1916 msgstr "Ordenar por data"
1918 #: menu.c:195
1919 msgid "Sort by Size"
1920 msgstr "Ordenar por tamanho"
1922 #: menu.c:196
1923 msgid "Sort by Owner"
1924 msgstr "Ordenar por proprietario"
1926 #: menu.c:197
1927 msgid "Sort by Group"
1928 msgstr "Ordenar por grupo"
1930 #: menu.c:198
1931 msgid "Reversed"
1932 msgstr "Reversa"
1934 #: menu.c:200
1935 msgid "Show Hidden"
1936 msgstr "Mostrar ocultos"
1938 #: menu.c:201
1939 msgid "Filter Files..."
1940 msgstr ""
1942 #: menu.c:202
1943 msgid "Show Thumbnails"
1944 msgstr "Mostrar miniaturas"
1946 #: menu.c:203
1947 msgid "Refresh"
1948 msgstr "Atualizar"
1950 #: menu.c:204
1951 msgid "Save Display Settings..."
1952 msgstr ""
1954 #: menu.c:206
1955 msgid "Copy..."
1956 msgstr "Copiar..."
1958 #: menu.c:207
1959 msgid "Rename..."
1960 msgstr "Renomear..."
1962 #: menu.c:208
1963 msgid "Link..."
1964 msgstr "Link..."
1966 #: menu.c:212
1967 msgid "Open AVFS"
1968 msgstr "Open AVFS"
1970 #: menu.c:213
1971 msgid "Send To..."
1972 msgstr "Envar para..."
1974 #: menu.c:218
1975 msgid "Count"
1976 msgstr "Contar"
1978 #: menu.c:219
1979 msgid "Set Type..."
1980 msgstr "Definir tipo..."
1982 #: menu.c:223 toolbar.c:156
1983 msgid "Select"
1984 msgstr "Selecionar"
1986 #: menu.c:224
1987 msgid "Select All"
1988 msgstr "Selecionar todos"
1990 #: menu.c:225
1991 msgid "Clear Selection"
1992 msgstr "Limpar seleção"
1994 #: menu.c:226
1995 msgid "Invert Selection"
1996 msgstr "Inverter seleção"
1998 #: menu.c:227
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Select by Name..."
2001 msgstr "Ordenar por nome"
2003 #: menu.c:228
2004 msgid "Select If..."
2005 msgstr "Selecionar se..."
2007 #: menu.c:230
2008 msgid "New"
2009 msgstr "Novo"
2011 #: menu.c:232
2012 msgid "Blank file"
2013 msgstr "Arquivo vazio"
2015 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2016 msgid "Window"
2017 msgstr "Janela"
2019 #: menu.c:234
2020 msgid "Parent, New Window"
2021 msgstr "Nova janela(diretorio superior)"
2023 #: menu.c:235
2024 msgid "Parent, Same Window"
2025 msgstr "Diretorio superior(mesma janela)"
2027 #: menu.c:236
2028 msgid "New Window"
2029 msgstr "Nova janela"
2031 #: menu.c:238
2032 msgid "Show Bookmarks"
2033 msgstr "Mostrar bookmarks"
2035 #: menu.c:239
2036 msgid "Follow Symbolic Links"
2037 msgstr "Seguir ligações simbolicas"
2039 #: menu.c:240
2040 msgid "Resize Window"
2041 msgstr "Redimensionar janela"
2043 #: menu.c:243
2044 msgid "Close Window"
2045 msgstr "Fechar Janela"
2047 #: menu.c:245
2048 msgid "Enter Path..."
2049 msgstr "Digitar caminho..."
2051 #: menu.c:246
2052 msgid "Shell Command..."
2053 msgstr "Shell Command..."
2055 #: menu.c:247
2056 msgid "Xterm Here"
2057 msgstr "Terminal aqui"
2059 #: menu.c:248
2060 msgid "Switch to xterm"
2061 msgstr "Alterar para terminal"
2063 #: menu.c:716
2064 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2065 msgstr ""
2066 "Você deveria Shift+Menu click sobre um arquivo para envia-lo para algum lugar"
2068 #: menu.c:752
2069 msgid "Next Click"
2070 msgstr "Próximo Click"
2072 #: menu.c:774
2073 #, c-format
2074 msgid "%d items"
2075 msgstr "%d itens"
2077 #: menu.c:862
2078 msgid "Open unmounted"
2079 msgstr "Aberto desmontado"
2081 #: menu.c:865
2082 msgid "Show Target"
2083 msgstr "Mostar alvo"
2085 #: menu.c:867
2086 msgid "Look Inside"
2087 msgstr "Olhar dentro"
2089 #: menu.c:869
2090 msgid "Open As Text"
2091 msgstr "Abrir como texto"
2093 #: menu.c:1029
2094 msgid ""
2095 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2096 "files.\n"
2097 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2098 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2099 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2100 msgstr ""
2102 #: menu.c:1035
2103 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2104 msgstr ""
2106 #: menu.c:1070
2107 msgid "_Relative link"
2108 msgstr "Link _relativo"
2110 #: menu.c:1076
2111 msgid ""
2112 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2113 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2114 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2115 "may move but the target will stay put."
2116 msgstr ""
2117 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2118 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2119 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2120 "may move but the target will stay put."
2122 #: menu.c:1146
2123 msgid "New pathname is not absolute"
2124 msgstr "novo caminho não é absoluto"
2126 #: menu.c:1212
2127 #, c-format
2128 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2129 msgstr "A ligação de '%s' ja existe , substituir com uma ligação para '%s'?"
2131 #: menu.c:1218
2132 msgid "_Replace"
2133 msgstr "_Substituir"
2135 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2136 msgid "Create"
2137 msgstr "Criar"
2139 #: menu.c:1350
2140 msgid "NewDir"
2141 msgstr "Novo diretorio"
2143 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2144 #, c-format
2145 msgid "Error creating '%s': %s"
2146 msgstr "Erro criando \"%s\": %s"
2148 #: menu.c:1391
2149 msgid "NewFile"
2150 msgstr "Novo arquivo"
2152 #: menu.c:1409
2153 #, c-format
2154 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2155 msgstr "Erro criando arquivo  %s, modelo não encontrado"
2157 #: menu.c:1480
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2161 "application. The applications listed are those in the following "
2162 "directories:\n"
2163 "\n"
2164 "%s\n"
2165 "%s\n"
2166 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2167 "\n"
2168 "Advanced use:\n"
2169 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2170 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2171 "multiple files are selected."
2172 msgstr ""
2173 "O Menu `Send To' prove um modo rapido para enviar alguns arquivos para uma "
2174 "aplicação As aplicações listadas estão nos diretorios:\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "%s\n"
2178 "O menu  `Send To'  é aberto por 'Shift+Menu clicking'.\n"
2179 "\n"
2180 "Uso avançado :\n"
2181 "Você pode criar    subdiretorios chamdos  `.text_html', `.text', etc que só "
2182 "serão exibitos para arquivos files daquele . `.group' é exibido quando se "
2183 "seleciona muitos aquivos."
2185 #: menu.c:1491
2186 msgid ""
2187 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2188 "drag) any applications you want into it."
2189 msgstr ""
2190 "Eu mostrarei o diretorio EnviarPara , você deveria criar ligações(Ctrl"
2191 "+Shift) das aplicações desejadas aqui."
2193 #: menu.c:1494
2194 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2195 msgstr "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2197 #: menu.c:1609
2198 msgid "Customise"
2199 msgstr "Personalizar"
2201 #: menu.c:1674
2202 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2203 msgstr "Este já é o nome canonico deste diretorio."
2205 #: menu.c:1705
2206 msgid ""
2207 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2208 "Windows' option is turned on in the Options window."
2209 msgstr ""
2210 "Você não pode abrir uma segunda visualização porque a opção 'Janela Unica' "
2211 "esta ativada."
2213 #: menu.c:1826
2214 msgid "Copy ... ?"
2215 msgstr "Copiar ... ?"
2217 #: menu.c:1829
2218 msgid "Rename ... ?"
2219 msgstr "Renomear ... ?"
2221 #: menu.c:1832
2222 msgid "Symlink ... ?"
2223 msgstr "Symlink ... ?"
2225 #: menu.c:1835
2226 msgid "Shift Open ... ?"
2227 msgstr "Shift Open ... ?"
2229 #: menu.c:1838
2230 msgid "Properties of ... ?"
2231 msgstr "Propriedades de ...?"
2233 #: menu.c:1841
2234 msgid "Set type of ... ?"
2235 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2237 #: menu.c:1844
2238 msgid "Set run action for ... ?"
2239 msgstr "Definir ação ... ?"
2241 #: menu.c:1847
2242 msgid "Set icon for ... ?"
2243 msgstr "Definir icone ... ?"
2245 #: menu.c:1850
2246 msgid "Send ... to ... ?"
2247 msgstr "Enviar para ... ?"
2249 #: menu.c:1853
2250 msgid "DELETE ... ?"
2251 msgstr "APAGAR ... ?"
2253 #: menu.c:1856
2254 msgid "Count the size of ... ?"
2255 msgstr "Contar o tamnho... ?"
2257 #: menu.c:1859
2258 msgid "Set permissions on ... ?"
2259 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2261 #: menu.c:1862
2262 msgid "Search inside ... ?"
2263 msgstr "Procurar ... ?"
2265 #: menu.c:1865
2266 msgid "Look inside ... ?"
2267 msgstr "Olhar dentro... ?"
2269 # ##
2270 #: menu.c:1929
2271 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2272 msgstr "Você não pode fazer isto com mais de um item ao mesmo tempo"
2274 #: menu.c:1961
2275 msgid "Rename"
2276 msgstr "Renomear"
2278 #: menu.c:1966
2279 msgid "Symlink"
2280 msgstr "Ligação"
2282 #: menu.c:1998
2283 msgid ""
2284 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2285 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2286 "\n"
2287 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2288 "or\n"
2289 "\n"
2290 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2291 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2292 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2293 msgstr ""
2294 "Atalhos de usuario são desabilitados por padrão no Gtk2,e você tem que "
2295 "habilitalos.Você pode faze-lo\n"
2296 "1)utilizando XSettings tanto no ROX-Session ou no gnome-settings-daemon\n"
2297 "2)Adicionando a linha\n"
2298 "\tgtk-can-change-accels=1\n"
2299 "para o ~/.gtkrc-2.0\n"
2300 "\t(Isto não funciona com XSETTINGS)"
2302 #: menu.c:2009
2303 msgid ""
2304 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2305 "\n"
2306 "- Open the menu over a filer window,\n"
2307 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2308 "- Press the key you want attached to it.\n"
2309 "\n"
2310 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2311 "without opening the menu in future."
2312 msgstr ""
2313 "Para definir um atalho de teclado pra um item de menu:\n"
2314 "\n"
2315 "-Abra o menu sobre uma janela do filer\n"
2316 "-Mova o mouse para o item  que quer usar\n"
2317 "-Pressione a tecla que deseja"
2319 #: menu.c:2024
2320 msgid "Set keyboard shortcuts"
2321 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2323 #: minibuffer.c:128
2324 msgid "Goto:"
2325 msgstr "Ir para:"
2327 #: minibuffer.c:129
2328 msgid "Shell:"
2329 msgstr "Shell:"
2331 #: minibuffer.c:130
2332 msgid "Select If:"
2333 msgstr "Selecionar se:"
2335 #: minibuffer.c:131
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Select Named:"
2338 msgstr "Selecionar se:"
2340 #: minibuffer.c:132
2341 msgid "Pattern:"
2342 msgstr ""
2344 #: minibuffer.c:261
2345 msgid ""
2346 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2347 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2348 msgstr ""
2349 "Entre o nome de um aquivo que eu o exibirei,Pressione TAB para preencher com "
2350 "a escolha mais próxima,Esc para fechar"
2352 #: minibuffer.c:267
2353 msgid ""
2354 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2355 msgstr ""
2356 "Entre um comando para executar,clique em um aquivo para adciona-lo ao buffer."
2358 #: minibuffer.c:272
2359 msgid ""
2360 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2361 "\n"
2362 "? means any character\n"
2363 "* means zero or more characters\n"
2364 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2365 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2366 "*.png means any name ending in '.png'"
2367 msgstr ""
2369 #: minibuffer.c:284
2370 msgid ""
2371 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2372 "filter off."
2373 msgstr ""
2375 #: minibuffer.c:847
2376 msgid "Invalid Find condition"
2377 msgstr "Condição de busca invalida"
2379 #: mount.c:374
2380 #, c-format
2381 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2382 msgstr ""
2384 #: options.c:277
2385 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2386 msgstr "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2388 #: options.c:535 options.c:1258
2389 msgid "(use default)"
2390 msgstr "(Usar padrão)"
2392 #: options.c:806
2393 #, c-format
2394 msgid "Internal error: %s unreadable"
2395 msgstr "Erro interno - %s sem leitura"
2397 #: options.c:917
2398 msgid "Options"
2399 msgstr "Opções..."
2401 #: options.c:962
2402 msgid "_Revert"
2403 msgstr "_Reverter"
2405 #: options.c:968
2406 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2407 msgstr "Restaurar opções padrão"
2409 #: options.c:983
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Choices will be saved as:\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "As opções serão salvar em:\n"
2416 "%s"
2418 #: options.c:991
2419 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2420 msgstr "(gravação desabilitada por CHOICESPATH)"
2422 #: options.c:1164 usericons.c:449
2423 #, c-format
2424 msgid "Error saving %s: %s"
2425 msgstr "Erro gravando %s: %s"
2427 #: options.c:1794
2428 msgid "Missing '='"
2429 msgstr "Faltando \"=\""
2431 #: panel.c:385
2432 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2433 msgstr "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2435 #: panel.c:493
2436 msgid ""
2437 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2438 "this is accidental... really close?"
2439 msgstr ""
2440 "Você tentou fechar um painel a partir do gerenciador de janela , eu "
2441 "normalmente penso que isso é acidental,realmente fechar?"
2443 #: panel.c:576
2444 msgid "Missing < or > in panel config file"
2445 msgstr "Faltando < ou > na configuração do painel"
2447 #: panel.c:1449
2448 #, c-format
2449 msgid "Error saving panel %s: %s"
2450 msgstr "Erro salvando painel %s: %s"
2452 #: panel.c:1765
2453 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2454 msgstr "Applet fechou sem jamais criar um widget!"
2456 #: panel.c:1864
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Error running applet:\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Erro rodando aplet:\n"
2463 "%s"
2465 #: panel.c:2351
2466 #, c-format
2467 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2468 msgstr ""
2470 #: pinboard.c:351
2471 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2472 msgstr "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2474 #: pinboard.c:632
2475 msgid ""
2476 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2477 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2478 "the SOAP SetBackdropApp method."
2479 msgstr ""
2480 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2481 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2482 "the SOAP SetBackdropApp method."
2484 #: pinboard.c:651
2485 msgid ""
2486 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2487 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2488 "\n"
2489 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2490 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2491 msgstr ""
2492 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2493 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2494 "\n"
2495 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2496 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2498 #: pinboard.c:671
2499 msgid "Set backdrop"
2500 msgstr "Definir fundo"
2502 #: pinboard.c:682
2503 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2504 msgstr "Escolha um estilo e arreste uma imagem para ele:"
2506 #: pinboard.c:695
2507 msgid "Centre the image without scaling it"
2508 msgstr "Centralizar a imagem sem escala"
2510 #: pinboard.c:696
2511 msgid "Centre"
2512 msgstr "Centralizar"
2514 #: pinboard.c:697
2515 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2516 msgstr "Dimencione a imagem para todo o fundo"
2518 #: pinboard.c:699
2519 msgid "Scale"
2520 msgstr "Dimensionar"
2522 #: pinboard.c:700
2523 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2524 msgstr "Distorça a imagem para cobrir o fundo"
2526 #: pinboard.c:701
2527 msgid "Stretch"
2528 msgstr "Stretch"
2530 #: pinboard.c:702
2531 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2532 msgstr "Tile the image over the backdrop area"
2534 #: pinboard.c:703
2535 msgid "Tile"
2536 msgstr "Tile"
2538 #: pinboard.c:708
2539 msgid "Drop an image here"
2540 msgstr "Arraste uma imagem para ca"
2542 #: pinboard.c:769
2543 msgid ""
2544 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2545 "-p=Default' to turn it on in future."
2546 msgstr ""
2547 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2548 "-p=Default' to turn it on in future."
2550 #: pinboard.c:863
2551 msgid ""
2552 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2553 "image."
2554 msgstr ""
2555 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2556 "image."
2558 #: pinboard.c:1468
2559 msgid "Missing '>' in icon label"
2560 msgstr "Missing '>' in icon label"
2562 #: pinboard.c:1477
2563 msgid "Missing ',' after icon label"
2564 msgstr "Missing ',' after icon label"
2566 #: pinboard.c:1562
2567 #, c-format
2568 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2569 msgstr "Error saving pinboard %s: %s"
2571 #: pinboard.c:2195
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Error loading backdrop image:\n"
2575 "%s\n"
2576 "Backdrop removed."
2577 msgstr ""
2578 "Error loading backdrop image:\n"
2579 "%s\n"
2580 "Backdrop removed."
2582 #: pixmaps.c:982
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Não posso apagar os thumbnails %s:\n"
2589 "%s"
2591 #: pixmaps.c:1003
2592 msgid "There are no thumbnails to delete"
2593 msgstr "Não há thumbnails para apagar"
2595 #: pixmaps.c:1016
2596 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2597 msgstr "Eliminar o chache de miniaturas"
2599 #: remote.c:622
2600 #, c-format
2601 msgid "Unknown style '%s'"
2602 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2604 #: remote.c:644
2605 #, c-format
2606 msgid "Unknown details type '%s'"
2607 msgstr "Tipo de detalhes desconhecidos '%s'"
2609 #: remote.c:672
2610 #, c-format
2611 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2612 msgstr "Tipo de ordenação desconhecida '%s'"
2614 #: remote.c:1101
2615 #, c-format
2616 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2617 msgstr "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2619 #: rox_gettext.c:95
2620 #, c-format
2621 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2622 msgstr "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2624 #: rox_gettext.c:108
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2627 msgstr "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2629 # ##, c-format
2630 #: run.c:96 run.c:141
2631 #, c-format
2632 msgid "Program %s not found - deleted?"
2633 msgstr "Programa %s não encontrado - apagar?"
2635 #: run.c:287
2636 #, c-format
2637 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2638 msgstr "O arquivo não existe , ou eu não consigo acessa-lo : %s"
2640 #: run.c:292
2641 #, c-format
2642 msgid "I don't know how to open '%s'"
2643 msgstr "Não sei como abrir  '%s'"
2645 #: run.c:323
2646 msgid ""
2647 "Application:\n"
2648 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2649 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2650 "help here, but this one doesn't."
2651 msgstr ""
2652 "Aplicativo:\n"
2653 "Este é um diretorio aplicativo - você pode roda-lo como um programa ou abrir"
2654 "(Aperte o Shift enquanto o abre).A maioria das aplicações prove ajuda mas "
2655 "não esta."
2657 #: run.c:407
2658 #, c-format
2659 msgid "Could not send data to program: %s"
2660 msgstr "Não consegui enviar os dados para o programa: %s"
2662 #: run.c:437
2663 #, c-format
2664 msgid "Could not read link: %s"
2665 msgstr "Não consegui ler a ligação: %s"
2667 # ##, c-format
2668 #: run.c:465
2669 #, c-format
2670 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2671 msgstr "Ligação quebrada (ou você não tem autorização para segui-la): %s"
2673 #: run.c:502
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2677 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2678 "the file to an application"
2679 msgstr ""
2680 "Nenhuma ação de execução especificada para o tipo  (%s/%s) - Você pode "
2681 "definir uma ação escolhendo 'Definir ação de execução'no menu arquivo,ou "
2682 "simplesmente arrastando o arquivo para um aplicativo."
2684 #: support.c:272
2685 msgid "B"
2686 msgstr "B"
2688 #: support.c:351
2689 msgid "byte"
2690 msgstr "byte"
2692 #: toolbar.c:116
2693 msgid "Close"
2694 msgstr "Close"
2696 #: toolbar.c:116
2697 msgid "Close filer window"
2698 msgstr "Fechar janela do filer"
2700 #: toolbar.c:120
2701 msgid "Up"
2702 msgstr "Pra cima"
2704 #: toolbar.c:120
2705 msgid "Change to parent directory"
2706 msgstr "Mudar para diretorio superior"
2708 #: toolbar.c:124
2709 msgid "Home"
2710 msgstr "Home"
2712 #: toolbar.c:124
2713 msgid "Change to home directory"
2714 msgstr "Mudar para 'home directory'"
2716 #: toolbar.c:128
2717 msgid "Bookmarks"
2718 msgstr "Bookmarks"
2720 #: toolbar.c:128
2721 msgid "Bookmarks menu"
2722 msgstr "Bookmarks menu"
2724 #: toolbar.c:132
2725 msgid "Scan"
2726 msgstr "Scan"
2728 #: toolbar.c:132
2729 msgid "Rescan directory contents"
2730 msgstr "Rescan conteudo do diretorio"
2732 #: toolbar.c:136
2733 msgid "Change icon size"
2734 msgstr "Mudar tamamho do icone"
2736 #: toolbar.c:140
2737 msgid "Automatic size mode"
2738 msgstr "Automatic size mode"
2740 #: toolbar.c:144
2741 msgid "Show extra details"
2742 msgstr "Show extra details"
2744 #: toolbar.c:148
2745 msgid "Sort"
2746 msgstr "Ordenar"
2748 #: toolbar.c:148
2749 msgid "Change sort criteria"
2750 msgstr "Mudar criterio de ordenação"
2752 #: toolbar.c:152
2753 msgid "Hidden"
2754 msgstr "Ocultos"
2756 #: toolbar.c:152
2757 msgid "Show/hide hidden files"
2758 msgstr "Mostrar/Esconder aquivos ocultos"
2760 #: toolbar.c:156
2761 msgid "Select all/invert selection"
2762 msgstr "Selecionar todos/inverter seleção"
2764 #: toolbar.c:160
2765 msgid "Show ROX-Filer help"
2766 msgstr "Mostrar ajuda do ROX-Filer"
2768 #: toolbar.c:223
2769 #, c-format
2770 msgid " (%u hidden)"
2771 msgstr " (%u ocultos)"
2773 #: toolbar.c:231 tips:88
2774 msgid "items"
2775 msgstr "itens"
2777 #: toolbar.c:231
2778 msgid "item"
2779 msgstr "item"
2781 #: toolbar.c:234
2782 #, c-format
2783 msgid "No items%s"
2784 msgstr "Sem itens%s"
2786 #: toolbar.c:253
2787 #, c-format
2788 msgid "%u selected (%s)"
2789 msgstr "%u selecionado (%s)"
2791 #: toolbar.c:419
2792 msgid "Sort by name"
2793 msgstr "Ordenar por nome"
2795 #: toolbar.c:419
2796 msgid "Sort by type"
2797 msgstr "Ordenar por tipo"
2799 #: toolbar.c:419
2800 msgid "Sort by date"
2801 msgstr "Ordenar por data"
2803 #: toolbar.c:420
2804 msgid "Sort by size"
2805 msgstr "Ordenar por tamanho"
2807 #: toolbar.c:420
2808 msgid "Sort by owner"
2809 msgstr "Ordenar por propietario"
2811 #: toolbar.c:420
2812 msgid "Sort by group"
2813 msgstr "Ordenar por grupo"
2815 #: toolbar.c:453
2816 msgid "ascending"
2817 msgstr "Ascendente"
2819 #: toolbar.c:453
2820 msgid "descending"
2821 msgstr "descentente"
2823 #: type.c:235
2824 msgid "Sym link"
2825 msgstr "Ligação simbolica"
2827 #: type.c:237
2828 msgid "Mount point"
2829 msgstr "Ponto de montagem"
2831 #: type.c:239
2832 msgid "App dir"
2833 msgstr "App dir"
2835 #: type.c:246
2836 msgid "Dir"
2837 msgstr "Diretorio"
2839 #: type.c:248
2840 msgid "Char dev"
2841 msgstr "Char dev"
2843 #: type.c:250
2844 msgid "Block dev"
2845 msgstr "Block dev"
2847 #: type.c:252
2848 msgid "Pipe"
2849 msgstr "Pipe"
2851 #: type.c:254
2852 msgid "Socket"
2853 msgstr "Socket"
2855 #: type.c:256
2856 msgid "Door"
2857 msgstr "Door"
2859 #: type.c:259
2860 msgid "Unknown"
2861 msgstr "Desconhecido"
2863 #: type.c:414
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2867 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2868 "versions of the filer).\n"
2869 "\n"
2870 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2871 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2872 "\n"
2873 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2874 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2875 "actions."
2876 msgstr ""
2877 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2878 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2879 "versions of the filer).\n"
2880 "\n"
2881 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2882 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2883 "\n"
2884 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2885 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2886 "actions."
2888 #: type.c:427
2889 msgid "go-w (Fix security problem)"
2890 msgstr "go-w (Fix security problem)"
2892 #: type.c:557
2893 msgid ""
2894 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2895 "\n"
2896 "gimp \"$@\""
2897 msgstr ""
2898 "Entre um comndo que carregara '$@' no programa apropriado.Ex:\n"
2899 "\n"
2900 "gimp \"$@\""
2902 #: type.c:735
2903 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2904 msgstr "Isto não é um programa"
2906 #: type.c:793
2907 msgid "Execute file"
2908 msgstr "Executar arquivo"
2910 #: type.c:798
2911 msgid "No run action defined"
2912 msgstr "Nenuma ação de execução definida"
2914 #: type.c:824
2915 #, c-format
2916 msgid "Error in handler %s: %s"
2917 msgstr "Erro no handler %s: %s"
2919 #: type.c:839
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2922 msgstr "Aplicativo invalido %s (AppRun errado)"
2924 #: type.c:850
2925 #, c-format
2926 msgid "Non-executable %s"
2927 msgstr "Não executavel %s"
2929 #: type.c:883
2930 msgid "Set run action"
2931 msgstr "Ação"
2933 #: type.c:889
2934 msgid ""
2935 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
2936 msgstr ""
2937 "Se nenhum handler para o tipo especifico for definido utilizar este por "
2938 "padrão."
2940 #: type.c:891
2941 #, c-format
2942 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
2943 msgstr "Padrão para `%s/<anything>'"
2945 #: type.c:895
2946 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
2947 msgstr "Utiliza esta aplicação para todos os arquivos deste tipo"
2949 #: type.c:897
2950 #, c-format
2951 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
2952 msgstr "Apenas para o tipo  \"%s\" (\"%s/%s\")"
2954 #: type.c:903
2955 msgid "Drop a suitable application here"
2956 msgstr "Solte um aplicativo padrão aqui."
2958 #: type.c:918
2959 msgid "OR"
2960 msgstr "OU"
2962 #: type.c:925
2963 msgid "Enter a shell command:"
2964 msgstr "Entre um comando:"
2966 #: type.c:954
2967 #, fuzzy
2968 msgid "_Use Command"
2969 msgstr "Comando:"
2971 #: type.c:984
2972 msgid ""
2973 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
2974 "want to delete it?"
2975 msgstr ""
2976 "Uma ação de execução ja existe e é grande - tem certesa que deseja apaga-la?"
2978 #: type.c:995
2979 #, c-format
2980 msgid "Can't remove %s: %s"
2981 msgstr "Não consigo remover %s: %s"
2983 #: type.c:1032
2984 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2985 msgstr "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
2987 #: type.c:1216
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Error loading MIME database:\n"
2991 "%s"
2992 msgstr ""
2993 "Erro carregando banco de dados MIME:\n"
2994 "%s"
2996 #: type.c:1241
2997 #, c-format
2998 msgid "File '%s' corrupted!"
2999 msgstr "O arquivo  \"%s\" esta corrompido"
3001 #: type.c:1327
3002 msgid ""
3003 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3004 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3005 "applications)."
3006 msgstr ""
3007 "O diretorio ~/.mime foi movido.Agora deveria ser: ~/.local/share/mime.Você "
3008 "deveria move-lo para la(e fazer um link simbolico para seus aplicativos "
3009 "antigos)"
3011 #: type.c:1379
3012 msgid ""
3013 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3014 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3015 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3016 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3017 "\n"
3018 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3019 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3020 "globs)."
3021 msgstr ""
3022 "O banco de dados MIME(versão 0.9 ou mais recente) não foi encontrado.O filer "
3023 "provalvemente não será capaz de mostrar tipos corretos para diferentes tipos "
3024 "de arqivos.\n"
3025 "Você deveria fazer o download de\n"
3026 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3027 "Se você ja instalou o pacote cheque as permissões(/usr/local/share /mime/"
3028 "globs/ /usr/share/mime/globs)."
3030 #: type.c:1492
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3034 msgstr "Os icones do tema '%s' não contêm icones MIME,Utilizando..."
3036 #: type.c:1506
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Failed to create symlink '%s':\n"
3040 "%s\n"
3041 "\n"
3042 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3043 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3044 msgstr ""
3046 #: usericons.c:181
3047 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3048 msgstr "O path que você passo não existe.O icone mudou."
3050 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3051 msgid ""
3052 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3053 "maybe the permissions are wrong?\n"
3054 "The icon has not been changed."
3055 msgstr ""
3056 "Não consigo carregar o arquivo de imagem - Talvez ele não exista ou esteja "
3057 "em um formato que eu não entendo,talvez as permissões?O icone não foi mudado."
3059 #: usericons.c:238
3060 #, c-format
3061 msgid "Really delete icon '%s'?"
3062 msgstr "Realmente apagar o icone '%s'?"
3064 #: usericons.c:242
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Can't delete '%s':\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "Não consigo apagar '%s':\n"
3071 "%s"
3073 #: usericons.c:270
3074 msgid "Set icon"
3075 msgstr "Definir icone"
3077 #: usericons.c:279
3078 msgid ""
3079 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3080 msgstr "Usar uma copia desta imagem para todos os arquivos deste tipo MIME."
3082 #: usericons.c:281
3083 #, c-format
3084 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3085 msgstr "Definir icones para `%s/<anything>'"
3087 #: usericons.c:286
3088 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3089 msgstr ""
3090 "Utilizar uma cópia desta imagem para todos os arquivos deste tipo  MIME."
3092 #: usericons.c:288
3093 #, c-format
3094 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3095 msgstr "Para todos os arquivos do tipo '%s'(%s/%s)"
3097 #: usericons.c:294
3098 msgid ""
3099 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3100 "lost if the image or the file is moved."
3101 msgstr ""
3102 "Adicionar o arquivo e a imagem para sua lista pessoal.A configuração será "
3103 "perdida se a imagem for movida."
3105 #: usericons.c:297
3106 #, c-format
3107 msgid "Only for the file `%s'"
3108 msgstr "Apenas para o arquivo \"%s\""
3110 #: usericons.c:305
3111 msgid ""
3112 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3113 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3114 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3115 msgstr ""
3116 "Copiar a imagem para dentro do diretorio,como um arquivo oculto chamado '."
3117 "DirIcon'.Todos os usuarios verão o icone e você pode mover o diretorio em "
3118 "segurança.Esta normalmente é a melhor opção se você pode gravar no diretorio."
3120 #: usericons.c:311
3121 msgid "Copy image into directory"
3122 msgstr "Copiar a imagem para o diretorio"
3124 #: usericons.c:317
3125 msgid "Drop an icon file here"
3126 msgstr "Solte um icone aqui"
3128 #: usericons.c:586
3129 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3130 msgstr "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3132 #: usericons.c:630
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Error creating image '%s':\n"
3136 "%s"
3137 msgstr ""
3138 "Erro criando imagem '%s':\n"
3139 "%s"
3141 #: view_details.c:1003
3142 msgid "_Name"
3143 msgstr "_Nome"
3145 #: view_details.c:1006
3146 msgid "_Type"
3147 msgstr "_Tipo"
3149 #: view_details.c:1008
3150 msgid "_Permissions"
3151 msgstr "_Permissões"
3153 #: view_details.c:1009
3154 msgid "_Owner"
3155 msgstr "_Proprietario"
3157 #: view_details.c:1011
3158 msgid "_Group"
3159 msgstr "_Grupo"
3161 #: view_details.c:1013
3162 msgid "_Size"
3163 msgstr "_Tamanho"
3165 #: view_details.c:1015
3166 msgid "Last _Modified"
3167 msgstr "Last _Modified"
3169 #: tips:1
3170 msgid "Translation"
3171 msgstr "Tradução"
3173 #: tips:2
3174 msgid "Language"
3175 msgstr "Linguagem"
3177 #: tips:3
3178 msgid "Use the LANG environment variable"
3179 msgstr "Use the a variabel LANG"
3181 #: tips:4
3182 msgid "Chinese (traditional)"
3183 msgstr "Chinese (traditional)"
3185 #: tips:5
3186 msgid "Chinese (simplified)"
3187 msgstr "Chinese (simplified)"
3189 #: tips:6
3190 msgid "Czech"
3191 msgstr "Checo"
3193 #: tips:7
3194 msgid "Danish"
3195 msgstr "Duński"
3197 #: tips:8
3198 msgid "Dutch"
3199 msgstr "Holenderski"
3201 #: tips:9
3202 msgid "English (no translation)"
3203 msgstr "English (no translation)"
3205 #: tips:10
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Finnish"
3208 msgstr "Duński"
3210 #: tips:11
3211 msgid "French"
3212 msgstr "French"
3214 #: tips:12
3215 msgid "German"
3216 msgstr "German"
3218 #: tips:13
3219 msgid "Hungarian"
3220 msgstr "Hungarian"
3222 #: tips:14
3223 msgid "Japanese"
3224 msgstr "Japanese"
3226 #: tips:15
3227 msgid "Norwegian"
3228 msgstr "Norwegian"
3230 #: tips:16
3231 msgid "Italian"
3232 msgstr "Italian"
3234 #: tips:17
3235 msgid "Polish"
3236 msgstr "Polish"
3238 #: tips:18
3239 msgid "Portuguese (Brasil)"
3240 msgstr ""
3242 #: tips:19
3243 msgid "Romanian"
3244 msgstr ""
3246 #: tips:20
3247 msgid "Russian"
3248 msgstr "Russian"
3250 #: tips:21
3251 msgid "Spanish"
3252 msgstr "Spanish"
3254 #: tips:22
3255 msgid "Swedish"
3256 msgstr "Swedish"
3258 #: tips:23
3259 msgid "Filer windows"
3260 msgstr "Filer windows"
3262 #: tips:24
3263 msgid "Auto-resize filer windows"
3264 msgstr "Auto-resize filer windows"
3266 #: tips:25
3267 msgid "Never automatically resize"
3268 msgstr "Never automatically resize"
3270 #: tips:26
3271 msgid ""
3272 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3273 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3274 msgstr ""
3275 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3276 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3278 #: tips:27
3279 msgid "Resize when changing the display style"
3280 msgstr "Resize when changing the display style"
3282 #: tips:28
3283 msgid ""
3284 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3285 "the window for you."
3286 msgstr ""
3287 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3288 "the window for you."
3290 #: tips:29
3291 msgid "Always resize"
3292 msgstr "Always resize"
3294 #: tips:30 tips:31
3295 msgid ""
3296 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3297 "changing directory or display style)."
3298 msgstr ""
3299 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3300 "changing directory or display style)."
3302 #: tips:32
3303 msgid "Largest window size:"
3304 msgstr "Largest window size:"
3306 #: tips:33
3307 msgid "%"
3308 msgstr "%"
3310 #: tips:34 tips:35
3311 msgid ""
3312 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3313 "will resize a window to."
3314 msgstr ""
3315 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3316 "will resize a window to."
3318 #: tips:36
3319 msgid "Window behaviour"
3320 msgstr "Window behaviour"
3322 #: tips:37
3323 msgid "Short titlebar flags"
3324 msgstr "Flagi belki tytułowej"
3326 #: tips:38
3327 msgid ""
3328 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3329 "in the titlebar."
3330 msgstr ""
3331 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3332 "in the titlebar."
3334 #: tips:39
3335 msgid "Unique windows"
3336 msgstr "Unique windows"
3338 #: tips:40 tips:41
3339 msgid ""
3340 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3341 "window, then this option causes the other window to be closed."
3342 msgstr ""
3343 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3344 "window, then this option causes the other window to be closed."
3346 #: tips:42
3347 msgid "New window on button 1"
3348 msgstr "New window on button 1"
3350 #: tips:43
3351 msgid ""
3352 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3353 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3354 "reuse the current window."
3355 msgstr ""
3356 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3357 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3358 "reuse the current window."
3360 #: tips:44
3361 msgid "Single-click navigation"
3362 msgstr "Single-click navigation"
3364 #: tips:45 tips:150
3365 msgid ""
3366 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3367 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3368 "things."
3369 msgstr ""
3370 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3371 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3372 "things."
3374 #: tips:46
3375 msgid "Double-click on background resizes"
3376 msgstr "Duplo clique no fundo redimenciona"
3378 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3379 msgid ""
3380 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3381 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3382 msgstr ""
3383 "Se você fizer um duplo clique no fundo  da janela você restatura a mesma"
3385 #: tips:51
3386 msgid "Sorting"
3387 msgstr "Ordenando"
3389 #: tips:52
3390 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3391 msgstr "Diretorios primeiro(ordenação por nome)"
3393 #: tips:53
3394 msgid ""
3395 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3396 "sorting by name."
3397 msgstr ""
3398 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3399 "sorting by name."
3401 #: tips:54
3402 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3403 msgstr "Capitalised names first (for sort by name)"
3405 #: tips:55 tips:56
3406 msgid ""
3407 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3408 "starting with lowercase ones."
3409 msgstr ""
3410 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3411 "starting with lowercase ones."
3413 #: tips:58
3414 msgid "Default settings for new windows"
3415 msgstr "Default settings for new windows"
3417 #: tips:59
3418 msgid "Inherit options from source window"
3419 msgstr "Inherit options from source window"
3421 #: tips:60
3422 msgid ""
3423 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3424 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3425 msgstr ""
3426 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3427 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3429 #: tips:61
3430 msgid "View type:"
3431 msgstr "View type:"
3433 #: tips:64
3434 msgid "Sort by:"
3435 msgstr "Ordenar por:"
3437 #: tips:66 tips:84
3438 msgid "Type"
3439 msgstr "Tipo"
3441 #: tips:67
3442 msgid "Date"
3443 msgstr "Data"
3445 #: tips:69
3446 msgid "Show hidden files"
3447 msgstr "Mostrar arquivos escondidos"
3449 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3450 msgid ""
3451 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3452 "otherwise they are hidden."
3453 msgstr ""
3454 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3455 "otherwise they are hidden."
3457 #: tips:74
3458 msgid "Icon View"
3459 msgstr "Icon View"
3461 #: tips:75
3462 msgid "Default size:"
3463 msgstr "Default size:"
3465 #: tips:76
3466 msgid "Huge Icons"
3467 msgstr "Huge Icons"
3469 #: tips:77 tips:265
3470 msgid "Large Icons"
3471 msgstr "Large Icons"
3473 #: tips:78 tips:264
3474 msgid "Small Icons"
3475 msgstr "Icones Pequenos"
3477 #: tips:80
3478 msgid "Default details:"
3479 msgstr "Default details:"
3481 #: tips:81
3482 msgid "No details"
3483 msgstr "No details"
3485 #: tips:86
3486 msgid "Automatic small icons:"
3487 msgstr "Automatic small icons:"
3489 #: tips:87
3490 msgid "Change at:"
3491 msgstr "Change at:"
3493 #: tips:89 tips:90 tips:91
3494 msgid ""
3495 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3496 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3497 "used."
3498 msgstr ""
3499 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3500 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3501 "used."
3503 #: tips:92
3504 msgid "Max width (Large icons):"
3505 msgstr "Max width (Large icons):"
3507 #: tips:93 tips:96
3508 msgid "pixels"
3509 msgstr "pixels"
3511 #: tips:94
3512 msgid ""
3513 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3514 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3515 msgstr ""
3516 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3517 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3519 #: tips:95
3520 msgid "(Small Icons):"
3521 msgstr "(Small Icons):"
3523 #: tips:97 tips:98 tips:99
3524 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3525 msgstr "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3527 #: tips:101
3528 msgid "Show column headings"
3529 msgstr "Show column headings"
3531 #: tips:102 tips:103 tips:104
3532 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3533 msgstr "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3535 #: tips:105
3536 msgid "Tools/Minibuffer"
3537 msgstr "Tools/Minibuffer"
3539 #: tips:106
3540 msgid "Toolbar"
3541 msgstr "Toolbar"
3543 #: tips:107
3544 msgid "Toolbar type:"
3545 msgstr "Toolbar type:"
3547 #: tips:108
3548 #, fuzzy
3549 msgid "No toolbar"
3550 msgstr "Toolbar"
3552 #: tips:109
3553 msgid "Icons only"
3554 msgstr "Icons only"
3556 #: tips:110
3557 msgid "Text under icons"
3558 msgstr "Text under icons"
3560 #: tips:111
3561 msgid "Text beside icons"
3562 msgstr "Text beside icons"
3564 #: tips:112
3565 msgid "Show totals of items"
3566 msgstr "Show totals of items"
3568 #: tips:113 tips:114
3569 msgid ""
3570 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3571 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3572 "selected items and their combined size."
3573 msgstr ""
3574 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3575 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3576 "selected items and their combined size."
3578 #: tips:115
3579 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3580 msgstr "Select the buttons you want on the bar:"
3582 #: tips:116
3583 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3584 msgstr ""
3586 #: tips:117 tips:118
3587 msgid ""
3588 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3589 "toolbar"
3590 msgstr ""
3592 #: tips:119
3593 msgid "Minibuffer"
3594 msgstr "Minibuffer"
3596 #: tips:120
3597 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3598 msgstr "Beep if Tab-completion fails"
3600 #: tips:121
3601 msgid ""
3602 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3603 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3604 "letter varies)."
3605 msgstr ""
3606 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3607 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3608 "letter varies)."
3610 #: tips:122
3611 msgid "Beep if there are several matches"
3612 msgstr "Beep if there are several matches"
3614 #: tips:123 tips:124 tips:125
3615 msgid ""
3616 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3617 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3618 msgstr ""
3619 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3620 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3622 #: tips:128
3623 msgid ""
3624 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3625 "a small thumbnail of it is shown."
3626 msgstr ""
3627 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3628 "a small thumbnail of it is shown."
3630 #: tips:129
3631 msgid "Show image thumbnails"
3632 msgstr "Show image thumbnails"
3634 #: tips:130 tips:131
3635 msgid ""
3636 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3637 "thumbnails on and off for individual windows."
3638 msgstr ""
3639 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3640 "thumbnails on and off for individual windows."
3642 #: tips:132
3643 msgid "Thumbnails cache"
3644 msgstr "Thumbnails cache"
3646 #: tips:133
3647 msgid ""
3648 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3649 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3650 "will be created again as needed."
3651 msgstr ""
3652 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3653 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3654 "will be created again as needed."
3656 #: tips:134
3657 msgid "Pinboard"
3658 msgstr "Pinboard"
3660 #: tips:135
3661 msgid ""
3662 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3663 "background to create shortcuts to them."
3664 msgstr ""
3665 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3666 "background to create shortcuts to them."
3668 #: tips:136 tips:261
3669 msgid "Appearance"
3670 msgstr "Wygląd"
3672 #: tips:137
3673 msgid "Foreground:"
3674 msgstr "Foreground:"
3676 #: tips:138
3677 msgid "Text shadow:"
3678 msgstr "Text shadow:"
3680 #: tips:139
3681 msgid "Background:"
3682 msgstr "Kolor tła:"
3684 #: tips:140
3685 #, fuzzy
3686 msgid "No shadow"
3687 msgstr "Text shadow:"
3689 #: tips:141
3690 msgid "Thin"
3691 msgstr "Thin"
3693 #: tips:142
3694 msgid "Thick"
3695 msgstr "Thick"
3697 #: tips:143
3698 msgid "Use custom font:"
3699 msgstr "Use custom font:"
3701 #: tips:144
3702 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3703 msgstr "The font used for the text displayed under the icons"
3705 #: tips:145
3706 msgid "Fast scaling of images"
3707 msgstr ""
3709 #: tips:146 tips:147
3710 msgid ""
3711 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3712 "method can give better results."
3713 msgstr ""
3715 #: tips:148
3716 msgid "Pinboard behaviour"
3717 msgstr "Pinboard behaviour"
3719 #: tips:149
3720 msgid "Single-click to open"
3721 msgstr "Single-click to open"
3723 #: tips:151
3724 msgid "Keep icons within screen limits"
3725 msgstr "Keep icons within screen limits"
3727 #: tips:152
3728 msgid ""
3729 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3730 "limits, including the label."
3731 msgstr ""
3732 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3733 "limits, including the label."
3735 #: tips:153
3736 msgid "Icon grid step:"
3737 msgstr "Icon grid step:"
3739 #: tips:154
3740 msgid "Fine"
3741 msgstr "Fine"
3743 #: tips:155
3744 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3745 msgstr "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3747 #: tips:156
3748 msgid "Medium"
3749 msgstr "Średni"
3751 #: tips:157
3752 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3753 msgstr "Użyj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3755 #: tips:158
3756 msgid "Coarse"
3757 msgstr "Coarse"
3759 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3760 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3761 msgstr "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3763 #: tips:163 tips:165
3764 msgid "Iconified windows"
3765 msgstr "Iconified windows"
3767 #: tips:164
3768 msgid ""
3769 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3770 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3771 "windows."
3772 msgstr ""
3773 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3774 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3775 "windows."
3777 #: tips:166
3778 msgid "Show iconified windows"
3779 msgstr "Show iconified windows"
3781 #: tips:167
3782 msgid ""
3783 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3784 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3785 "pinboard must be in use."
3786 msgstr ""
3787 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3788 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3789 "pinboard must be in use."
3791 #: tips:168
3792 msgid "Iconify to the"
3793 msgstr "Iconify to the"
3795 #: tips:169
3796 msgid "top-left"
3797 msgstr "top-left"
3799 #: tips:170
3800 msgid "top-right"
3801 msgstr "górnego-prawego"
3803 #: tips:171
3804 msgid "bottom-left"
3805 msgstr "bottom-left"
3807 #: tips:172
3808 msgid "bottom-right"
3809 msgstr "bottom-right"
3811 #: tips:173
3812 msgid ", going"
3813 msgstr " rogu w "
3815 #: tips:174
3816 msgid "horizontally"
3817 msgstr "horizontally"
3819 #: tips:175
3820 msgid "vertically"
3821 msgstr "vertically"
3823 #: tips:176
3824 msgid ""
3825 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3826 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3827 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3828 "about its own panel."
3829 msgstr ""
3830 "As vezes o filer não percebe a decoração do seu desktop e pode colocar as "
3831 "janela iconizadas sob o painel do gnome por exemplo,para evitar isto defina "
3832 "uma margem de proteção acima e abaixo.(O filer ja sabe sobre o própio painel)"
3834 #: tips:177
3835 msgid "Top margin"
3836 msgstr "Margem superior"
3838 #: tips:178
3839 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3840 msgstr "Largura da area proibida no topo da tela"
3842 #: tips:179
3843 msgid "Bottom margin"
3844 msgstr "Margem inferior"
3846 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3847 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3848 msgstr "Largura da area proibida na parte inferior da tela"
3850 #: tips:185
3851 msgid "Panels"
3852 msgstr "Paineis"
3854 #: tips:186
3855 msgid ""
3856 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3857 "manual for information about using panels."
3858 msgstr ""
3859 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3860 "manual for information about using panels."
3862 #: tips:187
3863 msgid "Panel style"
3864 msgstr "Estilo do painel"
3866 #: tips:188
3867 msgid "Image and text"
3868 msgstr "Image and text"
3870 #: tips:189
3871 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3872 msgstr "Every panel icon is shown with an image and some text."
3874 #: tips:190
3875 msgid "Image only for applications"
3876 msgstr "Image only for applications"
3878 #: tips:191
3879 msgid ""
3880 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3881 msgstr ""
3882 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3884 #: tips:192
3885 msgid "Image only"
3886 msgstr "Image only"
3888 #: tips:193 tips:194
3889 msgid "Only the image is shown."
3890 msgstr "Only the image is shown."
3892 #: tips:195
3893 msgid "Panel width (thin)"
3894 msgstr "Altura do painel(fino)"
3896 #: tips:196
3897 msgid "(thick)"
3898 msgstr "(thick)"
3900 #: tips:197
3901 msgid "The size of the panels."
3902 msgstr "O tamanho dos paineis."
3904 #: tips:198
3905 msgid "Do not cover panel"
3906 msgstr ""
3908 #: tips:199 tips:200
3909 msgid ""
3910 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3911 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3912 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3913 "auto-raising works."
3914 msgstr ""
3916 #: tips:201
3917 msgid "Xinerama"
3918 msgstr ""
3920 #: tips:202
3921 msgid "Confine to Xinerama monitor"
3922 msgstr ""
3924 #: tips:203
3925 msgid ""
3926 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
3927 "panels to one monitor instead of spanning them."
3928 msgstr ""
3930 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
3931 msgid ""
3932 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
3933 msgstr ""
3935 #: tips:208
3936 msgid "Action windows"
3937 msgstr "Janela de ação"
3939 #: tips:209
3940 msgid ""
3941 "Action windows appear when you start a background\n"
3942 "operation, such as copying or deleting some files."
3943 msgstr ""
3944 "Action windows appear when you start a background\n"
3945 "operation, such as copying or deleting some files."
3947 #: tips:210
3948 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
3949 msgstr "Auto-start (Quiet) these actions"
3951 #: tips:212
3952 msgid "Copy files without confirming first."
3953 msgstr "Copiar arquivos sem confirmar"
3955 #: tips:214
3956 msgid "Move files without confirming first."
3957 msgstr "Mover arquivos sem confirmar"
3959 #: tips:216
3960 msgid "Create links to files without confirming first."
3961 msgstr "Criar ligações sem confirmar"
3963 #: tips:218
3964 msgid "Delete files without confirming first."
3965 msgstr "Apagar arquivos sem confirmar"
3967 #: tips:219
3968 msgid "Mount"
3969 msgstr "Montar"
3971 #: tips:220 tips:221
3972 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
3973 msgstr "Montar e desmontar filesystens sem confirmar"
3975 #: tips:222
3976 msgid "Default settings"
3977 msgstr "Configuração padrão"
3979 #: tips:224
3980 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3981 msgstr "Don't confirm deletion of non-writeable items."
3983 #: tips:226
3984 msgid "Don't display so much information in the message area."
3985 msgstr "Don't display so much information in the message area."
3987 #: tips:228
3988 msgid "Also change contents of subdirectories."
3989 msgstr "Also change contents of subdirectories."
3991 #: tips:234
3992 msgid "Drag and Drop"
3993 msgstr "Drag and Drop"
3995 #: tips:235
3996 msgid "Dragging to icons"
3997 msgstr "Dragging to icons"
3999 #: tips:236
4000 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4001 msgstr "Allow dragging to icons in filer windows"
4003 #: tips:237
4004 msgid ""
4005 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4006 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4007 "will put it into that directory, or load it into the program."
4008 msgstr ""
4009 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4010 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4011 "will put it into that directory, or load it into the program."
4013 #: tips:238
4014 msgid "Directories spring open"
4015 msgstr "Directories spring open"
4017 #: tips:239
4018 msgid ""
4019 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4020 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4021 "short while."
4022 msgstr ""
4023 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4024 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4025 "short while."
4027 #: tips:240
4028 msgid "Spring delay:"
4029 msgstr "Spring delay:"
4031 #: tips:241
4032 msgid "ms"
4033 msgstr "ms"
4035 #: tips:242 tips:243
4036 msgid ""
4037 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4038 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4039 "have any effect."
4040 msgstr ""
4041 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4042 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4043 "have any effect."
4045 #: tips:244
4046 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4047 msgstr "When dragging files with the left mouse button"
4049 #: tips:245 tips:251
4050 msgid "Show a menu of possible actions"
4051 msgstr "Show a menu of possible actions"
4053 #: tips:246
4054 msgid "Copy the files"
4055 msgstr "Copy the files"
4057 #: tips:247 tips:248 tips:249
4058 msgid ""
4059 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4060 "down."
4061 msgstr ""
4062 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4063 "down."
4065 #: tips:250
4066 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4067 msgstr "When dragging files with the middle mouse button"
4069 #: tips:252
4070 msgid "Move the files"
4071 msgstr "Move the files"
4073 #: tips:253 tips:254 tips:255
4074 msgid ""
4075 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4076 "button and holding down the Alt key."
4077 msgstr ""
4078 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4079 "button and holding down the Alt key."
4081 #: tips:256
4082 msgid "Download handler"
4083 msgstr ""
4085 #: tips:257 tips:258 tips:259
4086 msgid ""
4087 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4088 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4089 "current directory is the destination. Eg:\n"
4090 "xterm -e wget $1"
4091 msgstr ""
4093 #: tips:260
4094 msgid "Menus"
4095 msgstr "Menus"
4097 #: tips:262
4098 msgid "Size of icons in menus:"
4099 msgstr "Size of icons in menus:"
4101 #: tips:263
4102 msgid "No Icons"
4103 msgstr "No Icons"
4105 #: tips:266
4106 msgid "Same as current window"
4107 msgstr "Same as current window"
4109 #: tips:267
4110 msgid "Same as default"
4111 msgstr "Same as default"
4113 #: tips:268
4114 msgid "Behaviour"
4115 msgstr "Behaviour"
4117 #: tips:269
4118 msgid "File menu on right-click"
4119 msgstr ""
4121 #: tips:270
4122 msgid ""
4123 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4124 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4125 msgstr ""
4127 #: tips:271
4128 msgid "`Xterm Here' program"
4129 msgstr "`Xterm Here' program"
4131 #: tips:272 tips:273
4132 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4133 msgstr "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4135 #: tips:274
4136 msgid "Keyboard shortcuts"
4137 msgstr "Keyboard shortcuts"
4139 #: tips:276
4140 msgid "Executable files"
4141 msgstr "Executable files"
4143 #: tips:277
4144 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4145 msgstr "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4147 #: tips:278 tips:279
4148 msgid ""
4149 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4150 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4151 "being shown as executable programs."
4152 msgstr ""
4153 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4154 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4155 "being shown as executable programs."
4157 #: tips:280
4158 msgid "MIME types"
4159 msgstr "MIME types"
4161 #: tips:281
4162 msgid ""
4163 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4164 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4165 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4166 "\n"
4167 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4168 msgstr ""
4169 "O filer utiliza um conjunto de regras para determinar o tipo MIME correto "
4170 "para cada aquivo regular e então escolhe o icone apropriado para este tipo."
4171 "Utiliza o MIME-Editor para mudar as regras de MIME\n"
4172 "\n"
4173 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4175 #: tips:282
4176 msgid "Icon theme"
4177 msgstr "Tema de icones"
4179 #: tips:283
4180 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4181 msgstr "Os temas devem ser postos no direotio ~/.icons"
4183 #: tips:284 tips:285
4184 msgid ""
4185 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4186 "that icons set this way override those from the selected theme."
4187 msgstr ""
4188 "Utilize a caixa de dialogo 'Set Icon...' para definir o icone para cada tipo "
4189 "MIME.Note que esta definição sobrepõe a definição do tema."
4191 #: tips:286
4192 msgid "Colours"
4193 msgstr "Colours"
4195 #: tips:287
4196 msgid "File type colours"
4197 msgstr "File type colours"
4199 #: tips:288
4200 msgid "Colour files based on their types"
4201 msgstr "Colour files based on their types"
4203 #: tips:289
4204 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4205 msgstr "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4207 #: tips:290
4208 msgid "Directory:"
4209 msgstr "Directory:"
4211 #: tips:291
4212 msgid "Regular file:"
4213 msgstr "Regular file:"
4215 #: tips:292
4216 msgid "Pipe:"
4217 msgstr "Pipe:"
4219 #: tips:293
4220 msgid "Socket:"
4221 msgstr "Socket:"
4223 #: tips:295 tips:296
4224 msgid ""
4225 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4226 "which the filer does not have permission to examine."
4227 msgstr ""
4228 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4229 "which the filer does not have permission to examine."
4231 #: tips:297
4232 msgid "Character device:"
4233 msgstr "Character device:"
4235 #: tips:298
4236 msgid "Block device:"
4237 msgstr "Block device:"
4239 #: tips:299
4240 msgid "Door:"
4241 msgstr "Door:"
4243 #: tips:300
4244 msgid ""
4245 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4246 "Solaris."
4247 msgstr ""
4248 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4249 "Solaris."
4251 #: tips:301
4252 msgid "Executable file:"
4253 msgstr "Executable file:"
4255 #: tips:302
4256 msgid "Application directory:"
4257 msgstr "Katalog aplikacji:"
4259 #: tips:303
4260 msgid "Unknown type:"
4261 msgstr "Unknown type:"
4263 #: tips:304
4264 msgid "Compatibility"
4265 msgstr "Compatibility"
4267 #: tips:305
4268 msgid "Window manager problems"
4269 msgstr "Window manager problems"
4271 #: tips:306
4272 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4273 msgstr "Override window manager control of the pinboard and panels"
4275 #: tips:307
4276 msgid ""
4277 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4278 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4279 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4280 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4281 "them appear in window-select lists."
4282 msgstr ""
4283 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4284 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4285 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4286 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4287 "them appear in window-select lists."
4289 #: tips:308
4290 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4291 msgstr "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4293 #: tips:309
4294 msgid ""
4295 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4296 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4297 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4298 msgstr ""
4299 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4300 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4301 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4303 #: tips:310
4304 msgid "Blackbox root menus hack"
4305 msgstr "Hack para o menu do blackbox"
4307 #: tips:311
4308 msgid ""
4309 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4310 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4311 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4312 "isn't necessary."
4313 msgstr ""
4314 "Blackbox,Fluxbox e outros gerenciadores de janela similares não trabalham "
4315 "bem com os icones de desktop do ROX-Filer.Esta opção habilita algumas "
4316 "correções.Estes gerenciadores devem mudar em novas versões ,então isto não "
4317 "será mais nescessario"
4319 #: tips:312
4320 msgid "Panel is a 'dock'"
4321 msgstr ""
4323 #: tips:313 tips:314
4324 msgid ""
4325 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4326 "wishes. Requires a restart to take effect."
4327 msgstr ""
4329 #: tips:315
4330 msgid "Drag and drop"
4331 msgstr "Clicar e arrastar"
4333 #: tips:316
4334 msgid "Don't use hostnames"
4335 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4337 #: tips:317 tips:318
4338 msgid ""
4339 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4340 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4341 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4342 msgstr ""
4343 "Algumas aplicações antigas não suportam totalmente XDND e podem precisar "
4344 "desta opção habilitada para funcionar.Utilize-a se arrastar um arquivo para "
4345 "uma aplicação mostra um + e soltar não funciona"
4347 #: tips:319
4348 msgid "Extended attributes"
4349 msgstr ""
4351 #: tips:320
4352 #, fuzzy
4353 msgid "Don't use extended attributes"
4354 msgstr "Não utilizar o nome do host"
4356 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4357 msgid ""
4358 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4359 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4360 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4361 "the properties window does not report extended attributes."
4362 msgstr ""
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Umount"
4366 #~ msgstr "Desmontar"
4368 # Todos
4369 #~ msgid "A"
4370 #~ msgstr "T"
4372 #~ msgid "All, "
4373 #~ msgstr "Todos, "
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4377 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Icones do desktop não podem ser desenhados porque ROX-FIler foi compilado "
4380 #~ "com o GTK+-2.0 mas não com o GTK+-2.2.Por favor recompileo"
4382 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4383 #~ msgstr "No (gnome-vfs-config not found)"
4385 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4386 #~ msgstr "Tema do ROX não encontrado...instalando..."
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4390 #~ "%s"
4391 #~ msgstr "Falha ao criar lin simbolico de '%s' à '%s'"