1 # Translation of ROX-Filer to Romanian
2 # Romanian messages for ROX-Filer
3 # Copyright 2004 Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>
4 # Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>, 2004.
7 "Project-Id-Version: ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 16:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <cosma_florin@yahoo.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nu confirma toate operaþiile"
37 #: abox.c:461 menu.c:231
46 msgid "Find expression reference"
47 msgstr "Cauta expresia referinþa"
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
88 "<u>Start rapid</u>\n"
89 "Pune numele fiºierului care-l cauþi între apostrofuri (ghilimele simple) :\n"
90 "<b>'index.html'</b> (pentru a cauta un fiºier numit 'index.html')\n"
93 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (cauta fiºiere HTML)\n"
94 "<b>IsDir 'lib'</b> (cauta un director numit 'lib')\n"
95 "<b>IsReg 'core'</b> (cauta un fisier normal numit 'core')\n"
96 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (nu este un director, nu este un fiºier normal)\n"
97 "<b>data ultimei modificari cu o zi in urma ºi dimensiunea > 1Mb</b> (mare ºi "
99 "<b>'CVS' prune, isReg</b> (un fiºier normal care nu este in CVS)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (fiºier normal care conþine "
103 "<u>Teste simple</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Un cuvânt între ghilimele simple este un cuvânt în stilul shell-lui, cu "
110 "metacaractere. Daca\n"
111 "conþine un slash (bara de fracþie), atunci cautarea se face cu calea\n"
112 "data ; altfel cautarea se face numai dupa numele fiºierului dat.\n"
114 "<u>Comparaþii</u>\n"
115 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compara doua valori)\n"
116 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensiunea fiºierelor)\n"
117 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (date)\n"
118 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
121 "<u>Funcþii speciale</u>\n"
122 "<b>system(comanda)</b> (adevarat daca 'comanda' întoarce un rezultat zero;\n"
123 "o intrare % in 'comanda' este inlocuita cu numele caii fiºierului curent)\n"
124 "<b>prune</b> (fals, previne cautarea in directorul specificat).\n"
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Cauta expresia referinþa"
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
161 "In mod normal, poþi selecta o comanda din meniu (apasa\n"
162 "pe sageata de lânga casuþa comenzii). Alta data, ai nevoie de mai mult...\n"
164 "Formatul unei comenzi este : <b>SCHIMBA, SCHIMBA, ...</b>\n"
165 "Fiecare <b>SCHIMBA</b> are forma : <b>CINE CUM DREPTURI</b>\n"
166 "<b>CINE</b> este o combinaþie de <b>u</b>, <b>g</b> ºi <b>o</b> care "
167 "determina daca se schimba drepturile pentru\n"
168 "utilizator (propritar), pentru grup ori pentru alþii.\n"
169 "<b>CUM</b> este <b>+</b>, <b>-</b> sau <b>=</b> pentru a adauga, a anula sau "
170 "pentru a fixa exact drepturile.\n"
171 "<b>DREPTURI</b> este o combinaþie de litere <b>rwxXstugo</b>\n"
173 "Textul intre paranteze ºi spaþille sunt ignorate.\n"
176 "<b>u+rw</b> : proprietarul fiºierului obþine drepturi citire ºi de scriere\n"
177 "<b>g=u</b> : drepturile grupului sunt la fel cu cele ale proprietarului\n"
178 "<b>o=u-w</b> : alþii obþin drepturi la fel cu ale propritarului mai puþin, "
179 "dreptul de scriere\n"
180 "<b>a+x</b> : toata lumea obþine dreptul de execuþie/acces - identic cu <b>ugo"
182 "<b>a+X</b> : directoarele devin accesibile pentru toþi ; fiºierele\n"
183 "care au putut fi executate de oricibe, vor putea fi executate de oricine\n"
184 "<b>u+rw, go+r</b> : doua comenzi în una !\n"
185 "<b>u+s</b> : se seteaza bitul SetUID - nu are efect asupra fiºierelor "
187 "<b>755</b> : se seteaza drepturile direct"
190 msgid "Set type reference"
191 msgstr "Seteaza tipul referinþa"
195 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
196 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
197 "type of the file you must rename it.\n"
199 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
200 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
201 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
202 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
204 "File types are only supported for regular files, not\n"
205 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
206 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
209 "In mod normal managerul de fiºiere ROX determina tipul unui fisier normal "
211 "compararea numelui sau cu un tipar. Pentru a schimba tipul unui fisier, "
213 "schimbat numele lui.\n"
215 "Sistemele de fiºiere noi suporta aºa numitele \"Atribute extinse\" \n"
216 "care pot fi folosite pentru a pastra date suplimentare ca parametri. \n"
217 "Managerul de fiºiere ROX foloseºte parametrul user.mime_type\n"
218 "pentru a pastra tipul de fisier.\n"
220 "Tipul fiºierelor este suportat doar pentru fiºiere obiºnuite, \n"
221 "nu pentru directoare, dispozitive, pipe-uri sau sochet-uri, ºi \n"
222 "doar pentru sistemele de fiºiere unde sistemul de operare la implementat.\n"
228 "Process terminated.\n"
234 msgid "There was one error.\n"
235 msgstr "S-a înregistrat o eroare.\n"
239 msgid "There were %d errors.\n"
240 msgstr "S-au înregistrat %d erori.\n"
243 msgid "ERROR reading"
244 msgstr "Eroare citind"
254 #: action.c:546 support.c:395
258 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
262 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
269 "Asking child process to terminate...\n"
272 "Solicita procesului copil sa încheie execuþia...\n"
277 "Trying to KILL run-away process...\n"
280 "Incerc sa închei execuþia procesului care ruleaza...\n"
284 msgid "?Count contents of %s?"
285 msgstr "?Numar conþinutul %s ?"
289 msgid "?Delete %s'%s'?"
290 msgstr "?Sterge %s'%s' ?"
293 msgid "WRITE-PROTECTED "
294 msgstr "Protejat la scriere "
298 msgid "'Deleting '%s'\n"
299 msgstr "'Stergând '%s'\n"
303 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
304 msgstr "'Directorul '%s' a fost ºters\n"
309 msgstr "?Scoate '%s' ?"
313 msgid "'Eject '%s'\n"
314 msgstr "'Scoate '%s'\n"
323 "scoaterea a eºuat\n"
325 #: action.c:1016 action.c:1035
328 msgstr "?Verifica '%s' ?"
331 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
332 msgstr "!Condiþie de cautare invalida - schimba ºi incearca din nou\n"
336 msgid "'(while checking '%s')\n"
337 msgstr "'(in timp ce se verifica '%s')\n"
339 #: action.c:1116 action.c:1141
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Schimba drepturile pentru '%s' ?"
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "'Schimband drepturile pentru '%s'\n"
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Mod invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
354 #: action.c:1196 action.c:1216
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Schimba tipul pentru '%s' ?"
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Tip invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Schimbând tipul '%s' în '%s'\n"
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "fuzioneaza conþinutul"
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Incearca sa copiezi oricum...\n"
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?Copiaza %s ca %s ?"
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Copiind %s ca %s\n"
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!Eroare : destinaþia exista deja, dar nu este un director\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
406 "Nu se poate copia '%s'\n"
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' exista deja - scriu peste ?"
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Incearca sa muþi oricum...\n"
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?Muta %s ca %s ?"
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Mutând %s ca %s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
434 "Nu se poate muta %s ca %s\n"
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!Eroare : nu se poate copia obiectul peste el insuºi\n"
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!Eroare : nu se poate muta/redenumi obiectul peste el insuºi\n"
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Legând %s ca %s\n"
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Leaga %s ca %s ?"
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Montând %s\n"
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Demontând %s\n"
467 msgstr "?Monteaza %s ?"
472 msgstr "?Demonteaza %s ?"
490 "Demontarea a eºuat\n"
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(pare sa fie montat oricum)\n"
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "nu exista directoarele)\n"
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Nu a fost selectat un punct de montare !\n"
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Inca o cautare?"
533 #: action.c:1846 action.c:1877
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' este o legatura simbolica\n"
539 msgid "You need to select some items to search through"
541 "Este nevoie sa selectezi anumite elemente între care sa se faca cautarea"
543 #: action.c:1927 menu.c:222
548 msgid "You need to select some items to count"
549 msgstr "Este nevoie sa selectezi anumite elemente care sa fie numarate"
553 msgstr "Umplerea discului"
556 msgid "Mount / Unmount"
557 msgstr "Monteaza / Demonteaza"
560 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
562 "Managerul de fiºiere ROX nu suporta montarea în sistemul tau de operare. "
565 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
569 #: action.c:2034 tips:223
574 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
575 msgstr "Nu confirma ºtergerea obictelor protejate la scriere"
577 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
583 msgid "Only log directories being deleted"
584 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
587 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
588 msgstr "Trbuie sa selectezi elementele la care vrei sa schimbi drepturile"
591 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
592 msgstr "a+x (Fa-le executabile/cautabile)"
595 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
596 msgstr "a-x (Fa-le non-executabile/non-cautabile)"
599 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
600 msgstr "u+rw (Seteaza proprietarul cu drepturi de citire+scriere)"
603 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
604 msgstr "go-rwx (Acces privat - are acces numai proprietarul)"
607 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
608 msgstr "go=u-w (Acces public, fara scriere)"
610 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
614 #: action.c:2092 action.c:2151
615 msgid "Don't list processed files"
616 msgstr "Nu lista fiºierele procesate"
618 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
623 msgid "Also change contents of subdirectories"
624 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor"
631 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
632 msgstr "Trebuie sa selectezi elementele al caror tip vrei sa-l schimbi"
636 msgstr "Seteaza tipul"
639 msgid "Change contents of subdirectories"
640 msgstr "Schimba conþinutul subdirectoarelor"
642 #: action.c:2161 infobox.c:633
646 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
650 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
654 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
655 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
656 msgstr "Scrie peste doar atunci cand sursa este mai noua decat destinaþia."
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Stergând elemente cum ar fi "
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Stergând elementul "
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Stergând elementele "
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
698 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã-"
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
704 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã "
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<eticheta lipsã>"
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
717 "Leagã orice program vrei in acest director. Vor apãrea în meniu pentru toate "
718 "elementele de acest tip (%s/%s)."
721 msgid "Customise Menu..."
722 msgstr "Personalizeazã meniul..."
724 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
738 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
739 msgstr "Nu pot însemna resursa non-localã '%s'\n"
741 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
743 msgid "'%s' isn't a directory"
744 msgstr "'%s'nu este un director"
747 msgid "You should first select some rows to delete"
748 msgstr "Trebuie sã selectezi anumite rânduri care sã fie ºterse"
751 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
752 msgstr "Plaseazã cursorul pe o intrare în listã pentru a o muta"
755 msgid "This item is already at the end"
756 msgstr "Acest element este deja la sfârºit"
760 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
761 msgstr "Nu pot însemna directoare non-locale ca '%s'"
764 msgid "Add New Bookmark"
765 msgstr "Adaugã un semn nou"
768 msgid "Edit Bookmarks"
769 msgstr "Editeazã semnele"
772 msgid "Recently Visited"
773 msgstr "Recent vizitate"
776 msgid "Bulk rename files"
785 msgid "Make the After column a copy of Before"
796 msgstr "_Inlocuieºte"
800 "This is a regular expression to search for.\n"
801 "^ matches the start of a filename\n"
802 "$ matches the end\n"
803 "\\. matches a dot\n"
804 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
814 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
815 "no special characters."
824 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
825 "renamed until you click on the Rename button below."
828 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
832 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
837 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
841 msgid "One name matched, but the result was the same"
846 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
851 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
856 msgid "%s (for '%s')"
861 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
867 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
869 "Aborting bulk rename."
874 msgid "A file called '%s' already exists"
875 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
880 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
881 "files to end up in different directories. Continue?"
885 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
890 msgid "Can't stat directory: %s"
891 msgstr "Nu se poate afla starea directorului: %s"
895 msgid "Can't open directory: %s"
896 msgstr "Nu pot deschide directorul: %s"
900 msgid "lstat(2) failed: %s"
901 msgstr "lstat(2) a eºuat: %s"
904 msgid "Internal error - bad info type"
905 msgstr "Eroare internã - tip greºit"
908 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
909 msgstr "Trage un director aici pentru a fi însemnat."
912 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
913 msgstr "Eroare de protocal XDS : numele fiºierului nu conþine '/'\n"
917 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
918 "plain) did not contain a leafname\n"
920 "Destinaþia XdndDirectSave0 este data, dar atomul XdndDirectSave0 (de tip "
921 "text/plain) nu conþine un nume de fiºier\n"
924 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
926 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau XdndDirectSave0."
930 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
932 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau aplicaþie/ºir "
938 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
939 "machine. For example:\n"
945 msgid "Unknown target"
946 msgstr "Destinaþie necunoscuta"
949 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
950 msgstr "Aplicaþia îndepartata nu poate sau nu vrea sa trimita date - scuze"
953 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
955 "Eroare de protocal XDS: codul returnat trebuie sa fie 'S', 'F' sau 'E'\n"
958 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
960 "Scuze, nu pot afiºa un meniu de acþiuni pentru un fiºier îndepartat / date "
965 msgstr "Date fara titlu"
969 msgid "Error saving file: %s"
970 msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
973 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
974 msgstr "Nu exista URI-uri în text/lista de uri-uri (nimic de facut)"
978 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
980 "Imposibil de obþinut date de la maºina îndepartata (aplicaþia/ºirul de "
981 "acteþi nedisponibil)"
985 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
987 "Câteva din aceste fiºiere sunt pe o alta maºina - vor fi ignorate - scuze"
991 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
992 "remote files - sorry."
994 "Nici unul din aceste fiºiere nu sunt locale - nu se poate opera pe mai multe "
995 "fiºiere îndepartate - scuze."
998 msgid "Unknown action requested"
999 msgstr "Acþiune solicitata necunoscuta"
1003 msgid "Error getting file list: %s"
1004 msgstr "Eroare în obþinerea listei de fiºiere: %s"
1011 msgid "Show the current choice in a filer window"
1012 msgstr "Arata opþiunile curente în fereastra managerului de fiºiere"
1020 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1021 "Drag something onto me!"
1023 "Nu pot sa-þi arat elementul curent setat, deoarece nu este setat nimic.Trage "
1027 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1028 msgstr "Scuze, trebuie sa eliberezi exact un fiºier în aria desemnata."
1032 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1033 msgstr "Scuze, nu pot utiliza '%s' deoarece nu este un fiºier local."
1035 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1038 "Can't access '%s':\n"
1041 "Nu pot accesa '%s' :\n"
1047 "Error scanning '%s':\n"
1050 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1056 "Error scanning '%s':\n"
1059 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1064 "Do you want to unmount this device?\n"
1066 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1068 "Vrei sa demontez acest dispozitiv?\n"
1070 "Demontarea unui dispozitiv face sigura scoaterea discului."
1077 #: filer.c:561 menu.c:860
1082 msgid "Directory missing/deleted"
1083 msgstr "Director lipsa/ºters"
1088 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1089 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1090 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1092 "Grupul %s nu este definit. Selecteaza anumite fiºiere ºi apasa Ctrl+%s "
1093 "pentru a seta un grup. Apasa %s pentru a reselecta aceste fiºiere mai "
1095 "Asigura-te ca NumLock este activ daca utilizezi o tastatura."
1099 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1100 msgstr "Diectorul '%s' nu este accesibil"
1104 msgid "Directory '%s' not found."
1105 msgstr "Directorul '%s' nu se gaseºte."
1128 msgid "Symbolic link to "
1129 msgstr "Legatura simbolica la "
1132 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1133 msgstr "Numele fiºierului nu este UTF-8 valid. Redenumeºte-l\n"
1135 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1136 msgid "Item no longer exists!"
1137 msgstr "Obiectul nu mai exista!"
1140 msgid "Select display properties to save"
1141 msgstr "Selecteaza proprietaþile afiºajului pentru a fi salvate"
1147 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1153 msgstr "Arata fisierele ascunse"
1156 msgid "Display style"
1157 msgstr "Afiºeaza stilul"
1161 msgid "Sort type and order"
1162 msgstr "Sorteaza dupa tip si ordoneaza"
1164 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1168 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1198 msgstr "EsteLegatura"
1202 msgstr "EsteDirector"
1206 msgstr "EsteCaracter"
1214 msgstr "EsteDispozitiv"
1238 msgstr "EsteSubþiat"
1242 msgstr "SePoateCiti"
1246 msgstr "SePoateScrie"
1249 msgid "IsExecutable"
1250 msgstr "EsteExecutabil"
1350 msgstr "De aici incolo"
1388 #: gtkicontheme.c:830
1390 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1391 msgstr "Icoana '%s' nu este prezenta in tema"
1395 msgstr "Salveaza ca:"
1403 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1404 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1406 "Aplicaþia îndepartata vrea sa utilizeze Salvarea directa, dar nu se poate "
1407 "citi proprietatea XdndDirectSave0 (tip text/plain).\n"
1411 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1412 "(or enter a full pathname)"
1414 "Trage icoana într-o fereastra a unui director\n"
1415 "(ori introdu calea completa)"
1417 #: gui_support.c:331
1425 #: gui_support.c:400
1427 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1429 "Incerc sa citext fiºierul XML ca un fiºier text. Fiºierul '%s' s-ar putea sa "
1432 #: gui_support.c:417
1435 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1437 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1438 "Options window and click on Save.\n"
1439 "Further errors will be ignored."
1441 "Eroare în fiºierul '%s' la linia %d : \n"
1443 "Cauza poate fi din upgradarea de la o versiune anterioara a managerului de "
1444 "fiºiere ROX. Deschide fereastra opþiuni ºi apasa butonul Salveaza."
1446 #: gui_support.c:1003
1447 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1448 msgstr "Linie incorecta sau lipsa în datele text/uri-lista"
1450 #: gui_support.c:1335
1452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1454 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1457 #: gui_support.c:1379
1460 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1468 "Pentru ca schimbarea limbii sa aiba efect trebuie salvate schimbarile ºi "
1469 "repornit managerul de fiºiere."
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr "(apasa pentru a seta)"
1479 #: icon.c:135 menu.c:250
1480 msgid "About ROX-Filer..."
1481 msgstr "Despre ROX-Filer..."
1483 #: icon.c:136 menu.c:251
1484 msgid "Show Help Files"
1485 msgstr "Arata fiºierele documentaþie"
1487 #: icon.c:137 menu.c:252
1491 #: icon.c:139 menu.c:229
1495 #: icon.c:140 menu.c:237
1496 msgid "Home Directory"
1497 msgstr "Directorul acasa"
1499 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1503 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1505 msgstr "Shift deschide"
1507 #: icon.c:143 menu.c:217
1509 msgstr "Proprietaþi"
1511 #: icon.c:144 menu.c:215
1512 msgid "Set Run Action..."
1513 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie..."
1515 #: icon.c:145 menu.c:216
1517 msgstr "Seteaza icoana..."
1519 #: icon.c:146 icon.c:798
1521 msgstr "Editeaza elementul"
1524 msgid "Show Location"
1525 msgstr "Arata locaþia"
1528 msgid "Remove Item(s)"
1529 msgstr "Indeparteaza elementul(le)"
1533 msgstr "Imagine de fond..."
1535 #: icon.c:265 menu.c:762
1545 msgid "The location must contain at least one character!"
1546 msgstr "Locaþia trebuie sa conþina cel puþin un caracter!"
1549 msgid "You must first select some items to remove"
1550 msgstr "Trebuie întai sa selectezi anumite elemente pentru a fi îndepartate"
1553 msgid "You must open the menu over an item"
1554 msgstr "Trebuie sa deschizi un meniu deasupra unui element"
1556 #: icon.c:644 menu.c:1258
1557 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1558 msgstr "Poþi selecta doar acþiunea de execuþie a unui fiºier normal"
1561 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1562 msgstr "Apasa pe legatura dorita (ex, Control+F1)"
1565 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1566 msgstr "Imposibil de captat evenimentul de la tastatura!"
1569 msgid "Clicking the icon opens:"
1570 msgstr "Apasând pe icoana se deschide:"
1573 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1577 msgid "The text displayed under the icon is:"
1578 msgstr "Textul afiºat sub icoana este:"
1581 msgid "The keyboard shortcut is:"
1582 msgstr "Scurtatura pentru tastatura este:"
1586 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1587 msgstr "Eºti sigur ca vrei sa deschizi fereastra %d ?"
1591 msgstr "Arata fereastra cu informaþii"
1593 #: infobox.c:135 menu.c:767
1595 msgstr "(utf-8 incorect)"
1598 msgid "Show _Help Files"
1599 msgstr "Arata fiºierele cu _documentaþie"
1602 msgid "<b>Permissions</b>"
1603 msgstr "<b>Drepturi</b>"
1606 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1607 msgstr "<b>Conþinutul indica...</b>"
1609 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1615 msgid "Failed to read size"
1616 msgstr "Imposibil de scanat"
1620 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1621 msgstr "'%s' nu mai este o legatura simbolica"
1626 "Failed to unlink '%s':\n"
1629 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1635 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1637 "(note: old link has been deleted)"
1639 "Imposibil de creat legatura simbolica din '%s' :\n"
1641 "(nota: vechea legatura a fost ºtearsa)"
1643 #: infobox.c:557 tips:294
1648 msgid "Real directory:"
1649 msgstr "Directorul real:"
1652 msgid "Owner, Group:"
1653 msgstr "Proprietar, grup:"
1655 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1657 msgstr "Dimensiune:"
1664 msgid "Failed to scan"
1665 msgstr "Imposibil de scanat"
1668 msgid "Change time:"
1669 msgstr "Data ultimei shimbari:"
1672 msgid "Modify time:"
1673 msgstr "Data ultimei modificari:"
1676 msgid "Access time:"
1677 msgstr "Data ultimului acces:"
1680 msgid "Extended attributes:"
1693 msgid "Not supported"
1694 msgstr "Suport dnotify"
1697 msgid "Link target:"
1698 msgstr "Destinaþia legaturii:"
1702 msgstr "Executa acþiunea:"
1705 msgid "<nothing yet>"
1706 msgstr "<nimica inca>"
1710 msgid "file(1) says... %s"
1711 msgstr "file(1) zice... %s"
1715 msgid "Could not change permissions: %s"
1716 msgstr "Nu pot schimba drepturile: %s"
1755 msgid "Symbolic link"
1756 msgstr "Legatura simbolica"
1759 msgid "ROX application"
1760 msgstr "Aplicaþia ROX"
1772 msgid "Mount point for %s (%s)"
1773 msgstr "Punctul de montare pentru %s (%s)"
1777 msgid "Mount point (%s)"
1778 msgstr "Punct de montare (%s)"
1783 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1784 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1785 "to the extent permitted by law.\n"
1786 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1787 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1788 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1790 "Drept de autor (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1791 "ROX-Filer este distribuit fara nici o garanþie,\n"
1792 "în condiþiile prevazute de lege.\n"
1793 "Poþi redistribui copii ale managerului de fiºiere ROX-Filer\n"
1794 "sub condiþiile Licenþei publice generale GNU.\n"
1795 "Pentru mai multe informaþii vezi fiºierul COPYING.\n"
1798 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1799 msgstr "Incerca `AppRun --help' pentru mai multe informaþii.\n"
1802 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1803 msgstr "Incerca `AppRun -h' pentru mai multe informaþii.\n"
1807 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1808 "you must use the short versions instead.\n"
1811 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1812 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1818 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1819 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1820 "directory if no arguments are given.\n"
1822 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1823 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1824 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1825 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1826 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1827 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1828 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1829 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1830 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1831 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1832 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1833 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1834 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1835 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1836 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1837 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1841 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1842 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1843 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1845 " -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1846 " -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1847 " -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1848 " -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1849 " -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1850 " -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1851 " -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1852 " -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1853 " -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1854 " -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1855 " -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1856 " -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1857 " -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1858 " -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1859 " -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1860 " -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1862 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1863 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1868 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1873 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1874 "the Options box instead."
1875 msgstr "Argumentul -o nu mai este folosit."
1879 msgid "Running as user '%s'"
1880 msgstr "Ruleaza ca utilizator '%s'"
1884 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1885 msgstr "Compilat cu GTK versiunea %s\n"
1889 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1890 msgstr "Ruleaza cu GTK versiunean %d.%d.%d\n"
1893 msgid "features set at compile time"
1894 msgstr "funcþionalitaþi fixate în timpul compilarii"
1897 msgid "Large File Support"
1898 msgstr "Suport pentru fiºiere mari"
1901 msgid "GNOME-VFS library"
1902 msgstr "biblioteca GNOME-VFS"
1905 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1909 msgid "Dnotify support"
1910 msgstr "Suport dnotify"
1913 msgid "Binary compatibility"
1914 msgstr "Compatibilitate binara"
1917 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1918 msgstr "Da (poate rula cu versiuni mai vechi ale glibc)"
1921 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1922 msgstr "Nu (apsymbols.h nu este gasit)"
1924 #: menu.c:179 tips:57
1928 #: menu.c:180 tips:62
1930 msgstr "Sub forma de icoane"
1933 msgid "Icons, With..."
1934 msgstr "Icoane, cu..."
1936 #: menu.c:182 tips:82
1940 #: menu.c:184 tips:275
1944 #: menu.c:185 tips:85
1946 msgstr "Data & timp"
1948 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1950 msgstr "Sub forma de lista"
1953 msgid "Bigger Icons"
1954 msgstr "Icoane mari"
1957 msgid "Smaller Icons"
1958 msgstr "Icoane mici"
1960 #: menu.c:190 tips:79
1965 msgid "Sort by Name"
1966 msgstr "Sorteaza dupa nume"
1969 msgid "Sort by Type"
1970 msgstr "Sorteaza dupa tip"
1973 msgid "Sort by Date"
1974 msgstr "Sorteaza dupa data"
1977 msgid "Sort by Size"
1978 msgstr "Sorteaza dupa dimensiune"
1981 msgid "Sort by Owner"
1982 msgstr "Sorteaza dupa proprietar"
1985 msgid "Sort by Group"
1986 msgstr "Sorteaza dupa grup"
1994 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
1997 msgid "Filter Files..."
1998 msgstr "Filtreaza fiºierele..."
2001 msgid "Show Thumbnails"
2002 msgstr "Arata monstre din fiºiere imagine"
2006 msgstr "Actualizeaza"
2009 msgid "Save Display Settings..."
2010 msgstr "Salveaza setarile afiºajului..."
2018 msgstr "Redenumeºte..."
2026 msgstr "Deschide AVFS"
2030 msgstr "Trimite la..."
2038 msgstr "Seteaza tipul..."
2040 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2046 msgstr "Selecteaza tot"
2049 msgid "Clear Selection"
2050 msgstr "Sterge selecþia"
2053 msgid "Invert Selection"
2054 msgstr "Inverseaza selecþia"
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Selectaza dupa nume..."
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Selecteaza daca..."
2072 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2077 msgid "Parent, New Window"
2078 msgstr "Parinte, fereastra noua"
2081 msgid "Parent, Same Window"
2082 msgstr "Parinte, aceaºi fereastra"
2086 msgstr "Fereastra noua"
2089 msgid "Show Bookmarks"
2090 msgstr "Arata semnele"
2093 msgid "Follow Symbolic Links"
2094 msgstr "Urmareºte legatura simbolica"
2097 msgid "Resize Window"
2098 msgstr "Redimensioneaza fereastra"
2101 msgid "Close Window"
2102 msgstr "Inchide fereastra"
2105 msgid "Enter Path..."
2106 msgstr "Introdu calea..."
2109 msgid "Shell Command..."
2110 msgstr "Comanda shell..."
2117 msgid "Switch to xterm"
2118 msgstr "Comuta pe xterm"
2121 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2123 "Trebuie sa execuþi Shift+click pe meniu pentru atrimite fiºierul undeva"
2127 msgstr "Urmatorul click"
2135 msgid "Open unmounted"
2136 msgstr "Deschide nemontat"
2140 msgstr "Arata destinaþia"
2144 msgstr "Priveºte în interior"
2147 msgid "Open As Text"
2148 msgstr "Deschide ca text"
2152 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2154 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2155 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2156 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2160 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2164 msgid "_Relative link"
2165 msgstr "_Legatura relativa"
2169 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2170 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2171 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2172 "may move but the target will stay put."
2174 "Daca este activa, legatura simbolica va pastra calea de la legatura la "
2175 "fiºieryl destinaþie. Utilizeaza aceasta daca legatura ºi destinaþia vor fi "
2176 "mutate înpreuna.\n"
2177 "Daca este inactiva, va fi pastrata calea de la directorul radacina - "
2178 "utilizeaza aceasta daca legatura poate fi mutata dar destinaþia nu."
2181 msgid "New pathname is not absolute"
2182 msgstr "Calea noua nu este absoluta"
2186 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2188 "Legatura simbolica de la '%s' exista deja. Inlocuieºte-o cu o legatura la '%"
2193 msgstr "_Inlocuieºte"
2195 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2201 msgstr "DirectorNou"
2203 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2205 msgid "Error creating '%s': %s"
2206 msgstr "Eroare la crearea '%s' : %s"
2214 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2215 msgstr "Eroare în crearea fiºierului : nu pot gasi modelul pentru %s"
2220 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2221 "application. The applications listed are those in the following "
2226 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2229 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2230 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2231 "multiple files are selected."
2233 "Meniul 'Trimite la' furnizeaza cale rapida pentru a trimite un fiºier unei "
2234 "aplicaþii. Aplicaþiile sunt acelea listate în urmatoarele directoare:\n"
2238 "Meniul 'Trimite la' poate fi deschis prin Shift+click în meniu pe un "
2241 "Utilizare avansata:\n"
2242 "Poþi crea de asemenea subdirectoare numite `.text_html', `.text', etc. care "
2243 "vor fi afiºate numai pentru fiºiere de acest tip. '.group' este afiºat numai "
2244 "când sun selectate mai multe fiºiere."
2248 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2249 "drag) any applications you want into it."
2251 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2252 "orice aplicaþie vrei în el."
2255 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2256 msgstr "Setarea variabilei CHOICESPATH nu permite modificari - scuze."
2260 msgstr "Personalizeaza"
2263 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2264 msgstr "Acesta este deja un nume canonic pentru acest director."
2268 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2269 "Windows' option is turned on in the Options window."
2271 "Nu poþi deschide a doua fereastra a acestui director deoarece a fost "
2272 "selectata opþiunea 'Fereastra unica' în ferestra opþiuni."
2276 msgstr "Copiaza ... ?"
2279 msgid "Rename ... ?"
2280 msgstr "Redenumeºte ... ?"
2283 msgid "Symlink ... ?"
2284 msgstr "Legatura simbolica ... ?"
2287 msgid "Shift Open ... ?"
2288 msgstr "Shift deschide ... ?"
2291 msgid "Properties of ... ?"
2292 msgstr "Proprietaþile ... ?"
2295 msgid "Set type of ... ?"
2296 msgstr "Seteaza tipul la ... ?"
2299 msgid "Set run action for ... ?"
2300 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie pentru ... ?"
2303 msgid "Set icon for ... ?"
2304 msgstr "Seteaza icoana pentru ... ?"
2307 msgid "Send ... to ... ?"
2308 msgstr "Trimite ... la ... ?"
2311 msgid "DELETE ... ?"
2312 msgstr "STERGE ... ?"
2315 msgid "Count the size of ... ?"
2316 msgstr "Calculeaza dimensiunea pentru ... ?"
2319 msgid "Set permissions on ... ?"
2320 msgstr "Seteaza drepturile ... ?"
2323 msgid "Search inside ... ?"
2324 msgstr "Cauta în interior ... ?"
2327 msgid "Look inside ... ?"
2328 msgstr "Priveºte în interior ... ?"
2331 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2332 msgstr "Nu poþi face asta de mai multe ori în acelaºi timp"
2336 msgstr "Redenumeºte"
2340 msgstr "Legatura simbolica"
2344 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2345 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2347 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2350 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2351 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2352 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2354 "Scurtaturile definite de utilizator sunt dezactivate implicit în GTK2, ºi nu "
2355 "poþi sa-l activezi. Poþi sa activezi aceasta opþiune prin:\n"
2357 "1) utilizând un manger XSettings, ca ROX-Session sau gnome-settings-daemon, "
2360 "2) adaugând aceasta linie în ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2361 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2362 "\t(aceasta funcþioneaza daca nu se utilizeaza XSettings)"
2366 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2368 "- Open the menu over a filer window,\n"
2369 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2370 "- Press the key you want attached to it.\n"
2372 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2373 "without opening the menu in future."
2375 "Pentru a seta o scurtatura catre tastatura a unui element al meniului:\n"
2377 "- deschide meniul într-o fereastra a managerului de fiºiere,\n"
2378 "- muta indicatorul mouse-ului deasupra elemntului dorit,\n"
2379 "- apasa tasta pe care vrei sa o ataºezi.\n"
2381 "Tasta va aparea lânga elementul de meniu ºi poþi apasa tasta fara a deschide "
2385 msgid "Set keyboard shortcuts"
2386 msgstr "Seteaza scurtaturile pentru tastatura"
2398 msgstr "Selecteaza daca:"
2401 msgid "Select Named:"
2402 msgstr "Selecteaza dupa nume:"
2410 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2411 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2413 "Introdu numele unui fiºier ºi fiºierul va fi afiºat. Apasa tasta Tab pentru "
2414 "a gasi cea mai lunga potrivire. Apasa tasta Esc pentru a ºnchide minibuffer."
2418 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2420 "Introdu o comanda shell pentru afi executata. Fa click pe un fiºier pentru "
2421 "afi adaugat la buffer."
2426 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2428 "? means any character\n"
2429 "* means zero or more characters\n"
2430 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2431 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2432 "*.png means any name ending in '.png'"
2434 "Introdu un tipar pentru a selecta fiºierele care se potrivesc:\n"
2436 "? înseamna orice caracter\n"
2437 "* înseamna zero sau mai multe caractere\n"
2438 "[aA] înseamna 'a' ori 'A'\n"
2439 "[a-z] înseamna toate caracterele de la a la z (litere mici)\n"
2440 "*.png înseamna orice nume care se termina cu '.png'"
2444 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2447 "Introdu un tipar pentru a afiºa fiºierele care se potrivesc. Un filtru gol "
2448 "dezactiveaza filtrarea."
2451 msgid "Invalid Find condition"
2452 msgstr "Condiþie de cautare invalida"
2456 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2460 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2462 "Managerul de fiºiere ROX-Filer a convertit fiºierul de Opþiuni în noul "
2465 #: options.c:535 options.c:1258
2466 msgid "(use default)"
2467 msgstr "(foloseºte setarile implicite)"
2471 msgid "Internal error: %s unreadable"
2472 msgstr "Eroare interna : %s nedisponibila"
2483 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2485 "Restabileºte toate opþiunile la fel cum au fost când a fost deschisa "
2486 "fereastra Opþiuni."
2491 "Choices will be saved as:\n"
2494 "Opþiunile vor fi salvate ca:\n"
2498 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2499 msgstr "(salvarea dezactivata de CHOICESPATH)"
2501 #: options.c:1164 usericons.c:449
2503 msgid "Error saving %s: %s"
2504 msgstr "Eroare salvând %s: %s"
2508 msgstr "Lipseºte '='"
2511 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2512 msgstr "Fiºierul vechi al panoului a fost convertit în noul format XML."
2516 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2517 "this is accidental... really close?"
2519 "Ai încercat sa închizi un panou prin intermediul managerului de ferestre - "
2520 "In mod uzual aceasta este o eroare... vrei sa-l închizi ?"
2523 msgid "Missing < or > in panel config file"
2524 msgstr "Lipseºte '<' ori '>' în fiºierul de configurare al panoului"
2528 msgid "Error saving panel %s: %s"
2529 msgstr "Eroare în crearea panoului %s: %s"
2532 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2533 msgstr "Applet-ul ºi-a încheiat execuþia fara a crea un obiect!"
2538 "Error running applet:\n"
2541 "Eroare în rularea applet-ului:\n"
2546 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2547 msgstr "Monitorul Xinerama %d nu este disponibil"
2550 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2551 msgstr "Fiºierul vechi al scurtaturii a fost convertit în noul format XML."
2555 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2556 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2557 "the SOAP SetBackdropApp method."
2559 "Gestionarul fundalului trebuie sa fie un director aplicaþie. Trage un "
2560 "director aplicaþie în fereastra de dialog 'Seteaza fundalul', ori (pentru "
2561 "programatori) transmite-l metodei SOAP SetBackdropApp."
2565 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2566 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2568 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2569 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2571 "Poþi seta fundalul numai cu o imagine sau un program care ºtie sa gestioneze "
2572 "fundalul managerului de fiºiere ROX-Filer.\n"
2574 "Programatori: fiºierul AppInfo.xml trebuie sa conþina elementul "
2575 "CanSetBackdrop, cum este descris în manualul ROX-Filer."
2578 msgid "Set backdrop"
2579 msgstr "Seteaza imaginea din fundal"
2582 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2583 msgstr "Alege un stil ºi trage o imagine în el:"
2586 msgid "Centre the image without scaling it"
2587 msgstr "Centreaza imaginea fara a o scala"
2594 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2595 msgstr "Scaleaza imaginea pentru a umple fundalul, fara a o distorsiona"
2602 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2603 msgstr "Dimensioneaza imaginea pentru a umple fundalul"
2607 msgstr "Dimensioneaza"
2610 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2611 msgstr "Paveaza fundalul cu imaginea respectiva"
2618 msgid "Drop an image here"
2619 msgstr "Elibereaza o imagine aici"
2623 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2624 "-p=Default' to turn it on in future."
2626 "Nici o scurtatura nua fost în uz... scurtatura 'Implicita'a fost selectata. "
2627 "Utilizeaza 'rox -p=Default' pentru a activa aceasta opþiune."
2631 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2634 "Numai fiºiere (ºi anumite aplicaþii) pot fi utilizate pentru a seta imaginea "
2638 msgid "Missing '>' in icon label"
2639 msgstr "Lipseºte '>' în textul icoanei"
2642 msgid "Missing ',' after icon label"
2643 msgstr "Lipseºte ',' dupa textul icoanei"
2647 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2648 msgstr "Eroare în salvarea scurtaturii %s : %s"
2653 "Error loading backdrop image:\n"
2657 "Eroare în încarcarea imaginii de fundal:\n"
2659 "Fundal îndepartat."
2664 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2667 "Nu pot ºterge monstrele de imagine din %s :\n"
2671 msgid "There are no thumbnails to delete"
2672 msgstr "Nu sunt monstre de imagini de ºters"
2675 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2676 msgstr "Goleºte depozitul de monstre de imagini de pe disc"
2680 msgid "Unknown style '%s'"
2681 msgstr "Stil necunoscut '%s'"
2685 msgid "Unknown details type '%s'"
2686 msgstr "Tip de detalii necunoscut '%s'"
2690 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2691 msgstr "Tip de sortare necunoscut '%s'"
2695 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2696 msgstr "Tentativa de invocare aunei metode SOAP necunoscute '%s'"
2700 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2701 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (prea scurt): %s"
2703 #: rox_gettext.c:108
2705 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2706 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (numarul magic GNU nu este gasit): %s"
2708 #: run.c:96 run.c:141
2710 msgid "Program %s not found - deleted?"
2711 msgstr "Programul %s nu este gasit - ºters ?"
2715 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2716 msgstr "Fiºierul nu exista, sau nu poate fi accesat : %s"
2720 msgid "I don't know how to open '%s'"
2721 msgstr "Nu ºtiu cum sa-l deschid '%s'"
2726 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2727 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2728 "help here, but this one doesn't."
2731 "Acesta este un director aplicaþie - poþi sa-l rulezi ca un program, ori poþi "
2732 "sa-l deschizi (þine tasta Shift apasata în timp ce-l deschizi)."
2736 msgid "Could not send data to program: %s"
2737 msgstr "Nu se pot trimite datele catre program: %s"
2741 msgid "Could not read link: %s"
2742 msgstr "Nu se poate citi legatura: %s"
2746 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2747 msgstr "Legatura simbolica incorecta (sau nu ai permisiunea s-o foloseºti): %s"
2752 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2753 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2754 "the file to an application"
2756 "Nu este specificata o acþiune de execuþie pentru fiºierele de tipul (%s/%s) "
2757 "- poþi seta o acþiune de execuþie alegând 'Seteaza acþiunea de execuþie' di "
2758 "meniul Fiºier, sau poþi trage un fiºier peste o aplicaþie"
2773 msgid "Close filer window"
2774 msgstr "Inchide fereastra managerului de fiºiere"
2781 msgid "Change to parent directory"
2782 msgstr "Schimba la fereastra parinte"
2789 msgid "Change to home directory"
2790 msgstr "Schimba la directorul acasa"
2797 msgid "Bookmarks menu"
2798 msgstr "Meniul semnelor"
2805 msgid "Rescan directory contents"
2806 msgstr "Rescaneaza conþinutul directorului"
2809 msgid "Change icon size"
2810 msgstr "Schimba dimensiunea icoanei"
2813 msgid "Automatic size mode"
2814 msgstr "Modul de dimensiune automat"
2817 msgid "Show extra details"
2818 msgstr "Arata detalii suplimentare"
2825 msgid "Change sort criteria"
2826 msgstr "Schimba criteriul de sortare"
2833 msgid "Show/hide hidden files"
2834 msgstr "Arata/ascunde fiºierele ascunse"
2837 msgid "Select all/invert selection"
2838 msgstr "Selecteaza tot/inverseaza selecþia"
2841 msgid "Show ROX-Filer help"
2842 msgstr "Arata documentaþia ROX-Filer"
2846 msgid " (%u hidden)"
2847 msgstr " (%u ascuns(e))"
2849 #: toolbar.c:231 tips:88
2860 msgstr "Nu exista obiecte%s"
2864 msgid "%u selected (%s)"
2865 msgstr "%u selectat(e) (%s)"
2868 msgid "Sort by name"
2869 msgstr "Sortat dupa nume"
2872 msgid "Sort by type"
2873 msgstr "Sortat dupa tip"
2876 msgid "Sort by date"
2877 msgstr "Sortat dupa data"
2880 msgid "Sort by size"
2881 msgstr "Sortat dupa dimensiune"
2884 msgid "Sort by owner"
2885 msgstr "Sortat dupa proprietar"
2888 msgid "Sort by group"
2889 msgstr "Sortat dupa grup"
2905 msgstr "Punct de montare"
2942 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2943 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2944 "versions of the filer).\n"
2946 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2947 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2949 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2950 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2953 "Executabilul '%s' poate fi scris de toata lumea! Refuza sa ruleze. Te rog "
2954 "schimba drepturile (aceasta problema poate fi cauzata de o greseala în "
2955 "versiunile anterioare ale managerului de fiºiere).\n"
2957 "Având acþiuni de execuþie care pot scrise de oricine, asta înseamna ca "
2958 "oricine poate înlocui acþiunea de execuþie cu una maliþioasa.\n"
2960 "Daca ai încredere în cei ce pot scrie aceste fiºiere, atunci nu este nici o "
2961 "problema. Altfel, trebuie sa verifici, sau sa ºtergi toate acþiunile de "
2965 msgid "go-w (Fix security problem)"
2966 msgstr "go-w (Corecteaza problema de securitate)"
2970 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2974 "Introdu o comanda shell care va fi încarcata \"$@\" într-un program adecvat. "
2980 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2981 msgstr "Acesta nu este un program! Este necesara o aplicaþie adevarata!"
2984 msgid "Execute file"
2985 msgstr "Excuta fiºierul"
2988 msgid "No run action defined"
2989 msgstr "Nu a fost definita o acþiune de execuþie"
2993 msgid "Error in handler %s: %s"
2994 msgstr "Eroare în gestionarul %s : %s"
2998 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2999 msgstr "Aplicaþia %s este invalida"
3003 msgid "Non-executable %s"
3004 msgstr "%s neexecutabil"
3007 msgid "Set run action"
3008 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie"
3012 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3014 "Daca nu este setat un gestionar pentru acest tip specific, utilizeaza "
3015 "aceastaca setare implicita."
3019 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3020 msgstr "Seteaza setarile implicite pentru toate `%s/<orice>'"
3023 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3024 msgstr "Utilizeaza aceasta pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3028 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3029 msgstr "Numai pentru tipul `%s' (%s/%s)"
3032 msgid "Drop a suitable application here"
3033 msgstr "Elibereaza o aplicaþie aici"
3040 msgid "Enter a shell command:"
3041 msgstr "Introdu o camanda shell:"
3045 msgid "_Use Command"
3050 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3051 "want to delete it?"
3053 "O acþiune de execuþie exista deja ºi este un program mare - chiar vrei s-o "
3058 msgid "Can't remove %s: %s"
3059 msgstr "Nu pot îndeparta %s : %s"
3062 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3063 msgstr "Salvarea schimbarilor este dezacyivata de variabila CHOICESPATH"
3068 "Error loading MIME database:\n"
3071 "Eroare în încarcarea bazei de date MIME:\n"
3076 msgid "File '%s' corrupted!"
3077 msgstr "Fiºierul '%s' este corupt !"
3081 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3082 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3085 "directorul ~/.mime a fost mutat. El trebuie sa fie ~/.local/share/mime. "
3086 "Trebuie sa-l muþi acolo (ºi sa creezi o legatura simbolica de la ~/.mime la "
3087 "el pentru ca aplicaþiile mai vechi sa ruleze)."
3091 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3092 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3093 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3094 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3096 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3097 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3100 "Baza de date standard MIME (versiunea 0.9 sau ulterioara) nu a fost gasita. "
3101 "Managerul de fiºiere probabil nu va arata tipul corect pentru diferitele "
3102 "fiºiere. Trebuie sa descarci ºi sa instalezi pachetul 'shared-mime-info-0.9' "
3103 "din locaºia http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3105 "Daca ai instalat deja acest pachet, atunci verifica drepturile de citire "
3106 "pentru fiºiere (verifica /usr/local/share/mime/globs sau /usr/share/mime/"
3112 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3114 "Tema icoanelor '%s' nu conþine icoane MIME. Se utilizeaza tema ROX implicita."
3119 "Failed to create symlink '%s':\n"
3122 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3123 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3127 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3128 msgstr "Calea pe care ai introdu-so nu exista. Icoana nu a fost schimbata."
3130 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3132 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3133 "maybe the permissions are wrong?\n"
3134 "The icon has not been changed."
3136 "Imposibil de încarcat fiºierul imagine - poate este într-un format "
3137 "necunoscut, sau drepturile de acces nu permit acest lucru?\n"
3138 "Icoana nu a fost schimbata."
3142 msgid "Really delete icon '%s'?"
3143 msgstr "Chiar vrei sa ºtergi icoana '%s' ?"
3148 "Can't delete '%s':\n"
3151 "Nu pot ºterge '%s' :\n"
3156 msgstr "Seteaza icoana"
3160 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3162 "Utilizeaza o copie a imaginii ca implicita pentru toate fiºierele cu acest "
3167 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3168 msgstr "Seteaza icoana pentru toate `%s/<orice>'"
3171 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3173 "Utilizeaza o copie a imaginii pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3177 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3178 msgstr "Pentru toate fiºierele de acest tip `%s' (%s/%s)"
3182 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3183 "lost if the image or the file is moved."
3185 "Adauga fiºierul ºi numele fiºierului imagine la lista personala. Setarile se "
3186 "vor pierde daca imaginea ori fiºierul vor fi mutate."
3190 msgid "Only for the file `%s'"
3191 msgstr "Numai pentru acest fiºier `%s'"
3195 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3196 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3197 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3199 "Copiaza imaginea în director, ca un fiºier ascuns numit '.DirIcon'. Toþi "
3200 "utilizatorii vor vedea icoana, ºi directorul se paote muta în siguranþa."
3203 msgid "Copy image into directory"
3204 msgstr "Copiaza imaginea în directorul"
3207 msgid "Drop an icon file here"
3208 msgstr "Elibereaza un fiºier icoana aici"
3211 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3212 msgstr "Setarea iconelor dezactivata de CHOICESPATH "
3217 "Error creating image '%s':\n"
3220 "Eraore în crearea imaginii '%s' :\n"
3223 #: view_details.c:1003
3227 #: view_details.c:1006
3231 #: view_details.c:1008
3232 msgid "_Permissions"
3235 #: view_details.c:1009
3237 msgstr "_Proprietar"
3239 #: view_details.c:1011
3243 #: view_details.c:1013
3245 msgstr "_Dimensiune"
3247 #: view_details.c:1015
3248 msgid "Last _Modified"
3249 msgstr "Ultima _modificare"
3260 msgid "Use the LANG environment variable"
3261 msgstr "Utilizeaza variabila LANG"
3264 msgid "Chinese (traditional)"
3265 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3268 msgid "Chinese (simplified)"
3269 msgstr "Chinois (simplifié)"
3281 msgstr "Néerlandais"
3284 msgid "English (no translation)"
3285 msgstr "Engleza (fara traducere)"
3321 msgid "Portuguese (Brasil)"
3341 msgid "Filer windows"
3342 msgstr "Fereastra managerului de fiºiere"
3345 msgid "Auto-resize filer windows"
3346 msgstr "Auto-dimensioneaza fereastra managerului de fiºiere"
3349 msgid "Never automatically resize"
3350 msgstr "Nu redimensiona automat fereastra managerului de fiºiere"
3354 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3355 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3357 "Va trebui sa redimensionezi fereastra manual, utilizând managerul de "
3358 "ferestre, fie prin meniul 'Redimensioneaza fereastra' sau facând dublu click "
3359 "în fundalul ferestrei"
3362 msgid "Resize when changing the display style"
3363 msgstr "Redimensioneaza când schimb stilul de afiºaj"
3367 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3368 "the window for you."
3370 "Schimbând dimensiunea icoanelor sau care detalii sunt afiºate fereastra se "
3371 "va redimensiona pentru d-voastra."
3374 msgid "Always resize"
3375 msgstr "Intodeauna se redimensioneaza"
3379 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3380 "changing directory or display style)."
3382 "Managerul de fiºiere va redimensiona ferestrele când va crede de cuviinþa "
3383 "(când se va schimba directorul ori stilul de afiºaj)."
3386 msgid "Largest window size:"
3387 msgstr "Fereastra cu dimensiunea cea mai mare:"
3395 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3396 "will resize a window to."
3398 "Cea mai mare dimensiune, ca procentaj din dimensiunea ecranului, dimensiune "
3399 "la care ferestrele vor fi dimensionate."
3402 msgid "Window behaviour"
3403 msgstr "Comportamentul ferestrelor"
3406 msgid "Short titlebar flags"
3407 msgstr "Prescurtari în bara de titlu"
3411 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3414 "Se utilizeaza litere în schimbul unor cuvinte ca Scaneaza, Toate sau Index "
3418 msgid "Unique windows"
3419 msgstr "Fereastra unica"
3423 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3424 "window, then this option causes the other window to be closed."
3426 "Daca deschizi un director ºi acesta mai este deschis într-o alta fereastra, "
3427 "atunci aceasta opþiune cauzeaza închiderea celeilalte ferestre."
3430 msgid "New window on button 1"
3431 msgstr "O noua ferestra la butonul 1"
3435 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3436 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3437 "reuse the current window."
3439 "Facând click cu butonul 1 al mouse-ului (butonul din stânga) se deschide un "
3440 "director într-o fereastra noua. Facând click cu butonul 2 al mouse-ului (din "
3441 "dreapta) se va folosi ferestra curenta."
3444 msgid "Single-click navigation"
3445 msgstr "Navigare cu un singur click"
3449 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3450 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3453 "Facând click pe un element ele se va deschide. Se apasa tasta Ctrl pentru a "
3454 "selecta acel obiect. Daca nu este activata aceasta opþiune, facând un click "
3455 "pe element el se va selecta, la doua el se va deschide."
3458 msgid "Double-click on background resizes"
3459 msgstr "Dublu click în fundalul ferestrei redimensioneaza fereastra"
3461 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3463 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3464 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3466 "Daca este activa, dublu click în fundalul ferestrei va redimensiona "
3467 "fereastra, ca ºi cum s-ar apasa butonul de dimensionare Automatic din bara "
3475 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3476 msgstr "Directoarele sunt afiºate primele (sortate dupa nume)"
3480 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3483 "Daca aceasta opþiune este activa atunci acestea vor aparea înaintea "
3484 "tuturora, sortate dupa nume."
3487 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3488 msgstr "Numele cu majuscule sunt primele (pentru sortarea dupa nume)"
3492 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3493 "starting with lowercase ones."
3495 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3496 "cu litera mare vor fi afiºate înaintea celor care încep cu litera mica."
3499 msgid "Default settings for new windows"
3500 msgstr "Opþiuni implicite pentru o noua ferestra"
3503 msgid "Inherit options from source window"
3504 msgstr "Moºteneºte opþiunile de la fereastra sursa"
3508 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3509 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3511 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci opþiunile de afiºare pentru o noua "
3512 "fereastra sunt moºtenite de la fereastra sursa, daca este posibil, daca nu, "
3513 "se adopta setarile implicite."
3517 msgstr "Tipul de afiºaj:"
3521 msgstr "Sorteaza dupa:"
3532 msgid "Show hidden files"
3533 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
3535 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3537 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3538 "otherwise they are hidden."
3540 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3541 "cu punct vor fi afiºte, altfel nu."
3545 msgstr "Afiºeaza sub forma de icoane"
3548 msgid "Default size:"
3549 msgstr "Dimensiune implicita:"
3553 msgstr "Icoane imense"
3557 msgstr "Icoane mari"
3561 msgstr "Icoane mici"
3564 msgid "Default details:"
3565 msgstr "Detalii implicite:"
3569 msgstr "Fara detalii"
3572 msgid "Automatic small icons:"
3573 msgstr "Icoane mici automate:"
3577 msgstr "Schimba la:"
3579 #: tips:89 tips:90 tips:91
3581 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3582 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3585 "Când este selectat modul de dimensionare automata a icoanelor: daca "
3586 "directorul conþine multe icoane se vor folosi Icoane mici, altfel se vor "
3587 "folosi Icoane Mari."
3590 msgid "Max width (Large icons):"
3591 msgstr "Laþime maxima (Icoane mari):"
3599 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3600 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3602 "Textul mai lat de atât va fi spart în doua linii în modul Icoane mari. In "
3603 "modul Icoane uriaºe, textul este împarþit la 50% din dimensiune."
3606 msgid "(Small Icons):"
3607 msgstr "(Icoane mici):"
3609 #: tips:97 tips:98 tips:99
3610 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3611 msgstr "Laþime maxima pentru textul de sub icoanele mici."
3614 msgid "Show column headings"
3615 msgstr "Arata capul coloanelor"
3617 #: tips:102 tips:103 tips:104
3618 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3620 "Daca aceasta opþiune este activa atunci capul coloanelor va fi afiºat "
3621 "înmodul de afiºare sub forma de lista."
3624 msgid "Tools/Minibuffer"
3625 msgstr "Unelte/minibuffer"
3629 msgstr "Bara de unelte"
3632 msgid "Toolbar type:"
3633 msgstr "Tipul barii de unelte:"
3638 msgstr "Bara de unelte"
3642 msgstr "Numai icoane"
3645 msgid "Text under icons"
3646 msgstr "Text sub icoane"
3649 msgid "Text beside icons"
3650 msgstr "Text lânga icoane"
3653 msgid "Show totals of items"
3654 msgstr "Arata totalul obictelor"
3656 #: tips:113 tips:114
3658 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3659 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3660 "selected items and their combined size."
3662 "Afiºeaza numarul elementelor dintr-o fereastra a managerului de fiºiere, la "
3663 "fel numarul fiºierelor ascunse (daca sunt). Când este o selecþie, arata "
3664 "numarul elementelor selectate ºi dimensiunea totala."
3667 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3668 msgstr "Selecteaza butoanele pe care le vrei în bara:"
3671 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3674 #: tips:117 tips:118
3676 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3685 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3686 msgstr "Avertizeaza sonor daca la apasarea tastei Tab nu se întâmpla nimic"
3690 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3691 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3694 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3695 "avertizeaza sonor daca nu se întâmpla nimic (din cauza mai multor motive)."
3698 msgid "Beep if there are several matches"
3699 msgstr "Avertizeaza sonor daca daca s-au înregistrat potriviri la cautare"
3701 #: tips:123 tips:124 tips:125
3703 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3704 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3706 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3707 "avertizeaza sonor daca s-au inregistrat potriviri în numele a cel puþin unui "
3712 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3713 "a small thumbnail of it is shown."
3715 "Când este activata opþiunea Monstre, fiecare fiºier imagine este încarcat ºi "
3716 "o mica monstra din el este afiºta."
3719 msgid "Show image thumbnails"
3720 msgstr "Arata monstre din fiºere imagine"
3722 #: tips:130 tips:131
3724 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3725 "thumbnails on and off for individual windows."
3727 "Aceasta este setarea implicita pentru ferestrele noi. Utilizeaza meniul "
3728 "Afiºaj pentru a activa/dezactiva aceasta opþiune pentru fiecare feresatra în "
3732 msgid "Thumbnails cache"
3733 msgstr "Depoziteaza monstrele fiºierelor imagine"
3737 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3738 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3739 "will be created again as needed."
3741 "Pentru a accelera acesta opþiune, monstrele generate sunt stocate în "
3742 "directorul ascuns ~/.thumbnails. Apasa aici pentru a ºterge aceste depozite. "
3743 "Ele vor fi generate când este nevoie."
3751 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3752 "background to create shortcuts to them."
3754 "Când utilizezi scurtaturi, poþi sa tragi fiºiere ºi aplicaþii pe spaþiul de "
3755 "lucru pentru a crea scurtaturi catre ele."
3757 #: tips:136 tips:261
3766 msgid "Text shadow:"
3767 msgstr "Umbra textului:"
3776 msgstr "Umbra textului:"
3787 msgid "Use custom font:"
3788 msgstr "Utilizeaza fontul:"
3791 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3792 msgstr "Tipul de caracter utilizat pentru textul de sub icoane"
3795 msgid "Fast scaling of images"
3798 #: tips:146 tips:147
3800 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3801 "method can give better results."
3805 msgid "Pinboard behaviour"
3806 msgstr "Comportarea scurtaturilor"
3809 msgid "Single-click to open"
3810 msgstr "Simplu click pentru a deschide"
3813 msgid "Keep icons within screen limits"
3814 msgstr "Tine icoanele în limita spaþiului ecranului"
3818 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3819 "limits, including the label."
3821 "Când aceasta opþiune este activa, icoanele scurtaturilor sunt þinute în "
3822 "limita spaþiului ecranului, incluzând ºi textul de sub icoana."
3825 msgid "Icon grid step:"
3826 msgstr "Pasul de poziþionare al icoanelor:"
3833 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3835 "Utilizeaza un caroiaj de 2 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3843 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3845 "Utilizeaza un caroiaj de 16 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3852 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3853 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3855 "Utilizeaza un caroiaj de 32 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3858 #: tips:163 tips:165
3859 msgid "Iconified windows"
3860 msgstr "Iconificarea ferestrelor"
3864 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3865 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3868 "Majoritatea managerelor de ferestre ofera un mod de a iconifica (ori "
3869 "minimiza) o ferestra, ºi diferite programe, incluzând ºi ROX, pot fi "
3870 "folosite pentru a afiºa o fereastra iconificata."
3873 msgid "Show iconified windows"
3874 msgstr "Arata ferestrele iconificate"
3878 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3879 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3880 "pinboard must be in use."
3882 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci managerul de fiºiere va reprezenta "
3883 "fiecare fereastra iconificata ca un mic buton într-o bara de fiºiere ºi "
3884 "aplicaþii. Este necesar un manager de ferestre compatibil ºi sa fie activata "
3885 "barele de fiºiere ºi aplicaþii."
3888 msgid "Iconify to the"
3889 msgstr "Iconifica pe"
3897 msgstr "sus-dreapta"
3904 msgid "bottom-right"
3905 msgstr "jos-dreapta"
3912 msgid "horizontally"
3921 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3922 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3923 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3924 "about its own panel."
3926 "In anumite cazuri managerul de fiºiere nu ºtie despre aranjarea spaþiului de "
3927 "lucru ºi pune ferestrele iconificate, de exemplu, în panoul Gnome. Poþi "
3928 "defini marginea superioara sau inferioara unde icoanele sa fie plasate. "
3929 "Managerul de fiºiere ºtie despre panoul propriu."
3933 msgstr "Marginea superioara"
3936 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3937 msgstr "Laþimea zonei superioare de excluziune."
3940 msgid "Bottom margin"
3941 msgstr "Marginea inferioara"
3943 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3944 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3945 msgstr "Laþimea zonei inferioare de excluziune."
3953 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3954 "manual for information about using panels."
3955 msgstr "Panourile sunt bari de icoane situate de-a lungul marginii ecranului."
3959 msgstr "Stilul panoului"
3962 msgid "Image and text"
3963 msgstr "Imagine ºi text"
3966 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3967 msgstr "Fiecare icoana a panoului este reprezentata de o imagine ºi text."
3970 msgid "Image only for applications"
3971 msgstr "Numai imagini pentru aplicaþii"
3975 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3976 msgstr "Aplicaþiile au numai o imagine, restul au ºi imagine ºi text."
3980 msgstr "Numai imagine"
3982 #: tips:193 tips:194
3983 msgid "Only the image is shown."
3984 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
3987 msgid "Panel width (thin)"
3988 msgstr "Laþimea panoului (subþire)"
3995 msgid "The size of the panels."
3996 msgstr "Dimensiunea panoului."
3999 msgid "Do not cover panel"
4002 #: tips:199 tips:200
4004 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4005 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4006 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4007 "auto-raising works."
4015 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4016 msgstr "Limiteaza la un monitor"
4020 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4021 "panels to one monitor instead of spanning them."
4023 "Daca opþiunea Xinerama multi-monitor este activa, utilizeaza aceasta opþiune "
4024 "pentru a limita un panou pe un singur monitor, în loc sa fie împarþit pe "
4027 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4029 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4031 "Monitorul ºi panourile sunt limitate în modul Xinerama (numerotat de la 0)."
4034 msgid "Action windows"
4035 msgstr "Ferestrele de acþiune"
4039 "Action windows appear when you start a background\n"
4040 "operation, such as copying or deleting some files."
4042 "Ferestrele de acþiune apar când se lanseaza o operaþie\n"
4043 "în fundal, ca de exemplu copierea sau ºtergerea fiºierelor."
4046 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4047 msgstr "Arata fara dialoguri aceste ferestre"
4050 msgid "Copy files without confirming first."
4051 msgstr "Copiaza fiºierele fara a confirma la început."
4054 msgid "Move files without confirming first."
4055 msgstr "Muta fiºierele fara a confirma la început."
4058 msgid "Create links to files without confirming first."
4059 msgstr "Creaza legaturi între fiºiere fara a confirma la început."
4062 msgid "Delete files without confirming first."
4063 msgstr "Sterge fiºierele fara a confirma la început."
4069 #: tips:220 tips:221
4070 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4072 "Monteaza ºi demonteaza sistemele de fiºiere fara a confirma la început."
4075 msgid "Default settings"
4076 msgstr "Opþiuni implicite"
4079 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4080 msgstr "Nu confirma ºtergerea elementelor care nu se pot scrie."
4083 msgid "Don't display so much information in the message area."
4084 msgstr "Afiºeaza informaþii minime în aria de mesaje."
4087 msgid "Also change contents of subdirectories."
4088 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor."
4091 msgid "Drag and Drop"
4092 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4095 msgid "Dragging to icons"
4096 msgstr "Trage pe icoane"
4099 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4100 msgstr "Permite tragerea pe icoane în managerul de fiºiere"
4104 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4105 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4106 "will put it into that directory, or load it into the program."
4108 "Când aceasta este activa, poþi trage un fiºier peste un subdirector sau un "
4109 "program într-o fereastra a managerului de fiºiere. Elementul va fi nuanþat "
4110 "când faci asta ºi ºi eliberând-ul el vafi pus în director, ori încarcat în "
4114 msgid "Directories spring open"
4115 msgstr "Directoarele simuleaza o selectare"
4119 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4120 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4123 "Aceasta opþiune, care necesita opþiunea dinainte sa fie activa, cauzeaza "
4124 "directorelor sa simuleze o selectare când fiºierul este þinut peste ele o "
4125 "scurta perioada de timp."
4128 msgid "Spring delay:"
4129 msgstr "Intârzierea la simulare:"
4135 #: tips:242 tips:243
4137 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4138 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4141 "Aceasta opþiune seteaza cât timp, în ms, trebuie þinut un fiºier deasupra "
4142 "unui director înainte ca acesta sa simuleze o selecþie."
4145 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4146 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din stânga al mouse-ului"
4148 #: tips:245 tips:251
4149 msgid "Show a menu of possible actions"
4150 msgstr "Arata un meniu al posibilelor acþiuni"
4153 msgid "Copy the files"
4154 msgstr "Copiaza fiºierele"
4156 #: tips:247 tips:248 tips:249
4158 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4160 msgstr "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu tasta Alt þinuta apasata."
4163 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4164 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din mijloc al mouse-ului"
4167 msgid "Move the files"
4168 msgstr "Muta fiºierele"
4170 #: tips:253 tips:254 tips:255
4172 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4173 "button and holding down the Alt key."
4175 "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu butonul din stânga al mouse-"
4176 "ului ºi cu tasta Alt þinuta apasata. "
4179 msgid "Download handler"
4180 msgstr "Gestionarul de descarcari web"
4182 #: tips:257 tips:258 tips:259
4184 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4185 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4186 "current directory is the destination. Eg:\n"
4195 msgid "Size of icons in menus:"
4196 msgstr "Dimensiunea icoanelor în meniu:"
4200 msgstr "Fara icoane"
4203 msgid "Same as current window"
4204 msgstr "La fel ca fereastra curenta"
4207 msgid "Same as default"
4208 msgstr "La fel ca cele implicite"
4212 msgstr "Comportament"
4215 msgid "File menu on right-click"
4216 msgstr "Meniul Fiºier la click cu butonul din dreapta"
4220 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4221 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4223 "Arata meniul Fiºier în locul meniului principal când fac click cu butonul "
4224 "din dreapta pe un fiºier selectat (meniul principal poate fi accesat þinând "
4225 "tasta Ctrl apasata)."
4228 msgid "`Xterm Here' program"
4229 msgstr "Programul pentru « Xterm aici »"
4231 #: tips:272 tips:273
4232 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4234 "Programul care va fi lansat când se alega opþiunea « Xterm aici » din meniu."
4237 msgid "Keyboard shortcuts"
4238 msgstr "Scurtaturi pentru tastatura"
4241 msgid "Executable files"
4242 msgstr "Fiºier executabil"
4245 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4246 msgstr "Ignora bitul executabil pentru extensiile cunoscute"
4248 #: tips:278 tips:279
4250 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4251 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4252 "being shown as executable programs."
4254 "Daca un fiºier are o extensie cunoscuta (ex. '.gif') atunci ignora bitul "
4255 "executabil. Aceasta ete utila când fiºierele sunt pe un sistem de fiºiere de "
4256 "tip Windows, unde toate sunt executabile."
4264 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4265 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4266 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4268 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4270 "Mangerul de fiºiere foloseºte un set de reguli pentru a determina tipul MIME "
4271 "al fiecarui fiºier normal în parte, ºi alege o icoana potrivita pentru acest "
4272 "tip. Utilizeaza aplicaþia MIME-Editor pentru a schimba regulile fiºier la "
4275 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4279 msgstr "Tema icoanelor"
4282 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4283 msgstr "Temele trebuie plasate în directorul ~/.icons."
4285 #: tips:284 tips:285
4287 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4288 "that icons set this way override those from the selected theme."
4290 "Utilizeaza ferestra de dialog 'Seteaza icoana...'pentru a seta icoana pentru "
4291 "fiecare tip MIME. Aceste setari vor suprascrie setarile din tema selectata."
4298 msgid "File type colours"
4299 msgstr "Tipul fiºierelor prin culori"
4302 msgid "Colour files based on their types"
4303 msgstr "Coloreaza fiºierele dupa tipul lor"
4306 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4308 "Numele fiºierelor (ºi detaliile) sunt colorate în concordanþa cu tipul lor"
4315 msgid "Regular file:"
4316 msgstr "Fiºier normal:"
4320 msgstr "Fiºier þeava:"
4326 #: tips:295 tips:296
4328 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4329 "which the filer does not have permission to examine."
4331 "Eroare, posibil o legatura care are ca destinaþie un fiºier neexistent, ori "
4332 "un fiºier pe care managerul de fiºiere nu are permisiunea sa-l examineze."
4335 msgid "Character device:"
4336 msgstr "Dispozitiv caracter:"
4339 msgid "Block device:"
4340 msgstr "Dispozitiv bloc:"
4344 msgstr "Fiºier poarta:"
4348 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4351 "Fiºierele poarta seamana puþin cu socket-urile sau fiºierele þeava, "
4352 "darexista numai în sistemul de operare Solaris."
4355 msgid "Executable file:"
4356 msgstr "Fiºier executabil:"
4359 msgid "Application directory:"
4360 msgstr "Directorul aplicaþie:"
4363 msgid "Unknown type:"
4364 msgstr "Tip necunoscut:"
4367 msgid "Compatibility"
4368 msgstr "Compatibilitate"
4371 msgid "Window manager problems"
4372 msgstr "Probleme ale managerului de ferestre"
4375 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4377 "Intareste controlul managerului de fiºiere asupra scurtaturilor ºi a "
4378 "panourilor de fiºiere ºi aplicaþii"
4382 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4383 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4384 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4385 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4386 "them appear in window-select lists."
4388 "Anumite managere de fiºiere nu suporta noul sistem extins de aspect al "
4389 "ferestrelor, ºi trateaza scurtaturile ºi panourile de fiºiere ºi aplicaþii "
4390 "ca ferestre normale. Activeaza aceasta opþiune pentru a remedia anumite "
4391 "probleme cum sunt: faptul ca facând click pe o scurtatura ea vine în faþa, "
4392 "bara de titlu sau alte decoraþiuni în jurul ferestrei sau apare în lista de "
4396 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4398 "Redirecþioneaza toate click-urile de fundal ale mouse-ului catre managerul "
4403 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4404 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4405 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4407 "In mod normal, click cu butonul din dreapta pe fundalul spaþiului de lucru "
4408 "va deschide meniul scurtaturilor ºi click cu butonul din stânga va ºterge "
4409 "selecþia. Activeaza aceasta opþiune pentru a redirecþiona mesajele catre "
4410 "managerul de fiºiere. Click-urile pe icoane nu vor fi redirecþionate."
4413 msgid "Blackbox root menus hack"
4414 msgstr "Inbunataþiri ale meniului radacina Blackbox"
4418 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4419 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4420 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4423 "Blackbox, Fluxbox ºi alte managere de fiºiere similare nu lucreaza corect cu "
4424 "scurtaturile managerului de fiºiere ROX. Aceasta opþiune activeaza anumite "
4425 "înbunataþiri. Aceste managere de ferestre aºteapta sa-ºi schimbe "
4426 "comportamentul în versiunile ulterioare, aºa ca aceasta opþiune nu va mai fi "
4430 msgid "Panel is a 'dock'"
4433 #: tips:313 tips:314
4435 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4436 "wishes. Requires a restart to take effect."
4440 msgid "Drag and drop"
4441 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4444 msgid "Don't use hostnames"
4445 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4447 #: tips:317 tips:318
4449 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4450 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4451 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4453 "Anumite aplicaþii vechi nu suporta complet protocolul XDND ºi trebuie sa "
4454 "aiba activata aceasta opþiune. Utilizeaza aceasta opþiune daca trageþi un "
4455 "fiºier intr-o aplicaþie, apare semnul + langa indicatorului mouse-ului, dar "
4456 "acþiunea nu \"produce\" nimic."
4459 msgid "Extended attributes"
4464 msgid "Don't use extended attributes"
4465 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4467 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4469 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4470 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4471 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4472 "the properties window does not report extended attributes."
4477 #~ msgstr "Demonteaza"
4480 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4481 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4483 #~ "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
4484 #~ "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
4486 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4487 #~ msgstr "Nu (gnome-vfs-config nu este gasit)"
4490 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4493 #~ "Imposibil de creat legatura simbolica '%s' :\n"
4502 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4503 #~ msgstr "Tema cu icoanele ROX nu este gasita... instaleaza..."