r3941: Fixed error in tooltip in bulk rename box (Vincent Lef��vre).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / ro.po
blob02ef4a71ebd69ac81126026b22b0bf328a245ba6
1 # Translation of ROX-Filer to Romanian
2 # Romanian messages for ROX-Filer
3 # Copyright 2004 Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>
4 # Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-03 16:03+0300\n"
11 "Last-Translator: Florin Cosma <cosma_florin@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Romanian <cosma_florin@yahoo.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<dir>"
21 #: abox.c:219
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Fara mesaje"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Fara mesaje"
29 #: abox.c:228
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "Nu confirma toate operaþiile"
33 #: abox.c:455 tips:65
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nume"
37 #: abox.c:461 menu.c:231
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Director"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expresie:"
45 #: action.c:179
46 msgid "Find expression reference"
47 msgstr "Cauta expresia referinþa"
49 #: action.c:190
50 #, fuzzy
51 msgid ""
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "\n"
56 "<u>Examples</u>\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "b> (types)\n"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "(permissions)\n"
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
75 "\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "(values)\n"
82 "\n"
83 "<u>Specials</u>\n"
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
87 msgstr ""
88 "<u>Start rapid</u>\n"
89 "Pune numele fiºierului care-l cauþi între apostrofuri (ghilimele simple) :\n"
90 "<b>'index.html'</b> (pentru a cauta un fiºier numit 'index.html')\n"
91 "\n"
92 "<u>Exemple</u>\n"
93 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (cauta fiºiere HTML)\n"
94 "<b>IsDir 'lib'</b> (cauta un director numit 'lib')\n"
95 "<b>IsReg 'core'</b> (cauta un fisier normal numit 'core')\n"
96 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (nu este un director, nu este un fiºier normal)\n"
97 "<b>data ultimei modificari cu o zi in urma ºi dimensiunea > 1Mb</b> (mare ºi "
98 "recent modificat)\n"
99 "<b>'CVS' prune, isReg</b> (un fiºier normal care nu este in CVS)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \\\"%\\\")</b> (fiºier normal care conþine "
101 "cuvântul 'fred')\n"
102 "\n"
103 "<u>Teste simple</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
105 "b> (tipuri)\n"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
107 "(drepturi)\n"
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Un cuvânt între ghilimele simple este un cuvânt în stilul shell-lui, cu "
110 "metacaractere. Daca\n"
111 "conþine un slash (bara de fracþie), atunci cautarea se face cu calea\n"
112 "data ; altfel cautarea se face numai dupa numele fiºierului dat.\n"
113 "\n"
114 "<u>Comparaþii</u>\n"
115 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara doua valori)\n"
116 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensiunea fiºierelor)\n"
117 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (date)\n"
118 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
119 "(valori)\n"
120 "\n"
121 "<u>Funcþii speciale</u>\n"
122 "<b>system(comanda)</b> (adevarat daca 'comanda' întoarce un rezultat zero;\n"
123 "o intrare % in 'comanda' este inlocuita cu numele caii fiºierului curent)\n"
124 "<b>prune</b> (fals, previne cautarea in directorul specificat).\n"
126 #: action.c:237
127 #, fuzzy
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Cauta expresia referinþa"
131 #: action.c:248
132 msgid ""
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
142 "the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "\n"
147 "<u>Examples</u>\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
151 "write permission\n"
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
160 msgstr ""
161 "In mod normal, poþi selecta o comanda din meniu (apasa\n"
162 "pe sageata de lânga casuþa comenzii). Alta data, ai nevoie de mai mult...\n"
163 "\n"
164 "Formatul unei comenzi este : <b>SCHIMBA, SCHIMBA, ...</b>\n"
165 "Fiecare <b>SCHIMBA</b> are forma : <b>CINE CUM DREPTURI</b>\n"
166 "<b>CINE</b> este o combinaþie de <b>u</b>, <b>g</b> ºi <b>o</b> care "
167 "determina daca se schimba drepturile pentru\n"
168 "utilizator (propritar), pentru grup ori pentru alþii.\n"
169 "<b>CUM</b> este <b>+</b>, <b>-</b> sau <b>=</b> pentru a adauga, a anula sau "
170 "pentru a fixa exact drepturile.\n"
171 "<b>DREPTURI</b> este o combinaþie de litere <b>rwxXstugo</b>\n"
172 "\n"
173 "Textul intre paranteze ºi spaþille sunt ignorate.\n"
174 "\n"
175 "<u>Exemple</u>\n"
176 "<b>u+rw</b> : proprietarul fiºierului obþine drepturi citire ºi de scriere\n"
177 "<b>g=u</b> : drepturile grupului sunt la fel cu cele ale proprietarului\n"
178 "<b>o=u-w</b> : alþii obþin drepturi la fel cu ale propritarului mai puþin, "
179 "dreptul de scriere\n"
180 "<b>a+x</b> : toata lumea obþine dreptul de execuþie/acces - identic cu <b>ugo"
181 "+x</b>\n"
182 "<b>a+X</b> : directoarele devin accesibile pentru toþi ; fiºierele\n"
183 "care au putut fi executate de oricibe, vor putea fi executate de oricine\n"
184 "<b>u+rw, go+r</b> : doua comenzi în una !\n"
185 "<b>u+s</b> : se seteaza bitul SetUID - nu are efect asupra fiºierelor "
186 "script\n"
187 "<b>755</b> : se seteaza drepturile direct"
189 #: action.c:289
190 msgid "Set type reference"
191 msgstr "Seteaza tipul referinþa"
193 #: action.c:300
194 msgid ""
195 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
196 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
197 "type of the file you must rename it.\n"
198 "\n"
199 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
200 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
201 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
202 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
203 "\n"
204 "File types are only supported for regular files, not\n"
205 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
206 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "In mod normal managerul de fiºiere ROX determina tipul unui fisier normal "
210 "prin\n"
211 "compararea numelui sau cu un tipar. Pentru a schimba tipul unui fisier, "
212 "trebuie\n"
213 "schimbat numele lui.\n"
214 "\n"
215 "Sistemele de fiºiere noi suporta aºa numitele \"Atribute extinse\" \n"
216 "care pot fi folosite pentru a pastra date suplimentare ca parametri. \n"
217 "Managerul de fiºiere ROX foloseºte parametrul user.mime_type\n"
218 "pentru a pastra tipul de fisier.\n"
219 "\n"
220 "Tipul fiºierelor este suportat doar pentru fiºiere obiºnuite, \n"
221 "nu pentru directoare, dispozitive, pipe-uri sau sochet-uri, ºi \n"
222 "doar pentru sistemele de fiºiere unde sistemul de operare la implementat.\n"
223 "\n"
225 #: action.c:405
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Process terminated.\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Proces terminat.\n"
233 #: action.c:421
234 msgid "There was one error.\n"
235 msgstr "S-a înregistrat o eroare.\n"
237 #: action.c:423
238 #, c-format
239 msgid "There were %d errors.\n"
240 msgstr "S-au înregistrat %d erori.\n"
242 #: action.c:447
243 msgid "ERROR reading"
244 msgstr "Eroare citind"
246 #: action.c:490
247 msgid ""
248 "'\n"
249 "Done\n"
250 msgstr ""
251 "'\n"
252 "Terminat\n"
254 #: action.c:546 support.c:395
255 msgid "ERROR"
256 msgstr "Eroare"
258 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
259 msgid "Yes"
260 msgstr "Da"
262 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
263 msgid "No"
264 msgstr "Nu"
266 #: action.c:721
267 msgid ""
268 "\n"
269 "Asking child process to terminate...\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "Solicita procesului copil sa încheie execuþia...\n"
274 #: action.c:728
275 msgid ""
276 "\n"
277 "Trying to KILL run-away process...\n"
278 msgstr ""
279 "\n"
280 "Incerc sa închei execuþia procesului care ruleaza...\n"
282 #: action.c:881
283 #, c-format
284 msgid "?Count contents of %s?"
285 msgstr "?Numar conþinutul %s ?"
287 #: action.c:917
288 #, c-format
289 msgid "?Delete %s'%s'?"
290 msgstr "?Sterge %s'%s' ?"
292 #: action.c:918
293 msgid "WRITE-PROTECTED "
294 msgstr "Protejat la scriere "
296 #: action.c:925
297 #, c-format
298 msgid "'Deleting '%s'\n"
299 msgstr "'Stergând '%s'\n"
301 #: action.c:938
302 #, c-format
303 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
304 msgstr "'Directorul '%s' a fost ºters\n"
306 #: action.c:971
307 #, c-format
308 msgid "?Eject '%s'?"
309 msgstr "?Scoate '%s' ?"
311 #: action.c:978
312 #, c-format
313 msgid "'Eject '%s'\n"
314 msgstr "'Scoate '%s'\n"
316 #: action.c:997
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "!%s\n"
320 "eject failed\n"
321 msgstr ""
322 "!%s\n"
323 "scoaterea a eºuat\n"
325 #: action.c:1016 action.c:1035
326 #, c-format
327 msgid "?Check '%s'?"
328 msgstr "?Verifica '%s' ?"
330 #: action.c:1032
331 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
332 msgstr "!Condiþie de cautare invalida - schimba ºi incearca din nou\n"
334 #: action.c:1042
335 #, c-format
336 msgid "'(while checking '%s')\n"
337 msgstr "'(in timp ce se verifica '%s')\n"
339 #: action.c:1116 action.c:1141
340 #, c-format
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Schimba drepturile pentru '%s' ?"
344 #: action.c:1122
345 #, c-format
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "'Schimband drepturile pentru '%s'\n"
349 #: action.c:1139
350 #, fuzzy
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Mod invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
354 #: action.c:1196 action.c:1216
355 #, c-format
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Schimba tipul pentru '%s' ?"
359 #: action.c:1213
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Tip invalid - schimba ºi incearca din nou\n"
363 #: action.c:1235
364 #, c-format
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Schimbând tipul '%s' în '%s'\n"
368 #: action.c:1314
369 #, c-format
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
373 #: action.c:1316
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "fuzioneaza conþinutul"
377 #: action.c:1317
378 msgid "overwrite"
379 msgstr "scrie peste"
381 #: action.c:1333
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Incearca sa copiezi oricum...\n"
385 #: action.c:1342
386 #, c-format
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?Copiaza %s ca %s ?"
390 #: action.c:1346
391 #, c-format
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Copiind %s ca %s\n"
395 #: action.c:1361
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!Eroare : destinaþia exista deja, dar nu este un director\n"
399 #: action.c:1433
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Nu se poate copia '%s'\n"
408 #: action.c:1477
409 #, c-format
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' exista deja - scriu peste ?"
413 #: action.c:1492
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Incearca sa muþi oricum...\n"
417 #: action.c:1500
418 #, c-format
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?Muta %s ca %s ?"
422 #: action.c:1504
423 #, c-format
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Mutând %s ca %s\n"
427 #: action.c:1512
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Nu se poate muta %s ca %s\n"
436 #: action.c:1533
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!Eroare : nu se poate copia obiectul peste el insuºi\n"
440 #: action.c:1548
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!Eroare : nu se poate muta/redenumi obiectul peste el insuºi\n"
444 #: action.c:1565
445 #, c-format
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Legând %s ca %s\n"
449 #: action.c:1570
450 #, c-format
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Leaga %s ca %s ?"
454 #: action.c:1592
455 #, c-format
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Montând %s\n"
459 #: action.c:1593
460 #, c-format
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Demontând %s\n"
464 #: action.c:1596
465 #, c-format
466 msgid "?Mount %s?"
467 msgstr "?Monteaza %s ?"
469 #: action.c:1597
470 #, c-format
471 msgid "?Unmount %s?"
472 msgstr "?Demonteaza %s ?"
474 #: action.c:1617
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "!%s\n"
478 "Mount failed\n"
479 msgstr ""
480 "!%s\n"
481 "Montarea a eºuat\n"
483 #: action.c:1618
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "!%s\n"
487 "Unmount failed\n"
488 msgstr ""
489 "!%s\n"
490 "Demontarea a eºuat\n"
492 #: action.c:1626
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(pare sa fie montat oricum)\n"
496 #: action.c:1671
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "'\n"
500 "Total: %s ("
501 msgstr ""
502 "'\n"
503 "Total: %s ("
505 #: action.c:1677
506 msgid "file"
507 msgstr "fiºier"
509 #: action.c:1677
510 msgid "files"
511 msgstr "fiºiere"
513 #: action.c:1681
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "nu exista directoarele)\n"
517 #: action.c:1685
518 msgid "directory"
519 msgstr "director"
521 #: action.c:1686
522 msgid "directories"
523 msgstr "directoare"
525 #: action.c:1731
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Nu a fost selectat un punct de montare !\n"
529 #: action.c:1816
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Inca o cautare?"
533 #: action.c:1846 action.c:1877
534 #, c-format
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' este o legatura simbolica\n"
538 #: action.c:1917
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr ""
541 "Este nevoie sa selectezi anumite elemente între care sa se faca cautarea"
543 #: action.c:1927 menu.c:222
544 msgid "Find"
545 msgstr "Cauta"
547 #: action.c:1960
548 msgid "You need to select some items to count"
549 msgstr "Este nevoie sa selectezi anumite elemente care sa fie numarate"
551 #: action.c:1964
552 msgid "Disk Usage"
553 msgstr "Umplerea discului"
555 #: action.c:1997
556 msgid "Mount / Unmount"
557 msgstr "Monteaza / Demonteaza"
559 #: action.c:2010
560 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
561 msgstr ""
562 "Managerul de fiºiere ROX nu suporta montarea în sistemul tau de operare. "
563 "Scuze."
565 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Sterge"
569 #: action.c:2034 tips:223
570 msgid "Force"
571 msgstr "Forþeaza"
573 #: action.c:2034
574 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
575 msgstr "Nu confirma ºtergerea obictelor protejate la scriere"
577 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
578 #: tips:225
579 msgid "Brief"
580 msgstr "Rezumat"
582 #: action.c:2037
583 msgid "Only log directories being deleted"
584 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
586 #: action.c:2054
587 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
588 msgstr "Trbuie sa selectezi elementele la care vrei sa schimbi drepturile"
590 #: action.c:2062
591 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
592 msgstr "a+x (Fa-le executabile/cautabile)"
594 #: action.c:2064
595 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
596 msgstr "a-x (Fa-le non-executabile/non-cautabile)"
598 #: action.c:2066
599 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
600 msgstr "u+rw (Seteaza proprietarul cu drepturi de citire+scriere)"
602 #: action.c:2068
603 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
604 msgstr "go-rwx (Acces privat - are acces numai proprietarul)"
606 #: action.c:2070
607 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
608 msgstr "go=u-w (Acces public, fara scriere)"
610 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
611 msgid "Permissions"
612 msgstr "Drepturi"
614 #: action.c:2092 action.c:2151
615 msgid "Don't list processed files"
616 msgstr "Nu lista fiºierele procesate"
618 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
619 msgid "Recurse"
620 msgstr "Recursiv"
622 #: action.c:2095
623 msgid "Also change contents of subdirectories"
624 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor"
626 #: action.c:2099
627 msgid "Command:"
628 msgstr "Comanda:"
630 #: action.c:2127
631 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
632 msgstr "Trebuie sa selectezi elementele al caror tip vrei sa-l schimbi"
634 #: action.c:2140
635 msgid "Set type"
636 msgstr "Seteaza tipul"
638 #: action.c:2154
639 msgid "Change contents of subdirectories"
640 msgstr "Schimba conþinutul subdirectoarelor"
642 #: action.c:2161 infobox.c:633
643 msgid "Type:"
644 msgstr "Tip:"
646 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
647 msgid "Copy"
648 msgstr "Copiaza"
650 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
651 msgid "Newer"
652 msgstr "Mai recent"
654 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
655 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
656 msgstr "Scrie peste doar atunci cand sursa este mai noua decat destinaþia."
658 #: action.c:2204
659 #, fuzzy
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Numai directoarele log vor fi ºterse"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
664 msgid "Move"
665 msgstr "Muta"
667 #: action.c:2240
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr ""
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
672 msgid "Link"
673 msgstr "Leaga"
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
676 msgid "Eject"
677 msgstr "Scoate"
679 #: action.c:2333
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Stergând elemente cum ar fi "
683 #: action.c:2337
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Stergând elementul "
687 #: action.c:2339
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Stergând elementele "
691 #: action.c:2358
692 msgid " and "
693 msgstr " ºi "
695 #: action.c:2367
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
697 msgstr ""
698 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã-"
699 "l ºtergi ?"
701 #: action.c:2374
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
703 msgstr ""
704 " vor fi afectate anumite elemente din scurtaturi ºi panouri - chiar vrei sã "
705 "le ºtergeþi ?"
707 #: appmenu.c:198
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<eticheta lipsã>"
711 #: appmenu.c:295
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
716 msgstr ""
717 "Leagã orice program vrei in acest director. Vor apãrea în meniu pentru toate "
718 "elementele de acest tip (%s/%s)."
720 #: appmenu.c:339
721 msgid "Customise Menu..."
722 msgstr "Personalizeazã meniul..."
724 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
725 msgid "Help"
726 msgstr "Ajutor"
728 #: bookmarks.c:144
729 msgid "Path"
730 msgstr "Cale"
732 #: bookmarks.c:152
733 msgid "Title"
734 msgstr "Titlu"
736 #: bookmarks.c:301
737 #, c-format
738 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
739 msgstr "Nu pot însemna resursa non-localã '%s'\n"
741 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
742 #, c-format
743 msgid "'%s' isn't a directory"
744 msgstr "'%s'nu este un director"
746 #: bookmarks.c:493
747 msgid "You should first select some rows to delete"
748 msgstr "Trebuie sã selectezi anumite rânduri care sã fie ºterse"
750 #: bookmarks.c:517
751 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
752 msgstr "Plaseazã cursorul pe o intrare în listã pentru a o muta"
754 #: bookmarks.c:537
755 msgid "This item is already at the end"
756 msgstr "Acest element este deja la sfârºit"
758 #: bookmarks.c:611
759 #, c-format
760 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
761 msgstr "Nu pot însemna directoare non-locale ca '%s'"
763 #: bookmarks.c:753
764 msgid "Add New Bookmark"
765 msgstr "Adaugã un semn nou"
767 #: bookmarks.c:760
768 msgid "Edit Bookmarks"
769 msgstr "Editeazã semnele"
771 #: bookmarks.c:765
772 msgid "Recently Visited"
773 msgstr "Recent vizitate"
775 #: bulk_rename.c:68
776 msgid "Bulk rename files"
777 msgstr ""
779 #: bulk_rename.c:71
780 #, fuzzy
781 msgid "Reset"
782 msgstr "_Revenire"
784 #: bulk_rename.c:76
785 msgid "Make the After column a copy of Before"
786 msgstr ""
788 #: bulk_rename.c:81
789 #, fuzzy
790 msgid "_Rename"
791 msgstr "Redenumeºte"
793 #: bulk_rename.c:94
794 #, fuzzy
795 msgid "Replace:"
796 msgstr "_Inlocuieºte"
798 #: bulk_rename.c:101
799 msgid ""
800 "This is a regular expression to search for.\n"
801 "^ matches the start of a filename\n"
802 "$ matches the end\n"
803 "\\. matches a dot\n"
804 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
805 msgstr ""
807 #: bulk_rename.c:109
808 #, fuzzy
809 msgid "With:"
810 msgstr "Scrie"
812 #: bulk_rename.c:116
813 msgid ""
814 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
815 "no special characters."
816 msgstr ""
818 #: bulk_rename.c:120
819 msgid "Apply"
820 msgstr ""
822 #: bulk_rename.c:123
823 msgid ""
824 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
825 "renamed until you click on the Rename button below."
826 msgstr ""
828 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
829 msgid "Before"
830 msgstr "Inainte"
832 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
833 msgid "After"
834 msgstr "Dupa"
836 #: bulk_rename.c:259
837 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
838 msgstr ""
840 #: bulk_rename.c:264
841 msgid "One name matched, but the result was the same"
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:267
845 #, c-format
846 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
847 msgstr ""
849 #: bulk_rename.c:293
850 msgid ""
851 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
852 msgstr ""
854 #: bulk_rename.c:310
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "%s (for '%s')"
857 msgstr "%s '%s'"
859 #: bulk_rename.c:343
860 #, c-format
861 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
862 msgstr ""
864 #: bulk_rename.c:348
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
868 "%s\n"
869 "Aborting bulk rename."
870 msgstr ""
872 #: bulk_rename.c:410
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid "A file called '%s' already exists"
875 msgstr "?'%s' exista deja - %s ?"
877 #: bulk_rename.c:421
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
881 "files to end up in different directories. Continue?"
882 msgstr ""
884 #: bulk_rename.c:436
885 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
886 msgstr ""
888 #: dir.c:973
889 #, c-format
890 msgid "Can't stat directory: %s"
891 msgstr "Nu se poate afla starea directorului: %s"
893 #: dir.c:982
894 #, c-format
895 msgid "Can't open directory: %s"
896 msgstr "Nu pot deschide directorul: %s"
898 #: display.c:583
899 #, c-format
900 msgid "lstat(2) failed: %s"
901 msgstr "lstat(2) a eºuat: %s"
903 #: dnd.c:424
904 msgid "Internal error - bad info type"
905 msgstr "Eroare internã - tip greºit"
907 #: dnd.c:564
908 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
909 msgstr "Trage un director aici pentru a fi însemnat."
911 #: dnd.c:579
912 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
913 msgstr "Eroare de protocal XDS : numele fiºierului nu conþine '/'\n"
915 #: dnd.c:604
916 msgid ""
917 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
918 "plain) did not contain a leafname\n"
919 msgstr ""
920 "Destinaþia XdndDirectSave0 este data, dar atomul XdndDirectSave0 (de tip "
921 "text/plain) nu conþine un nume de fiºier\n"
923 #: dnd.c:617
924 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
925 msgstr ""
926 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau XdndDirectSave0."
928 #: dnd.c:620
929 msgid ""
930 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
931 msgstr ""
932 "Scuze - este necesara o destinaþie de tip text/uri-lista sau aplicaþie/ºir "
933 "de octeþi."
935 #: dnd.c:690
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
939 "machine. For example:\n"
940 "\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
944 #: dnd.c:765
945 msgid "Unknown target"
946 msgstr "Destinaþie necunoscuta"
948 #: dnd.c:798
949 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
950 msgstr "Aplicaþia îndepartata nu poate sau nu vrea sa trimita date - scuze"
952 #: dnd.c:811
953 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
954 msgstr ""
955 "Eroare de protocal XDS: codul returnat trebuie sa fie 'S', 'F' sau 'E'\n"
957 #: dnd.c:844
958 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
959 msgstr ""
960 "Scuze, nu pot afiºa un meniu de acþiuni pentru un fiºier îndepartat / date "
961 "pe rânduri."
963 #: dnd.c:860
964 msgid "UntitledData"
965 msgstr "Date fara titlu"
967 #: dnd.c:887
968 #, c-format
969 msgid "Error saving file: %s"
970 msgstr "Eroare la salvarea fiºierului: %s"
972 #: dnd.c:960
973 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
974 msgstr "Nu exista URI-uri în text/lista de uri-uri (nimic de facut)"
976 #: dnd.c:992
977 msgid ""
978 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
979 msgstr ""
980 "Imposibil de obþinut date de la maºina îndepartata (aplicaþia/ºirul de "
981 "acteþi nedisponibil)"
983 #: dnd.c:1015
984 msgid ""
985 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
986 msgstr ""
987 "Câteva din aceste fiºiere sunt pe o alta maºina - vor fi ignorate - scuze"
989 #: dnd.c:1022
990 msgid ""
991 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
992 "remote files - sorry."
993 msgstr ""
994 "Nici unul din aceste fiºiere nu sunt locale - nu se poate opera pe mai multe "
995 "fiºiere îndepartate - scuze."
997 #: dnd.c:1035
998 msgid "Unknown action requested"
999 msgstr "Acþiune solicitata necunoscuta"
1001 #: dnd.c:1043
1002 #, c-format
1003 msgid "Error getting file list: %s"
1004 msgstr "Eroare în obþinerea listei de fiºiere: %s"
1006 #: dropbox.c:114
1007 msgid "Show"
1008 msgstr "Arata"
1010 #: dropbox.c:120
1011 msgid "Show the current choice in a filer window"
1012 msgstr "Arata opþiunile curente în fereastra managerului de fiºiere"
1014 #: dropbox.c:174
1015 msgid "<nothing>"
1016 msgstr "<nimic>"
1018 #: dropbox.c:239
1019 msgid ""
1020 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1021 "Drag something onto me!"
1022 msgstr ""
1023 "Nu pot sa-þi arat elementul curent setat, deoarece nu este setat nimic.Trage "
1024 "ceva peste mine !"
1026 #: dropbox.c:263
1027 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1028 msgstr "Scuze, trebuie sa eliberezi exact un fiºier în aria desemnata."
1030 #: dropbox.c:273
1031 #, c-format
1032 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1033 msgstr "Scuze, nu pot utiliza '%s' deoarece nu este un fiºier local."
1035 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Can't access '%s':\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Nu pot accesa '%s' :\n"
1042 "%s"
1044 #: filer.c:442
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Error scanning '%s':\n"
1048 "%s\n"
1049 msgstr ""
1050 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1051 "%s\n"
1053 #: filer.c:446
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Error scanning '%s':\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Eroare la scanarea '%s' :\n"
1060 "%s"
1062 #: filer.c:551
1063 msgid ""
1064 "Do you want to unmount this device?\n"
1065 "\n"
1066 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1067 msgstr ""
1068 "Vrei sa demontez acest dispozitiv?\n"
1069 "\n"
1070 "Demontarea unui dispozitiv face sigura scoaterea discului."
1072 #: filer.c:555
1073 #, fuzzy
1074 msgid "No change"
1075 msgstr "Nimic"
1077 #: filer.c:561 menu.c:860
1078 msgid "Unmount"
1079 msgstr "Demonteaza"
1081 #: filer.c:658
1082 msgid "Directory missing/deleted"
1083 msgstr "Director lipsa/ºters"
1085 #: filer.c:1019
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1089 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1090 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1091 msgstr ""
1092 "Grupul %s nu este definit. Selecteaza anumite fiºiere ºi apasa Ctrl+%s "
1093 "pentru a seta un grup. Apasa %s pentru a reselecta aceste fiºiere mai "
1094 "tarziu.\n"
1095 "Asigura-te ca NumLock este activ daca utilizezi o tastatura."
1097 #: filer.c:1251
1098 #, c-format
1099 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1100 msgstr "Diectorul '%s' nu este accesibil"
1102 #: filer.c:1403
1103 #, c-format
1104 msgid "Directory '%s' not found."
1105 msgstr "Directorul '%s' nu se gaseºte."
1107 #: filer.c:1697
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Anuleaza"
1111 #: filer.c:1986
1112 msgid "S"
1113 msgstr "L"
1115 #: filer.c:1988
1116 msgid "T"
1117 msgstr "I"
1119 #: filer.c:2010
1120 msgid "Scanning, "
1121 msgstr "Scanând, "
1123 #: filer.c:2012
1124 msgid "Thumbs, "
1125 msgstr "Monstre, "
1127 #: filer.c:2282
1128 msgid "Symbolic link to "
1129 msgstr "Legatura simbolica la "
1131 #: filer.c:2313
1132 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1133 msgstr "Numele fiºierului nu este UTF-8 valid. Redenumeºte-l\n"
1135 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1136 msgid "Item no longer exists!"
1137 msgstr "Obiectul nu mai exista!"
1139 #: filer.c:3312
1140 msgid "Select display properties to save"
1141 msgstr "Selecteaza proprietaþile afiºajului pentru a fi salvate"
1143 #: filer.c:3319
1144 msgid "Position"
1145 msgstr "Poziþie"
1147 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Dimensiune"
1151 #: filer.c:3329
1152 msgid "Show hidden"
1153 msgstr "Arata fisierele ascunse"
1155 #: filer.c:3335
1156 msgid "Display style"
1157 msgstr "Afiºeaza stilul"
1159 #: filer.c:3341
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Sort type and order"
1162 msgstr "Sorteaza dupa tip si ordoneaza"
1164 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1165 msgid "Details"
1166 msgstr "Detalii"
1168 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1169 msgid "Thumbnails"
1170 msgstr "Monstre"
1172 #: filer.c:3357
1173 msgid "Filter"
1174 msgstr "Filtru"
1176 #: find.c:487
1177 msgid "And"
1178 msgstr "Si"
1180 #: find.c:511
1181 msgid "Not"
1182 msgstr "Nu"
1184 #: find.c:554
1185 msgid "system"
1186 msgstr "sistem"
1188 #: find.c:562
1189 msgid "prune"
1190 msgstr "exclude"
1192 #: find.c:746
1193 msgid "IsReg"
1194 msgstr "EsteReg"
1196 #: find.c:748
1197 msgid "IsLink"
1198 msgstr "EsteLegatura"
1200 #: find.c:750
1201 msgid "IsDir"
1202 msgstr "EsteDirector"
1204 #: find.c:752
1205 msgid "IsChar"
1206 msgstr "EsteCaracter"
1208 #: find.c:754
1209 msgid "IsBlock"
1210 msgstr "EsteBloc"
1212 #: find.c:756
1213 msgid "IsDev"
1214 msgstr "EsteDispozitiv"
1216 #: find.c:758
1217 msgid "IsPipe"
1218 msgstr "EsteTeava"
1220 #: find.c:760
1221 msgid "IsSocket"
1222 msgstr "EsteSocket"
1224 #: find.c:762
1225 msgid "IsDoor"
1226 msgstr "EstePoarta"
1228 #: find.c:764
1229 msgid "IsSUID"
1230 msgstr "EsteSUID"
1232 #: find.c:766
1233 msgid "IsSGID"
1234 msgstr "EsteSGID"
1236 #: find.c:768
1237 msgid "IsSticky"
1238 msgstr "EsteSubþiat"
1240 #: find.c:770
1241 msgid "IsReadable"
1242 msgstr "SePoateCiti"
1244 #: find.c:772
1245 msgid "IsWriteable"
1246 msgstr "SePoateScrie"
1248 #: find.c:774
1249 msgid "IsExecutable"
1250 msgstr "EsteExecutabil"
1252 #: find.c:776
1253 msgid "IsEmpty"
1254 msgstr "EsteGol"
1256 #: find.c:778
1257 msgid "IsMine"
1258 msgstr "EsteAlMeu"
1260 #: find.c:906
1261 msgid "Now"
1262 msgstr "Acum"
1264 #: find.c:919
1265 msgid "Byte"
1266 msgstr "Octet"
1268 #: find.c:919
1269 msgid "Bytes"
1270 msgstr "Octeþi"
1272 #: find.c:921
1273 msgid "Kb"
1274 msgstr ""
1276 #: find.c:921
1277 msgid "K"
1278 msgstr ""
1280 #: find.c:923
1281 msgid "Mb"
1282 msgstr ""
1284 #: find.c:923
1285 msgid "M"
1286 msgstr ""
1288 #: find.c:925
1289 msgid "Gb"
1290 msgstr ""
1292 #: find.c:925
1293 msgid "G"
1294 msgstr ""
1296 #: find.c:927
1297 msgid "Sec"
1298 msgstr "Secunda"
1300 #: find.c:927
1301 msgid "Secs"
1302 msgstr "Secunde"
1304 #: find.c:929
1305 msgid "Min"
1306 msgstr "Minut"
1308 #: find.c:929
1309 msgid "Mins"
1310 msgstr "Minute"
1312 #: find.c:931
1313 msgid "Hour"
1314 msgstr "Ora"
1316 #: find.c:931
1317 msgid "Hours"
1318 msgstr "Ore"
1320 #: find.c:933
1321 msgid "Day"
1322 msgstr "Zi"
1324 #: find.c:933
1325 msgid "Days"
1326 msgstr "Zile"
1328 #: find.c:935
1329 msgid "Week"
1330 msgstr "Saptamâna"
1332 #: find.c:935
1333 msgid "Weeks"
1334 msgstr "Saptamâni"
1336 #: find.c:937
1337 msgid "Year"
1338 msgstr "An"
1340 #: find.c:937
1341 msgid "Years"
1342 msgstr "Ani"
1344 #: find.c:946
1345 msgid "Ago"
1346 msgstr "Pana acum"
1348 #: find.c:948
1349 msgid "Hence"
1350 msgstr "De aici incolo"
1352 #: find.c:963
1353 msgid "atime"
1354 msgstr "atime"
1356 #: find.c:965
1357 msgid "ctime"
1358 msgstr "ctime"
1360 #: find.c:967
1361 msgid "mtime"
1362 msgstr "mtime"
1364 #: find.c:969
1365 msgid "size"
1366 msgstr "dimensiune"
1368 #: find.c:971
1369 msgid "inode"
1370 msgstr "inode"
1372 #: find.c:973
1373 msgid "nlinks"
1374 msgstr "nlinks"
1376 #: find.c:975
1377 msgid "uid"
1378 msgstr "uid"
1380 #: find.c:977
1381 msgid "gid"
1382 msgstr "gid"
1384 #: find.c:979
1385 msgid "blocks"
1386 msgstr "blocuri"
1388 #: gtkicontheme.c:830
1389 #, c-format
1390 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1391 msgstr "Icoana '%s' nu este prezenta in tema"
1393 #: gtksavebox.c:251
1394 msgid "Save As:"
1395 msgstr "Salveaza ca:"
1397 #: gtksavebox.c:397
1398 msgid "Unnamed"
1399 msgstr "Fara nume"
1401 #: gtksavebox.c:473
1402 msgid ""
1403 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1404 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1405 msgstr ""
1406 "Aplicaþia îndepartata vrea sa utilizeze Salvarea directa, dar nu se poate "
1407 "citi proprietatea XdndDirectSave0 (tip text/plain).\n"
1409 #: gtksavebox.c:598
1410 msgid ""
1411 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1412 "(or enter a full pathname)"
1413 msgstr ""
1414 "Trage icoana într-o fereastra a unui director\n"
1415 "(ori introdu calea completa)"
1417 #: gui_support.c:331
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "---\n"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "---\n"
1425 #: gui_support.c:400
1426 #, c-format
1427 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1428 msgstr ""
1429 "Incerc sa citext fiºierul XML ca un fiºier text. Fiºierul '%s' s-ar putea sa "
1430 "fie corupt."
1432 #: gui_support.c:417
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1436 "\"%s\"\n"
1437 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1438 "Options window and click on Save.\n"
1439 "Further errors will be ignored."
1440 msgstr ""
1441 "Eroare în fiºierul '%s' la linia %d : \n"
1442 "\"%s\"\n"
1443 "Cauza poate fi din upgradarea de la o versiune anterioara a managerului de "
1444 "fiºiere ROX. Deschide fereastra opþiuni ºi apasa butonul Salveaza."
1446 #: gui_support.c:1003
1447 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1448 msgstr "Linie incorecta sau lipsa în datele text/uri-lista"
1450 #: gui_support.c:1335
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1453 msgstr ""
1454 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1455 "%s"
1457 #: gui_support.c:1379
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1461 msgstr ""
1463 #: i18n.c:38
1464 msgid ""
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1467 msgstr ""
1468 "Pentru ca schimbarea limbii sa aiba efect trebuie salvate schimbarile ºi "
1469 "repornit managerul de fiºiere."
1471 #: icon.c:77
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr "(apasa pentru a seta)"
1475 #: icon.c:134
1476 msgid "ROX-Filer"
1477 msgstr "ROX-Filer"
1479 #: icon.c:135 menu.c:250
1480 msgid "About ROX-Filer..."
1481 msgstr "Despre ROX-Filer..."
1483 #: icon.c:136 menu.c:251
1484 msgid "Show Help Files"
1485 msgstr "Arata fiºierele documentaþie"
1487 #: icon.c:137 menu.c:252
1488 msgid "Manual"
1489 msgstr "Manual"
1491 #: icon.c:139 menu.c:229
1492 msgid "Options..."
1493 msgstr "Opþiuni..."
1495 #: icon.c:140 menu.c:237
1496 msgid "Home Directory"
1497 msgstr "Directorul acasa"
1499 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1500 msgid "File"
1501 msgstr "Fiºier"
1503 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1504 msgid "Shift Open"
1505 msgstr "Shift deschide"
1507 #: icon.c:143 menu.c:217
1508 msgid "Properties"
1509 msgstr "Proprietaþi"
1511 #: icon.c:144 menu.c:215
1512 msgid "Set Run Action..."
1513 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie..."
1515 #: icon.c:145 menu.c:216
1516 msgid "Set Icon..."
1517 msgstr "Seteaza icoana..."
1519 #: icon.c:146 icon.c:798
1520 msgid "Edit Item"
1521 msgstr "Editeaza elementul"
1523 #: icon.c:147
1524 msgid "Show Location"
1525 msgstr "Arata locaþia"
1527 #: icon.c:148
1528 msgid "Remove Item(s)"
1529 msgstr "Indeparteaza elementul(le)"
1531 #: icon.c:150
1532 msgid "Backdrop..."
1533 msgstr "Imagine de fond..."
1535 #: icon.c:265 menu.c:762
1536 #, c-format
1537 msgid "%s '%s'"
1538 msgstr "%s '%s'"
1540 #: icon.c:278
1541 msgid "Nothing"
1542 msgstr "Nimic"
1544 #: icon.c:534
1545 msgid "The location must contain at least one character!"
1546 msgstr "Locaþia trebuie sa conþina cel puþin un caracter!"
1548 #: icon.c:605
1549 msgid "You must first select some items to remove"
1550 msgstr "Trebuie întai sa selectezi anumite elemente pentru a fi îndepartate"
1552 #: icon.c:619
1553 msgid "You must open the menu over an item"
1554 msgstr "Trebuie sa deschizi un meniu deasupra unui element"
1556 #: icon.c:644 menu.c:1258
1557 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1558 msgstr "Poþi selecta doar acþiunea de execuþie a unui fiºier normal"
1560 #: icon.c:730
1561 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1562 msgstr "Apasa pe legatura dorita (ex, Control+F1)"
1564 #: icon.c:752
1565 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1566 msgstr "Imposibil de captat evenimentul de la tastatura!"
1568 #: icon.c:801
1569 msgid "Clicking the icon opens:"
1570 msgstr "Apasând pe icoana se deschide:"
1572 #: icon.c:811
1573 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1574 msgstr ""
1576 #: icon.c:825
1577 msgid "The text displayed under the icon is:"
1578 msgstr "Textul afiºat sub icoana este:"
1580 #: icon.c:838
1581 msgid "The keyboard shortcut is:"
1582 msgstr "Scurtatura pentru tastatura este:"
1584 #: infobox.c:112
1585 #, c-format
1586 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1587 msgstr "Eºti sigur ca vrei sa deschizi fereastra %d ?"
1589 #: infobox.c:113
1590 msgid "Show Info"
1591 msgstr "Arata fereastra cu informaþii"
1593 #: infobox.c:135 menu.c:767
1594 msgid "(bad utf-8)"
1595 msgstr "(utf-8 incorect)"
1597 #: infobox.c:277
1598 msgid "Show _Help Files"
1599 msgstr "Arata fiºierele cu _documentaþie"
1601 #: infobox.c:290
1602 msgid "<b>Permissions</b>"
1603 msgstr "<b>Drepturi</b>"
1605 #: infobox.c:304
1606 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1607 msgstr "<b>Conþinutul indica...</b>"
1609 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1610 msgid "bytes"
1611 msgstr "octeþi"
1613 #: infobox.c:464
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Failed to read size"
1616 msgstr "Imposibil de scanat"
1618 #: infobox.c:522
1619 #, c-format
1620 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1621 msgstr "'%s' nu mai este o legatura simbolica"
1623 #: infobox.c:529
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to unlink '%s':\n"
1627 "%s"
1628 msgstr ""
1629 "Imposibil de a desface legatura '%s' :\n"
1630 "%s"
1632 #: infobox.c:534
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1636 "%s\n"
1637 "(note: old link has been deleted)"
1638 msgstr ""
1639 "Imposibil de creat legatura simbolica din '%s' :\n"
1640 "%s\n"
1641 "(nota: vechea legatura a fost ºtearsa)"
1643 #: infobox.c:557 tips:294
1644 msgid "Error:"
1645 msgstr "Eroare:"
1647 #: infobox.c:564
1648 msgid "Real directory:"
1649 msgstr "Directorul real:"
1651 #: infobox.c:567
1652 msgid "Owner, Group:"
1653 msgstr "Proprietar, grup:"
1655 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1656 msgid "Size:"
1657 msgstr "Dimensiune:"
1659 #: infobox.c:599
1660 msgid "Scanning"
1661 msgstr "Scaneaza"
1663 #: infobox.c:620
1664 msgid "Failed to scan"
1665 msgstr "Imposibil de scanat"
1667 #: infobox.c:627
1668 msgid "Change time:"
1669 msgstr "Data ultimei shimbari:"
1671 #: infobox.c:629
1672 msgid "Modify time:"
1673 msgstr "Data ultimei modificari:"
1675 #: infobox.c:631
1676 msgid "Access time:"
1677 msgstr "Data ultimului acces:"
1679 #: infobox.c:639
1680 msgid "Extended attributes:"
1681 msgstr ""
1683 #: infobox.c:641
1684 msgid "Present"
1685 msgstr ""
1687 #: infobox.c:642
1688 msgid "None"
1689 msgstr "Nimic"
1691 #: infobox.c:643
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Not supported"
1694 msgstr "Suport dnotify"
1696 #: infobox.c:655
1697 msgid "Link target:"
1698 msgstr "Destinaþia legaturii:"
1700 #: infobox.c:665
1701 msgid "Run action:"
1702 msgstr "Executa acþiunea:"
1704 #: infobox.c:755
1705 msgid "<nothing yet>"
1706 msgstr "<nimica inca>"
1708 #: infobox.c:825
1709 #, c-format
1710 msgid "file(1) says... %s"
1711 msgstr "file(1) zice... %s"
1713 #: infobox.c:882
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not change permissions: %s"
1716 msgstr "Nu pot schimba drepturile: %s"
1718 #: infobox.c:900
1719 msgid "Owner"
1720 msgstr "Proprietar"
1722 #: infobox.c:902
1723 msgid "Group"
1724 msgstr "Grup"
1726 #: infobox.c:904
1727 msgid "World"
1728 msgstr "Lumea"
1730 #: infobox.c:907
1731 msgid "Read"
1732 msgstr "Citeºte"
1734 #: infobox.c:909
1735 msgid "Write"
1736 msgstr "Scrie"
1738 #: infobox.c:911
1739 msgid "Exec"
1740 msgstr "Executa"
1742 #: infobox.c:928
1743 msgid "SUID"
1744 msgstr "SUID"
1746 #: infobox.c:935
1747 msgid "SGID"
1748 msgstr "SGID"
1750 #: infobox.c:942
1751 msgid "Sticky"
1752 msgstr "Subþiat"
1754 #: infobox.c:964
1755 msgid "Symbolic link"
1756 msgstr "Legatura simbolica"
1758 #: infobox.c:967
1759 msgid "ROX application"
1760 msgstr "Aplicaþia ROX"
1762 #: infobox.c:975
1763 msgid "mounted"
1764 msgstr "montat"
1766 #: infobox.c:975
1767 msgid "unmounted"
1768 msgstr "demontat"
1770 #: infobox.c:979
1771 #, c-format
1772 msgid "Mount point for %s (%s)"
1773 msgstr "Punctul de montare pentru %s (%s)"
1775 #: infobox.c:982
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Mount point (%s)"
1778 msgstr "Punct de montare (%s)"
1780 #: main.c:95
1781 #, fuzzy
1782 msgid ""
1783 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1784 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1785 "to the extent permitted by law.\n"
1786 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1787 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1788 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Drept de autor (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1791 "ROX-Filer este distribuit fara nici o garanþie,\n"
1792 "în condiþiile prevazute de lege.\n"
1793 "Poþi redistribui copii ale managerului de fiºiere ROX-Filer\n"
1794 "sub condiþiile Licenþei publice generale GNU.\n"
1795 "Pentru mai multe informaþii vezi fiºierul COPYING.\n"
1797 #: main.c:104
1798 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1799 msgstr "Incerca `AppRun --help' pentru mai multe informaþii.\n"
1801 #: main.c:107
1802 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1803 msgstr "Incerca `AppRun -h' pentru mai multe informaþii.\n"
1805 #: main.c:109
1806 msgid ""
1807 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1808 "you must use the short versions instead.\n"
1809 "\n"
1810 msgstr ""
1811 "NOTE : votre système ne supporte pas les options longues - \n"
1812 "vous devez utiliser les versions courtes à la place.\n"
1813 "\n"
1815 #: main.c:115
1816 #, fuzzy
1817 msgid ""
1818 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1819 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1820 "directory if no arguments are given.\n"
1821 "\n"
1822 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1823 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1824 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1825 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1826 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1827 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1828 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1829 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1830 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1831 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1832 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1833 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1834 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1835 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1836 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1837 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1838 "\n"
1839 "Report bugs to "
1840 msgstr ""
1841 "Syntaxe : ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FICHIER]...\n"
1842 "Ouvre chaque répertoire ou fichier listé, ou le répertoire de travail\n"
1843 "courant si aucun argument n'est donné.\n"
1844 "\n"
1845 "  -b, --bottom=PANNEAU\touvre PANNEAU en bas comme panneau\n"
1846 "  -c, --client-id=ID\tutilisé pour la gestion de sessions\n"
1847 "  -d, --dir=RÉPERTOIRE\touvre RÉPERTOIRE comme répertoire (pas application)\n"
1848 "  -D, --close=RÉP\tferme RÉPERTOIRE et ses sous-répertoires\n"
1849 "  -h, --help\t\taffiche cette aide et quitte\n"
1850 "  -l, --left=PANNEAU\touvre PANNEAU à gauche comme panneau\n"
1851 "  -m, --mime-type=FICH\taffiche le type MIME de FICHIER et quitte\n"
1852 "  -n, --new\t\tlance une nouvelle copie ; pour débugger le filer\n"
1853 "  -p, --pinboard=PUN\tutilise le punaiseur PUN comme punaiseur\n"
1854 "  -r, --right=PANNEAU\touvre PANNEAU à droite comme panneau\n"
1855 "  -R, --RPC\t\tinvoque la méthode d'appel lue sur stdin\n"
1856 "  -s, --show=FICHIER\touvre un répertoire montrant FICHIER\n"
1857 "  -t, --top=PANNEAU\touvre PANNEAU en haut comme panneau\n"
1858 "  -u, --user\t\taffiche le nom de l'utilisateur dans chaque fenêtre\n"
1859 "  -v, --version\t\taffiche les info concernant cette version et quitte\n"
1860 "  -x, --examine=FICH\tFICHIER a changé - le ré-examiner\n"
1861 "\n"
1862 "Rendre compte des bugs à <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1863 "Page web (dont les versions mises à jour): http://rox.sourceforge.net/\n"
1865 #: main.c:134
1866 msgid ""
1867 ".\n"
1868 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1869 msgstr ""
1871 #: main.c:348
1872 msgid ""
1873 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1874 "the Options box instead."
1875 msgstr "Argumentul -o nu mai este folosit."
1877 #: main.c:439
1878 #, c-format
1879 msgid "Running as user '%s'"
1880 msgstr "Ruleaza ca utilizator '%s'"
1882 #: main.c:613
1883 #, c-format
1884 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1885 msgstr "Compilat cu GTK versiunea %s\n"
1887 #: main.c:614
1888 #, c-format
1889 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1890 msgstr "Ruleaza cu GTK versiunean %d.%d.%d\n"
1892 #: main.c:618
1893 msgid "features set at compile time"
1894 msgstr "funcþionalitaþi fixate în timpul compilarii"
1896 #: main.c:619
1897 msgid "Large File Support"
1898 msgstr "Suport pentru fiºiere mari"
1900 #: main.c:626
1901 msgid "GNOME-VFS library"
1902 msgstr "biblioteca GNOME-VFS"
1904 #: main.c:630
1905 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1906 msgstr ""
1908 #: main.c:633
1909 msgid "Dnotify support"
1910 msgstr "Suport dnotify"
1912 #: main.c:640
1913 msgid "Binary compatibility"
1914 msgstr "Compatibilitate binara"
1916 #: main.c:642
1917 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1918 msgstr "Da (poate rula cu versiuni mai vechi ale glibc)"
1920 #: main.c:644
1921 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1922 msgstr "Nu (apsymbols.h nu este gasit)"
1924 #: menu.c:179 tips:57
1925 msgid "Display"
1926 msgstr "Afiºaj"
1928 #: menu.c:180 tips:62
1929 msgid "Icons View"
1930 msgstr "Sub forma de icoane"
1932 #: menu.c:181
1933 msgid "Icons, With..."
1934 msgstr "Icoane, cu..."
1936 #: menu.c:182 tips:82
1937 msgid "Sizes"
1938 msgstr "Dimensiuni"
1940 #: menu.c:184 tips:275
1941 msgid "Types"
1942 msgstr "Tipuri"
1944 #: menu.c:185 tips:85
1945 msgid "Times"
1946 msgstr "Data & timp"
1948 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1949 msgid "List View"
1950 msgstr "Sub forma de lista"
1952 #: menu.c:188
1953 msgid "Bigger Icons"
1954 msgstr "Icoane mari"
1956 #: menu.c:189
1957 msgid "Smaller Icons"
1958 msgstr "Icoane mici"
1960 #: menu.c:190 tips:79
1961 msgid "Automatic"
1962 msgstr "Automatic"
1964 #: menu.c:192
1965 msgid "Sort by Name"
1966 msgstr "Sorteaza dupa nume"
1968 #: menu.c:193
1969 msgid "Sort by Type"
1970 msgstr "Sorteaza dupa tip"
1972 #: menu.c:194
1973 msgid "Sort by Date"
1974 msgstr "Sorteaza dupa data"
1976 #: menu.c:195
1977 msgid "Sort by Size"
1978 msgstr "Sorteaza dupa dimensiune"
1980 #: menu.c:196
1981 msgid "Sort by Owner"
1982 msgstr "Sorteaza dupa proprietar"
1984 #: menu.c:197
1985 msgid "Sort by Group"
1986 msgstr "Sorteaza dupa grup"
1988 #: menu.c:198
1989 msgid "Reversed"
1990 msgstr "Invers"
1992 #: menu.c:200
1993 msgid "Show Hidden"
1994 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
1996 #: menu.c:201
1997 msgid "Filter Files..."
1998 msgstr "Filtreaza fiºierele..."
2000 #: menu.c:202
2001 msgid "Show Thumbnails"
2002 msgstr "Arata monstre din fiºiere imagine"
2004 #: menu.c:203
2005 msgid "Refresh"
2006 msgstr "Actualizeaza"
2008 #: menu.c:204
2009 msgid "Save Display Settings..."
2010 msgstr "Salveaza setarile afiºajului..."
2012 #: menu.c:206
2013 msgid "Copy..."
2014 msgstr "Copiaza..."
2016 #: menu.c:207
2017 msgid "Rename..."
2018 msgstr "Redenumeºte..."
2020 #: menu.c:208
2021 msgid "Link..."
2022 msgstr "Leaga..."
2024 #: menu.c:212
2025 msgid "Open AVFS"
2026 msgstr "Deschide AVFS"
2028 #: menu.c:213
2029 msgid "Send To..."
2030 msgstr "Trimite la..."
2032 #: menu.c:218
2033 msgid "Count"
2034 msgstr "Numara"
2036 #: menu.c:219
2037 msgid "Set Type..."
2038 msgstr "Seteaza tipul..."
2040 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2041 msgid "Select"
2042 msgstr "Selecteaza"
2044 #: menu.c:224
2045 msgid "Select All"
2046 msgstr "Selecteaza tot"
2048 #: menu.c:225
2049 msgid "Clear Selection"
2050 msgstr "Sterge selecþia"
2052 #: menu.c:226
2053 msgid "Invert Selection"
2054 msgstr "Inverseaza selecþia"
2056 #: menu.c:227
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Selectaza dupa nume..."
2060 #: menu.c:228
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Selecteaza daca..."
2064 #: menu.c:230
2065 msgid "New"
2066 msgstr "Nou"
2068 #: menu.c:232
2069 msgid "Blank file"
2070 msgstr "Fiºier gol"
2072 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2073 msgid "Window"
2074 msgstr "Fereastra"
2076 #: menu.c:234
2077 msgid "Parent, New Window"
2078 msgstr "Parinte, fereastra noua"
2080 #: menu.c:235
2081 msgid "Parent, Same Window"
2082 msgstr "Parinte, aceaºi fereastra"
2084 #: menu.c:236
2085 msgid "New Window"
2086 msgstr "Fereastra noua"
2088 #: menu.c:238
2089 msgid "Show Bookmarks"
2090 msgstr "Arata semnele"
2092 #: menu.c:239
2093 msgid "Follow Symbolic Links"
2094 msgstr "Urmareºte legatura simbolica"
2096 #: menu.c:240
2097 msgid "Resize Window"
2098 msgstr "Redimensioneaza fereastra"
2100 #: menu.c:243
2101 msgid "Close Window"
2102 msgstr "Inchide fereastra"
2104 #: menu.c:245
2105 msgid "Enter Path..."
2106 msgstr "Introdu calea..."
2108 #: menu.c:246
2109 msgid "Shell Command..."
2110 msgstr "Comanda shell..."
2112 #: menu.c:247
2113 msgid "Xterm Here"
2114 msgstr "Xterm aici"
2116 #: menu.c:248
2117 msgid "Switch to xterm"
2118 msgstr "Comuta pe xterm"
2120 #: menu.c:716
2121 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2122 msgstr ""
2123 "Trebuie sa execuþi Shift+click pe meniu pentru atrimite fiºierul undeva"
2125 #: menu.c:752
2126 msgid "Next Click"
2127 msgstr "Urmatorul click"
2129 #: menu.c:774
2130 #, c-format
2131 msgid "%d items"
2132 msgstr "%d obiecte"
2134 #: menu.c:862
2135 msgid "Open unmounted"
2136 msgstr "Deschide nemontat"
2138 #: menu.c:865
2139 msgid "Show Target"
2140 msgstr "Arata destinaþia"
2142 #: menu.c:867
2143 msgid "Look Inside"
2144 msgstr "Priveºte în interior"
2146 #: menu.c:869
2147 msgid "Open As Text"
2148 msgstr "Deschide ca text"
2150 #: menu.c:1029
2151 msgid ""
2152 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2153 "files.\n"
2154 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2155 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2156 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2157 msgstr ""
2159 #: menu.c:1035
2160 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2161 msgstr ""
2163 #: menu.c:1070
2164 msgid "_Relative link"
2165 msgstr "_Legatura relativa"
2167 #: menu.c:1076
2168 msgid ""
2169 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2170 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2171 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2172 "may move but the target will stay put."
2173 msgstr ""
2174 "Daca este activa, legatura simbolica va pastra calea de la legatura la "
2175 "fiºieryl destinaþie. Utilizeaza aceasta daca legatura ºi destinaþia vor fi "
2176 "mutate înpreuna.\n"
2177 "Daca este inactiva, va fi pastrata calea de la directorul radacina - "
2178 "utilizeaza aceasta daca legatura poate fi mutata dar destinaþia nu."
2180 #: menu.c:1146
2181 msgid "New pathname is not absolute"
2182 msgstr "Calea noua nu este absoluta"
2184 #: menu.c:1212
2185 #, c-format
2186 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2187 msgstr ""
2188 "Legatura simbolica de la '%s' exista deja. Inlocuieºte-o cu o legatura la '%"
2189 "s' ?"
2191 #: menu.c:1218
2192 msgid "_Replace"
2193 msgstr "_Inlocuieºte"
2195 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2196 msgid "Create"
2197 msgstr "Creaza"
2199 #: menu.c:1350
2200 msgid "NewDir"
2201 msgstr "DirectorNou"
2203 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2204 #, c-format
2205 msgid "Error creating '%s': %s"
2206 msgstr "Eroare la crearea '%s' : %s"
2208 #: menu.c:1391
2209 msgid "NewFile"
2210 msgstr "FiºierNou"
2212 #: menu.c:1409
2213 #, c-format
2214 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2215 msgstr "Eroare în crearea fiºierului : nu pot gasi modelul pentru %s"
2217 #: menu.c:1480
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2221 "application. The applications listed are those in the following "
2222 "directories:\n"
2223 "\n"
2224 "%s\n"
2225 "%s\n"
2226 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2227 "\n"
2228 "Advanced use:\n"
2229 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2230 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2231 "multiple files are selected."
2232 msgstr ""
2233 "Meniul 'Trimite la' furnizeaza cale rapida pentru a trimite un fiºier unei "
2234 "aplicaþii. Aplicaþiile sunt acelea listate în urmatoarele directoare:\n"
2235 "\n"
2236 "%s\n"
2237 "%s\n"
2238 "Meniul 'Trimite la' poate fi deschis prin Shift+click în meniu pe un "
2239 "fiºier.\n"
2240 "\n"
2241 "Utilizare avansata:\n"
2242 "Poþi crea de asemenea subdirectoare numite `.text_html', `.text', etc. care "
2243 "vor fi afiºate numai pentru fiºiere de acest tip. '.group' este afiºat numai "
2244 "când sun selectate mai multe fiºiere."
2246 #: menu.c:1491
2247 msgid ""
2248 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2249 "drag) any applications you want into it."
2250 msgstr ""
2251 "I-þi voi arata directorul TrimiteLa; trebuie sa legi (Ctrl+Shift trage) "
2252 "orice aplicaþie vrei în el."
2254 #: menu.c:1494
2255 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2256 msgstr "Setarea variabilei CHOICESPATH nu permite modificari - scuze."
2258 #: menu.c:1609
2259 msgid "Customise"
2260 msgstr "Personalizeaza"
2262 #: menu.c:1674
2263 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2264 msgstr "Acesta este deja un nume canonic pentru acest director."
2266 #: menu.c:1705
2267 msgid ""
2268 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2269 "Windows' option is turned on in the Options window."
2270 msgstr ""
2271 "Nu poþi deschide a doua fereastra a acestui director deoarece a fost "
2272 "selectata opþiunea 'Fereastra unica' în ferestra opþiuni."
2274 #: menu.c:1826
2275 msgid "Copy ... ?"
2276 msgstr "Copiaza ... ?"
2278 #: menu.c:1829
2279 msgid "Rename ... ?"
2280 msgstr "Redenumeºte ... ?"
2282 #: menu.c:1832
2283 msgid "Symlink ... ?"
2284 msgstr "Legatura simbolica ... ?"
2286 #: menu.c:1835
2287 msgid "Shift Open ... ?"
2288 msgstr "Shift deschide ... ?"
2290 #: menu.c:1838
2291 msgid "Properties of ... ?"
2292 msgstr "Proprietaþile ... ?"
2294 #: menu.c:1841
2295 msgid "Set type of ... ?"
2296 msgstr "Seteaza tipul la ... ?"
2298 #: menu.c:1844
2299 msgid "Set run action for ... ?"
2300 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie pentru ... ?"
2302 #: menu.c:1847
2303 msgid "Set icon for ... ?"
2304 msgstr "Seteaza icoana pentru ... ?"
2306 #: menu.c:1850
2307 msgid "Send ... to ... ?"
2308 msgstr "Trimite ... la ... ?"
2310 #: menu.c:1853
2311 msgid "DELETE ... ?"
2312 msgstr "STERGE ... ?"
2314 #: menu.c:1856
2315 msgid "Count the size of ... ?"
2316 msgstr "Calculeaza dimensiunea pentru ... ?"
2318 #: menu.c:1859
2319 msgid "Set permissions on ... ?"
2320 msgstr "Seteaza drepturile ... ?"
2322 #: menu.c:1862
2323 msgid "Search inside ... ?"
2324 msgstr "Cauta în interior ... ?"
2326 #: menu.c:1865
2327 msgid "Look inside ... ?"
2328 msgstr "Priveºte în interior ... ?"
2330 #: menu.c:1929
2331 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2332 msgstr "Nu poþi face asta de mai multe ori în acelaºi timp"
2334 #: menu.c:1961
2335 msgid "Rename"
2336 msgstr "Redenumeºte"
2338 #: menu.c:1966
2339 msgid "Symlink"
2340 msgstr "Legatura simbolica"
2342 #: menu.c:1998
2343 msgid ""
2344 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2345 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2346 "\n"
2347 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2348 "or\n"
2349 "\n"
2350 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2351 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2352 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2353 msgstr ""
2354 "Scurtaturile definite de utilizator sunt dezactivate implicit în GTK2, ºi nu "
2355 "poþi sa-l activezi. Poþi sa activezi aceasta opþiune prin:\n"
2356 "\n"
2357 "1) utilizând un manger XSettings, ca ROX-Session sau gnome-settings-daemon, "
2358 "ori\n"
2359 "\n"
2360 "2) adaugând aceasta linie în ~/.gtkrc-2.0 :\n"
2361 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2362 "\t(aceasta funcþioneaza daca nu se utilizeaza XSettings)"
2364 #: menu.c:2009
2365 msgid ""
2366 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2367 "\n"
2368 "- Open the menu over a filer window,\n"
2369 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2370 "- Press the key you want attached to it.\n"
2371 "\n"
2372 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2373 "without opening the menu in future."
2374 msgstr ""
2375 "Pentru a seta o scurtatura catre tastatura a unui element al meniului:\n"
2376 "\n"
2377 "- deschide meniul într-o fereastra a managerului de fiºiere,\n"
2378 "- muta indicatorul mouse-ului deasupra elemntului dorit,\n"
2379 "- apasa tasta pe care vrei sa o ataºezi.\n"
2380 "\n"
2381 "Tasta va aparea lânga elementul de meniu ºi poþi apasa tasta fara a deschide "
2382 "meniul."
2384 #: menu.c:2024
2385 msgid "Set keyboard shortcuts"
2386 msgstr "Seteaza scurtaturile pentru tastatura"
2388 #: minibuffer.c:128
2389 msgid "Goto:"
2390 msgstr "Dute la:"
2392 #: minibuffer.c:129
2393 msgid "Shell:"
2394 msgstr "Shell:"
2396 #: minibuffer.c:130
2397 msgid "Select If:"
2398 msgstr "Selecteaza daca:"
2400 #: minibuffer.c:131
2401 msgid "Select Named:"
2402 msgstr "Selecteaza dupa nume:"
2404 #: minibuffer.c:132
2405 msgid "Pattern:"
2406 msgstr "Tipar:"
2408 #: minibuffer.c:261
2409 msgid ""
2410 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2411 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2412 msgstr ""
2413 "Introdu numele unui fiºier ºi fiºierul va fi afiºat. Apasa tasta Tab pentru "
2414 "a gasi cea mai lunga potrivire. Apasa tasta Esc pentru a ºnchide minibuffer."
2416 #: minibuffer.c:267
2417 msgid ""
2418 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2419 msgstr ""
2420 "Introdu o comanda shell pentru afi executata. Fa click pe un fiºier pentru "
2421 "afi adaugat la buffer."
2423 #: minibuffer.c:272
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2427 "\n"
2428 "? means any character\n"
2429 "* means zero or more characters\n"
2430 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2431 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2432 "*.png means any name ending in '.png'"
2433 msgstr ""
2434 "Introdu un tipar pentru a selecta fiºierele care se potrivesc:\n"
2435 "\n"
2436 "? înseamna orice caracter\n"
2437 "* înseamna zero sau mai multe caractere\n"
2438 "[aA] înseamna 'a' ori 'A'\n"
2439 "[a-z] înseamna toate caracterele de la a la z (litere mici)\n"
2440 "*.png înseamna orice nume care se termina cu '.png'"
2442 #: minibuffer.c:284
2443 msgid ""
2444 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2445 "filter off."
2446 msgstr ""
2447 "Introdu un tipar pentru a afiºa fiºierele care se potrivesc. Un filtru gol "
2448 "dezactiveaza filtrarea."
2450 #: minibuffer.c:847
2451 msgid "Invalid Find condition"
2452 msgstr "Condiþie de cautare invalida"
2454 #: mount.c:374
2455 #, c-format
2456 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2457 msgstr ""
2459 #: options.c:277
2460 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2461 msgstr ""
2462 "Managerul de fiºiere ROX-Filer a convertit fiºierul de Opþiuni în noul "
2463 "format XML"
2465 #: options.c:535 options.c:1258
2466 msgid "(use default)"
2467 msgstr "(foloseºte setarile implicite)"
2469 #: options.c:806
2470 #, c-format
2471 msgid "Internal error: %s unreadable"
2472 msgstr "Eroare interna : %s nedisponibila"
2474 #: options.c:917
2475 msgid "Options"
2476 msgstr "Opþiuni"
2478 #: options.c:962
2479 msgid "_Revert"
2480 msgstr "_Revenire"
2482 #: options.c:968
2483 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2484 msgstr ""
2485 "Restabileºte toate opþiunile la fel cum au fost când a fost deschisa "
2486 "fereastra Opþiuni."
2488 #: options.c:983
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Choices will be saved as:\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Opþiunile vor fi salvate ca:\n"
2495 "%s"
2497 #: options.c:991
2498 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2499 msgstr "(salvarea dezactivata de CHOICESPATH)"
2501 #: options.c:1164 usericons.c:449
2502 #, c-format
2503 msgid "Error saving %s: %s"
2504 msgstr "Eroare salvând %s: %s"
2506 #: options.c:1794
2507 msgid "Missing '='"
2508 msgstr "Lipseºte '='"
2510 #: panel.c:385
2511 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2512 msgstr "Fiºierul vechi al panoului a fost convertit în noul format XML."
2514 #: panel.c:493
2515 msgid ""
2516 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2517 "this is accidental... really close?"
2518 msgstr ""
2519 "Ai încercat sa închizi un panou prin intermediul managerului de ferestre - "
2520 "In mod uzual aceasta este o eroare... vrei sa-l închizi ?"
2522 #: panel.c:576
2523 msgid "Missing < or > in panel config file"
2524 msgstr "Lipseºte '<' ori '>' în fiºierul de configurare al panoului"
2526 #: panel.c:1449
2527 #, c-format
2528 msgid "Error saving panel %s: %s"
2529 msgstr "Eroare în crearea panoului %s: %s"
2531 #: panel.c:1765
2532 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2533 msgstr "Applet-ul ºi-a încheiat execuþia fara a crea un obiect!"
2535 #: panel.c:1864
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Error running applet:\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Eroare în rularea applet-ului:\n"
2542 "%s"
2544 #: panel.c:2351
2545 #, c-format
2546 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2547 msgstr "Monitorul Xinerama %d nu este disponibil"
2549 #: pinboard.c:351
2550 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2551 msgstr "Fiºierul vechi al scurtaturii a fost convertit în noul format XML."
2553 #: pinboard.c:632
2554 msgid ""
2555 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2556 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2557 "the SOAP SetBackdropApp method."
2558 msgstr ""
2559 "Gestionarul fundalului trebuie sa fie un director aplicaþie. Trage un "
2560 "director aplicaþie în fereastra de dialog 'Seteaza fundalul', ori (pentru "
2561 "programatori) transmite-l metodei SOAP SetBackdropApp."
2563 #: pinboard.c:651
2564 msgid ""
2565 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2566 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2567 "\n"
2568 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2569 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2570 msgstr ""
2571 "Poþi seta fundalul numai cu o imagine sau un program care ºtie sa gestioneze "
2572 "fundalul managerului de fiºiere ROX-Filer.\n"
2573 "\n"
2574 "Programatori: fiºierul AppInfo.xml trebuie sa conþina elementul "
2575 "CanSetBackdrop, cum este descris în manualul ROX-Filer."
2577 #: pinboard.c:671
2578 msgid "Set backdrop"
2579 msgstr "Seteaza imaginea din fundal"
2581 #: pinboard.c:682
2582 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2583 msgstr "Alege un stil ºi trage o imagine în el:"
2585 #: pinboard.c:695
2586 msgid "Centre the image without scaling it"
2587 msgstr "Centreaza imaginea fara a o scala"
2589 #: pinboard.c:696
2590 msgid "Centre"
2591 msgstr "Centrat"
2593 #: pinboard.c:697
2594 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2595 msgstr "Scaleaza imaginea pentru a umple fundalul, fara a o distorsiona"
2597 #: pinboard.c:699
2598 msgid "Scale"
2599 msgstr "Scaleaza"
2601 #: pinboard.c:700
2602 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2603 msgstr "Dimensioneaza imaginea pentru a umple fundalul"
2605 #: pinboard.c:701
2606 msgid "Stretch"
2607 msgstr "Dimensioneaza"
2609 #: pinboard.c:702
2610 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2611 msgstr "Paveaza fundalul cu imaginea respectiva"
2613 #: pinboard.c:703
2614 msgid "Tile"
2615 msgstr "Paveaza"
2617 #: pinboard.c:708
2618 msgid "Drop an image here"
2619 msgstr "Elibereaza o imagine aici"
2621 #: pinboard.c:769
2622 msgid ""
2623 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2624 "-p=Default' to turn it on in future."
2625 msgstr ""
2626 "Nici o scurtatura nua fost în uz... scurtatura 'Implicita'a fost selectata. "
2627 "Utilizeaza  'rox -p=Default' pentru a activa aceasta opþiune."
2629 #: pinboard.c:863
2630 msgid ""
2631 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2632 "image."
2633 msgstr ""
2634 "Numai fiºiere (ºi anumite aplicaþii) pot fi utilizate pentru a seta imaginea "
2635 "de fundal."
2637 #: pinboard.c:1468
2638 msgid "Missing '>' in icon label"
2639 msgstr "Lipseºte '>' în textul icoanei"
2641 #: pinboard.c:1477
2642 msgid "Missing ',' after icon label"
2643 msgstr "Lipseºte ',' dupa textul icoanei"
2645 #: pinboard.c:1562
2646 #, c-format
2647 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2648 msgstr "Eroare în salvarea scurtaturii %s : %s"
2650 #: pinboard.c:2195
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Error loading backdrop image:\n"
2654 "%s\n"
2655 "Backdrop removed."
2656 msgstr ""
2657 "Eroare în încarcarea imaginii de fundal:\n"
2658 "%s\n"
2659 "Fundal îndepartat."
2661 #: pixmaps.c:982
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Nu pot ºterge monstrele de imagine din %s :\n"
2668 "%s"
2670 #: pixmaps.c:1003
2671 msgid "There are no thumbnails to delete"
2672 msgstr "Nu sunt monstre de imagini de ºters"
2674 #: pixmaps.c:1016
2675 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2676 msgstr "Goleºte depozitul de monstre de imagini de pe disc"
2678 #: remote.c:622
2679 #, c-format
2680 msgid "Unknown style '%s'"
2681 msgstr "Stil necunoscut '%s'"
2683 #: remote.c:644
2684 #, c-format
2685 msgid "Unknown details type '%s'"
2686 msgstr "Tip de detalii necunoscut '%s'"
2688 #: remote.c:672
2689 #, c-format
2690 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2691 msgstr "Tip de sortare necunoscut '%s'"
2693 #: remote.c:1101
2694 #, c-format
2695 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2696 msgstr "Tentativa de invocare aunei metode SOAP necunoscute '%s'"
2698 #: rox_gettext.c:95
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2701 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (prea scurt): %s"
2703 #: rox_gettext.c:108
2704 #, c-format
2705 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2706 msgstr "Fiºier de traducere .gmo invalid (numarul magic GNU nu este gasit): %s"
2708 #: run.c:96 run.c:141
2709 #, c-format
2710 msgid "Program %s not found - deleted?"
2711 msgstr "Programul %s nu este gasit - ºters ?"
2713 #: run.c:287
2714 #, c-format
2715 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2716 msgstr "Fiºierul nu exista, sau nu poate fi accesat : %s"
2718 #: run.c:292
2719 #, c-format
2720 msgid "I don't know how to open '%s'"
2721 msgstr "Nu ºtiu cum sa-l deschid '%s'"
2723 #: run.c:323
2724 msgid ""
2725 "Application:\n"
2726 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2727 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2728 "help here, but this one doesn't."
2729 msgstr ""
2730 "Aplicatie:\n"
2731 "Acesta este un director aplicaþie - poþi sa-l rulezi ca un program, ori poþi "
2732 "sa-l deschizi (þine tasta Shift apasata în timp ce-l deschizi)."
2734 #: run.c:407
2735 #, c-format
2736 msgid "Could not send data to program: %s"
2737 msgstr "Nu se pot trimite datele catre program: %s"
2739 #: run.c:437
2740 #, c-format
2741 msgid "Could not read link: %s"
2742 msgstr "Nu se poate citi legatura: %s"
2744 #: run.c:465
2745 #, c-format
2746 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2747 msgstr "Legatura simbolica incorecta (sau nu ai permisiunea s-o foloseºti): %s"
2749 #: run.c:502
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2753 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2754 "the file to an application"
2755 msgstr ""
2756 "Nu este specificata o acþiune de execuþie pentru fiºierele de tipul (%s/%s) "
2757 "- poþi seta o acþiune de execuþie alegând 'Seteaza acþiunea de execuþie' di "
2758 "meniul Fiºier, sau poþi trage un fiºier peste o aplicaþie"
2760 #: support.c:272
2761 msgid "B"
2762 msgstr "O"
2764 #: support.c:351
2765 msgid "byte"
2766 msgstr "octet"
2768 #: toolbar.c:116
2769 msgid "Close"
2770 msgstr "Inchide"
2772 #: toolbar.c:116
2773 msgid "Close filer window"
2774 msgstr "Inchide fereastra managerului de fiºiere"
2776 #: toolbar.c:120
2777 msgid "Up"
2778 msgstr "Sus"
2780 #: toolbar.c:120
2781 msgid "Change to parent directory"
2782 msgstr "Schimba la fereastra parinte"
2784 #: toolbar.c:124
2785 msgid "Home"
2786 msgstr "Acasa"
2788 #: toolbar.c:124
2789 msgid "Change to home directory"
2790 msgstr "Schimba la directorul acasa"
2792 #: toolbar.c:128
2793 msgid "Bookmarks"
2794 msgstr "Semne"
2796 #: toolbar.c:128
2797 msgid "Bookmarks menu"
2798 msgstr "Meniul semnelor"
2800 #: toolbar.c:132
2801 msgid "Scan"
2802 msgstr "Scaneaza"
2804 #: toolbar.c:132
2805 msgid "Rescan directory contents"
2806 msgstr "Rescaneaza conþinutul directorului"
2808 #: toolbar.c:136
2809 msgid "Change icon size"
2810 msgstr "Schimba dimensiunea icoanei"
2812 #: toolbar.c:140
2813 msgid "Automatic size mode"
2814 msgstr "Modul de dimensiune automat"
2816 #: toolbar.c:144
2817 msgid "Show extra details"
2818 msgstr "Arata detalii suplimentare"
2820 #: toolbar.c:148
2821 msgid "Sort"
2822 msgstr "Sorteaza"
2824 #: toolbar.c:148
2825 msgid "Change sort criteria"
2826 msgstr "Schimba criteriul de sortare"
2828 #: toolbar.c:152
2829 msgid "Hidden"
2830 msgstr "Ascuns"
2832 #: toolbar.c:152
2833 msgid "Show/hide hidden files"
2834 msgstr "Arata/ascunde fiºierele ascunse"
2836 #: toolbar.c:156
2837 msgid "Select all/invert selection"
2838 msgstr "Selecteaza tot/inverseaza selecþia"
2840 #: toolbar.c:160
2841 msgid "Show ROX-Filer help"
2842 msgstr "Arata documentaþia ROX-Filer"
2844 #: toolbar.c:223
2845 #, c-format
2846 msgid " (%u hidden)"
2847 msgstr " (%u ascuns(e))"
2849 #: toolbar.c:231 tips:88
2850 msgid "items"
2851 msgstr "obiecte"
2853 #: toolbar.c:231
2854 msgid "item"
2855 msgstr "obiect"
2857 #: toolbar.c:234
2858 #, c-format
2859 msgid "No items%s"
2860 msgstr "Nu exista obiecte%s"
2862 #: toolbar.c:253
2863 #, c-format
2864 msgid "%u selected (%s)"
2865 msgstr "%u selectat(e) (%s)"
2867 #: toolbar.c:419
2868 msgid "Sort by name"
2869 msgstr "Sortat dupa nume"
2871 #: toolbar.c:419
2872 msgid "Sort by type"
2873 msgstr "Sortat dupa tip"
2875 #: toolbar.c:419
2876 msgid "Sort by date"
2877 msgstr "Sortat dupa data"
2879 #: toolbar.c:420
2880 msgid "Sort by size"
2881 msgstr "Sortat dupa dimensiune"
2883 #: toolbar.c:420
2884 msgid "Sort by owner"
2885 msgstr "Sortat dupa proprietar"
2887 #: toolbar.c:420
2888 msgid "Sort by group"
2889 msgstr "Sortat dupa grup"
2891 #: toolbar.c:453
2892 msgid "ascending"
2893 msgstr "ascendent"
2895 #: toolbar.c:453
2896 msgid "descending"
2897 msgstr "descendent"
2899 #: type.c:235
2900 msgid "Sym link"
2901 msgstr "Legatura"
2903 #: type.c:237
2904 msgid "Mount point"
2905 msgstr "Punct de montare"
2907 #: type.c:239
2908 msgid "App dir"
2909 msgstr "Dir. ap."
2911 #: type.c:246
2912 msgid "Dir"
2913 msgstr "Dir"
2915 #: type.c:248
2916 msgid "Char dev"
2917 msgstr "Disp. car."
2919 #: type.c:250
2920 msgid "Block dev"
2921 msgstr "Disp. bloc"
2923 #: type.c:252
2924 msgid "Pipe"
2925 msgstr "Teava"
2927 #: type.c:254
2928 msgid "Socket"
2929 msgstr "Socket"
2931 #: type.c:256
2932 msgid "Door"
2933 msgstr "Poarta"
2935 #: type.c:259
2936 msgid "Unknown"
2937 msgstr "Necunoscut"
2939 #: type.c:414
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2943 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2944 "versions of the filer).\n"
2945 "\n"
2946 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2947 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2948 "\n"
2949 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2950 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2951 "actions."
2952 msgstr ""
2953 "Executabilul '%s' poate fi scris de toata lumea! Refuza sa ruleze. Te rog "
2954 "schimba drepturile (aceasta problema poate fi cauzata de o greseala în "
2955 "versiunile anterioare ale managerului de fiºiere).\n"
2956 "\n"
2957 "Având acþiuni de execuþie care pot scrise de oricine, asta înseamna ca "
2958 "oricine poate înlocui acþiunea de execuþie cu una maliþioasa.\n"
2959 "\n"
2960 "Daca ai încredere în cei ce pot scrie aceste fiºiere, atunci nu este nici o "
2961 "problema. Altfel, trebuie sa verifici, sau sa ºtergi toate acþiunile de "
2962 "execuþie."
2964 #: type.c:427
2965 msgid "go-w (Fix security problem)"
2966 msgstr "go-w (Corecteaza problema de securitate)"
2968 #: type.c:557
2969 msgid ""
2970 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2971 "\n"
2972 "gimp \"$@\""
2973 msgstr ""
2974 "Introdu o comanda shell care va fi încarcata \"$@\" într-un program adecvat. "
2975 "Ex.:\n"
2976 "\n"
2977 "gimp \"$@\""
2979 #: type.c:735
2980 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2981 msgstr "Acesta nu este un program! Este necesara o aplicaþie adevarata!"
2983 #: type.c:793
2984 msgid "Execute file"
2985 msgstr "Excuta fiºierul"
2987 #: type.c:798
2988 msgid "No run action defined"
2989 msgstr "Nu a fost definita o acþiune de execuþie"
2991 #: type.c:824
2992 #, c-format
2993 msgid "Error in handler %s: %s"
2994 msgstr "Eroare în gestionarul %s : %s"
2996 #: type.c:839
2997 #, c-format
2998 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2999 msgstr "Aplicaþia %s este invalida"
3001 #: type.c:850
3002 #, c-format
3003 msgid "Non-executable %s"
3004 msgstr "%s neexecutabil"
3006 #: type.c:883
3007 msgid "Set run action"
3008 msgstr "Seteaza acþiunea de execuþie"
3010 #: type.c:889
3011 msgid ""
3012 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3013 msgstr ""
3014 "Daca nu este setat un gestionar pentru acest tip specific, utilizeaza "
3015 "aceastaca setare implicita."
3017 #: type.c:891
3018 #, c-format
3019 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3020 msgstr "Seteaza setarile implicite pentru toate `%s/<orice>'"
3022 #: type.c:895
3023 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3024 msgstr "Utilizeaza aceasta pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3026 #: type.c:897
3027 #, c-format
3028 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3029 msgstr "Numai pentru tipul `%s' (%s/%s)"
3031 #: type.c:903
3032 msgid "Drop a suitable application here"
3033 msgstr "Elibereaza o aplicaþie aici"
3035 #: type.c:918
3036 msgid "OR"
3037 msgstr "OR"
3039 #: type.c:925
3040 msgid "Enter a shell command:"
3041 msgstr "Introdu o camanda shell:"
3043 #: type.c:954
3044 #, fuzzy
3045 msgid "_Use Command"
3046 msgstr "Comanda:"
3048 #: type.c:984
3049 msgid ""
3050 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3051 "want to delete it?"
3052 msgstr ""
3053 "O acþiune de execuþie exista deja ºi este un program mare - chiar vrei s-o "
3054 "ºtergi?"
3056 #: type.c:995
3057 #, c-format
3058 msgid "Can't remove %s: %s"
3059 msgstr "Nu pot îndeparta %s : %s"
3061 #: type.c:1032
3062 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3063 msgstr "Salvarea schimbarilor este dezacyivata de variabila CHOICESPATH"
3065 #: type.c:1216
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Error loading MIME database:\n"
3069 "%s"
3070 msgstr ""
3071 "Eroare în încarcarea bazei de date MIME:\n"
3072 "%s"
3074 #: type.c:1241
3075 #, c-format
3076 msgid "File '%s' corrupted!"
3077 msgstr "Fiºierul '%s' este corupt !"
3079 #: type.c:1327
3080 msgid ""
3081 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3082 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3083 "applications)."
3084 msgstr ""
3085 "directorul ~/.mime a fost mutat. El trebuie sa fie ~/.local/share/mime. "
3086 "Trebuie sa-l muþi acolo (ºi sa creezi o legatura simbolica de la ~/.mime la "
3087 "el pentru ca aplicaþiile mai vechi sa ruleze)."
3089 #: type.c:1379
3090 msgid ""
3091 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3092 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3093 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3094 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3095 "\n"
3096 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3097 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3098 "globs)."
3099 msgstr ""
3100 "Baza de date standard MIME (versiunea 0.9 sau ulterioara) nu a fost gasita. "
3101 "Managerul de fiºiere probabil nu va arata tipul corect pentru diferitele "
3102 "fiºiere. Trebuie sa descarci ºi sa instalezi pachetul 'shared-mime-info-0.9' "
3103 "din locaºia http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3104 "\n"
3105 "Daca ai instalat deja acest pachet, atunci verifica drepturile de citire "
3106 "pentru fiºiere (verifica /usr/local/share/mime/globs sau /usr/share/mime/"
3107 "globs)."
3109 #: type.c:1492
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3113 msgstr ""
3114 "Tema icoanelor '%s' nu conþine icoane MIME. Se utilizeaza tema ROX implicita."
3116 #: type.c:1506
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Failed to create symlink '%s':\n"
3120 "%s\n"
3121 "\n"
3122 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3123 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3124 msgstr ""
3126 #: usericons.c:181
3127 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3128 msgstr "Calea pe care ai introdu-so nu exista. Icoana nu a fost schimbata."
3130 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3131 msgid ""
3132 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3133 "maybe the permissions are wrong?\n"
3134 "The icon has not been changed."
3135 msgstr ""
3136 "Imposibil de încarcat fiºierul imagine - poate este într-un format "
3137 "necunoscut, sau drepturile de acces nu permit acest lucru?\n"
3138 "Icoana nu a fost schimbata."
3140 #: usericons.c:238
3141 #, c-format
3142 msgid "Really delete icon '%s'?"
3143 msgstr "Chiar vrei sa ºtergi icoana '%s' ?"
3145 #: usericons.c:242
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Can't delete '%s':\n"
3149 "%s"
3150 msgstr ""
3151 "Nu pot ºterge '%s' :\n"
3152 "%s"
3154 #: usericons.c:270
3155 msgid "Set icon"
3156 msgstr "Seteaza icoana"
3158 #: usericons.c:279
3159 msgid ""
3160 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3161 msgstr ""
3162 "Utilizeaza o copie a imaginii ca implicita pentru toate fiºierele cu acest "
3163 "tip MIME."
3165 #: usericons.c:281
3166 #, c-format
3167 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3168 msgstr "Seteaza icoana pentru toate `%s/<orice>'"
3170 #: usericons.c:286
3171 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3172 msgstr ""
3173 "Utilizeaza o copie a imaginii pentru toate fiºierele cu acest tip MIME."
3175 #: usericons.c:288
3176 #, c-format
3177 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3178 msgstr "Pentru toate fiºierele de acest tip `%s' (%s/%s)"
3180 #: usericons.c:294
3181 msgid ""
3182 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3183 "lost if the image or the file is moved."
3184 msgstr ""
3185 "Adauga fiºierul ºi numele fiºierului imagine la lista personala. Setarile se "
3186 "vor pierde daca imaginea ori fiºierul vor fi mutate."
3188 #: usericons.c:297
3189 #, c-format
3190 msgid "Only for the file `%s'"
3191 msgstr "Numai pentru acest fiºier `%s'"
3193 #: usericons.c:305
3194 msgid ""
3195 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3196 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3197 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3198 msgstr ""
3199 "Copiaza imaginea în director, ca un fiºier ascuns numit '.DirIcon'. Toþi "
3200 "utilizatorii vor vedea icoana, ºi directorul se paote muta în siguranþa."
3202 #: usericons.c:311
3203 msgid "Copy image into directory"
3204 msgstr "Copiaza imaginea în directorul"
3206 #: usericons.c:317
3207 msgid "Drop an icon file here"
3208 msgstr "Elibereaza un fiºier icoana aici"
3210 #: usericons.c:586
3211 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3212 msgstr "Setarea iconelor dezactivata de CHOICESPATH "
3214 #: usericons.c:630
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Error creating image '%s':\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Eraore în crearea imaginii '%s' :\n"
3221 "%s"
3223 #: view_details.c:1003
3224 msgid "_Name"
3225 msgstr "_Nume"
3227 #: view_details.c:1006
3228 msgid "_Type"
3229 msgstr "_Tip"
3231 #: view_details.c:1008
3232 msgid "_Permissions"
3233 msgstr "_Drepturi"
3235 #: view_details.c:1009
3236 msgid "_Owner"
3237 msgstr "_Proprietar"
3239 #: view_details.c:1011
3240 msgid "_Group"
3241 msgstr "_Grup"
3243 #: view_details.c:1013
3244 msgid "_Size"
3245 msgstr "_Dimensiune"
3247 #: view_details.c:1015
3248 msgid "Last _Modified"
3249 msgstr "Ultima _modificare"
3251 #: tips:1
3252 msgid "Translation"
3253 msgstr "Traducere"
3255 #: tips:2
3256 msgid "Language"
3257 msgstr "Limba"
3259 #: tips:3
3260 msgid "Use the LANG environment variable"
3261 msgstr "Utilizeaza variabila LANG"
3263 #: tips:4
3264 msgid "Chinese (traditional)"
3265 msgstr "Chinois (traditionnel)"
3267 #: tips:5
3268 msgid "Chinese (simplified)"
3269 msgstr "Chinois (simplifié)"
3271 #: tips:6
3272 msgid "Czech"
3273 msgstr "Tchèque"
3275 #: tips:7
3276 msgid "Danish"
3277 msgstr "Danois"
3279 #: tips:8
3280 msgid "Dutch"
3281 msgstr "Néerlandais"
3283 #: tips:9
3284 msgid "English (no translation)"
3285 msgstr "Engleza (fara traducere)"
3287 #: tips:10
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Finnish"
3290 msgstr "Danois"
3292 #: tips:11
3293 msgid "French"
3294 msgstr "Franceza"
3296 #: tips:12
3297 msgid "German"
3298 msgstr "Germana"
3300 #: tips:13
3301 msgid "Hungarian"
3302 msgstr "Maghiara"
3304 #: tips:14
3305 msgid "Japanese"
3306 msgstr "Japonais"
3308 #: tips:15
3309 msgid "Norwegian"
3310 msgstr "Norvégien"
3312 #: tips:16
3313 msgid "Italian"
3314 msgstr "Italiana"
3316 #: tips:17
3317 msgid "Polish"
3318 msgstr "Polonais"
3320 #: tips:18
3321 msgid "Portuguese (Brasil)"
3322 msgstr ""
3324 #: tips:19
3325 msgid "Romanian"
3326 msgstr ""
3328 #: tips:20
3329 msgid "Russian"
3330 msgstr "Russe"
3332 #: tips:21
3333 msgid "Spanish"
3334 msgstr "Spaniola"
3336 #: tips:22
3337 msgid "Swedish"
3338 msgstr "Suédois"
3340 #: tips:23
3341 msgid "Filer windows"
3342 msgstr "Fereastra managerului de fiºiere"
3344 #: tips:24
3345 msgid "Auto-resize filer windows"
3346 msgstr "Auto-dimensioneaza fereastra managerului de fiºiere"
3348 #: tips:25
3349 msgid "Never automatically resize"
3350 msgstr "Nu redimensiona automat fereastra managerului de fiºiere"
3352 #: tips:26
3353 msgid ""
3354 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3355 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3356 msgstr ""
3357 "Va trebui sa redimensionezi fereastra manual, utilizând managerul de "
3358 "ferestre, fie prin meniul 'Redimensioneaza fereastra' sau facând dublu click "
3359 "în fundalul ferestrei"
3361 #: tips:27
3362 msgid "Resize when changing the display style"
3363 msgstr "Redimensioneaza când schimb stilul de afiºaj"
3365 #: tips:28
3366 msgid ""
3367 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3368 "the window for you."
3369 msgstr ""
3370 "Schimbând dimensiunea icoanelor sau care detalii sunt afiºate fereastra se "
3371 "va redimensiona pentru d-voastra."
3373 #: tips:29
3374 msgid "Always resize"
3375 msgstr "Intodeauna se redimensioneaza"
3377 #: tips:30 tips:31
3378 msgid ""
3379 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3380 "changing directory or display style)."
3381 msgstr ""
3382 "Managerul de fiºiere va redimensiona ferestrele când va crede de cuviinþa "
3383 "(când se va schimba directorul ori stilul de afiºaj)."
3385 #: tips:32
3386 msgid "Largest window size:"
3387 msgstr "Fereastra cu dimensiunea cea mai mare:"
3389 #: tips:33
3390 msgid "%"
3391 msgstr "%"
3393 #: tips:34 tips:35
3394 msgid ""
3395 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3396 "will resize a window to."
3397 msgstr ""
3398 "Cea mai mare dimensiune, ca procentaj din dimensiunea ecranului, dimensiune "
3399 "la care ferestrele vor fi dimensionate."
3401 #: tips:36
3402 msgid "Window behaviour"
3403 msgstr "Comportamentul ferestrelor"
3405 #: tips:37
3406 msgid "Short titlebar flags"
3407 msgstr "Prescurtari în bara de titlu"
3409 #: tips:38
3410 msgid ""
3411 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3412 "in the titlebar."
3413 msgstr ""
3414 "Se utilizeaza litere în schimbul unor cuvinte ca Scaneaza, Toate sau Index "
3415 "in bara de titlu."
3417 #: tips:39
3418 msgid "Unique windows"
3419 msgstr "Fereastra unica"
3421 #: tips:40 tips:41
3422 msgid ""
3423 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3424 "window, then this option causes the other window to be closed."
3425 msgstr ""
3426 "Daca deschizi un director ºi acesta mai este deschis într-o alta fereastra, "
3427 "atunci aceasta opþiune cauzeaza închiderea celeilalte ferestre."
3429 #: tips:42
3430 msgid "New window on button 1"
3431 msgstr "O noua ferestra la butonul 1"
3433 #: tips:43
3434 msgid ""
3435 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3436 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3437 "reuse the current window."
3438 msgstr ""
3439 "Facând click cu butonul 1 al mouse-ului (butonul din stânga) se deschide un "
3440 "director într-o fereastra noua. Facând click cu butonul 2 al mouse-ului (din "
3441 "dreapta) se va folosi ferestra curenta."
3443 #: tips:44
3444 msgid "Single-click navigation"
3445 msgstr "Navigare cu un singur click"
3447 #: tips:45 tips:150
3448 msgid ""
3449 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3450 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3451 "things."
3452 msgstr ""
3453 "Facând click pe un element ele se va deschide. Se apasa tasta Ctrl pentru a "
3454 "selecta acel obiect. Daca nu este activata aceasta opþiune, facând un click "
3455 "pe element el se va selecta, la doua el se va deschide."
3457 #: tips:46
3458 msgid "Double-click on background resizes"
3459 msgstr "Dublu click în fundalul ferestrei redimensioneaza fereastra"
3461 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3462 msgid ""
3463 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3464 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3465 msgstr ""
3466 "Daca este activa, dublu click în fundalul ferestrei va redimensiona "
3467 "fereastra, ca ºi cum s-ar apasa butonul de dimensionare Automatic din bara "
3468 "de unelte."
3470 #: tips:51
3471 msgid "Sorting"
3472 msgstr "Sorteaza"
3474 #: tips:52
3475 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3476 msgstr "Directoarele sunt afiºate primele (sortate dupa nume)"
3478 #: tips:53
3479 msgid ""
3480 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3481 "sorting by name."
3482 msgstr ""
3483 "Daca aceasta opþiune este activa atunci acestea vor aparea înaintea "
3484 "tuturora, sortate dupa nume."
3486 #: tips:54
3487 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3488 msgstr "Numele cu majuscule sunt primele (pentru sortarea dupa nume)"
3490 #: tips:55 tips:56
3491 msgid ""
3492 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3493 "starting with lowercase ones."
3494 msgstr ""
3495 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3496 "cu litera mare vor fi afiºate înaintea celor care încep cu litera mica."
3498 #: tips:58
3499 msgid "Default settings for new windows"
3500 msgstr "Opþiuni implicite pentru o noua ferestra"
3502 #: tips:59
3503 msgid "Inherit options from source window"
3504 msgstr "Moºteneºte opþiunile de la fereastra sursa"
3506 #: tips:60
3507 msgid ""
3508 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3509 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3510 msgstr ""
3511 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci opþiunile de afiºare pentru o noua "
3512 "fereastra sunt moºtenite de la fereastra sursa, daca este posibil, daca nu, "
3513 "se adopta setarile implicite."
3515 #: tips:61
3516 msgid "View type:"
3517 msgstr "Tipul de afiºaj:"
3519 #: tips:64
3520 msgid "Sort by:"
3521 msgstr "Sorteaza dupa:"
3523 #: tips:66 tips:84
3524 msgid "Type"
3525 msgstr "Tip"
3527 #: tips:67
3528 msgid "Date"
3529 msgstr "Data"
3531 #: tips:69
3532 msgid "Show hidden files"
3533 msgstr "Arata fiºierele ascunse"
3535 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3536 msgid ""
3537 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3538 "otherwise they are hidden."
3539 msgstr ""
3540 "Daca aceasta opþiune este activa atunci toate fiºierele al caror nume începe "
3541 "cu punct vor fi afiºte, altfel nu."
3543 #: tips:74
3544 msgid "Icon View"
3545 msgstr "Afiºeaza sub forma de icoane"
3547 #: tips:75
3548 msgid "Default size:"
3549 msgstr "Dimensiune implicita:"
3551 #: tips:76
3552 msgid "Huge Icons"
3553 msgstr "Icoane imense"
3555 #: tips:77 tips:265
3556 msgid "Large Icons"
3557 msgstr "Icoane mari"
3559 #: tips:78 tips:264
3560 msgid "Small Icons"
3561 msgstr "Icoane mici"
3563 #: tips:80
3564 msgid "Default details:"
3565 msgstr "Detalii implicite:"
3567 #: tips:81
3568 msgid "No details"
3569 msgstr "Fara detalii"
3571 #: tips:86
3572 msgid "Automatic small icons:"
3573 msgstr "Icoane mici automate:"
3575 #: tips:87
3576 msgid "Change at:"
3577 msgstr "Schimba la:"
3579 #: tips:89 tips:90 tips:91
3580 msgid ""
3581 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3582 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3583 "used."
3584 msgstr ""
3585 "Când este selectat modul de dimensionare automata a icoanelor: daca "
3586 "directorul conþine multe icoane se vor folosi Icoane mici, altfel se vor "
3587 "folosi Icoane Mari."
3589 #: tips:92
3590 msgid "Max width (Large icons):"
3591 msgstr "Laþime maxima (Icoane mari):"
3593 #: tips:93 tips:96
3594 msgid "pixels"
3595 msgstr "pixeli"
3597 #: tips:94
3598 msgid ""
3599 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3600 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3601 msgstr ""
3602 "Textul mai lat de atât va fi spart în doua linii în modul Icoane mari. In "
3603 "modul Icoane uriaºe, textul este împarþit la 50% din dimensiune."
3605 #: tips:95
3606 msgid "(Small Icons):"
3607 msgstr "(Icoane mici):"
3609 #: tips:97 tips:98 tips:99
3610 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3611 msgstr "Laþime maxima pentru textul de sub icoanele mici."
3613 #: tips:101
3614 msgid "Show column headings"
3615 msgstr "Arata capul coloanelor"
3617 #: tips:102 tips:103 tips:104
3618 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3619 msgstr ""
3620 "Daca aceasta opþiune este activa atunci capul coloanelor va fi afiºat "
3621 "înmodul de afiºare sub forma de lista."
3623 #: tips:105
3624 msgid "Tools/Minibuffer"
3625 msgstr "Unelte/minibuffer"
3627 #: tips:106
3628 msgid "Toolbar"
3629 msgstr "Bara de unelte"
3631 #: tips:107
3632 msgid "Toolbar type:"
3633 msgstr "Tipul barii de unelte:"
3635 #: tips:108
3636 #, fuzzy
3637 msgid "No toolbar"
3638 msgstr "Bara de unelte"
3640 #: tips:109
3641 msgid "Icons only"
3642 msgstr "Numai icoane"
3644 #: tips:110
3645 msgid "Text under icons"
3646 msgstr "Text sub icoane"
3648 #: tips:111
3649 msgid "Text beside icons"
3650 msgstr "Text lânga icoane"
3652 #: tips:112
3653 msgid "Show totals of items"
3654 msgstr "Arata totalul obictelor"
3656 #: tips:113 tips:114
3657 msgid ""
3658 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3659 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3660 "selected items and their combined size."
3661 msgstr ""
3662 "Afiºeaza numarul elementelor dintr-o fereastra a managerului de fiºiere, la "
3663 "fel numarul fiºierelor ascunse (daca sunt). Când este o selecþie, arata "
3664 "numarul elementelor selectate ºi dimensiunea totala."
3666 #: tips:115
3667 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3668 msgstr "Selecteaza butoanele pe care le vrei în bara:"
3670 #: tips:116
3671 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3672 msgstr ""
3674 #: tips:117 tips:118
3675 msgid ""
3676 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3677 "toolbar"
3678 msgstr ""
3680 #: tips:119
3681 msgid "Minibuffer"
3682 msgstr "Minibuffer"
3684 #: tips:120
3685 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3686 msgstr "Avertizeaza sonor daca la apasarea tastei Tab nu se întâmpla nimic"
3688 #: tips:121
3689 msgid ""
3690 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3691 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3692 "letter varies)."
3693 msgstr ""
3694 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3695 "avertizeaza sonor daca nu se întâmpla nimic (din cauza mai multor motive)."
3697 #: tips:122
3698 msgid "Beep if there are several matches"
3699 msgstr "Avertizeaza sonor daca daca s-au înregistrat potriviri la cautare"
3701 #: tips:123 tips:124 tips:125
3702 msgid ""
3703 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3704 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3705 msgstr ""
3706 "Când se utilizeaza 'Introdu calea...' în minibuffer ºi se apasa tasta Tab, "
3707 "avertizeaza sonor daca s-au inregistrat potriviri în numele a cel puþin unui "
3708 "fiºier."
3710 #: tips:128
3711 msgid ""
3712 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3713 "a small thumbnail of it is shown."
3714 msgstr ""
3715 "Când este activata opþiunea Monstre, fiecare fiºier imagine este încarcat ºi "
3716 "o mica monstra din el este afiºta."
3718 #: tips:129
3719 msgid "Show image thumbnails"
3720 msgstr "Arata monstre din fiºere imagine"
3722 #: tips:130 tips:131
3723 msgid ""
3724 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3725 "thumbnails on and off for individual windows."
3726 msgstr ""
3727 "Aceasta este setarea implicita pentru ferestrele noi. Utilizeaza meniul "
3728 "Afiºaj pentru a activa/dezactiva aceasta opþiune pentru fiecare feresatra în "
3729 "parte."
3731 #: tips:132
3732 msgid "Thumbnails cache"
3733 msgstr "Depoziteaza monstrele fiºierelor imagine"
3735 #: tips:133
3736 msgid ""
3737 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3738 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3739 "will be created again as needed."
3740 msgstr ""
3741 "Pentru a accelera acesta opþiune, monstrele generate sunt stocate în "
3742 "directorul ascuns ~/.thumbnails. Apasa aici pentru a ºterge aceste depozite. "
3743 "Ele vor fi generate când este nevoie."
3745 #: tips:134
3746 msgid "Pinboard"
3747 msgstr "Scurtaturi"
3749 #: tips:135
3750 msgid ""
3751 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3752 "background to create shortcuts to them."
3753 msgstr ""
3754 "Când utilizezi scurtaturi, poþi sa tragi fiºiere ºi aplicaþii pe spaþiul de "
3755 "lucru pentru a crea scurtaturi catre ele."
3757 #: tips:136 tips:261
3758 msgid "Appearance"
3759 msgstr "Decoraþii"
3761 #: tips:137
3762 msgid "Foreground:"
3763 msgstr "Prim plan:"
3765 #: tips:138
3766 msgid "Text shadow:"
3767 msgstr "Umbra textului:"
3769 #: tips:139
3770 msgid "Background:"
3771 msgstr "Fond:"
3773 #: tips:140
3774 #, fuzzy
3775 msgid "No shadow"
3776 msgstr "Umbra textului:"
3778 #: tips:141
3779 msgid "Thin"
3780 msgstr "Subþire"
3782 #: tips:142
3783 msgid "Thick"
3784 msgstr "Gros"
3786 #: tips:143
3787 msgid "Use custom font:"
3788 msgstr "Utilizeaza fontul:"
3790 #: tips:144
3791 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3792 msgstr "Tipul de caracter utilizat pentru textul de sub icoane"
3794 #: tips:145
3795 msgid "Fast scaling of images"
3796 msgstr ""
3798 #: tips:146 tips:147
3799 msgid ""
3800 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3801 "method can give better results."
3802 msgstr ""
3804 #: tips:148
3805 msgid "Pinboard behaviour"
3806 msgstr "Comportarea scurtaturilor"
3808 #: tips:149
3809 msgid "Single-click to open"
3810 msgstr "Simplu click pentru a deschide"
3812 #: tips:151
3813 msgid "Keep icons within screen limits"
3814 msgstr "Tine icoanele în limita spaþiului ecranului"
3816 #: tips:152
3817 msgid ""
3818 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3819 "limits, including the label."
3820 msgstr ""
3821 "Când aceasta opþiune este activa, icoanele scurtaturilor sunt þinute în "
3822 "limita spaþiului ecranului, incluzând ºi textul de sub icoana."
3824 #: tips:153
3825 msgid "Icon grid step:"
3826 msgstr "Pasul de poziþionare al icoanelor:"
3828 #: tips:154
3829 msgid "Fine"
3830 msgstr "Fin"
3832 #: tips:155
3833 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3834 msgstr ""
3835 "Utilizeaza un caroiaj de 2 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3836 "lucru."
3838 #: tips:156
3839 msgid "Medium"
3840 msgstr "Mediu"
3842 #: tips:157
3843 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3844 msgstr ""
3845 "Utilizeaza un caroiaj de 16 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3846 "lucru."
3848 #: tips:158
3849 msgid "Coarse"
3850 msgstr "Larg"
3852 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3853 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr ""
3855 "Utilizeaza un caroiaj de 32 pixeli pentru a poziþiona icoanele în apþiul de "
3856 "lucru."
3858 #: tips:163 tips:165
3859 msgid "Iconified windows"
3860 msgstr "Iconificarea ferestrelor"
3862 #: tips:164
3863 msgid ""
3864 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3865 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3866 "windows."
3867 msgstr ""
3868 "Majoritatea managerelor de ferestre ofera un mod de a iconifica (ori "
3869 "minimiza) o ferestra, ºi diferite programe, incluzând ºi ROX, pot fi "
3870 "folosite pentru a afiºa o fereastra iconificata."
3872 #: tips:166
3873 msgid "Show iconified windows"
3874 msgstr "Arata ferestrele iconificate"
3876 #: tips:167
3877 msgid ""
3878 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3879 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3880 "pinboard must be in use."
3881 msgstr ""
3882 "Daca aceasta opþiune este activa, atunci managerul de fiºiere va reprezenta "
3883 "fiecare fereastra iconificata ca un mic buton într-o bara de fiºiere ºi "
3884 "aplicaþii. Este necesar un manager de ferestre compatibil ºi sa fie activata "
3885 "barele de fiºiere ºi aplicaþii."
3887 #: tips:168
3888 msgid "Iconify to the"
3889 msgstr "Iconifica pe"
3891 #: tips:169
3892 msgid "top-left"
3893 msgstr "sus-stânga"
3895 #: tips:170
3896 msgid "top-right"
3897 msgstr "sus-dreapta"
3899 #: tips:171
3900 msgid "bottom-left"
3901 msgstr "jos-stânga"
3903 #: tips:172
3904 msgid "bottom-right"
3905 msgstr "jos-dreapta"
3907 #: tips:173
3908 msgid ", going"
3909 msgstr ", se duce"
3911 #: tips:174
3912 msgid "horizontally"
3913 msgstr "orizontal"
3915 #: tips:175
3916 msgid "vertically"
3917 msgstr "vertical"
3919 #: tips:176
3920 msgid ""
3921 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3922 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3923 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3924 "about its own panel."
3925 msgstr ""
3926 "In anumite cazuri managerul de fiºiere nu ºtie despre aranjarea spaþiului de "
3927 "lucru ºi pune ferestrele iconificate, de exemplu, în panoul Gnome. Poþi "
3928 "defini marginea superioara sau inferioara unde icoanele sa fie plasate. "
3929 "Managerul de fiºiere ºtie despre panoul propriu."
3931 #: tips:177
3932 msgid "Top margin"
3933 msgstr "Marginea superioara"
3935 #: tips:178
3936 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3937 msgstr "Laþimea zonei superioare de excluziune."
3939 #: tips:179
3940 msgid "Bottom margin"
3941 msgstr "Marginea inferioara"
3943 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3944 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3945 msgstr "Laþimea zonei inferioare de excluziune."
3947 #: tips:185
3948 msgid "Panels"
3949 msgstr "Panouri"
3951 #: tips:186
3952 msgid ""
3953 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3954 "manual for information about using panels."
3955 msgstr "Panourile sunt bari de icoane situate de-a lungul marginii ecranului."
3957 #: tips:187
3958 msgid "Panel style"
3959 msgstr "Stilul panoului"
3961 #: tips:188
3962 msgid "Image and text"
3963 msgstr "Imagine ºi text"
3965 #: tips:189
3966 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3967 msgstr "Fiecare icoana a panoului este reprezentata de o imagine ºi text."
3969 #: tips:190
3970 msgid "Image only for applications"
3971 msgstr "Numai imagini pentru aplicaþii"
3973 #: tips:191
3974 msgid ""
3975 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3976 msgstr "Aplicaþiile au numai o imagine, restul au ºi imagine ºi text."
3978 #: tips:192
3979 msgid "Image only"
3980 msgstr "Numai imagine"
3982 #: tips:193 tips:194
3983 msgid "Only the image is shown."
3984 msgstr "Este reprezentata numai imaginea."
3986 #: tips:195
3987 msgid "Panel width (thin)"
3988 msgstr "Laþimea panoului (subþire)"
3990 #: tips:196
3991 msgid "(thick)"
3992 msgstr "(gros)"
3994 #: tips:197
3995 msgid "The size of the panels."
3996 msgstr "Dimensiunea panoului."
3998 #: tips:198
3999 msgid "Do not cover panel"
4000 msgstr ""
4002 #: tips:199 tips:200
4003 msgid ""
4004 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4005 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4006 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4007 "auto-raising works."
4008 msgstr ""
4010 #: tips:201
4011 msgid "Xinerama"
4012 msgstr "Xinerama"
4014 #: tips:202
4015 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4016 msgstr "Limiteaza la un monitor"
4018 #: tips:203
4019 msgid ""
4020 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4021 "panels to one monitor instead of spanning them."
4022 msgstr ""
4023 "Daca opþiunea Xinerama multi-monitor este activa, utilizeaza aceasta opþiune "
4024 "pentru a limita un panou pe un singur monitor, în loc sa fie împarþit pe "
4025 "doua."
4027 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4028 msgid ""
4029 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4030 msgstr ""
4031 "Monitorul ºi panourile sunt limitate în modul Xinerama (numerotat de la 0)."
4033 #: tips:208
4034 msgid "Action windows"
4035 msgstr "Ferestrele de acþiune"
4037 #: tips:209
4038 msgid ""
4039 "Action windows appear when you start a background\n"
4040 "operation, such as copying or deleting some files."
4041 msgstr ""
4042 "Ferestrele de acþiune apar când se lanseaza o operaþie\n"
4043 "în fundal, ca de exemplu copierea sau ºtergerea fiºierelor."
4045 #: tips:210
4046 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4047 msgstr "Arata fara dialoguri aceste ferestre"
4049 #: tips:212
4050 msgid "Copy files without confirming first."
4051 msgstr "Copiaza fiºierele fara a confirma la început."
4053 #: tips:214
4054 msgid "Move files without confirming first."
4055 msgstr "Muta fiºierele fara a confirma la început."
4057 #: tips:216
4058 msgid "Create links to files without confirming first."
4059 msgstr "Creaza legaturi între fiºiere fara a confirma la început."
4061 #: tips:218
4062 msgid "Delete files without confirming first."
4063 msgstr "Sterge fiºierele fara a confirma la început."
4065 #: tips:219
4066 msgid "Mount"
4067 msgstr "Monteaza"
4069 #: tips:220 tips:221
4070 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4071 msgstr ""
4072 "Monteaza ºi demonteaza sistemele de fiºiere fara a confirma la început."
4074 #: tips:222
4075 msgid "Default settings"
4076 msgstr "Opþiuni implicite"
4078 #: tips:224
4079 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4080 msgstr "Nu confirma ºtergerea elementelor care nu se pot scrie."
4082 #: tips:226
4083 msgid "Don't display so much information in the message area."
4084 msgstr "Afiºeaza informaþii minime în aria de mesaje."
4086 #: tips:228
4087 msgid "Also change contents of subdirectories."
4088 msgstr "Schimba ºi conþinutul subdirectoarelor."
4090 #: tips:234
4091 msgid "Drag and Drop"
4092 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4094 #: tips:235
4095 msgid "Dragging to icons"
4096 msgstr "Trage pe icoane"
4098 #: tips:236
4099 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4100 msgstr "Permite tragerea pe icoane în managerul de fiºiere"
4102 #: tips:237
4103 msgid ""
4104 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4105 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4106 "will put it into that directory, or load it into the program."
4107 msgstr ""
4108 "Când aceasta este activa, poþi trage un fiºier peste un subdirector sau un "
4109 "program într-o fereastra a managerului de fiºiere. Elementul va fi nuanþat "
4110 "când faci asta ºi ºi eliberând-ul el vafi pus în director, ori încarcat în "
4111 "program."
4113 #: tips:238
4114 msgid "Directories spring open"
4115 msgstr "Directoarele simuleaza o selectare"
4117 #: tips:239
4118 msgid ""
4119 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4120 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4121 "short while."
4122 msgstr ""
4123 "Aceasta opþiune, care necesita opþiunea dinainte sa fie activa, cauzeaza "
4124 "directorelor sa simuleze o selectare când fiºierul este þinut peste ele o "
4125 "scurta perioada de timp."
4127 #: tips:240
4128 msgid "Spring delay:"
4129 msgstr "Intârzierea la simulare:"
4131 #: tips:241
4132 msgid "ms"
4133 msgstr "ms"
4135 #: tips:242 tips:243
4136 msgid ""
4137 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4138 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4139 "have any effect."
4140 msgstr ""
4141 "Aceasta opþiune seteaza cât timp, în ms, trebuie þinut un fiºier deasupra "
4142 "unui director înainte ca acesta sa simuleze o selecþie."
4144 #: tips:244
4145 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4146 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din stânga al mouse-ului"
4148 #: tips:245 tips:251
4149 msgid "Show a menu of possible actions"
4150 msgstr "Arata un meniu al posibilelor acþiuni"
4152 #: tips:246
4153 msgid "Copy the files"
4154 msgstr "Copiaza fiºierele"
4156 #: tips:247 tips:248 tips:249
4157 msgid ""
4158 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4159 "down."
4160 msgstr "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu tasta Alt þinuta apasata."
4162 #: tips:250
4163 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4164 msgstr "Când trageþi fiºierele cu butonul din mijloc al mouse-ului"
4166 #: tips:252
4167 msgid "Move the files"
4168 msgstr "Muta fiºierele"
4170 #: tips:253 tips:254 tips:255
4171 msgid ""
4172 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4173 "button and holding down the Alt key."
4174 msgstr ""
4175 "Se poate face ca meniul sa apara, tragând cu butonul din stânga al mouse-"
4176 "ului ºi cu tasta Alt þinuta apasata. "
4178 #: tips:256
4179 msgid "Download handler"
4180 msgstr "Gestionarul de descarcari web"
4182 #: tips:257 tips:258 tips:259
4183 msgid ""
4184 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4185 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4186 "current directory is the destination. Eg:\n"
4187 "xterm -e wget $1"
4188 msgstr ""
4190 #: tips:260
4191 msgid "Menus"
4192 msgstr "Meniu"
4194 #: tips:262
4195 msgid "Size of icons in menus:"
4196 msgstr "Dimensiunea icoanelor în meniu:"
4198 #: tips:263
4199 msgid "No Icons"
4200 msgstr "Fara icoane"
4202 #: tips:266
4203 msgid "Same as current window"
4204 msgstr "La fel ca fereastra curenta"
4206 #: tips:267
4207 msgid "Same as default"
4208 msgstr "La fel ca cele implicite"
4210 #: tips:268
4211 msgid "Behaviour"
4212 msgstr "Comportament"
4214 #: tips:269
4215 msgid "File menu on right-click"
4216 msgstr "Meniul Fiºier la click cu butonul din dreapta"
4218 #: tips:270
4219 msgid ""
4220 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4221 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4222 msgstr ""
4223 "Arata meniul Fiºier în locul meniului principal când fac click cu butonul "
4224 "din dreapta pe un fiºier selectat (meniul principal poate fi accesat þinând "
4225 "tasta Ctrl apasata)."
4227 #: tips:271
4228 msgid "`Xterm Here' program"
4229 msgstr "Programul pentru « Xterm aici »"
4231 #: tips:272 tips:273
4232 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4233 msgstr ""
4234 "Programul care va fi lansat când se alega opþiunea « Xterm aici » din meniu."
4236 #: tips:274
4237 msgid "Keyboard shortcuts"
4238 msgstr "Scurtaturi pentru tastatura"
4240 #: tips:276
4241 msgid "Executable files"
4242 msgstr "Fiºier executabil"
4244 #: tips:277
4245 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4246 msgstr "Ignora bitul executabil pentru extensiile cunoscute"
4248 #: tips:278 tips:279
4249 msgid ""
4250 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4251 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4252 "being shown as executable programs."
4253 msgstr ""
4254 "Daca un fiºier are o extensie cunoscuta (ex. '.gif') atunci ignora bitul "
4255 "executabil. Aceasta ete utila când fiºierele sunt pe un sistem de fiºiere de "
4256 "tip Windows, unde toate sunt executabile."
4258 #: tips:280
4259 msgid "MIME types"
4260 msgstr "Tipul MIME"
4262 #: tips:281
4263 msgid ""
4264 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4265 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4266 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4267 "\n"
4268 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4269 msgstr ""
4270 "Mangerul de fiºiere foloseºte un set de reguli pentru a determina tipul MIME "
4271 "al fiecarui fiºier normal în parte, ºi alege o icoana potrivita pentru acest "
4272 "tip. Utilizeaza aplicaþia MIME-Editor pentru a schimba regulile fiºier la "
4273 "tip:\n"
4274 "\n"
4275 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4277 #: tips:282
4278 msgid "Icon theme"
4279 msgstr "Tema icoanelor"
4281 #: tips:283
4282 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4283 msgstr "Temele trebuie plasate în directorul ~/.icons."
4285 #: tips:284 tips:285
4286 msgid ""
4287 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4288 "that icons set this way override those from the selected theme."
4289 msgstr ""
4290 "Utilizeaza ferestra de dialog 'Seteaza icoana...'pentru a seta icoana pentru "
4291 "fiecare tip MIME. Aceste setari vor suprascrie setarile din tema selectata."
4293 #: tips:286
4294 msgid "Colours"
4295 msgstr "Culori"
4297 #: tips:287
4298 msgid "File type colours"
4299 msgstr "Tipul fiºierelor prin culori"
4301 #: tips:288
4302 msgid "Colour files based on their types"
4303 msgstr "Coloreaza fiºierele dupa tipul lor"
4305 #: tips:289
4306 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4307 msgstr ""
4308 "Numele fiºierelor (ºi detaliile) sunt colorate în concordanþa cu tipul lor"
4310 #: tips:290
4311 msgid "Directory:"
4312 msgstr "Director:"
4314 #: tips:291
4315 msgid "Regular file:"
4316 msgstr "Fiºier normal:"
4318 #: tips:292
4319 msgid "Pipe:"
4320 msgstr "Fiºier þeava:"
4322 #: tips:293
4323 msgid "Socket:"
4324 msgstr "Socket:"
4326 #: tips:295 tips:296
4327 msgid ""
4328 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4329 "which the filer does not have permission to examine."
4330 msgstr ""
4331 "Eroare, posibil o legatura care are ca destinaþie un fiºier neexistent, ori "
4332 "un fiºier pe care managerul de fiºiere nu are permisiunea sa-l examineze."
4334 #: tips:297
4335 msgid "Character device:"
4336 msgstr "Dispozitiv caracter:"
4338 #: tips:298
4339 msgid "Block device:"
4340 msgstr "Dispozitiv bloc:"
4342 #: tips:299
4343 msgid "Door:"
4344 msgstr "Fiºier poarta:"
4346 #: tips:300
4347 msgid ""
4348 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4349 "Solaris."
4350 msgstr ""
4351 "Fiºierele poarta seamana puþin cu socket-urile sau fiºierele þeava, "
4352 "darexista numai în sistemul de operare Solaris."
4354 #: tips:301
4355 msgid "Executable file:"
4356 msgstr "Fiºier executabil:"
4358 #: tips:302
4359 msgid "Application directory:"
4360 msgstr "Directorul aplicaþie:"
4362 #: tips:303
4363 msgid "Unknown type:"
4364 msgstr "Tip necunoscut:"
4366 #: tips:304
4367 msgid "Compatibility"
4368 msgstr "Compatibilitate"
4370 #: tips:305
4371 msgid "Window manager problems"
4372 msgstr "Probleme ale managerului de ferestre"
4374 #: tips:306
4375 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4376 msgstr ""
4377 "Intareste controlul managerului de fiºiere asupra scurtaturilor ºi a "
4378 "panourilor de fiºiere ºi aplicaþii"
4380 #: tips:307
4381 msgid ""
4382 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4383 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4384 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4385 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4386 "them appear in window-select lists."
4387 msgstr ""
4388 "Anumite managere de fiºiere nu suporta noul sistem extins de aspect al "
4389 "ferestrelor, ºi trateaza scurtaturile ºi panourile de fiºiere ºi aplicaþii "
4390 "ca ferestre normale. Activeaza aceasta opþiune pentru a remedia anumite "
4391 "probleme cum sunt: faptul ca facând click pe o scurtatura ea vine în faþa, "
4392 "bara de titlu sau alte decoraþiuni în jurul ferestrei sau apare în lista de "
4393 "ferestre."
4395 #: tips:308
4396 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4397 msgstr ""
4398 "Redirecþioneaza toate click-urile de fundal ale mouse-ului catre managerul "
4399 "de fiºiere"
4401 #: tips:309
4402 msgid ""
4403 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4404 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4405 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4406 msgstr ""
4407 "In mod normal, click cu butonul din dreapta pe fundalul spaþiului de lucru "
4408 "va deschide meniul scurtaturilor ºi click cu butonul din stânga va ºterge "
4409 "selecþia. Activeaza aceasta opþiune pentru a redirecþiona mesajele catre "
4410 "managerul de fiºiere. Click-urile pe icoane nu vor fi redirecþionate."
4412 #: tips:310
4413 msgid "Blackbox root menus hack"
4414 msgstr "Inbunataþiri ale meniului radacina Blackbox"
4416 #: tips:311
4417 msgid ""
4418 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4419 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4420 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4421 "isn't necessary."
4422 msgstr ""
4423 "Blackbox, Fluxbox ºi alte managere de fiºiere similare nu lucreaza corect cu "
4424 "scurtaturile managerului de fiºiere ROX. Aceasta opþiune activeaza anumite "
4425 "înbunataþiri. Aceste managere de ferestre aºteapta sa-ºi schimbe "
4426 "comportamentul în versiunile ulterioare, aºa ca aceasta opþiune nu va mai fi "
4427 "necesara."
4429 #: tips:312
4430 msgid "Panel is a 'dock'"
4431 msgstr ""
4433 #: tips:313 tips:314
4434 msgid ""
4435 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4436 "wishes. Requires a restart to take effect."
4437 msgstr ""
4439 #: tips:315
4440 msgid "Drag and drop"
4441 msgstr "Trage ºi elibereaza"
4443 #: tips:316
4444 msgid "Don't use hostnames"
4445 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4447 #: tips:317 tips:318
4448 msgid ""
4449 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4450 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4451 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4452 msgstr ""
4453 "Anumite aplicaþii vechi nu suporta complet protocolul XDND ºi trebuie sa "
4454 "aiba activata aceasta opþiune. Utilizeaza aceasta opþiune daca trageþi un "
4455 "fiºier intr-o aplicaþie, apare semnul + langa indicatorului mouse-ului, dar "
4456 "acþiunea nu \"produce\" nimic."
4458 #: tips:319
4459 msgid "Extended attributes"
4460 msgstr ""
4462 #: tips:320
4463 #, fuzzy
4464 msgid "Don't use extended attributes"
4465 msgstr "Nu utiliza numele gazdei"
4467 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4468 msgid ""
4469 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4470 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4471 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4472 "the properties window does not report extended attributes."
4473 msgstr ""
4475 #, fuzzy
4476 #~ msgid "Umount"
4477 #~ msgstr "Demonteaza"
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "Pinboard icons cannot be drawn because ROX-Filer was compiled against GTK"
4481 #~ "+-2.0 but is running with GTK+-2.2. Please recompile it."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Les icônes du punaiseur ne peuvent pas être dessinées car ROX-Filer a été "
4484 #~ "compilé avec GTK+-2.0 mais tourne avec GTK+-2.2. Recompilez-le SVP."
4486 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4487 #~ msgstr "Nu (gnome-vfs-config nu este gasit)"
4489 #~ msgid ""
4490 #~ "Failed to create symlink '%s':\n"
4491 #~ "%s"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Imposibil de creat legatura simbolica '%s' :\n"
4494 #~ "%s"
4496 #~ msgid "A"
4497 #~ msgstr "T"
4499 #~ msgid "All, "
4500 #~ msgstr "Toate, "
4502 #~ msgid "ROX icon theme not found... installing..."
4503 #~ msgstr "Tema cu icoanele ROX nu este gasita... instaleaza..."