r3788: updated italian translation
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / it.po
blobe54208f43086d4c0f6fb1ade7d8075bc1145996f
1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
4
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-24 17:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-24 17:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
18 #: abox.c:127
19 msgid "<dir>"
20 msgstr "<dir>"
22 #: abox.c:219
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tutti"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tutti"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
34 #: abox.c:455 tips:64
35 msgid "Name"
36 msgstr "Nome"
38 #: abox.c:461 menu.c:231
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Directory"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Espressione:"
46 #: action.c:179
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
50 #: action.c:190
51 msgid ""
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
55 "\n"
56 "<u>Examples</u>\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
64 "\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
67 "b> (types)\n"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
69 "(permissions)\n"
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
72 "it\n"
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
75 "\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "(values)\n"
82 "\n"
83 "<u>Specials</u>\n"
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
87 msgstr ""
88 "<u>In breve</u>\n"
89 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
90 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
91 "\n"
92 "<u>Esempi</u>\n"
93 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
94 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
95 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
96 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
97 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
98 "recente)\n"
99 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
101 "«fred»)\n"
102 "\n"
103 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
105 "b> (tipi)\n"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
107 "(permessi)\n"
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
110 "stile shell.\n"
111 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
112 "completo;\n"
113 "altrimenti è solo sul nome.\n"
114 "\n"
115 "<u>Confronti</u>\n"
116 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tempi)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
120 "(valori)\n"
121 "\n"
122 "<u>Speciali</u>\n"
123 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
124 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
125 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
127 #: action.c:237
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
131 #: action.c:248
132 msgid ""
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
142 "the permissions.\n"
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
146 "\n"
147 "<u>Examples</u>\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
151 "write permission\n"
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
160 msgstr ""
161 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
162 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
163 "d'altro.\n"
164 "\n"
165 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
166 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
167 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
168 "se cambiare\n"
169 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
170 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
171 "o impostare\n"
172 "esattamente i permessi.\n"
173 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
174 "\n"
175 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
176 "\n"
177 "<u>Esempi</u>\n"
178 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
179 "scrittura\n"
180 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
181 "proprietario\n"
182 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
183 "tranne quello in scrittura\n"
184 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
185 "a <b>ugo+x</b>\n"
186 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
187 "eseguibili da parte\n"
188 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
189 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
190 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
191 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
192 "\n"
193 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
195 #: action.c:289
196 msgid "Set type reference"
197 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
199 #: action.c:300
200 msgid ""
201 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
202 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
203 "type of the file you must rename it.\n"
204 "\n"
205 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
206 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
207 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
208 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
209 "\n"
210 "File types are only supported for regular files, not\n"
211 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
212 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
213 "\n"
214 msgstr ""
215 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
216 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
217 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
218 "\n"
219 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
220 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
221 "come parametri di un certo nome.\n"
222 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
223 "\n"
224 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
225 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
226 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
227 "\n"
229 #: action.c:405
230 msgid ""
231 "\n"
232 "Process terminated.\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Processo terminato.\n"
237 #: action.c:421
238 msgid "There was one error.\n"
239 msgstr "C'è stato un errore.\n"
241 #: action.c:423
242 #, c-format
243 msgid "There were %d errors.\n"
244 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
246 #: action.c:447
247 msgid "ERROR reading"
248 msgstr "ERRORE in lettura"
250 #: action.c:490
251 msgid ""
252 "'\n"
253 "Done\n"
254 msgstr ""
255 "'\n"
256 "Fatto\n"
258 #: action.c:546 support.c:395
259 msgid "ERROR"
260 msgstr "ERRORE"
262 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
263 msgid "Yes"
264 msgstr "Si"
266 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
267 msgid "No"
268 msgstr "No"
270 #: action.c:721
271 msgid ""
272 "\n"
273 "Asking child process to terminate...\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
278 #: action.c:728
279 msgid ""
280 "\n"
281 "Trying to KILL run-away process...\n"
282 msgstr ""
283 "\n"
284 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
286 #: action.c:881
287 #, c-format
288 msgid "?Count contents of %s?"
289 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
291 #: action.c:917
292 #, c-format
293 msgid "?Delete %s'%s'?"
294 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
296 #: action.c:918
297 msgid "WRITE-PROTECTED "
298 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
300 #: action.c:925
301 #, c-format
302 msgid "'Deleting '%s'\n"
303 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
305 #: action.c:938
306 #, c-format
307 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
308 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
310 #: action.c:971
311 #, c-format
312 msgid "?Eject '%s'?"
313 msgstr "?Espellere «%s»?"
315 #: action.c:978
316 #, c-format
317 msgid "'Eject '%s'\n"
318 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
320 #: action.c:997
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "!%s\n"
324 "eject failed\n"
325 msgstr ""
326 "!%s\n"
327 "Espulsione fallita\n"
329 #: action.c:1016 action.c:1035
330 #, c-format
331 msgid "?Check '%s'?"
332 msgstr "?Controllare «%s»?"
334 #: action.c:1032
335 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
336 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
338 #: action.c:1042
339 #, c-format
340 msgid "'(while checking '%s')\n"
341 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
343 #: action.c:1116 action.c:1141
344 #, c-format
345 msgid "?Change permissions of '%s'?"
346 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
348 #: action.c:1122
349 #, c-format
350 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
351 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
353 #: action.c:1139
354 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
355 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
357 #: action.c:1196 action.c:1216
358 #, c-format
359 msgid "?Change type of '%s'?"
360 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
362 #: action.c:1213
363 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
364 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
366 #: action.c:1235
367 #, c-format
368 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
369 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
371 #: action.c:1314
372 #, c-format
373 msgid "?'%s' already exists - %s?"
374 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
376 #: action.c:1316
377 msgid "merge contents"
378 msgstr "unire i contenuti"
380 #: action.c:1317
381 msgid "overwrite"
382 msgstr "sovrascrivere"
384 #: action.c:1333
385 msgid "'Trying copy anyway...\n"
386 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
388 #: action.c:1342
389 #, c-format
390 msgid "?Copy %s as %s?"
391 msgstr "?Copiare %s come %s?"
393 #: action.c:1346
394 #, c-format
395 msgid "'Copying %s as %s\n"
396 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
398 #: action.c:1361
399 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
400 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
402 #: action.c:1433
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "!%s\n"
406 "Failed to copy '%s'\n"
407 msgstr ""
408 "!%s\n"
409 "Copia di «%s» fallita\n"
411 #: action.c:1477
412 #, c-format
413 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
414 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
416 #: action.c:1492
417 msgid "'Trying move anyway...\n"
418 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
420 #: action.c:1500
421 #, c-format
422 msgid "?Move %s as %s?"
423 msgstr "?Spostare %s in %s?"
425 #: action.c:1504
426 #, c-format
427 msgid "'Moving %s as %s\n"
428 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
430 #: action.c:1512
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "!%s\n"
434 "Failed to move %s as %s\n"
435 msgstr ""
436 "!%s\n"
437 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
439 #: action.c:1533
440 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
441 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
443 #: action.c:1548
444 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
445 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
447 #: action.c:1565
448 #, c-format
449 msgid "'Linking %s as %s\n"
450 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
452 #: action.c:1570
453 #, c-format
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Collegare %s come %s?"
457 #: action.c:1592
458 #, c-format
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
462 #: action.c:1593
463 #, c-format
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
467 #: action.c:1596
468 #, c-format
469 msgid "?Mount %s?"
470 msgstr "?Montare %s?"
472 #: action.c:1597
473 #, c-format
474 msgid "?Unmount %s?"
475 msgstr "?Smontare %s?"
477 #: action.c:1617
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "!%s\n"
481 "Mount failed\n"
482 msgstr ""
483 "!%s\n"
484 "Montaggio fallito\n"
486 #: action.c:1618
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "!%s\n"
490 "Unmount failed\n"
491 msgstr ""
492 "!%s\n"
493 "Smontaggio fallito\n"
495 #: action.c:1626
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
499 #: action.c:1671
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "'\n"
503 "Total: %s ("
504 msgstr ""
505 "'\n"
506 "Totale: %s ("
508 #: action.c:1677
509 msgid "file"
510 msgstr "file"
512 #: action.c:1677
513 msgid "files"
514 msgstr "file"
516 #: action.c:1681
517 msgid "no directories)\n"
518 msgstr "nessuna directory)\n"
520 #: action.c:1685
521 msgid "directory"
522 msgstr "directory"
524 #: action.c:1686
525 msgid "directories"
526 msgstr "directory"
528 #: action.c:1731
529 msgid "!No mount points selected!\n"
530 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
532 #: action.c:1816
533 msgid "?Another search?"
534 msgstr "?Un'altra ricerca?"
536 #: action.c:1846 action.c:1877
537 #, c-format
538 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
539 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
541 #: action.c:1917
542 msgid "You need to select some items to search through"
543 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
545 #: action.c:1927 menu.c:222
546 msgid "Find"
547 msgstr "Trova"
549 #: action.c:1960
550 msgid "You need to select some items to count"
551 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
553 #: action.c:1964
554 msgid "Disk Usage"
555 msgstr "Utilizzo disco"
557 #: action.c:1997
558 msgid "Mount / Unmount"
559 msgstr "Monta / Smonta"
561 #: action.c:2010
562 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
563 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
565 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:216
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Elimina"
569 #: action.c:2034 tips:222
570 msgid "Force"
571 msgstr "Forza"
573 #: action.c:2034
574 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
575 msgstr ""
576 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
578 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
579 #: tips:224
580 msgid "Brief"
581 msgstr "Breve"
583 #: action.c:2037
584 msgid "Only log directories being deleted"
585 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
587 #: action.c:2054
588 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
589 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
591 #: action.c:2062
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
595 #: action.c:2064
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
599 #: action.c:2066
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
603 #: action.c:2068
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
607 #: action.c:2070
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
611 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
612 msgid "Permissions"
613 msgstr "Permessi"
615 #: action.c:2092 action.c:2151
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "Non elenca i file elaborati"
619 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:226
620 msgid "Recurse"
621 msgstr "Ricorsivo"
623 #: action.c:2095
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
627 #: action.c:2099
628 msgid "Command:"
629 msgstr "Comando:"
631 #: action.c:2127
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
635 #: action.c:2140
636 msgid "Set type"
637 msgstr "Imposta il tipo"
639 #: action.c:2154
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
643 #: action.c:2161 infobox.c:633
644 msgid "Type:"
645 msgstr "Tipo:"
647 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:210
648 msgid "Copy"
649 msgstr "Copia"
651 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:228
652 msgid "Newer"
653 msgstr "Più recente"
655 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:229 tips:230 tips:231 tips:232
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
659 #: action.c:2204
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:212
664 msgid "Move"
665 msgstr "Sposta"
667 #: action.c:2240
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:214
672 msgid "Link"
673 msgstr "Collegamento"
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
676 msgid "Eject"
677 msgstr "Espelli"
679 #: action.c:2333
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
683 #: action.c:2337
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Eliminazione di "
687 #: action.c:2339
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Eliminazione di "
691 #: action.c:2358
692 msgid " and "
693 msgstr " e "
695 #: action.c:2367
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
697 msgstr ""
698 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
699 "veramente?"
701 #: action.c:2374
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
703 msgstr ""
704 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
705 "veramente?"
707 #: appmenu.c:198
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<etichetta mancante>"
711 #: appmenu.c:295
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
716 msgstr ""
717 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
718 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
720 #: appmenu.c:339
721 msgid "Customise Menu..."
722 msgstr "Personalizza il menù..."
724 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
725 msgid "Help"
726 msgstr "Aiuto"
728 #: bookmarks.c:144
729 msgid "Path"
730 msgstr "Percorso"
732 #: bookmarks.c:152
733 msgid "Title"
734 msgstr "Titolo"
736 #: bookmarks.c:301
737 #, c-format
738 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
739 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
741 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
742 #, c-format
743 msgid "'%s' isn't a directory"
744 msgstr "«%s» non è una directory"
746 #: bookmarks.c:493
747 msgid "You should first select some rows to delete"
748 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
750 #: bookmarks.c:517
751 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
752 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
754 #: bookmarks.c:537
755 msgid "This item is already at the end"
756 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
758 #: bookmarks.c:611
759 #, c-format
760 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
761 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
763 #: bookmarks.c:753
764 msgid "Add New Bookmark"
765 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
767 #: bookmarks.c:760
768 msgid "Edit Bookmarks"
769 msgstr "Modifica segnalibri"
771 #: bookmarks.c:765
772 msgid "Recently Visited"
773 msgstr "Visitati di recente"
775 #: bulk_rename.c:68
776 msgid "Bulk rename files"
777 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
779 #: bulk_rename.c:71
780 msgid "Reset"
781 msgstr "Azzera"
783 #: bulk_rename.c:76
784 msgid "Make the After column a copy of Before"
785 msgstr "Rende la colonna «Dopo» una copia della colonna «Prima»"
787 #: bulk_rename.c:81
788 msgid "_Rename"
789 msgstr "_Rinomina"
791 #: bulk_rename.c:94
792 msgid "Replace:"
793 msgstr "Sostituisci:"
795 #: bulk_rename.c:101
796 msgid ""
797 "This is a regular expression to search for.\n"
798 "^ matches the start of a filename\n"
799 "$ matches the end\n"
800 "\\. matches a dot\n"
801 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
802 msgstr ""
803 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
804 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
805 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
806 "\\. corrisponde a un punto\n"
807 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
809 #: bulk_rename.c:109
810 msgid "With:"
811 msgstr "con:"
813 #: bulk_rename.c:116
814 msgid ""
815 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
816 "no special characters."
817 msgstr ""
818 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
819 "Non ci sono caratteri speciali."
821 #: bulk_rename.c:120
822 msgid "Apply"
823 msgstr "Applica"
825 #: bulk_rename.c:123
826 msgid ""
827 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
828 "renamed until you click on the Rename button below."
829 msgstr ""
830 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Dopo». I file non vengono "
831 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
833 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
834 msgid "Before"
835 msgstr "Prima"
837 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
838 msgid "After"
839 msgstr "Dopo"
841 #: bulk_rename.c:259
842 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
843 msgstr "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Dopo») per l'espressione data"
845 #: bulk_rename.c:264
846 msgid "One name matched, but the result was the same"
847 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
849 #: bulk_rename.c:267
850 #, c-format
851 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
852 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
854 #: bulk_rename.c:293
855 msgid ""
856 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
857 msgstr ""
858 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
859 "cui sostituire le corrispondenze."
861 #: bulk_rename.c:310
862 #, c-format
863 msgid "%s (for '%s')"
864 msgstr "%s (per «%s»)"
866 #: bulk_rename.c:343
867 #, c-format
868 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
869 msgstr ""
870 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
872 #: bulk_rename.c:348
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
876 "%s\n"
877 "Aborting bulk rename."
878 msgstr ""
879 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
880 "%s\n"
881 "La rinominazione multipla viene interrotta."
883 #: bulk_rename.c:410
884 #, c-format
885 msgid "A file called '%s' already exists"
886 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
888 #: bulk_rename.c:421
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
892 "files to end up in different directories. Continue?"
893 msgstr ""
894 "Alcuni nomi in «Dopo» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file in "
895 "altre directory. Continuare?"
897 #: bulk_rename.c:436
898 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
899 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
901 #: dir.c:973
902 #, c-format
903 msgid "Can't stat directory: %s"
904 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
906 #: dir.c:982
907 #, c-format
908 msgid "Can't open directory: %s"
909 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
911 #: display.c:583
912 #, c-format
913 msgid "lstat(2) failed: %s"
914 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
916 #: dnd.c:424
917 msgid "Internal error - bad info type"
918 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
920 #: dnd.c:564
921 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
922 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
924 #: dnd.c:579
925 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
926 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
928 #: dnd.c:604
929 msgid ""
930 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
931 "plain) did not contain a leafname\n"
932 msgstr ""
933 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
934 "non contiene un nome\n"
936 #: dnd.c:617
937 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
938 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
940 #: dnd.c:620
941 msgid ""
942 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
943 msgstr ""
944 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
945 "stream."
947 #: dnd.c:690
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
951 "machine. For example:\n"
952 "\n"
953 "%s"
954 msgstr ""
955 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
956 "macchina remota. Per esempio:\n"
957 "\n"
958 "%s"
960 #: dnd.c:765
961 msgid "Unknown target"
962 msgstr "Destinazione sconosciuta"
964 #: dnd.c:798
965 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
966 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
968 #: dnd.c:811
969 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
970 msgstr ""
971 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
972 "«E»\n"
974 #: dnd.c:844
975 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
976 msgstr ""
977 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
978 "raw."
980 #: dnd.c:860
981 msgid "UntitledData"
982 msgstr "DatiSenzaNome"
984 #: dnd.c:887
985 #, c-format
986 msgid "Error saving file: %s"
987 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
989 #: dnd.c:960
990 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
991 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
993 #: dnd.c:992
994 msgid ""
995 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
996 msgstr ""
997 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
998 "non fornito)"
1000 #: dnd.c:1015
1001 msgid ""
1002 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1003 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1005 #: dnd.c:1022
1006 msgid ""
1007 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1008 "remote files - sorry."
1009 msgstr ""
1010 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1011 "operare su file remoti multipli."
1013 #: dnd.c:1035
1014 msgid "Unknown action requested"
1015 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1017 #: dnd.c:1043
1018 #, c-format
1019 msgid "Error getting file list: %s"
1020 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1022 #: dropbox.c:114
1023 msgid "Show"
1024 msgstr "Mostra"
1026 #: dropbox.c:120
1027 msgid "Show the current choice in a filer window"
1028 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
1030 #: dropbox.c:174
1031 msgid "<nothing>"
1032 msgstr "<nessuna>"
1034 #: dropbox.c:239
1035 msgid ""
1036 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1037 "Drag something onto me!"
1038 msgstr ""
1039 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1040 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1042 #: dropbox.c:263
1043 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1044 msgstr ""
1045 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1047 #: dropbox.c:273
1048 #, c-format
1049 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1050 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1052 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Can't access '%s':\n"
1056 "%s"
1057 msgstr ""
1058 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1059 "%s"
1061 #: filer.c:442
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Error scanning '%s':\n"
1065 "%s\n"
1066 msgstr ""
1067 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1068 "%s\n"
1070 #: filer.c:446
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Error scanning '%s':\n"
1074 "%s"
1075 msgstr ""
1076 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1077 "%s"
1079 #: filer.c:551
1080 msgid ""
1081 "Do you want to unmount this device?\n"
1082 "\n"
1083 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1084 msgstr ""
1085 "Smontare veramente questo device?\n"
1086 "\n"
1087 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1089 #: filer.c:555
1090 msgid "No change"
1091 msgstr "Nessun cambiamento"
1093 #: filer.c:561 menu.c:860
1094 msgid "Unmount"
1095 msgstr "Smonta"
1097 #: filer.c:658
1098 msgid "Directory missing/deleted"
1099 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1101 #: filer.c:1019
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1105 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1106 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1107 msgstr ""
1108 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1109 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1110 "seguito.\n"
1111 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1113 #: filer.c:1251
1114 #, c-format
1115 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1116 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1118 #: filer.c:1403
1119 #, c-format
1120 msgid "Directory '%s' not found."
1121 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1123 #: filer.c:1697
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Annulla"
1127 #: filer.c:1986
1128 msgid "S"
1129 msgstr "S"
1131 #: filer.c:1988
1132 msgid "T"
1133 msgstr "T"
1135 #: filer.c:2010
1136 msgid "Scanning, "
1137 msgstr "Scansione, "
1139 #: filer.c:2012
1140 msgid "Thumbs, "
1141 msgstr "Miniature, "
1143 #: filer.c:2282
1144 msgid "Symbolic link to "
1145 msgstr "Collegamento simbolico a "
1147 #: filer.c:2313
1148 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1151 "rinominarlo.\n"
1153 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1154 msgid "Item no longer exists!"
1155 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1157 #: filer.c:3312
1158 msgid "Select display properties to save"
1159 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1161 #: filer.c:3319
1162 msgid "Position"
1163 msgstr "Posizione"
1165 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1166 msgid "Size"
1167 msgstr "Dimensioni"
1169 #: filer.c:3329
1170 msgid "Show hidden"
1171 msgstr "Mostra nascosti"
1173 #: filer.c:3335
1174 msgid "Display style"
1175 msgstr "Stile di visualizzazione"
1177 #: filer.c:3341
1178 msgid "Sort type and order"
1179 msgstr "Tipo di ordinamento"
1181 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1182 msgid "Details"
1183 msgstr "Dettagli"
1185 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1186 msgid "Thumbnails"
1187 msgstr "Miniature"
1189 #: filer.c:3357
1190 msgid "Filter"
1191 msgstr "Filtro"
1193 #: find.c:487
1194 msgid "And"
1195 msgstr "And"
1197 #: find.c:511
1198 msgid "Not"
1199 msgstr "Not"
1201 #: find.c:554
1202 msgid "system"
1203 msgstr "system"
1205 #: find.c:562
1206 msgid "prune"
1207 msgstr "prune"
1209 #: find.c:746
1210 msgid "IsReg"
1211 msgstr "IsReg"
1213 #: find.c:748
1214 msgid "IsLink"
1215 msgstr "IsLink"
1217 #: find.c:750
1218 msgid "IsDir"
1219 msgstr "IsDir"
1221 #: find.c:752
1222 msgid "IsChar"
1223 msgstr "IsChar"
1225 #: find.c:754
1226 msgid "IsBlock"
1227 msgstr "IsBlock"
1229 #: find.c:756
1230 msgid "IsDev"
1231 msgstr "IsDev"
1233 #: find.c:758
1234 msgid "IsPipe"
1235 msgstr "IsPipe"
1237 #: find.c:760
1238 msgid "IsSocket"
1239 msgstr "IsSocket"
1241 #: find.c:762
1242 msgid "IsDoor"
1243 msgstr "IsDoor"
1245 #: find.c:764
1246 msgid "IsSUID"
1247 msgstr "IsSUID"
1249 #: find.c:766
1250 msgid "IsSGID"
1251 msgstr "IsSGID"
1253 #: find.c:768
1254 msgid "IsSticky"
1255 msgstr "IsSticky"
1257 #: find.c:770
1258 msgid "IsReadable"
1259 msgstr "IsReadable"
1261 #: find.c:772
1262 msgid "IsWriteable"
1263 msgstr "IsWriteable"
1265 #: find.c:774
1266 msgid "IsExecutable"
1267 msgstr "IsExecutable"
1269 #: find.c:776
1270 msgid "IsEmpty"
1271 msgstr "IsEmpty"
1273 #: find.c:778
1274 msgid "IsMine"
1275 msgstr "IsMine"
1277 #: find.c:906
1278 msgid "Now"
1279 msgstr "Now"
1281 #: find.c:919
1282 msgid "Byte"
1283 msgstr "Byte"
1285 #: find.c:919
1286 msgid "Bytes"
1287 msgstr "Bytes"
1289 #: find.c:921
1290 msgid "Kb"
1291 msgstr "Kb"
1293 #: find.c:921
1294 msgid "K"
1295 msgstr "K"
1297 #: find.c:923
1298 msgid "Mb"
1299 msgstr "Mb"
1301 #: find.c:923
1302 msgid "M"
1303 msgstr "M"
1305 #: find.c:925
1306 msgid "Gb"
1307 msgstr "Gb"
1309 #: find.c:925
1310 msgid "G"
1311 msgstr "G"
1313 #: find.c:927
1314 msgid "Sec"
1315 msgstr "Sec"
1317 #: find.c:927
1318 msgid "Secs"
1319 msgstr "Secs"
1321 #: find.c:929
1322 msgid "Min"
1323 msgstr "Min"
1325 #: find.c:929
1326 msgid "Mins"
1327 msgstr "Mins"
1329 #: find.c:931
1330 msgid "Hour"
1331 msgstr "Hour"
1333 #: find.c:931
1334 msgid "Hours"
1335 msgstr "Hours"
1337 #: find.c:933
1338 msgid "Day"
1339 msgstr "Day"
1341 #: find.c:933
1342 msgid "Days"
1343 msgstr "Days"
1345 #: find.c:935
1346 msgid "Week"
1347 msgstr "Week"
1349 #: find.c:935
1350 msgid "Weeks"
1351 msgstr "Weeks"
1353 #: find.c:937
1354 msgid "Year"
1355 msgstr "Year"
1357 #: find.c:937
1358 msgid "Years"
1359 msgstr "Years"
1361 #: find.c:946
1362 msgid "Ago"
1363 msgstr "Ago"
1365 #: find.c:948
1366 msgid "Hence"
1367 msgstr "Hence"
1369 #: find.c:963
1370 msgid "atime"
1371 msgstr "atime"
1373 #: find.c:965
1374 msgid "ctime"
1375 msgstr "ctime"
1377 #: find.c:967
1378 msgid "mtime"
1379 msgstr "mtime"
1381 #: find.c:969
1382 msgid "size"
1383 msgstr "size"
1385 #: find.c:971
1386 msgid "inode"
1387 msgstr "inode"
1389 #: find.c:973
1390 msgid "nlinks"
1391 msgstr "nlinks"
1393 #: find.c:975
1394 msgid "uid"
1395 msgstr "uid"
1397 #: find.c:977
1398 msgid "gid"
1399 msgstr "gid"
1401 #: find.c:979
1402 msgid "blocks"
1403 msgstr "blocks"
1405 #: gtkicontheme.c:830
1406 #, c-format
1407 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1408 msgstr "L'icona «%s» non è presente nel tema"
1410 #: gtksavebox.c:251
1411 msgid "Save As:"
1412 msgstr "Salva come:"
1414 #: gtksavebox.c:397
1415 msgid "Unnamed"
1416 msgstr "SenzaNome"
1418 #: gtksavebox.c:473
1419 msgid ""
1420 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1421 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1422 msgstr ""
1423 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1424 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1426 #: gtksavebox.c:598
1427 msgid ""
1428 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1429 "(or enter a full pathname)"
1430 msgstr ""
1431 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1432 "(o inserire il percorso completo)"
1434 #: gui_support.c:331
1435 msgid ""
1436 "\n"
1437 "---\n"
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 "---\n"
1442 #: gui_support.c:400
1443 #, c-format
1444 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1445 msgstr ""
1446 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1447 "essere danneggiato."
1449 #: gui_support.c:417
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1453 "\"%s\"\n"
1454 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1455 "Options window and click on Save.\n"
1456 "Further errors will be ignored."
1457 msgstr ""
1458 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1459 "«%s»\n"
1460 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1461 "Aprire la finestra «Opzioni» e fare clic su «Salva».\n"
1462 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1464 #: gui_support.c:1003
1465 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1466 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1468 #: gui_support.c:1335
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1471 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1473 #: gui_support.c:1379
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1477 msgstr ""
1478 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1479 "file è corrotto."
1481 #: i18n.c:38
1482 msgid ""
1483 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1484 "language setting to take full effect."
1485 msgstr ""
1486 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1487 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1489 #: icon.c:77
1490 msgid "(click to set)"
1491 msgstr "(fare clic per impostare)"
1493 #: icon.c:134
1494 msgid "ROX-Filer"
1495 msgstr "ROX-Filer"
1497 #: icon.c:135 menu.c:250
1498 msgid "About ROX-Filer..."
1499 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1501 #: icon.c:136 menu.c:251
1502 msgid "Show Help Files"
1503 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1505 #: icon.c:137 menu.c:252
1506 msgid "Manual"
1507 msgstr "Manuale"
1509 #: icon.c:139 menu.c:229
1510 msgid "Options..."
1511 msgstr "Opzioni"
1513 #: icon.c:140 menu.c:237
1514 msgid "Home Directory"
1515 msgstr "Directory home"
1517 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1518 msgid "File"
1519 msgstr "File"
1521 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1522 msgid "Shift Open"
1523 msgstr "Apri con Shift"
1525 #: icon.c:143 menu.c:217
1526 msgid "Properties"
1527 msgstr "Proprietà"
1529 #: icon.c:144 menu.c:215
1530 msgid "Set Run Action..."
1531 msgstr "Imposta azione..."
1533 #: icon.c:145 menu.c:216
1534 msgid "Set Icon..."
1535 msgstr "Imposta icona..."
1537 #: icon.c:146 icon.c:798
1538 msgid "Edit Item"
1539 msgstr "Modifica oggetto"
1541 #: icon.c:147
1542 msgid "Show Location"
1543 msgstr "Mostra posizione"
1545 #: icon.c:148
1546 msgid "Remove Item(s)"
1547 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1549 #: icon.c:150
1550 msgid "Backdrop..."
1551 msgstr "Sfondo..."
1553 #: icon.c:265 menu.c:762
1554 #, c-format
1555 msgid "%s '%s'"
1556 msgstr "%s «%s»"
1558 #: icon.c:278
1559 msgid "Nothing"
1560 msgstr "Nulla"
1562 #: icon.c:534
1563 msgid "The location must contain at least one character!"
1564 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1566 #: icon.c:605
1567 msgid "You must first select some items to remove"
1568 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1570 #: icon.c:619
1571 msgid "You must open the menu over an item"
1572 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1574 #: icon.c:644 menu.c:1258
1575 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1576 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1578 #: icon.c:730
1579 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1580 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1582 #: icon.c:752
1583 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1584 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1586 #: icon.c:801
1587 msgid "Clicking the icon opens:"
1588 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1590 #: icon.c:811
1591 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1592 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1594 #: icon.c:825
1595 msgid "The text displayed under the icon is:"
1596 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1598 #: icon.c:838
1599 msgid "The keyboard shortcut is:"
1600 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1602 #: infobox.c:112
1603 #, c-format
1604 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1605 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1607 #: infobox.c:113
1608 msgid "Show Info"
1609 msgstr "Mostra le informazioni"
1611 #: infobox.c:135 menu.c:767
1612 msgid "(bad utf-8)"
1613 msgstr "(errato utf-8)"
1615 #: infobox.c:277
1616 msgid "Show _Help Files"
1617 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1619 #: infobox.c:290
1620 msgid "<b>Permissions</b>"
1621 msgstr "<b>Permessi</b>"
1623 #: infobox.c:304
1624 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1625 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1627 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1628 msgid "bytes"
1629 msgstr "byte"
1631 #: infobox.c:464
1632 msgid "Failed to read size"
1633 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1635 #: infobox.c:522
1636 #, c-format
1637 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1638 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1640 #: infobox.c:529
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to unlink '%s':\n"
1644 "%s"
1645 msgstr ""
1646 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1647 "%s"
1649 #: infobox.c:534
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1653 "%s\n"
1654 "(note: old link has been deleted)"
1655 msgstr ""
1656 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1657 "%s\n"
1658 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1660 #: infobox.c:557 tips:293
1661 msgid "Error:"
1662 msgstr "Errore:"
1664 #: infobox.c:564
1665 msgid "Real directory:"
1666 msgstr "Directory effettiva:"
1668 #: infobox.c:567
1669 msgid "Owner, Group:"
1670 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1672 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1673 msgid "Size:"
1674 msgstr "Dimensione:"
1676 #: infobox.c:599
1677 msgid "Scanning"
1678 msgstr "Scansione in corso."
1680 #: infobox.c:620
1681 msgid "Failed to scan"
1682 msgstr "Scansione fallita"
1684 #: infobox.c:627
1685 msgid "Change time:"
1686 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1688 #: infobox.c:629
1689 msgid "Modify time:"
1690 msgstr "Ultima modifica:"
1692 #: infobox.c:631
1693 msgid "Access time:"
1694 msgstr "Ultimo accesso:"
1696 #: infobox.c:639
1697 msgid "Extended attributes:"
1698 msgstr "Attributi estesi:"
1700 #: infobox.c:641
1701 msgid "Present"
1702 msgstr "Presente"
1704 #: infobox.c:642
1705 msgid "None"
1706 msgstr "Nessuno"
1708 #: infobox.c:643
1709 msgid "Not supported"
1710 msgstr "Non supportato"
1712 #: infobox.c:655
1713 msgid "Link target:"
1714 msgstr "Il collegamento punta a:"
1716 #: infobox.c:665
1717 msgid "Run action:"
1718 msgstr "Azione:"
1720 #: infobox.c:755
1721 msgid "<nothing yet>"
1722 msgstr "<ancora nulla>"
1724 #: infobox.c:825
1725 #, c-format
1726 msgid "file(1) says... %s"
1727 msgstr "file(1) dice: %s"
1729 #: infobox.c:882
1730 #, c-format
1731 msgid "Could not change permissions: %s"
1732 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1734 #: infobox.c:900
1735 msgid "Owner"
1736 msgstr "Proprietario"
1738 #: infobox.c:902
1739 msgid "Group"
1740 msgstr "Gruppo"
1742 #: infobox.c:904
1743 msgid "World"
1744 msgstr "Altri"
1746 #: infobox.c:907
1747 msgid "Read"
1748 msgstr "Lettura"
1750 #: infobox.c:909
1751 msgid "Write"
1752 msgstr "Scrittura"
1754 #: infobox.c:911
1755 msgid "Exec"
1756 msgstr "Esecuzione"
1758 #: infobox.c:928
1759 msgid "SUID"
1760 msgstr "SUID"
1762 #: infobox.c:935
1763 msgid "SGID"
1764 msgstr "SGID"
1766 #: infobox.c:942
1767 msgid "Sticky"
1768 msgstr "Sticky"
1770 #: infobox.c:964
1771 msgid "Symbolic link"
1772 msgstr "Collegamento simbolico"
1774 #: infobox.c:967
1775 msgid "ROX application"
1776 msgstr "Applicazione ROX"
1778 #: infobox.c:975
1779 msgid "mounted"
1780 msgstr "montato"
1782 #: infobox.c:975
1783 msgid "unmounted"
1784 msgstr "smontato"
1786 #: infobox.c:979
1787 #, c-format
1788 msgid "Mount point for %s (%s)"
1789 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1791 #: infobox.c:982
1792 #, c-format
1793 msgid "Mount point (%s)"
1794 msgstr "Punto di mount (%s)"
1796 #: main.c:95
1797 msgid ""
1798 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1799 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1800 "to the extent permitted by law.\n"
1801 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1802 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1803 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1806 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1807 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1808 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1809 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1810 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1812 #: main.c:104
1813 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1814 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1816 #: main.c:107
1817 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1818 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1820 #: main.c:109
1821 msgid ""
1822 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1823 "you must use the short versions instead.\n"
1824 "\n"
1825 msgstr ""
1826 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1827 "Si devono usare quelle corte.\n"
1829 #: main.c:115
1830 msgid ""
1831 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1832 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1833 "directory if no arguments are given.\n"
1834 "\n"
1835 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1836 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1837 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1838 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1839 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1840 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1841 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1842 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1843 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1844 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1845 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1846 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1847 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1848 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1849 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1850 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1851 "\n"
1852 "Report bugs to "
1853 msgstr ""
1854 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1855 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1856 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1857 "\n"
1858 "  -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1859 "  -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1860 "  -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1861 "  -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1862 "  -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1863 "  -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1864 "  -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1865 "  -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1866 "  -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1867 "  -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1868 "  -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1869 "  -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1870 "  -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1871 "  -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1872 "  -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1873 "  -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1874 "\n"
1875 "Segnalare bug a "
1877 #: main.c:134
1878 msgid ""
1879 ".\n"
1880 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1881 msgstr ""
1882 ".\n"
1883 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1885 #: main.c:348
1886 msgid ""
1887 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1888 "the Options box instead."
1889 msgstr ""
1890 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1891 "decidere di ignorare la redirezione."
1893 #: main.c:439
1894 #, c-format
1895 msgid "Running as user '%s'"
1896 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1898 #: main.c:613
1899 #, c-format
1900 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1901 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1903 #: main.c:614
1904 #, c-format
1905 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1906 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1908 #: main.c:618
1909 msgid "features set at compile time"
1910 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1912 #: main.c:619
1913 msgid "Large File Support"
1914 msgstr "Supporto per file grandi"
1916 #: main.c:626
1917 msgid "GNOME-VFS library"
1918 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1920 #: main.c:630
1921 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1922 msgstr "No (necessaria la 2.8.0 o successiva)"
1924 #: main.c:633
1925 msgid "Dnotify support"
1926 msgstr "Supporto a Dnotify"
1928 #: main.c:640
1929 msgid "Binary compatibility"
1930 msgstr "Compatibilità binaria"
1932 #: main.c:642
1933 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1934 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
1936 #: main.c:644
1937 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1938 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
1940 #: menu.c:179 tips:56
1941 msgid "Display"
1942 msgstr "Visualizza"
1944 #: menu.c:180 tips:61
1945 msgid "Icons View"
1946 msgstr "Vista a icone"
1948 #: menu.c:181
1949 msgid "Icons, With..."
1950 msgstr "Icone, con..."
1952 #: menu.c:182 tips:81
1953 msgid "Sizes"
1954 msgstr "Dimensioni"
1956 #: menu.c:184 tips:274
1957 msgid "Types"
1958 msgstr "Tipi"
1960 #: menu.c:185 tips:84
1961 msgid "Times"
1962 msgstr "Tempi"
1964 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1965 msgid "List View"
1966 msgstr "Vista a lista"
1968 #: menu.c:188
1969 msgid "Bigger Icons"
1970 msgstr "Icone enormi"
1972 #: menu.c:189
1973 msgid "Smaller Icons"
1974 msgstr "Icone piccole"
1976 #: menu.c:190 tips:78
1977 msgid "Automatic"
1978 msgstr "Automatico"
1980 #: menu.c:192
1981 msgid "Sort by Name"
1982 msgstr "Ordina per nome"
1984 #: menu.c:193
1985 msgid "Sort by Type"
1986 msgstr "Ordina per tipo"
1988 #: menu.c:194
1989 msgid "Sort by Date"
1990 msgstr "Ordina per data"
1992 #: menu.c:195
1993 msgid "Sort by Size"
1994 msgstr "Ordina per dimensione"
1996 #: menu.c:196
1997 msgid "Sort by Owner"
1998 msgstr "Ordina per proprietario"
2000 #: menu.c:197
2001 msgid "Sort by Group"
2002 msgstr "Ordina per gruppo"
2004 #: menu.c:198
2005 msgid "Reversed"
2006 msgstr "Invertito"
2008 #: menu.c:200
2009 msgid "Show Hidden"
2010 msgstr "Mostra nascosti"
2012 #: menu.c:201
2013 msgid "Filter Files..."
2014 msgstr "Filtra i file..."
2016 #: menu.c:202
2017 msgid "Show Thumbnails"
2018 msgstr "Mostra miniature"
2020 #: menu.c:203
2021 msgid "Refresh"
2022 msgstr "Aggiorna"
2024 #: menu.c:204
2025 msgid "Save Display Settings..."
2026 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2028 #: menu.c:206
2029 msgid "Copy..."
2030 msgstr "Copia..."
2032 #: menu.c:207
2033 msgid "Rename..."
2034 msgstr "Rinomina..."
2036 #: menu.c:208
2037 msgid "Link..."
2038 msgstr "Collegamento..."
2040 #: menu.c:212
2041 msgid "Open AVFS"
2042 msgstr "Apri AVFS"
2044 #: menu.c:213
2045 msgid "Send To..."
2046 msgstr "Invia a..."
2048 #: menu.c:218
2049 msgid "Count"
2050 msgstr "Spazio usato"
2052 #: menu.c:219
2053 msgid "Set Type..."
2054 msgstr "Tipo di file..."
2056 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2057 msgid "Select"
2058 msgstr "Seleziona"
2060 #: menu.c:224
2061 msgid "Select All"
2062 msgstr "Seleziona tutto"
2064 #: menu.c:225
2065 msgid "Clear Selection"
2066 msgstr "Annulla la selezione"
2068 #: menu.c:226
2069 msgid "Invert Selection"
2070 msgstr "Inverti la selezione"
2072 #: menu.c:227
2073 msgid "Select by Name..."
2074 msgstr "Seleziona per nome..."
2076 #: menu.c:228
2077 msgid "Select If..."
2078 msgstr "Seleziona se..."
2080 #: menu.c:230
2081 msgid "New"
2082 msgstr "Nuovo"
2084 #: menu.c:232
2085 msgid "Blank file"
2086 msgstr "File vuoto"
2088 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2089 msgid "Window"
2090 msgstr "Finestra"
2092 #: menu.c:234
2093 msgid "Parent, New Window"
2094 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2096 #: menu.c:235
2097 msgid "Parent, Same Window"
2098 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2100 #: menu.c:236
2101 msgid "New Window"
2102 msgstr "Nuova finestra"
2104 #: menu.c:238
2105 msgid "Show Bookmarks"
2106 msgstr "Mostra i segnalibri"
2108 #: menu.c:239
2109 msgid "Follow Symbolic Links"
2110 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2112 #: menu.c:240
2113 msgid "Resize Window"
2114 msgstr "Ridimensiona finestra"
2116 #: menu.c:243
2117 msgid "Close Window"
2118 msgstr "Chiudi finestra"
2120 #: menu.c:245
2121 msgid "Enter Path..."
2122 msgstr "Inserisci percorso..."
2124 #: menu.c:246
2125 msgid "Shell Command..."
2126 msgstr "Comando shell..."
2128 #: menu.c:247
2129 msgid "Xterm Here"
2130 msgstr "Xterm qui"
2132 #: menu.c:248
2133 msgid "Switch to xterm"
2134 msgstr "Scambia con xterm"
2136 #: menu.c:716
2137 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2138 msgstr ""
2139 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2141 #: menu.c:752
2142 msgid "Next Click"
2143 msgstr "Prossimo clic"
2145 #: menu.c:774
2146 #, c-format
2147 msgid "%d items"
2148 msgstr "%d oggetti"
2150 #: menu.c:862
2151 msgid "Open unmounted"
2152 msgstr "Apri smontato"
2154 #: menu.c:865
2155 msgid "Show Target"
2156 msgstr "Mostra destinazione"
2158 #: menu.c:867
2159 msgid "Look Inside"
2160 msgstr "Guarda all'interno"
2162 #: menu.c:869
2163 msgid "Open As Text"
2164 msgstr "Apri come testo"
2166 #: menu.c:1029
2167 msgid ""
2168 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2169 "files.\n"
2170 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2171 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2172 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2173 msgstr ""
2174 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2175 "supportati per questo/i file.\n"
2176 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2177 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2178 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2180 #: menu.c:1035
2181 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2182 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2184 #: menu.c:1070
2185 msgid "_Relative link"
2186 msgstr "Collegamento _relativo"
2188 #: menu.c:1076
2189 msgid ""
2190 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2191 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2192 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2193 "may move but the target will stay put."
2194 msgstr ""
2195 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2196 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2197 "assieme.\n"
2198 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2199 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2201 #: menu.c:1146
2202 msgid "New pathname is not absolute"
2203 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2205 #: menu.c:1212
2206 #, c-format
2207 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2208 msgstr ""
2209 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2211 #: menu.c:1218
2212 msgid "_Replace"
2213 msgstr "_Sostituisci"
2215 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2216 msgid "Create"
2217 msgstr "Crea"
2219 #: menu.c:1350
2220 msgid "NewDir"
2221 msgstr "NuovaDir"
2223 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2224 #, c-format
2225 msgid "Error creating '%s': %s"
2226 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2228 #: menu.c:1391
2229 msgid "NewFile"
2230 msgstr "NuovoFile"
2232 #: menu.c:1409
2233 #, c-format
2234 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2235 msgstr ""
2236 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2238 #: menu.c:1480
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2242 "application. The applications listed are those in the following "
2243 "directories:\n"
2244 "\n"
2245 "%s\n"
2246 "%s\n"
2247 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2248 "\n"
2249 "Advanced use:\n"
2250 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2251 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2252 "multiple files are selected."
2253 msgstr ""
2254 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2255 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2256 "directory:\n"
2257 "\n"
2258 "%s\n"
2259 "%s\n"
2260 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2261 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2262 "Uso avanzato:\n"
2263 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2264 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2265 "selezionati file multipli."
2267 #: menu.c:1491
2268 msgid ""
2269 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2270 "drag) any applications you want into it."
2271 msgstr ""
2272 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2273 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2275 #: menu.c:1494
2276 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2277 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2279 #: menu.c:1609
2280 msgid "Customise"
2281 msgstr "Personalizza"
2283 #: menu.c:1674
2284 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2285 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2287 #: menu.c:1705
2288 msgid ""
2289 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2290 "Windows' option is turned on in the Options window."
2291 msgstr ""
2292 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2293 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2295 #: menu.c:1826
2296 msgid "Copy ... ?"
2297 msgstr "Copia... ?"
2299 #: menu.c:1829
2300 msgid "Rename ... ?"
2301 msgstr "Rinomina... ?"
2303 #: menu.c:1832
2304 msgid "Symlink ... ?"
2305 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2307 #: menu.c:1835
2308 msgid "Shift Open ... ?"
2309 msgstr "Apri con Shift... ?"
2311 #: menu.c:1838
2312 msgid "Properties of ... ?"
2313 msgstr "Proprietà di... ?"
2315 #: menu.c:1841
2316 msgid "Set type of ... ?"
2317 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2319 #: menu.c:1844
2320 msgid "Set run action for ... ?"
2321 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2323 #: menu.c:1847
2324 msgid "Set icon for ... ?"
2325 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2327 #: menu.c:1850
2328 msgid "Send ... to ... ?"
2329 msgstr "Inviare... a... ?"
2331 #: menu.c:1853
2332 msgid "DELETE ... ?"
2333 msgstr "ELIMINARE... ?"
2335 #: menu.c:1856
2336 msgid "Count the size of ... ?"
2337 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2339 #: menu.c:1859
2340 msgid "Set permissions on ... ?"
2341 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2343 #: menu.c:1862
2344 msgid "Search inside ... ?"
2345 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2347 #: menu.c:1865
2348 msgid "Look inside ... ?"
2349 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2351 #: menu.c:1929
2352 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2353 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2355 #: menu.c:1961
2356 msgid "Rename"
2357 msgstr "Rinomina"
2359 #: menu.c:1966
2360 msgid "Symlink"
2361 msgstr "Collegamento simbolico"
2363 #: menu.c:1998
2364 msgid ""
2365 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2366 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2367 "\n"
2368 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2369 "or\n"
2370 "\n"
2371 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2372 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2373 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2374 msgstr ""
2375 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2376 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2377 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2378 "daemon\n"
2379 "\n"
2380 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2381 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2383 #: menu.c:2009
2384 msgid ""
2385 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2386 "\n"
2387 "- Open the menu over a filer window,\n"
2388 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2389 "- Press the key you want attached to it.\n"
2390 "\n"
2391 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2392 "without opening the menu in future."
2393 msgstr ""
2394 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2395 "\n"
2396 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2397 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2398 "- digitare il tasto da associare.\n"
2399 "\n"
2400 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2401 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2403 #: menu.c:2024
2404 msgid "Set keyboard shortcuts"
2405 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2407 #: minibuffer.c:128
2408 msgid "Goto:"
2409 msgstr "Vai a:"
2411 #: minibuffer.c:129
2412 msgid "Shell:"
2413 msgstr "Shell:"
2415 #: minibuffer.c:130
2416 msgid "Select If:"
2417 msgstr "Seleziona se:"
2419 #: minibuffer.c:131
2420 msgid "Select Named:"
2421 msgstr "Seleziona per nome:"
2423 #: minibuffer.c:132
2424 msgid "Pattern:"
2425 msgstr "Modello:"
2427 #: minibuffer.c:261
2428 msgid ""
2429 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2430 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2431 msgstr ""
2432 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2433 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2435 #: minibuffer.c:267
2436 msgid ""
2437 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2438 msgstr ""
2439 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2440 "aggiungerlo nel buffer."
2442 #: minibuffer.c:272
2443 msgid ""
2444 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2445 "\n"
2446 "? means any character\n"
2447 "* means zero or more characters\n"
2448 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2449 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2450 "*.png means any name ending in '.png'"
2451 msgstr ""
2452 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2453 "\n"
2454 "? significa un qualunque carattere\n"
2455 "* significa zero o più caratteri\n"
2456 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2457 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2458 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2460 #: minibuffer.c:284
2461 msgid ""
2462 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2463 "filter off."
2464 msgstr ""
2465 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2466 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2468 #: minibuffer.c:847
2469 msgid "Invalid Find condition"
2470 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2472 #: mount.c:374
2473 #, c-format
2474 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2475 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2477 #: options.c:277
2478 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2479 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2481 #: options.c:535 options.c:1258
2482 msgid "(use default)"
2483 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2485 #: options.c:806
2486 #, c-format
2487 msgid "Internal error: %s unreadable"
2488 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2490 #: options.c:917
2491 msgid "Options"
2492 msgstr "Opzioni"
2494 #: options.c:962
2495 msgid "_Revert"
2496 msgstr "_Ripristina"
2498 #: options.c:968
2499 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2500 msgstr ""
2501 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2502 "«Opzioni»."
2504 #: options.c:983
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Choices will be saved as:\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2510 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2511 "%s"
2513 #: options.c:991
2514 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2515 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2517 #: options.c:1164 usericons.c:449
2518 #, c-format
2519 msgid "Error saving %s: %s"
2520 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2522 #: options.c:1794
2523 msgid "Missing '='"
2524 msgstr "Manca «=»"
2526 #: panel.c:385
2527 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2528 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2530 #: panel.c:493
2531 msgid ""
2532 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2533 "this is accidental... really close?"
2534 msgstr ""
2535 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2536 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2538 #: panel.c:576
2539 msgid "Missing < or > in panel config file"
2540 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2542 #: panel.c:1449
2543 #, c-format
2544 msgid "Error saving panel %s: %s"
2545 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2547 #: panel.c:1765
2548 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2549 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2551 #: panel.c:1864
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Error running applet:\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2558 "%s"
2560 #: panel.c:2351
2561 #, c-format
2562 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2563 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2565 #: pinboard.c:351
2566 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2567 msgstr ""
2568 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2569 "XML."
2571 #: pinboard.c:632
2572 msgid ""
2573 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2574 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2575 "the SOAP SetBackdropApp method."
2576 msgstr ""
2577 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2578 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2579 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2581 #: pinboard.c:651
2582 msgid ""
2583 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2584 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2585 "\n"
2586 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2587 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2588 msgstr ""
2589 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2590 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2591 "\n"
2592 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2593 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2595 #: pinboard.c:671
2596 msgid "Set backdrop"
2597 msgstr "Imposta sfondo"
2599 #: pinboard.c:682
2600 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2601 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2603 #: pinboard.c:695
2604 msgid "Centre the image without scaling it"
2605 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2607 #: pinboard.c:696
2608 msgid "Centre"
2609 msgstr "Centra"
2611 #: pinboard.c:697
2612 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2613 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2615 #: pinboard.c:699
2616 msgid "Scale"
2617 msgstr "Scala"
2619 #: pinboard.c:700
2620 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2621 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2623 #: pinboard.c:701
2624 msgid "Stretch"
2625 msgstr "Stira"
2627 #: pinboard.c:702
2628 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2629 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2631 #: pinboard.c:703
2632 msgid "Tile"
2633 msgstr "Affianca"
2635 #: pinboard.c:708
2636 msgid "Drop an image here"
2637 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2639 #: pinboard.c:769
2640 msgid ""
2641 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2642 "-p=Default' to turn it on in future."
2643 msgstr ""
2644 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2645 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2647 #: pinboard.c:863
2648 msgid ""
2649 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2650 "image."
2651 msgstr ""
2652 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2653 "sfondo."
2655 #: pinboard.c:1468
2656 msgid "Missing '>' in icon label"
2657 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2659 #: pinboard.c:1477
2660 msgid "Missing ',' after icon label"
2661 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2663 #: pinboard.c:1562
2664 #, c-format
2665 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2666 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2668 #: pinboard.c:2195
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Error loading backdrop image:\n"
2672 "%s\n"
2673 "Backdrop removed."
2674 msgstr ""
2675 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2676 "%s\n"
2677 "Sfondo rimosso."
2679 #: pixmaps.c:982
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2686 "%s"
2688 #: pixmaps.c:1003
2689 msgid "There are no thumbnails to delete"
2690 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2692 #: pixmaps.c:1016
2693 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2694 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2696 #: remote.c:622
2697 #, c-format
2698 msgid "Unknown style '%s'"
2699 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2701 #: remote.c:644
2702 #, c-format
2703 msgid "Unknown details type '%s'"
2704 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2706 #: remote.c:672
2707 #, c-format
2708 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2709 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2711 #: remote.c:1101
2712 #, c-format
2713 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2714 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2716 #: rox_gettext.c:95
2717 #, c-format
2718 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2719 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2721 #: rox_gettext.c:108
2722 #, c-format
2723 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2724 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2726 #: run.c:96 run.c:141
2727 #, c-format
2728 msgid "Program %s not found - deleted?"
2729 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2731 #: run.c:287
2732 #, c-format
2733 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2734 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2736 #: run.c:292
2737 #, c-format
2738 msgid "I don't know how to open '%s'"
2739 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2741 #: run.c:323
2742 msgid ""
2743 "Application:\n"
2744 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2745 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2746 "help here, but this one doesn't."
2747 msgstr ""
2748 "Applicazione:\n"
2749 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2750 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2751 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2752 "aiuto, ma questa no."
2754 #: run.c:407
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not send data to program: %s"
2757 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2759 #: run.c:437
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not read link: %s"
2762 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2764 #: run.c:465
2765 #, c-format
2766 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2767 msgstr ""
2768 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2770 #: run.c:502
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2774 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2775 "the file to an application"
2776 msgstr ""
2777 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2778 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2779 "file su un'applicazione"
2781 #: support.c:272
2782 msgid "B"
2783 msgstr "B"
2785 #: support.c:351
2786 msgid "byte"
2787 msgstr "byte"
2789 #: toolbar.c:116
2790 msgid "Close"
2791 msgstr "Chiudi"
2793 #: toolbar.c:116
2794 msgid "Close filer window"
2795 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2797 #: toolbar.c:120
2798 msgid "Up"
2799 msgstr "Su"
2801 #: toolbar.c:120
2802 msgid "Change to parent directory"
2803 msgstr "Va nella directory genitore"
2805 #: toolbar.c:124
2806 msgid "Home"
2807 msgstr "Home"
2809 #: toolbar.c:124
2810 msgid "Change to home directory"
2811 msgstr "Va nella directory home"
2813 #: toolbar.c:128
2814 msgid "Bookmarks"
2815 msgstr "Segnalibri"
2817 #: toolbar.c:128
2818 msgid "Bookmarks menu"
2819 msgstr "Menù segnalibri"
2821 #: toolbar.c:132
2822 msgid "Scan"
2823 msgstr "Aggiorna"
2825 #: toolbar.c:132
2826 msgid "Rescan directory contents"
2827 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
2829 #: toolbar.c:136
2830 msgid "Change icon size"
2831 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2833 #: toolbar.c:140
2834 msgid "Automatic size mode"
2835 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2837 #: toolbar.c:144
2838 msgid "Show extra details"
2839 msgstr "Mostra dettagli extra"
2841 #: toolbar.c:148
2842 msgid "Sort"
2843 msgstr "Ordina"
2845 #: toolbar.c:148
2846 msgid "Change sort criteria"
2847 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
2849 #: toolbar.c:152
2850 msgid "Hidden"
2851 msgstr "Nascosti"
2853 #: toolbar.c:152
2854 msgid "Show/hide hidden files"
2855 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
2857 #: toolbar.c:156
2858 msgid "Select all/invert selection"
2859 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
2861 #: toolbar.c:160
2862 msgid "Show ROX-Filer help"
2863 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
2865 #: toolbar.c:223
2866 #, c-format
2867 msgid " (%u hidden)"
2868 msgstr " (%u nascosti)"
2870 #: toolbar.c:231 tips:87
2871 msgid "items"
2872 msgstr "oggetti"
2874 #: toolbar.c:231
2875 msgid "item"
2876 msgstr "oggetto"
2878 #: toolbar.c:234
2879 #, c-format
2880 msgid "No items%s"
2881 msgstr "Nessun oggetto%s"
2883 #: toolbar.c:253
2884 #, c-format
2885 msgid "%u selected (%s)"
2886 msgstr "%u selezionati (%s)"
2888 #: toolbar.c:419
2889 msgid "Sort by name"
2890 msgstr "Ordina per nome"
2892 #: toolbar.c:419
2893 msgid "Sort by type"
2894 msgstr "Ordina per tipo"
2896 #: toolbar.c:419
2897 msgid "Sort by date"
2898 msgstr "Ordina per data"
2900 #: toolbar.c:420
2901 msgid "Sort by size"
2902 msgstr "Ordina per dimensione"
2904 #: toolbar.c:420
2905 msgid "Sort by owner"
2906 msgstr "Ordina per proprietario"
2908 #: toolbar.c:420
2909 msgid "Sort by group"
2910 msgstr "Ordina per gruppo"
2912 #: toolbar.c:453
2913 msgid "ascending"
2914 msgstr "ascendente"
2916 #: toolbar.c:453
2917 msgid "descending"
2918 msgstr "discendente"
2920 #: type.c:235
2921 msgid "Sym link"
2922 msgstr "Coll. simb."
2924 #: type.c:237
2925 msgid "Mount point"
2926 msgstr "Punto di mount"
2928 #: type.c:239
2929 msgid "App dir"
2930 msgstr "Dir app"
2932 #: type.c:246
2933 msgid "Dir"
2934 msgstr "Dir"
2936 #: type.c:248
2937 msgid "Char dev"
2938 msgstr "Char dev"
2940 #: type.c:250
2941 msgid "Block dev"
2942 msgstr "Block dev"
2944 #: type.c:252
2945 msgid "Pipe"
2946 msgstr "Pipe"
2948 #: type.c:254
2949 msgid "Socket"
2950 msgstr "Socket"
2952 #: type.c:256
2953 msgid "Door"
2954 msgstr "Door"
2956 #: type.c:259
2957 msgid "Unknown"
2958 msgstr "Sconosciuto"
2960 #: type.c:414
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2964 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2965 "versions of the filer).\n"
2966 "\n"
2967 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2968 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2969 "\n"
2970 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2971 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2972 "actions."
2973 msgstr ""
2974 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s». Non deve essere "
2975 "eseguito. Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
2976 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2977 "\n"
2978 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2979 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2980 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2981 "\n"
2982 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2983 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
2984 "eliminare tutti questi eseguibili."
2986 #: type.c:427
2987 msgid "go-w (Fix security problem)"
2988 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
2990 #: type.c:557
2991 msgid ""
2992 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2993 "\n"
2994 "gimp \"$@\""
2995 msgstr ""
2996 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
2997 "\n"
2998 "gimp \"$@\""
3000 #: type.c:735
3001 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3002 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3004 #: type.c:793
3005 msgid "Execute file"
3006 msgstr "Esegui file"
3008 #: type.c:798
3009 msgid "No run action defined"
3010 msgstr "Nessuna azione definita"
3012 #: type.c:824
3013 #, c-format
3014 msgid "Error in handler %s: %s"
3015 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3017 #: type.c:839
3018 #, c-format
3019 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3020 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3022 #: type.c:850
3023 #, c-format
3024 msgid "Non-executable %s"
3025 msgstr "%s non eseguibile"
3027 #: type.c:883
3028 msgid "Set run action"
3029 msgstr "Imposta azione"
3031 #: type.c:889
3032 msgid ""
3033 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3034 msgstr ""
3035 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3036 "predefinito."
3038 #: type.c:891
3039 #, c-format
3040 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3041 msgstr ""
3042 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3044 #: type.c:895
3045 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3046 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3048 #: type.c:897
3049 #, c-format
3050 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3051 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3053 #: type.c:903
3054 msgid "Drop a suitable application here"
3055 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3057 #: type.c:918
3058 msgid "OR"
3059 msgstr "O"
3061 #: type.c:925
3062 msgid "Enter a shell command:"
3063 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3065 #: type.c:954
3066 msgid "_Use Command"
3067 msgstr "_Usa il comando"
3069 #: type.c:984
3070 msgid ""
3071 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3072 "want to delete it?"
3073 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3075 #: type.c:995
3076 #, c-format
3077 msgid "Can't remove %s: %s"
3078 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3080 #: type.c:1032
3081 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3082 msgstr ""
3083 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3085 #: type.c:1216
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Error loading MIME database:\n"
3089 "%s"
3090 msgstr ""
3091 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
3092 "%s"
3094 #: type.c:1241
3095 #, c-format
3096 msgid "File '%s' corrupted!"
3097 msgstr "Il file «%s» è corrotto."
3099 #: type.c:1327
3100 msgid ""
3101 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3102 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3103 "applications)."
3104 msgstr ""
3105 "La directory «~/.mime» deve essere spostata in «~/.local/share/mime». È "
3106 "necessario creare un collegamento simbolico a «~/.mime» per le vecchie "
3107 "applicazioni."
3109 #: type.c:1379
3110 msgid ""
3111 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3112 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3113 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3114 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3115 "\n"
3116 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3117 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3118 "globs)."
3119 msgstr ""
3120 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
3121 "Probabilmente il filer ora non mostra i tipi corretti per file diversi. "
3122 "Scaricare e installare il pacchetto «shared-mime-info-0.9» da qui:\n"
3123 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3124 "\n"
3125 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
3126 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
3128 #: type.c:1492
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3132 msgstr ""
3133 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3134 "predefinito ROX."
3136 #: type.c:1506
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Failed to create symlink '%s':\n"
3140 "%s\n"
3141 "\n"
3142 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3143 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3144 msgstr ""
3145 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3146 "%s\n"
3147 "\n"
3148 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3149 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo)"
3151 #: usericons.c:181
3152 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3153 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3155 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3156 msgid ""
3157 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3158 "maybe the permissions are wrong?\n"
3159 "The icon has not been changed."
3160 msgstr ""
3161 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3162 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3163 "L'icona non è cambiata."
3165 #: usericons.c:238
3166 #, c-format
3167 msgid "Really delete icon '%s'?"
3168 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3170 #: usericons.c:242
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Can't delete '%s':\n"
3174 "%s"
3175 msgstr ""
3176 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3177 "%s"
3179 #: usericons.c:270
3180 msgid "Set icon"
3181 msgstr "Imposta icona"
3183 #: usericons.c:279
3184 msgid ""
3185 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3186 msgstr ""
3187 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3188 "tipo di MIME."
3190 #: usericons.c:281
3191 #, c-format
3192 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3193 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3195 #: usericons.c:286
3196 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3197 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3199 #: usericons.c:288
3200 #, c-format
3201 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3202 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3204 #: usericons.c:294
3205 msgid ""
3206 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3207 "lost if the image or the file is moved."
3208 msgstr ""
3209 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3210 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3212 #: usericons.c:297
3213 #, c-format
3214 msgid "Only for the file `%s'"
3215 msgstr "Solo per il file «%s»"
3217 #: usericons.c:305
3218 msgid ""
3219 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3220 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3221 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3222 msgstr ""
3223 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3224 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3225 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3226 "possibile scrivere nella directory."
3228 #: usericons.c:311
3229 msgid "Copy image into directory"
3230 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3232 #: usericons.c:317
3233 msgid "Drop an icon file here"
3234 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3236 #: usericons.c:586
3237 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3238 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3240 #: usericons.c:630
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Error creating image '%s':\n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3247 "%s"
3249 #: view_details.c:1003
3250 msgid "_Name"
3251 msgstr "_Nome"
3253 #: view_details.c:1006
3254 msgid "_Type"
3255 msgstr "_Tipo"
3257 #: view_details.c:1008
3258 msgid "_Permissions"
3259 msgstr "_Permessi"
3261 #: view_details.c:1009
3262 msgid "_Owner"
3263 msgstr "Proprietari_o"
3265 #: view_details.c:1011
3266 msgid "_Group"
3267 msgstr "_Gruppo"
3269 #: view_details.c:1013
3270 msgid "_Size"
3271 msgstr "Dimen_sioni"
3273 #: view_details.c:1015
3274 msgid "Last _Modified"
3275 msgstr "Ultima _modifica"
3277 #: tips:1
3278 msgid "Translation"
3279 msgstr "Traduzione"
3281 #: tips:2
3282 msgid "Language"
3283 msgstr "Lingua"
3285 #: tips:3
3286 msgid "Use the LANG environment variable"
3287 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3289 #: tips:4
3290 msgid "Chinese (traditional)"
3291 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3293 #: tips:5
3294 msgid "Chinese (simplified)"
3295 msgstr "Cinese (semplificato)"
3297 #: tips:6
3298 msgid "Czech"
3299 msgstr "Ceco"
3301 #: tips:7
3302 msgid "Danish"
3303 msgstr "Danese"
3305 #: tips:8
3306 msgid "Dutch"
3307 msgstr "Olandese"
3309 #: tips:9
3310 msgid "English (no translation)"
3311 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3313 #: tips:10
3314 msgid "French"
3315 msgstr "Francese"
3317 #: tips:11
3318 msgid "German"
3319 msgstr "Tedesco"
3321 #: tips:12
3322 msgid "Hungarian"
3323 msgstr "Ungherese"
3325 #: tips:13
3326 msgid "Japanese"
3327 msgstr "Giapponese"
3329 #: tips:14
3330 msgid "Norwegian"
3331 msgstr "Norvegese"
3333 #: tips:15
3334 msgid "Italian"
3335 msgstr "Italiano"
3337 #: tips:16
3338 msgid "Polish"
3339 msgstr "Polacco"
3341 #: tips:17
3342 msgid "Portuguese (Brasil)"
3343 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3345 #: tips:18
3346 msgid "Romanian"
3347 msgstr "Rumeno"
3349 #: tips:19
3350 msgid "Russian"
3351 msgstr "Russo"
3353 #: tips:20
3354 msgid "Spanish"
3355 msgstr "Spagnolo"
3357 #: tips:21
3358 msgid "Swedish"
3359 msgstr "Svedese"
3361 #: tips:22
3362 msgid "Filer windows"
3363 msgstr "Finestre del filer"
3365 #: tips:23
3366 msgid "Auto-resize filer windows"
3367 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3369 #: tips:24
3370 msgid "Never automatically resize"
3371 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3373 #: tips:25
3374 msgid ""
3375 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3376 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3377 msgstr ""
3378 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3379 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3380 "della finestra."
3382 #: tips:26
3383 msgid "Resize when changing the display style"
3384 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3386 #: tips:27
3387 msgid ""
3388 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3389 "the window for you."
3390 msgstr ""
3391 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3392 "finestra viene ridimensionata."
3394 #: tips:28
3395 msgid "Always resize"
3396 msgstr "Ridimensionare sempre"
3398 #: tips:29 tips:30
3399 msgid ""
3400 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3401 "changing directory or display style)."
3402 msgstr ""
3403 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3404 "directory o stile di visualizzazione)."
3406 #: tips:31
3407 msgid "Largest window size:"
3408 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3410 #: tips:32
3411 msgid "%"
3412 msgstr "%"
3414 #: tips:33 tips:34
3415 msgid ""
3416 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3417 "will resize a window to."
3418 msgstr ""
3419 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3420 "schermo)."
3422 #: tips:35
3423 msgid "Window behaviour"
3424 msgstr "Comportamento delle finestre"
3426 #: tips:36
3427 msgid "Short titlebar flags"
3428 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3430 #: tips:37
3431 msgid ""
3432 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3433 "in the titlebar."
3434 msgstr ""
3435 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3436 "«Miniature» nella barra del titolo."
3438 #: tips:38
3439 msgid "Unique windows"
3440 msgstr "Finestre uniche"
3442 #: tips:39 tips:40
3443 msgid ""
3444 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3445 "window, then this option causes the other window to be closed."
3446 msgstr ""
3447 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3448 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3450 #: tips:41
3451 msgid "New window on button 1"
3452 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3454 #: tips:42
3455 msgid ""
3456 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3457 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3458 "reuse the current window."
3459 msgstr ""
3460 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3461 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3462 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3464 #: tips:43
3465 msgid "Single-click navigation"
3466 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3468 #: tips:44 tips:149
3469 msgid ""
3470 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3471 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3472 "things."
3473 msgstr ""
3474 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3475 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3476 "mentre un doppio clic lo apre."
3478 #: tips:45
3479 msgid "Double-click on background resizes"
3480 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3482 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3483 msgid ""
3484 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3485 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3486 msgstr ""
3487 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3488 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3489 "della barra degli strumenti."
3491 #: tips:50
3492 msgid "Sorting"
3493 msgstr "Ordinamento"
3495 #: tips:51
3496 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3497 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3499 #: tips:52
3500 msgid ""
3501 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3502 "sorting by name."
3503 msgstr ""
3504 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3505 "ogni altra cosa."
3507 #: tips:53
3508 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3509 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3511 #: tips:54 tips:55
3512 msgid ""
3513 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3514 "starting with lowercase ones."
3515 msgstr ""
3516 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3517 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3519 #: tips:57
3520 msgid "Default settings for new windows"
3521 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3523 #: tips:58
3524 msgid "Inherit options from source window"
3525 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3527 #: tips:59
3528 msgid ""
3529 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3530 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3531 msgstr ""
3532 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3533 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3534 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3536 #: tips:60
3537 msgid "View type:"
3538 msgstr "Tipo di vista:"
3540 #: tips:63
3541 msgid "Sort by:"
3542 msgstr "Ordina per:"
3544 #: tips:65 tips:83
3545 msgid "Type"
3546 msgstr "Tipo"
3548 #: tips:66
3549 msgid "Date"
3550 msgstr "Data"
3552 #: tips:68
3553 msgid "Show hidden files"
3554 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3556 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3557 msgid ""
3558 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3559 "otherwise they are hidden."
3560 msgstr ""
3561 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3562 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3564 #: tips:73
3565 msgid "Icon View"
3566 msgstr "Vista a icone"
3568 #: tips:74
3569 msgid "Default size:"
3570 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3572 #: tips:75
3573 msgid "Huge Icons"
3574 msgstr "Icone enormi"
3576 #: tips:76 tips:264
3577 msgid "Large Icons"
3578 msgstr "Icone grandi"
3580 #: tips:77 tips:263
3581 msgid "Small Icons"
3582 msgstr "Icone piccole"
3584 #: tips:79
3585 msgid "Default details:"
3586 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3588 #: tips:80
3589 msgid "No details"
3590 msgstr "Nessun dettaglio"
3592 #: tips:85
3593 msgid "Automatic small icons:"
3594 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3596 #: tips:86
3597 msgid "Change at:"
3598 msgstr "Cambiare con:"
3600 #: tips:88 tips:89 tips:90
3601 msgid ""
3602 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3603 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3604 "used."
3605 msgstr ""
3606 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3607 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3608 "altrimenti quelle grandi."
3610 #: tips:91
3611 msgid "Max width (Large icons):"
3612 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3614 #: tips:92 tips:95
3615 msgid "pixels"
3616 msgstr "pixel"
3618 #: tips:93
3619 msgid ""
3620 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3621 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3622 msgstr ""
3623 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3624 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3625 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3627 #: tips:94
3628 msgid "(Small Icons):"
3629 msgstr "(icone piccole):"
3631 #: tips:96 tips:97 tips:98
3632 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3633 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3635 #: tips:100
3636 msgid "Show column headings"
3637 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3639 #: tips:101 tips:102 tips:103
3640 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3641 msgstr ""
3642 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3644 #: tips:104
3645 msgid "Tools/Minibuffer"
3646 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3648 #: tips:105
3649 msgid "Toolbar"
3650 msgstr "Barra degli strumenti"
3652 #: tips:106
3653 msgid "Toolbar type:"
3654 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3656 #: tips:107
3657 msgid "No toolbar"
3658 msgstr "Nessuna"
3660 #: tips:108
3661 msgid "Icons only"
3662 msgstr "Solo icone"
3664 #: tips:109
3665 msgid "Text under icons"
3666 msgstr "Testo sotto le icone"
3668 #: tips:110
3669 msgid "Text beside icons"
3670 msgstr "Testo accanto alle icone"
3672 #: tips:111
3673 msgid "Show totals of items"
3674 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3676 #: tips:112 tips:113
3677 msgid ""
3678 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3679 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3680 "selected items and their combined size."
3681 msgstr ""
3682 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3683 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3684 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3686 #: tips:114
3687 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3688 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3690 #: tips:115
3691 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3692 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3694 #: tips:116 tips:117
3695 msgid ""
3696 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3697 "toolbar"
3698 msgstr ""
3699 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3700 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3702 #: tips:118
3703 msgid "Minibuffer"
3704 msgstr "Minibuffer"
3706 #: tips:119
3707 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3708 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3710 #: tips:120
3711 msgid ""
3712 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3713 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3714 "letter varies)."
3715 msgstr ""
3716 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3717 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3718 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3720 #: tips:121
3721 msgid "Beep if there are several matches"
3722 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3724 #: tips:122 tips:123 tips:124
3725 msgid ""
3726 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3727 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3728 msgstr ""
3729 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3730 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3731 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3733 #: tips:127
3734 msgid ""
3735 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3736 "a small thumbnail of it is shown."
3737 msgstr ""
3738 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3739 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3741 #: tips:128
3742 msgid "Show image thumbnails"
3743 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3745 #: tips:129 tips:130
3746 msgid ""
3747 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3748 "thumbnails on and off for individual windows."
3749 msgstr ""
3750 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3751 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3752 "individuali."
3754 #: tips:131
3755 msgid "Thumbnails cache"
3756 msgstr "Cache delle miniature"
3758 #: tips:132
3759 msgid ""
3760 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3761 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3762 "will be created again as needed."
3763 msgstr ""
3764 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3765 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3766 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3768 #: tips:133
3769 msgid "Pinboard"
3770 msgstr "Bacheca"
3772 #: tips:134
3773 msgid ""
3774 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3775 "background to create shortcuts to them."
3776 msgstr ""
3777 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3778 "desktop per creare scorciatoie."
3780 #: tips:135 tips:260
3781 msgid "Appearance"
3782 msgstr "Aspetto"
3784 #: tips:136
3785 msgid "Foreground:"
3786 msgstr "Primo piano:"
3788 #: tips:137
3789 msgid "Text shadow:"
3790 msgstr "Ombra del testo:"
3792 #: tips:138
3793 msgid "Background:"
3794 msgstr "Sfondo:"
3796 #: tips:139
3797 msgid "No shadow"
3798 msgstr "Nessuna ombra"
3800 #: tips:140
3801 msgid "Thin"
3802 msgstr "Sottile"
3804 #: tips:141
3805 msgid "Thick"
3806 msgstr "Spessa"
3808 #: tips:142
3809 msgid "Use custom font:"
3810 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
3812 #: tips:143
3813 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3814 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3816 #: tips:144
3817 msgid "Fast scaling of images"
3818 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
3820 #: tips:145 tips:146
3821 msgid ""
3822 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3823 "method can give better results."
3824 msgstr ""
3825 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
3826 "dà risultati migliori."
3828 #: tips:147
3829 msgid "Pinboard behaviour"
3830 msgstr "Comportamento bacheca"
3832 #: tips:148
3833 msgid "Single-click to open"
3834 msgstr "Singolo clic per aprire"
3836 #: tips:150
3837 msgid "Keep icons within screen limits"
3838 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
3840 #: tips:151
3841 msgid ""
3842 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3843 "limits, including the label."
3844 msgstr ""
3845 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
3846 "completamente all'interno dello schermo."
3848 #: tips:152
3849 msgid "Icon grid step:"
3850 msgstr "Passo griglia:"
3852 #: tips:153
3853 msgid "Fine"
3854 msgstr "Sottile"
3856 #: tips:154
3857 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3858 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3860 #: tips:155
3861 msgid "Medium"
3862 msgstr "Medio"
3864 #: tips:156
3865 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3866 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3868 #: tips:157
3869 msgid "Coarse"
3870 msgstr "Grosso"
3872 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3873 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3874 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3876 #: tips:162 tips:164
3877 msgid "Iconified windows"
3878 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3880 #: tips:163
3881 msgid ""
3882 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3883 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3884 "windows."
3885 msgstr ""
3886 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3887 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3888 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3890 #: tips:165
3891 msgid "Show iconified windows"
3892 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
3894 #: tips:166
3895 msgid ""
3896 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3897 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3898 "pinboard must be in use."
3899 msgstr ""
3900 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
3901 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
3902 "essere attiva."
3904 #: tips:167
3905 msgid "Iconify to the"
3906 msgstr "Ridurre ad icona in"
3908 #: tips:168
3909 msgid "top-left"
3910 msgstr "alto a sinistra"
3912 #: tips:169
3913 msgid "top-right"
3914 msgstr "alto a destra"
3916 #: tips:170
3917 msgid "bottom-left"
3918 msgstr "basso a sinistra"
3920 #: tips:171
3921 msgid "bottom-right"
3922 msgstr "basso a destra"
3924 #: tips:172
3925 msgid ", going"
3926 msgstr ", con andamento"
3928 #: tips:173
3929 msgid "horizontally"
3930 msgstr "orizzontale"
3932 #: tips:174
3933 msgid "vertically"
3934 msgstr "verticale"
3936 #: tips:175
3937 msgid ""
3938 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3939 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3940 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3941 "about its own panel."
3942 msgstr ""
3943 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
3944 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
3945 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
3946 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
3948 #: tips:176
3949 msgid "Top margin"
3950 msgstr "Margine in alto"
3952 #: tips:177
3953 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3954 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
3956 #: tips:178
3957 msgid "Bottom margin"
3958 msgstr "Margine in basso"
3960 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3961 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3962 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
3964 #: tips:184
3965 msgid "Panels"
3966 msgstr "Pannelli"
3968 #: tips:185
3969 msgid ""
3970 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3971 "manual for information about using panels."
3972 msgstr ""
3973 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3974 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3976 #: tips:186
3977 msgid "Panel style"
3978 msgstr "Stile dei pannelli"
3980 #: tips:187
3981 msgid "Image and text"
3982 msgstr "Icone e testo"
3984 #: tips:188
3985 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3986 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3988 #: tips:189
3989 msgid "Image only for applications"
3990 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3992 #: tips:190
3993 msgid ""
3994 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3995 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
3997 #: tips:191
3998 msgid "Image only"
3999 msgstr "Solo icone"
4001 #: tips:192 tips:193
4002 msgid "Only the image is shown."
4003 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4005 #: tips:194
4006 msgid "Panel width (thin)"
4007 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4009 #: tips:195
4010 msgid "(thick)"
4011 msgstr "(spessa)"
4013 #: tips:196
4014 msgid "The size of the panels."
4015 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4017 #: tips:197
4018 msgid "Do not cover panel"
4019 msgstr "Non coprire il pannello"
4021 #: tips:198 tips:199
4022 msgid ""
4023 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4024 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4025 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4026 "auto-raising works."
4027 msgstr ""
4028 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4029 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4030 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4031 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4033 #: tips:200
4034 msgid "Xinerama"
4035 msgstr "Xinerama"
4037 #: tips:201
4038 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4039 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4041 #: tips:202
4042 msgid ""
4043 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4044 "panels to one monitor instead of spanning them."
4045 msgstr ""
4046 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4047 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4049 #: tips:203 tips:204 tips:205 tips:206
4050 msgid ""
4051 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4052 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4054 #: tips:207
4055 msgid "Action windows"
4056 msgstr "Finestre d'azione"
4058 #: tips:208
4059 msgid ""
4060 "Action windows appear when you start a background\n"
4061 "operation, such as copying or deleting some files."
4062 msgstr ""
4063 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4064 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4066 #: tips:209
4067 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4068 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4070 #: tips:211
4071 msgid "Copy files without confirming first."
4072 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4074 #: tips:213
4075 msgid "Move files without confirming first."
4076 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4078 #: tips:215
4079 msgid "Create links to files without confirming first."
4080 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4082 #: tips:217
4083 msgid "Delete files without confirming first."
4084 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4086 #: tips:218
4087 msgid "Mount"
4088 msgstr "Monta"
4090 #: tips:219 tips:220
4091 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4092 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4094 #: tips:221
4095 msgid "Default settings"
4096 msgstr "Impostazioni predefinite"
4098 #: tips:223
4099 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4100 msgstr ""
4101 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4103 #: tips:225
4104 msgid "Don't display so much information in the message area."
4105 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4107 #: tips:227
4108 msgid "Also change contents of subdirectories."
4109 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4111 #: tips:233
4112 msgid "Drag and Drop"
4113 msgstr "Trascinamento"
4115 #: tips:234
4116 msgid "Dragging to icons"
4117 msgstr "Trascinamento icone"
4119 #: tips:235
4120 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4121 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4123 #: tips:236
4124 msgid ""
4125 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4126 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4127 "will put it into that directory, or load it into the program."
4128 msgstr ""
4129 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4130 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4131 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4132 "programma scelto."
4134 #: tips:237
4135 msgid "Directories spring open"
4136 msgstr "Apertura automatica directory"
4138 #: tips:238
4139 msgid ""
4140 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4141 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4142 "short while."
4143 msgstr ""
4144 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4145 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4146 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4148 #: tips:239
4149 msgid "Spring delay:"
4150 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4152 #: tips:240
4153 msgid "ms"
4154 msgstr "ms"
4156 #: tips:241 tips:242
4157 msgid ""
4158 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4159 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4160 "have any effect."
4161 msgstr ""
4162 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4163 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4164 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4166 #: tips:243
4167 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4168 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4170 #: tips:244 tips:250
4171 msgid "Show a menu of possible actions"
4172 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4174 #: tips:245
4175 msgid "Copy the files"
4176 msgstr "Copiare i file"
4178 #: tips:246 tips:247 tips:248
4179 msgid ""
4180 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4181 "down."
4182 msgstr ""
4183 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4184 "premuto il tasto «Alt»."
4186 #: tips:249
4187 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4188 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4190 #: tips:251
4191 msgid "Move the files"
4192 msgstr "Spostare i file"
4194 #: tips:252 tips:253 tips:254
4195 msgid ""
4196 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4197 "button and holding down the Alt key."
4198 msgstr ""
4199 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4200 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4202 #: tips:255
4203 msgid "Download handler"
4204 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4206 #: tips:256 tips:257 tips:258
4207 msgid ""
4208 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4209 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4210 "current directory is the destination. Eg:\n"
4211 "xterm -e wget $1"
4212 msgstr ""
4213 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4214 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4215 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4216 "xterm -e wget $1"
4218 #: tips:259
4219 msgid "Menus"
4220 msgstr "Menù"
4222 #: tips:261
4223 msgid "Size of icons in menus:"
4224 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4226 #: tips:262
4227 msgid "No Icons"
4228 msgstr "Nessuna icona"
4230 #: tips:265
4231 msgid "Same as current window"
4232 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4234 #: tips:266
4235 msgid "Same as default"
4236 msgstr "Quelle predefinite"
4238 #: tips:267
4239 msgid "Behaviour"
4240 msgstr "Comportamento"
4242 #: tips:268
4243 msgid "File menu on right-click"
4244 msgstr "Menù file col clic destro"
4246 #: tips:269
4247 msgid ""
4248 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4249 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4250 msgstr ""
4251 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4252 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4254 #: tips:270
4255 msgid "`Xterm Here' program"
4256 msgstr "Programma per «Xterm qui»"
4258 #: tips:271 tips:272
4259 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4260 msgstr ""
4261 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce «Xterm qui» dal menù."
4263 #: tips:273
4264 msgid "Keyboard shortcuts"
4265 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4267 #: tips:275
4268 msgid "Executable files"
4269 msgstr "File eseguibili"
4271 #: tips:276
4272 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4273 msgstr "Ignorare il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
4275 #: tips:277 tips:278
4276 msgid ""
4277 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4278 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4279 "being shown as executable programs."
4280 msgstr ""
4281 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. «.gif») ignora il bit "
4282 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
4283 "visti come eseguibili."
4285 #: tips:279
4286 msgid "MIME types"
4287 msgstr "Tipi di MIME"
4289 #: tips:280
4290 msgid ""
4291 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4292 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4293 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4294 "\n"
4295 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4296 msgstr ""
4297 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4298 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per cambiare "
4299 "queste regole, usare il programma MIME-Editor:\n"
4300 "\n"
4301 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4303 #: tips:281
4304 msgid "Icon theme"
4305 msgstr "Tema icone"
4307 #: tips:282
4308 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4309 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4311 #: tips:283 tips:284
4312 msgid ""
4313 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4314 "that icons set this way override those from the selected theme."
4315 msgstr ""
4316 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4317 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4318 "quelle del tema selezionato."
4320 #: tips:285
4321 msgid "Colours"
4322 msgstr "Colori"
4324 #: tips:286
4325 msgid "File type colours"
4326 msgstr "Colori per i tipi di file"
4328 #: tips:287
4329 msgid "Colour files based on their types"
4330 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4332 #: tips:288
4333 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4334 msgstr ""
4335 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4337 #: tips:289
4338 msgid "Directory:"
4339 msgstr "Directory:"
4341 #: tips:290
4342 msgid "Regular file:"
4343 msgstr "File regolare:"
4345 #: tips:291
4346 msgid "Pipe:"
4347 msgstr "Pipe:"
4349 #: tips:292
4350 msgid "Socket:"
4351 msgstr "Socket:"
4353 #: tips:294 tips:295
4354 msgid ""
4355 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4356 "which the filer does not have permission to examine."
4357 msgstr ""
4358 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4359 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4361 #: tips:296
4362 msgid "Character device:"
4363 msgstr "Device a caratteri:"
4365 #: tips:297
4366 msgid "Block device:"
4367 msgstr "Device a blocchi:"
4369 #: tips:298
4370 msgid "Door:"
4371 msgstr "Door:"
4373 #: tips:299
4374 msgid ""
4375 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4376 "Solaris."
4377 msgstr ""
4378 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4380 #: tips:300
4381 msgid "Executable file:"
4382 msgstr "File eseguibile:"
4384 #: tips:301
4385 msgid "Application directory:"
4386 msgstr "Directory applicativa:"
4388 #: tips:302
4389 msgid "Unknown type:"
4390 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4392 #: tips:303
4393 msgid "Compatibility"
4394 msgstr "Compatibilità"
4396 #: tips:304
4397 msgid "Window manager problems"
4398 msgstr "Problemi del window manager"
4400 #: tips:305
4401 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4402 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4404 #: tips:306
4405 msgid ""
4406 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4407 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4408 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4409 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4410 "them appear in window-select lists."
4411 msgstr ""
4412 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4413 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4414 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4415 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4416 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4418 #: tips:307
4419 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4420 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4422 #: tips:308
4423 msgid ""
4424 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4425 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4426 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4427 msgstr ""
4428 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4429 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4430 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4431 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4433 #: tips:309
4434 msgid "Blackbox root menus hack"
4435 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4437 #: tips:310
4438 msgid ""
4439 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4440 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4441 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4442 "isn't necessary."
4443 msgstr ""
4444 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4445 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4446 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4447 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4448 "necessaria."
4450 #: tips:311
4451 msgid "Panel is a 'dock'"
4452 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4454 #: tips:312 tips:313
4455 msgid ""
4456 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4457 "wishes. Requires a restart to take effect."
4458 msgstr ""
4459 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4460 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4461 "effetto."
4463 #: tips:314
4464 msgid "Drag and drop"
4465 msgstr "Trascinamento"
4467 #: tips:315
4468 msgid "Don't use hostnames"
4469 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4471 #: tips:316 tips:317
4472 msgid ""
4473 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4474 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4475 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4476 msgstr ""
4477 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4478 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4479 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4481 #: tips:318
4482 msgid "Extended attributes"
4483 msgstr "Attributi estesi"
4485 #: tips:319
4486 msgid "Don't use extended attributes"
4487 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4489 #: tips:320 tips:321 tips:322 tips:323
4490 msgid ""
4491 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4492 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4493 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4494 "the properties window does not report extended attributes."
4495 msgstr ""
4496 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4497 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4498 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4499 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "
4500 "attributi estesi."