1 # ROX-Filer Italian Translation.
2 # Copyright @ 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Current translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org, 2005.
8 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-24 17:21+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-24 17:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Yuri Bongiorno http://yuri.webhop.org <>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Non chiede conferma ad ogni operazione"
38 #: abox.c:461 menu.c:231
47 msgid "Find expression reference"
48 msgstr "Guida alle espressioni di ricerca"
52 "<u>Quick Start</u>\n"
53 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
54 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
57 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
58 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
59 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
60 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
61 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
62 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
63 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
65 "<u>Simple Tests</u>\n"
66 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
68 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
70 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
71 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
73 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
74 "against the leafname only.\n"
76 "<u>Comparisons</u>\n"
77 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
78 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
79 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
80 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
84 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
85 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
86 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
89 "Basta mettere il nome del file che si cerca tra due apici singoli:\n"
90 "<b>'index.html'</b> (per cercare un file di nome «index.html»)\n"
93 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (trova file HTML)\n"
94 "<b>IsDir 'lib'</b> (trova la directory di nome «lib»)\n"
95 "<b>IsReg 'core'</b> (trova il file regolare di nome «core»)\n"
96 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (né una directory, né un file regolare)\n"
97 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande e modificato di "
99 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (file regolare non in «CVS»)\n"
100 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (file regolare contenente la parola "
103 "<u>Condizioni semplici</u>\n"
104 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
106 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
108 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
109 "Un modello in apici singoli corrisponde a un modello con metacaratteri in "
111 "Se il modello contiene una barra, la corrispondenza è sul percorso "
113 "altrimenti è solo sul nome.\n"
116 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (confronta 2 valori)\n"
117 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (dimensioni dei file)\n"
118 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tempi)\n"
119 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
123 "<b>system(comando)</b> (vero se lo stato di uscita di «comando» è zero;\n"
124 "un % in «comando» viene sostituito dal percorso del file corrente)\n"
125 "<b>prune</b> (impedisce la ricerca del contenuto di una directory)."
128 msgid "Change permissions reference"
129 msgstr "Guida alla modifica dei permessi"
133 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
134 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
136 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
137 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
138 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
139 "determines whether to\n"
140 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
141 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
143 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
145 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
148 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
149 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
150 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
152 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
153 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
154 "executable by anyone become executable by everyone\n"
155 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
156 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
157 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
159 "See the chmod(1) man page for full details."
161 "Normalmente, basta selezionare un comando dal menù (fare clic\n"
162 "sulla freccia accanto alla casella di comando). A volte, c'è bisogno "
165 "Il formato del comando è: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
166 "Ogni <b>CAMBIO</b> significa:<b>CHI COME PERMESSI</b>\n"
167 "<b>CHI</b> è una combinazione di <b>u</b>, <b>g</b> e <b>o</b> che determina "
169 "i permessi del proprietario (u), del gruppo (g) e degli altri (o).\n"
170 "<b>COME</b> sta per <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> per aggiungere, rimuovere "
172 "esattamente i permessi.\n"
173 "<b>PERMESSI</b> è una qualsiasi combinazione delle lettere <b>rwxXstugo</b>\n"
175 "Il testo fra parentesi e gli spazi vengono ignorati.\n"
178 "<b>u+rw</b>: il proprietario del file ottiene i permessi in lettura e "
180 "<b>g=u</b>: i permessi del gruppo sono impostati come quelli del "
182 "<b>o=u-w</b>: gli altri ottengono gli stessi permessi del proprietario, "
183 "tranne quello in scrittura\n"
184 "<b>a+x</b>: <b>t</b>utti hanno il permesso di esecuzione e accesso: è uguale "
186 "<b>a+X</b>: le directory diventano accessibili a tutti; i file che erano "
187 "eseguibili da parte\n"
188 "di qualcuno, diventano ora eseguibili da tutti\n"
189 "<b>u+rw, go+r</b>: due comandi alla volta\n"
190 "<b>u+s</b>: imposta il bit SetUID, spesso non ha effetto sugli script\n"
191 "<b>755</b>: imposta i permessi direttamente\n"
193 "Vedere la pagina man di chmod(1) per ulteriori dettagli."
196 msgid "Set type reference"
197 msgstr "Guida alle impostazioni del tipo di file"
201 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
202 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
203 "type of the file you must rename it.\n"
205 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
206 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
207 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
208 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
210 "File types are only supported for regular files, not\n"
211 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
212 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
215 "Normalmente ROX-Filer determina il tipo di MIME di un file regolare\n"
216 "facendo corrispondere il suo nome con un modello.\n"
217 "Per cambiarne il tipo, si deve rinominare il file.\n"
219 "I file system più moderni hanno una proprietà chiamata «Attributi estesi»\n"
220 "che può essere usata per memorizzare in ogni file informazioni addizionali\n"
221 "come parametri di un certo nome.\n"
222 "ROX-Filer usa l'attributo «user.mime_type» per memorizzare i tipi di file.\n"
224 "Sono supportati solo i file regolari, non le directory, i device,\n"
225 "le pipe o i socket, e funzionano solo su certi tipi di file system\n"
226 "che devono essere implementati nel sistema operativo.\n"
232 "Process terminated.\n"
235 "Processo terminato.\n"
238 msgid "There was one error.\n"
239 msgstr "C'è stato un errore.\n"
243 msgid "There were %d errors.\n"
244 msgstr "Ci sono stati %d errori.\n"
247 msgid "ERROR reading"
248 msgstr "ERRORE in lettura"
258 #: action.c:546 support.c:395
262 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
266 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
273 "Asking child process to terminate...\n"
276 "Chiedo al processo figlio di terminare...\n"
281 "Trying to KILL run-away process...\n"
284 "Invio il segnale KILL al processo fuori controllo...\n"
288 msgid "?Count contents of %s?"
289 msgstr "?Calcolare il contenuto di %s?"
293 msgid "?Delete %s'%s'?"
294 msgstr "?Eliminare %s«%s»?"
297 msgid "WRITE-PROTECTED "
298 msgstr "PROTETTO DA SCRITTURA "
302 msgid "'Deleting '%s'\n"
303 msgstr "'Eliminazione di «%s» in corso.\n"
307 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
308 msgstr "'Directory «%s» eliminata\n"
313 msgstr "?Espellere «%s»?"
317 msgid "'Eject '%s'\n"
318 msgstr "'Espulsione di «%s» in corso.\n"
327 "Espulsione fallita\n"
329 #: action.c:1016 action.c:1035
332 msgstr "?Controllare «%s»?"
335 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
336 msgstr "!Condizione di ricerca non valida: cambiarla e riprovare\n"
340 msgid "'(while checking '%s')\n"
341 msgstr "'(durante il controllo di «%s»)\n"
343 #: action.c:1116 action.c:1141
345 msgid "?Change permissions of '%s'?"
346 msgstr "?Cambiare i permessi di «%s»?"
350 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
351 msgstr "'Modifica dei permessi di «%s» in corso.\n"
354 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
355 msgstr "!Comando non valido: cambiarlo e riprovare\n"
357 #: action.c:1196 action.c:1216
359 msgid "?Change type of '%s'?"
360 msgstr "?Cambiare il tipo di file di «%s»?"
363 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
364 msgstr "!Tipo non valido: cambiarlo e riprovare\n"
368 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
369 msgstr "'Modifica del tipo di file da «%s» a «%s» in corso.\n"
373 msgid "?'%s' already exists - %s?"
374 msgstr "?«%s» esiste già: %s?"
377 msgid "merge contents"
378 msgstr "unire i contenuti"
382 msgstr "sovrascrivere"
385 msgid "'Trying copy anyway...\n"
386 msgstr "'Provo comunque a copiare...\n"
390 msgid "?Copy %s as %s?"
391 msgstr "?Copiare %s come %s?"
395 msgid "'Copying %s as %s\n"
396 msgstr "'Copia di %s come %s in corso.\n"
399 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
400 msgstr "!ERRORE: la destinazione esiste già, ma non è una directory\n"
406 "Failed to copy '%s'\n"
409 "Copia di «%s» fallita\n"
413 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
414 msgstr "?«%s» esiste già: sovrascrivere?"
417 msgid "'Trying move anyway...\n"
418 msgstr "'Provo comunque a spostare...\n"
422 msgid "?Move %s as %s?"
423 msgstr "?Spostare %s in %s?"
427 msgid "'Moving %s as %s\n"
428 msgstr "'Spostamento di %s in %s in corso.\n"
434 "Failed to move %s as %s\n"
437 "Spostamento di %s in %s fallito\n"
440 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
441 msgstr "!ERRORE: impossibile copiare l'oggetto su se stesso\n"
444 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
445 msgstr "!ERRORE: impossibile spostare o rinominare l'oggetto su se stesso\n"
449 msgid "'Linking %s as %s\n"
450 msgstr "'Collegamento di %s in %s in corso.\n"
454 msgid "?Link %s as %s?"
455 msgstr "?Collegare %s come %s?"
459 msgid "'Mounting %s\n"
460 msgstr "'Montaggio di %s in corso.\n"
464 msgid "'Unmounting %s\n"
465 msgstr "'Smontaggio di %s in corso.\n"
470 msgstr "?Montare %s?"
475 msgstr "?Smontare %s?"
484 "Montaggio fallito\n"
493 "Smontaggio fallito\n"
496 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
497 msgstr "'(ora sembra montato)\n"
517 msgid "no directories)\n"
518 msgstr "nessuna directory)\n"
529 msgid "!No mount points selected!\n"
530 msgstr "!Nessun punto di mount selezionato!\n"
533 msgid "?Another search?"
534 msgstr "?Un'altra ricerca?"
536 #: action.c:1846 action.c:1877
538 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
539 msgstr "!«%s» è un collegamento simbolico\n"
542 msgid "You need to select some items to search through"
543 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti in cui cercare"
545 #: action.c:1927 menu.c:222
550 msgid "You need to select some items to count"
551 msgstr "È necessario selezionare alcuni oggetti da contare"
555 msgstr "Utilizzo disco"
558 msgid "Mount / Unmount"
559 msgstr "Monta / Smonta"
562 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
563 msgstr "ROX-Filer non supporta ancora i punti di mount su questo sistema."
565 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:216
569 #: action.c:2034 tips:222
574 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
576 "Non chiede conferma dell'eliminazione degli oggetti protetti da scrittura"
578 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
584 msgid "Only log directories being deleted"
585 msgstr "Elenca solo le directory eliminate"
588 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
589 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare i permessi"
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Rende eseguibile/ricercabile)"
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Rende non eseguibile/non ricercabile)"
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Permette al proprietario di leggere e scrivere)"
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privato - accesso solo al proprietario)"
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Accesso pubblico, ma non in scrittura)"
611 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:82
615 #: action.c:2092 action.c:2151
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "Non elenca i file elaborati"
619 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:226
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "È necessario selezionare gli oggetti a cui cambiare il tipo di MIME"
637 msgstr "Imposta il tipo"
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory"
643 #: action.c:2161 infobox.c:633
647 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:210
651 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:228
655 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:229 tips:230 tips:231 tips:232
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Sovrascrive solo se l'origine è più recente della destinazione."
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Elenca solo le directory che sono copiate"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:212
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr "Non elencare ogni file che viene spostato"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:214
673 msgstr "Collegamento"
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Eliminazione degli oggetti come "
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Eliminazione di "
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Eliminazione di "
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
698 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarlo "
702 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
704 " influenzerà alcuni oggetti della bacheca o del pannello. Eliminarli "
708 msgid "<missing label>"
709 msgstr "<etichetta mancante>"
714 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
715 "menu for all items of this type (%s/%s)."
717 "Mettere in questa directory i collegamenti simbolici ai programmi. "
718 "Appariranno nel menù degli oggetti di questo tipo (%s/%s)."
721 msgid "Customise Menu..."
722 msgstr "Personalizza il menù..."
724 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
738 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
739 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri la risorsa non locale «%s»\n"
741 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
743 msgid "'%s' isn't a directory"
744 msgstr "«%s» non è una directory"
747 msgid "You should first select some rows to delete"
748 msgstr "Selezionare prima alcune righe da eliminare"
751 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
752 msgstr "Mettere il cursore su una voce della lista per spostarla"
755 msgid "This item is already at the end"
756 msgstr "Questo oggetto è l'ultimo"
760 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
761 msgstr "Impossibile aggiungere nei segnalibri directory non locali come «%s»"
764 msgid "Add New Bookmark"
765 msgstr "Aggiungi un nuovo segnalibro"
768 msgid "Edit Bookmarks"
769 msgstr "Modifica segnalibri"
772 msgid "Recently Visited"
773 msgstr "Visitati di recente"
776 msgid "Bulk rename files"
777 msgstr "Rinominazione multipla dei file"
784 msgid "Make the After column a copy of Before"
785 msgstr "Rende la colonna «Dopo» una copia della colonna «Prima»"
793 msgstr "Sostituisci:"
797 "This is a regular expression to search for.\n"
798 "^ matches the start of a filename\n"
799 "$ matches the end\n"
800 "\\. matches a dot\n"
801 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
803 "È un'espressione regolare di ricerca.\n"
804 "^ corrisponde all'inizio del nome\n"
805 "$ corrisponde alla fine del nome\n"
806 "\\. corrisponde a un punto\n"
807 "\\.htm$ corrisponde a «.htm» in «index.html», ecc."
815 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
816 "no special characters."
818 "La prima corrispondenza in ciascun nome verrà sostituita da questa stringa. "
819 "Non ci sono caratteri speciali."
827 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
828 "renamed until you click on the Rename button below."
830 "Fa un «Cerca e sostituisci» nella colonna «Dopo». I file non vengono "
831 "rinominati fino a quando si clicca sul pulsante «Rinomina» che c'è sotto."
833 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
837 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
842 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
843 msgstr "Nessuna corrispondenza (nella colonna «Dopo») per l'espressione data"
846 msgid "One name matched, but the result was the same"
847 msgstr "Una corrispondenza, ma il risultato era lo stesso"
851 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
852 msgstr "%d nomi corrispondono, ma i risultati erano gli stessi"
856 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
858 "Specificare un'espressione regolare da far corrispondere e una stringa con "
859 "cui sostituire le corrispondenze."
863 msgid "%s (for '%s')"
864 msgstr "%s (per «%s»)"
868 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
870 "Un file di nome «%s» esiste già. La rinominazione multipla viene interrotta."
875 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
877 "Aborting bulk rename."
879 "Rinominazione di «%s» come «%s» fallita:\n"
881 "La rinominazione multipla viene interrotta."
885 msgid "A file called '%s' already exists"
886 msgstr "Un file di nome «%s» esiste già"
891 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
892 "files to end up in different directories. Continue?"
894 "Alcuni nomi in «Dopo» contengono «/» (es. «%s»). Ciò sposterà i file in "
895 "altre directory. Continuare?"
898 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
899 msgstr "Nessun nome viene cambiato."
903 msgid "Can't stat directory: %s"
904 msgstr "Impossibile effettuare stat sulla directory: %s"
908 msgid "Can't open directory: %s"
909 msgstr "Impossibile aprire la directory: %s"
913 msgid "lstat(2) failed: %s"
914 msgstr "lstat(2) fallito: %s"
917 msgid "Internal error - bad info type"
918 msgstr "Errore interno: tipo di informazione errato"
921 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
922 msgstr "Trascinare qui una directory per aggiungerla nei segnalibri."
925 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
926 msgstr "Errore di protocollo XDS: il nome potrebbe non contenere «/»\n"
930 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
931 "plain) did not contain a leafname\n"
933 "Target XdndDirectSave0 fornito, ma l'atom XdndDirectSave0 (tipo text/plain) "
934 "non contiene un nome\n"
937 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
938 msgstr "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
942 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
944 "È necessario una destinazione di tipo text/uri-list o application/octet-"
950 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
951 "machine. For example:\n"
955 "Fallita l'aggiunta di alcuni oggetti alla bacheca perché sono su una "
956 "macchina remota. Per esempio:\n"
961 msgid "Unknown target"
962 msgstr "Destinazione sconosciuta"
965 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
966 msgstr "L'applicazione remota non può o non vuole inviare i dati"
969 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
971 "Errore di protocollo XDS: il codice restituito dovrebbe essere «S», «F» o "
975 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
977 "Non è possibile visualizzare un menù di azioni per un file remoto o di dati "
982 msgstr "DatiSenzaNome"
986 msgid "Error saving file: %s"
987 msgstr "Errore nel salvare il file: %s"
990 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
991 msgstr "Nessun URI nel text/uri-list (niente da fare)"
995 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
997 "Impossibile ottenere i dati dalla macchina remota (application/octet-stream "
1002 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1003 msgstr "Alcuni di questi file sono su un'altra macchina e vengono ignorati"
1007 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1008 "remote files - sorry."
1010 "Nessuno di questi file si trova sulla macchina locale. Non è possibile "
1011 "operare su file remoti multipli."
1014 msgid "Unknown action requested"
1015 msgstr "Azione sconosciuta richiesta"
1019 msgid "Error getting file list: %s"
1020 msgstr "Errore nell'ottenere la lista dei file: %s"
1027 msgid "Show the current choice in a filer window"
1028 msgstr "Mostra la preferenza attuale in una finestra del filer"
1036 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1037 "Drag something onto me!"
1039 "Non è possibile mostrare attualmente l'oggetto impostato, perché attualmente "
1040 "non è impostato nulla. Trascinare qualcosa qui sopra."
1043 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1045 "È necessario trascinare esattamente un file dentro l'area di trascinamento."
1049 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1050 msgstr "Non è possibile usare «%s» perché non è un file locale."
1052 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1055 "Can't access '%s':\n"
1058 "Impossibile accedere a «%s»:\n"
1064 "Error scanning '%s':\n"
1067 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1073 "Error scanning '%s':\n"
1076 "Errore durante la scansione di «%s»:\n"
1081 "Do you want to unmount this device?\n"
1083 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1085 "Smontare veramente questo device?\n"
1087 "Smontare un device rende sicura la rimozione del disco."
1091 msgstr "Nessun cambiamento"
1093 #: filer.c:561 menu.c:860
1098 msgid "Directory missing/deleted"
1099 msgstr "Directory mancante o eliminata"
1104 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1105 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1106 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1108 "Il gruppo %s non è impostato. Selezionare alcuni file e premere Ctrl+%s per "
1109 "impostare il gruppo. Premere %s sul gruppo per riselezionare i file in "
1111 "Se si usa il tastierino numerico, assucurarsi che NumLock sia acceso."
1115 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1116 msgstr "La directory «%s» non è accessibile"
1120 msgid "Directory '%s' not found."
1121 msgstr "Directory «%s» non trovata."
1137 msgstr "Scansione, "
1141 msgstr "Miniature, "
1144 msgid "Symbolic link to "
1145 msgstr "Collegamento simbolico a "
1148 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1150 "Il nome di questo file non è in formato UTF-8 valido. Bisognerebbe "
1153 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1154 msgid "Item no longer exists!"
1155 msgstr "L'oggetto non esiste più."
1158 msgid "Select display properties to save"
1159 msgstr "Selezionare le proprietà di visualizzazione da salvare"
1165 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:67
1171 msgstr "Mostra nascosti"
1174 msgid "Display style"
1175 msgstr "Stile di visualizzazione"
1178 msgid "Sort type and order"
1179 msgstr "Tipo di ordinamento"
1181 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1185 #: filer.c:3351 tips:125 tips:126
1263 msgstr "IsWriteable"
1266 msgid "IsExecutable"
1267 msgstr "IsExecutable"
1405 #: gtkicontheme.c:830
1407 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1408 msgstr "L'icona «%s» non è presente nel tema"
1412 msgstr "Salva come:"
1420 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1421 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1423 "L'applicazione remota vuole usare Direct Save, ma non è possibile leggere la "
1424 "proprietà di XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1428 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1429 "(or enter a full pathname)"
1431 "Trascinare l'icona su un visualizzatore di directory\n"
1432 "(o inserire il percorso completo)"
1434 #: gui_support.c:331
1442 #: gui_support.c:400
1444 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1446 "Si prova a leggere un file XML come file di testo. Il file «%s» potrebbe "
1447 "essere danneggiato."
1449 #: gui_support.c:417
1452 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1454 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1455 "Options window and click on Save.\n"
1456 "Further errors will be ignored."
1458 "Errore nel file «%s» alla riga %d: \n"
1460 "Può essere dovuto all'aggiornamento da una precedente versione di ROX-Filer. "
1461 "Aprire la finestra «Opzioni» e fare clic su «Salva».\n"
1462 "Ulteriori errori saranno ignorati."
1464 #: gui_support.c:1003
1465 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1466 msgstr "Non corretto o a capo mancante nei dati di tipo text/uri-list"
1468 #: gui_support.c:1335
1470 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1471 msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s"
1473 #: gui_support.c:1379
1476 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1478 "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: motivo sconosciuto, probabilmente il "
1483 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1484 "language setting to take full effect."
1486 "È necessario salvare le preferenze e riavviare il filer affinché le nuove "
1487 "impostazioni della lingua abbiano effetto."
1490 msgid "(click to set)"
1491 msgstr "(fare clic per impostare)"
1497 #: icon.c:135 menu.c:250
1498 msgid "About ROX-Filer..."
1499 msgstr "Informazioni su ROX-Filer"
1501 #: icon.c:136 menu.c:251
1502 msgid "Show Help Files"
1503 msgstr "Mostra i file di aiuto"
1505 #: icon.c:137 menu.c:252
1509 #: icon.c:139 menu.c:229
1513 #: icon.c:140 menu.c:237
1514 msgid "Home Directory"
1515 msgstr "Directory home"
1517 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1521 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1523 msgstr "Apri con Shift"
1525 #: icon.c:143 menu.c:217
1529 #: icon.c:144 menu.c:215
1530 msgid "Set Run Action..."
1531 msgstr "Imposta azione..."
1533 #: icon.c:145 menu.c:216
1535 msgstr "Imposta icona..."
1537 #: icon.c:146 icon.c:798
1539 msgstr "Modifica oggetto"
1542 msgid "Show Location"
1543 msgstr "Mostra posizione"
1546 msgid "Remove Item(s)"
1547 msgstr "Rimuovi oggetto/i"
1553 #: icon.c:265 menu.c:762
1563 msgid "The location must contain at least one character!"
1564 msgstr "La posizione deve contenere almeno un carattere."
1567 msgid "You must first select some items to remove"
1568 msgstr "Selezionare prima gli oggetti da rimuovere"
1571 msgid "You must open the menu over an item"
1572 msgstr "Attivare il menù sopra un oggetto"
1574 #: icon.c:644 menu.c:1258
1575 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1576 msgstr "È possibile impostare l'azione solo per i file regolari"
1579 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1580 msgstr "Digitare la scorciatoia da tastiera desiderata (es. Control+F1)"
1583 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1584 msgstr "Fallita la cattura della scorciatoia da tastiera."
1587 msgid "Clicking the icon opens:"
1588 msgstr "Facendo clic sull'icona viene aperto:"
1591 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1592 msgstr "Argomenti da passare (per gli eseguibili):"
1595 msgid "The text displayed under the icon is:"
1596 msgstr "Il testo visualizzato sotto l'icona è:"
1599 msgid "The keyboard shortcut is:"
1600 msgstr "La scorciatoia da tastiera è:"
1604 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1605 msgstr "Aprire veramente %d finestre?"
1609 msgstr "Mostra le informazioni"
1611 #: infobox.c:135 menu.c:767
1613 msgstr "(errato utf-8)"
1616 msgid "Show _Help Files"
1617 msgstr "Mostra i file di _aiuto"
1620 msgid "<b>Permissions</b>"
1621 msgstr "<b>Permessi</b>"
1624 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1625 msgstr "<b>Il contenuto sembra essere:</b>"
1627 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1632 msgid "Failed to read size"
1633 msgstr "Fallita la lettura della dimensione"
1637 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1638 msgstr "«%s» non è più un collegamento simbolico"
1643 "Failed to unlink '%s':\n"
1646 "Scollegamento di «%s» fallito:\n"
1652 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1654 "(note: old link has been deleted)"
1656 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
1658 "(nota: il vecchio collegamento è stato eliminato)"
1660 #: infobox.c:557 tips:293
1665 msgid "Real directory:"
1666 msgstr "Directory effettiva:"
1669 msgid "Owner, Group:"
1670 msgstr "Proprietario, gruppo:"
1672 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1674 msgstr "Dimensione:"
1678 msgstr "Scansione in corso."
1681 msgid "Failed to scan"
1682 msgstr "Scansione fallita"
1685 msgid "Change time:"
1686 msgstr "Ultimo cambiamento:"
1689 msgid "Modify time:"
1690 msgstr "Ultima modifica:"
1693 msgid "Access time:"
1694 msgstr "Ultimo accesso:"
1697 msgid "Extended attributes:"
1698 msgstr "Attributi estesi:"
1709 msgid "Not supported"
1710 msgstr "Non supportato"
1713 msgid "Link target:"
1714 msgstr "Il collegamento punta a:"
1721 msgid "<nothing yet>"
1722 msgstr "<ancora nulla>"
1726 msgid "file(1) says... %s"
1727 msgstr "file(1) dice: %s"
1731 msgid "Could not change permissions: %s"
1732 msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s"
1736 msgstr "Proprietario"
1771 msgid "Symbolic link"
1772 msgstr "Collegamento simbolico"
1775 msgid "ROX application"
1776 msgstr "Applicazione ROX"
1788 msgid "Mount point for %s (%s)"
1789 msgstr "Punto di mount per %s (%s)"
1793 msgid "Mount point (%s)"
1794 msgstr "Punto di mount (%s)"
1798 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1799 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1800 "to the extent permitted by law.\n"
1801 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1802 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1803 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1805 "Copyright @ 2005 Thomas Leonard.\n"
1806 "ROX-Filer non fornisce ALCUNA GARANZIA,\n"
1807 "nei limiti permessi dalla legge.\n"
1808 "È possibile ridistribuire copie di ROX-Filer\n"
1809 "secondo i termini della GNU General Public License.\n"
1810 "Per ulteriori informazioni, vedere il file COPYING.\n"
1813 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1814 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun --help» per ulteriori informazioni.\n"
1817 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1818 msgstr "Usare «ROX-Filer/AppRun -h» per ulteriori informazioni.\n"
1822 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1823 "you must use the short versions instead.\n"
1826 "NOTA: questo sistema non supporta le opzioni lunghe.\n"
1827 "Si devono usare quelle corte.\n"
1831 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1832 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1833 "directory if no arguments are given.\n"
1835 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1836 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1837 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1838 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1839 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1840 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1841 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1842 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1843 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1844 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1845 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1846 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1847 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1848 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1849 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1850 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1854 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPZIONE]... [FILE]...\n"
1855 "Apre ogni directory e file elencato, o l'attuale directory di\n"
1856 "lavoro se non sono forniti argomenti.\n"
1858 " -b, --bottom=PAN\tapre PAN come pannello in basso\n"
1859 " -c, --client-id=ID\tusato per gestire le sessioni\n"
1860 " -d, --dir=DIR\t\tapre DIR come directory (non come applicazione)\n"
1861 " -D, --close=DIR\tchiude DIR e le sue sottodirectory\n"
1862 " -h, --help\t\tmostra questo aiuto ed esce\n"
1863 " -l, --left=PAN\tapre PAN come pannello sinistro\n"
1864 " -m, --mime-type=FILE\tmostra il tipo di MIME di FILE ed esce\n"
1865 " -n, --new\t\tinizia una nuova copia; per il debugging del filer\n"
1866 " -p, --pinboard=PIN\tattiva la bacheca PIN\n"
1867 " -r, --right=PAN\tapre PAN come pannello destro\n"
1868 " -R, --RPC\t\tinvoca il metodo call read da stdin\n"
1869 " -s, --show=FILE\tapre la directory mostrando FILE\n"
1870 " -t, --top=PAN\t\tapre PAN come pannello in alto\n"
1871 " -u, --user\t\tmostra il nome utente in ogni finestra\n"
1872 " -v, --version\t\tmostra le informazioni sulla versione ed esce\n"
1873 " -x, --examine=FILE\tFILE è cambiato e deve essere riesaminato\n"
1880 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1883 "Sito web (incluse le versioni aggiornate): http://rox.sourceforge.net/\n"
1887 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1888 "the Options box instead."
1890 "L'argomento -o non è più supportato. Nella finestra «Opzioni» si può "
1891 "decidere di ignorare la redirezione."
1895 msgid "Running as user '%s'"
1896 msgstr "In esecuzione come utente «%s»"
1900 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1901 msgstr "Compilato con GTK versione %s\n"
1905 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1906 msgstr "In esecuzione con GTK versione %d.%d.%d\n"
1909 msgid "features set at compile time"
1910 msgstr "caratteristiche impostate in fase di compilazione"
1913 msgid "Large File Support"
1914 msgstr "Supporto per file grandi"
1917 msgid "GNOME-VFS library"
1918 msgstr "Libreria GNOME-VFS"
1921 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1922 msgstr "No (necessaria la 2.8.0 o successiva)"
1925 msgid "Dnotify support"
1926 msgstr "Supporto a Dnotify"
1929 msgid "Binary compatibility"
1930 msgstr "Compatibilità binaria"
1933 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1934 msgstr "Si (si può eseguire con le precedenti versioni di glibc)"
1937 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1938 msgstr "No («apsymbls.h» non trovato)"
1940 #: menu.c:179 tips:56
1944 #: menu.c:180 tips:61
1946 msgstr "Vista a icone"
1949 msgid "Icons, With..."
1950 msgstr "Icone, con..."
1952 #: menu.c:182 tips:81
1956 #: menu.c:184 tips:274
1960 #: menu.c:185 tips:84
1964 #: menu.c:186 tips:62 tips:99
1966 msgstr "Vista a lista"
1969 msgid "Bigger Icons"
1970 msgstr "Icone enormi"
1973 msgid "Smaller Icons"
1974 msgstr "Icone piccole"
1976 #: menu.c:190 tips:78
1981 msgid "Sort by Name"
1982 msgstr "Ordina per nome"
1985 msgid "Sort by Type"
1986 msgstr "Ordina per tipo"
1989 msgid "Sort by Date"
1990 msgstr "Ordina per data"
1993 msgid "Sort by Size"
1994 msgstr "Ordina per dimensione"
1997 msgid "Sort by Owner"
1998 msgstr "Ordina per proprietario"
2001 msgid "Sort by Group"
2002 msgstr "Ordina per gruppo"
2010 msgstr "Mostra nascosti"
2013 msgid "Filter Files..."
2014 msgstr "Filtra i file..."
2017 msgid "Show Thumbnails"
2018 msgstr "Mostra miniature"
2025 msgid "Save Display Settings..."
2026 msgstr "Salva le impostazioni di visualizzazione..."
2034 msgstr "Rinomina..."
2038 msgstr "Collegamento..."
2050 msgstr "Spazio usato"
2054 msgstr "Tipo di file..."
2056 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2062 msgstr "Seleziona tutto"
2065 msgid "Clear Selection"
2066 msgstr "Annulla la selezione"
2069 msgid "Invert Selection"
2070 msgstr "Inverti la selezione"
2073 msgid "Select by Name..."
2074 msgstr "Seleziona per nome..."
2077 msgid "Select If..."
2078 msgstr "Seleziona se..."
2088 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2093 msgid "Parent, New Window"
2094 msgstr "Directory genitore, nuova finestra"
2097 msgid "Parent, Same Window"
2098 msgstr "Directory genitore, stessa finestra"
2102 msgstr "Nuova finestra"
2105 msgid "Show Bookmarks"
2106 msgstr "Mostra i segnalibri"
2109 msgid "Follow Symbolic Links"
2110 msgstr "Segui i collegamenti simbolici"
2113 msgid "Resize Window"
2114 msgstr "Ridimensiona finestra"
2117 msgid "Close Window"
2118 msgstr "Chiudi finestra"
2121 msgid "Enter Path..."
2122 msgstr "Inserisci percorso..."
2125 msgid "Shell Command..."
2126 msgstr "Comando shell..."
2133 msgid "Switch to xterm"
2134 msgstr "Scambia con xterm"
2137 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2139 "Si deve usare Shift+clic su un file per inviarlo a qualche applicazione"
2143 msgstr "Prossimo clic"
2151 msgid "Open unmounted"
2152 msgstr "Apri smontato"
2156 msgstr "Mostra destinazione"
2160 msgstr "Guarda all'interno"
2163 msgid "Open As Text"
2164 msgstr "Apri come testo"
2168 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2170 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2171 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2172 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2174 "Gli attributi estesi, usati per memorizzare i tipi di file, non sono "
2175 "supportati per questo/i file.\n"
2176 "Ciò potrebbe essere dovuto alla mancanza di supporto da parte del file "
2177 "system o della libreria C, oppure potrebbe semplicemente essere che il file "
2178 "system deve essere montato con la giusta opzione («user_xattr» per Linux)."
2181 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2182 msgstr "Impostazione del tipo di file non supportata per alcuni di questi file"
2185 msgid "_Relative link"
2186 msgstr "Collegamento _relativo"
2190 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2191 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2192 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2193 "may move but the target will stay put."
2195 "Se attivato, memorizza il percorso dal collegamento simbolico al file di "
2196 "destinazione. Da usare se il collegamento e la destinazione vengono spostati "
2198 "Se disattivato, memorizza il percorso assoluto. Da usare se il collegamento "
2199 "simbolico viene spostato, ma la destinazione no."
2202 msgid "New pathname is not absolute"
2203 msgstr "Il nuovo percorso non è assoluto"
2207 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2209 "Il collegamento simbolico «%s» esiste già. Sostituirlo con uno verso «%s»?"
2213 msgstr "_Sostituisci"
2215 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2223 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2225 msgid "Error creating '%s': %s"
2226 msgstr "Errore durante la creazione di «%s»: %s"
2234 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2236 "Errore durante la creazione del file: impossibile trovare il template per %s"
2241 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2242 "application. The applications listed are those in the following "
2247 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2250 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2251 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2252 "multiple files are selected."
2254 "Il menù «Invia a...» fornisce un modo rapido per inviare i file ad "
2255 "un'applicazione. Le applicazioni elencate sono quelle nelle seguenti "
2260 "Il menù «Invia a...» può essere aperto tenendo premuto «Shift» e facendo "
2261 "clic col tasto destro del mouse.\n"
2263 "È possibile creare sottodirectory chiamate «.text_html», «.text», che sono "
2264 "mostrate solo per i file di quel tipo. «.group» è mostrata solo quando sono "
2265 "selezionati file multipli."
2269 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2270 "drag) any applications you want into it."
2272 "Adesso viene mostrata la directory «SendTo»; è possibile creare un "
2273 "collegamento simbolico (Ctrl+Shift trascina) a qualsiasi applicazione."
2276 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2277 msgstr "La variabile CHOICESPATH impedisce personalizzazioni."
2281 msgstr "Personalizza"
2284 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2285 msgstr "Questo è già il nome canonico di questa directory."
2289 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2290 "Windows' option is turned on in the Options window."
2292 "Impossibile aprire una seconda vista su questa directory perché nella "
2293 "finestra «Opzioni» è attiva l'opzione «Finestre uniche»."
2300 msgid "Rename ... ?"
2301 msgstr "Rinomina... ?"
2304 msgid "Symlink ... ?"
2305 msgstr "Collegamento simbolico... ?"
2308 msgid "Shift Open ... ?"
2309 msgstr "Apri con Shift... ?"
2312 msgid "Properties of ... ?"
2313 msgstr "Proprietà di... ?"
2316 msgid "Set type of ... ?"
2317 msgstr "Impostare il tipo di... ?"
2320 msgid "Set run action for ... ?"
2321 msgstr "Impostare l'azione per... ?"
2324 msgid "Set icon for ... ?"
2325 msgstr "Impostare l'icona per... ?"
2328 msgid "Send ... to ... ?"
2329 msgstr "Inviare... a... ?"
2332 msgid "DELETE ... ?"
2333 msgstr "ELIMINARE... ?"
2336 msgid "Count the size of ... ?"
2337 msgstr "Calcolare la dimensione di... ?"
2340 msgid "Set permissions on ... ?"
2341 msgstr "Impostare i permessi per... ?"
2344 msgid "Search inside ... ?"
2345 msgstr "Cercare all'interno... ?"
2348 msgid "Look inside ... ?"
2349 msgstr "Guardare all'interno... ?"
2352 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2353 msgstr "Non è possibile fare questo a più di un oggetto alla volta"
2361 msgstr "Collegamento simbolico"
2365 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2366 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2368 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2371 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2372 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2373 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2375 "Le scorciatoie definite dall'utente sono normalmente disattivate in Gtk2 e "
2376 "non andrebbero abilitate. Si possono tuttavia attivare:\n"
2377 "1) usando un manager per XSettings, come ROX-Session o gnome-settings-"
2380 "2) aggiungendo questa riga in «~/.gtkrc-2.0»:\n"
2381 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(funziona solo se NON si usa XSETTINGS)"
2385 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2387 "- Open the menu over a filer window,\n"
2388 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2389 "- Press the key you want attached to it.\n"
2391 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2392 "without opening the menu in future."
2394 "Per impostare le scorciatoie da tastiera per una voce di menù:\n"
2396 "- attivare il menù su una finestra del filer\n"
2397 "- mettere il puntatore sopra la voce desiderata\n"
2398 "- digitare il tasto da associare.\n"
2400 "Il tasto appare vicino alla voce di menù e da questo momento è possibile "
2401 "premere solo quel tasto anziché attivare il menù."
2404 msgid "Set keyboard shortcuts"
2405 msgstr "Imposta le scorciatoie da tastiera"
2417 msgstr "Seleziona se:"
2420 msgid "Select Named:"
2421 msgstr "Seleziona per nome:"
2429 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2430 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2432 "Inserire il nome di un file da visualizzare. Premere «Tab» per avere la "
2433 "migliore corrispondenza, «Esc» per chiudere il minibuffer."
2437 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2439 "Inserire un comando di shell da eseguire. Fare clic su un file per "
2440 "aggiungerlo nel buffer."
2444 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2446 "? means any character\n"
2447 "* means zero or more characters\n"
2448 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2449 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2450 "*.png means any name ending in '.png'"
2452 "Inserire un modello di nome per selezionare tutti i file che corrispondono:\n"
2454 "? significa un qualunque carattere\n"
2455 "* significa zero o più caratteri\n"
2456 "[aA] significa «a» o «A»\n"
2457 "[a-z] significa un qualunque carattere dalla «a» alla «z» (in minuscolo)\n"
2458 "*.png significa un qualunque nome che termina per «.png»"
2462 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2465 "Inserire un modello per far corrispondere i file da visualizzare. Per "
2466 "disattivare, lasciare vuoto il filtro."
2469 msgid "Invalid Find condition"
2470 msgstr "Condizione di ricerca non valida"
2474 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2475 msgstr "%s totale, %s usati, %s liberi (%.1f %%)"
2478 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2479 msgstr "ROX-Filer ha convertito il file delle opzioni nel nuovo formato XML"
2481 #: options.c:535 options.c:1258
2482 msgid "(use default)"
2483 msgstr "(usa il valore predefinito)"
2487 msgid "Internal error: %s unreadable"
2488 msgstr "Errore interno: %s non leggibile"
2496 msgstr "_Ripristina"
2499 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2501 "Rimette le preferenze come erano prima dell'apertura della finestra "
2507 "Choices will be saved as:\n"
2510 "Le preferenze vengono salvate in:\n"
2514 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2515 msgstr "(salvataggio disabilitato da CHOICESPATH)"
2517 #: options.c:1164 usericons.c:449
2519 msgid "Error saving %s: %s"
2520 msgstr "Errore nel salvare %s: %s"
2527 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2528 msgstr "Il file del vecchio pannello è stato convertito nel nuovo formato XML."
2532 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2533 "this is accidental... really close?"
2535 "Tentativo di chiusura di un pannello attraverso il window manager. "
2536 "Solitamente questo avviene in maniera accidentale: chiuderlo veramente?"
2539 msgid "Missing < or > in panel config file"
2540 msgstr "Mancano < o > nel file di configurazione del pannello"
2544 msgid "Error saving panel %s: %s"
2545 msgstr "Errore nel salvare il pannello %s: %s"
2548 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2549 msgstr "L'applet è terminata senza aver mai creato un widget."
2554 "Error running applet:\n"
2557 "Errore durante l'esecuzione dell'applet:\n"
2562 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2563 msgstr "Monitor %d di Xinerama non disponibile"
2566 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2568 "La vecchia configurazione della bacheca è stata convertita nel nuovo formato "
2573 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2574 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2575 "the SOAP SetBackdropApp method."
2577 "Il gestore dello sfondo deve essere una directory applicativa. Trascinare "
2578 "una directory applicativa nella finestra di dialogo «Imposta sfondo», o (per "
2579 "i programmatori) passare al metodo SOAP SetBackdropApp."
2583 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2584 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2586 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2587 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2589 "Impostare come sfondo solo un'immagine o un programma che sa come gestire lo "
2590 "sfondo di ROX-Filer.\n"
2592 "Programmatori: l'applicazione AppInfo.xml deve contenere l'elemento "
2593 "CanSetBackdrop, come descritto nel manuale di ROX-Filer."
2596 msgid "Set backdrop"
2597 msgstr "Imposta sfondo"
2600 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2601 msgstr "Scegliere uno stile e trascinare dentro un'immagine:"
2604 msgid "Centre the image without scaling it"
2605 msgstr "Centra l'immagine senza ridimensionarla"
2612 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2613 msgstr "Ridimensiona l'immagine fino a riempire lo sfondo, senza distorcerla"
2620 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2621 msgstr "Allunga l'immagine fino a riempire lo sfondo"
2628 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2629 msgstr "Ripete l'immagine fino a ricoprire lo sfondo"
2636 msgid "Drop an image here"
2637 msgstr "Trascinare qui un'immagine"
2641 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2642 "-p=Default' to turn it on in future."
2644 "Nessuna bacheca era attiva: è stata selezionata la bacheca «Default». In "
2645 "futuro, digitare «rox -p=Default» per attivarla."
2649 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2652 "Solo i file (e alcune applicazioni) possono essere usati per impostare lo "
2656 msgid "Missing '>' in icon label"
2657 msgstr "Manca «>» nell'etichetta dell'icona"
2660 msgid "Missing ',' after icon label"
2661 msgstr "Manca «,» dopo l'etichetta dell'icona"
2665 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2666 msgstr "Errore durante il salvataggio della bacheca %s: %s"
2671 "Error loading backdrop image:\n"
2675 "Errore durante il caricamento dell'immagine dello sfondo:\n"
2682 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2685 "Impossibile eliminare le miniature in %s:\n"
2689 msgid "There are no thumbnails to delete"
2690 msgstr "Non ci sono miniature da eliminare"
2693 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2694 msgstr "Elimina la cache delle miniature"
2698 msgid "Unknown style '%s'"
2699 msgstr "Stile «%s» sconosciuto"
2703 msgid "Unknown details type '%s'"
2704 msgstr "Tipo di dettagli «%s» sconosciuto"
2708 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2709 msgstr "Tipo di ordinamento «%s» sconosciuto"
2713 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2714 msgstr "È stato invocato un metodo SOAP sconosciuto «%s»"
2718 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2719 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (troppo corto): %s"
2721 #: rox_gettext.c:108
2723 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2724 msgstr "File di traduzione .gmo non valido (numero magico GNU non trovato): %s"
2726 #: run.c:96 run.c:141
2728 msgid "Program %s not found - deleted?"
2729 msgstr "Programma %s non trovato. È stato eliminato?"
2733 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2734 msgstr "Il file non esiste o non è accessibile: %s"
2738 msgid "I don't know how to open '%s'"
2739 msgstr "Non so come aprire «%s»"
2744 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2745 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2746 "help here, but this one doesn't."
2749 "questa è una directory applicativa, è possibile eseguirla come se fosse un "
2750 "programma o aprirla come una directory (tenendo premuto il tasto «Shift» "
2751 "mentre si tenta di aprirla). Molte applicazioni forniscono qui il loro "
2752 "aiuto, ma questa no."
2756 msgid "Could not send data to program: %s"
2757 msgstr "Impossibile inviare dati al programma: %s"
2761 msgid "Could not read link: %s"
2762 msgstr "Impossibile leggere il collegamento: %s"
2766 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2768 "Collegamento simbolico interrotto (o non ci sono i permessi per seguirlo): %s"
2773 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2774 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2775 "the file to an application"
2777 "Non è stata specificata alcuna azione per i file di questo tipo (%s/%s): "
2778 "impostarne una usando «Imposta azione...» dal menù «File» o trascinare il "
2779 "file su un'applicazione"
2794 msgid "Close filer window"
2795 msgstr "Chiude la finestra del filer"
2802 msgid "Change to parent directory"
2803 msgstr "Va nella directory genitore"
2810 msgid "Change to home directory"
2811 msgstr "Va nella directory home"
2818 msgid "Bookmarks menu"
2819 msgstr "Menù segnalibri"
2826 msgid "Rescan directory contents"
2827 msgstr "Aggiorna il contenuto della directory"
2830 msgid "Change icon size"
2831 msgstr "Cambia le dimensioni delle icone"
2834 msgid "Automatic size mode"
2835 msgstr "Modalità di ridimensionamento automatico"
2838 msgid "Show extra details"
2839 msgstr "Mostra dettagli extra"
2846 msgid "Change sort criteria"
2847 msgstr "Cambia i criteri di ordinamento"
2854 msgid "Show/hide hidden files"
2855 msgstr "Mostra/Nasconde file nascosti"
2858 msgid "Select all/invert selection"
2859 msgstr "Seleziona tutto/Inverte la selezione"
2862 msgid "Show ROX-Filer help"
2863 msgstr "Mostra i file di aiuto di ROX-Filer"
2867 msgid " (%u hidden)"
2868 msgstr " (%u nascosti)"
2870 #: toolbar.c:231 tips:87
2881 msgstr "Nessun oggetto%s"
2885 msgid "%u selected (%s)"
2886 msgstr "%u selezionati (%s)"
2889 msgid "Sort by name"
2890 msgstr "Ordina per nome"
2893 msgid "Sort by type"
2894 msgstr "Ordina per tipo"
2897 msgid "Sort by date"
2898 msgstr "Ordina per data"
2901 msgid "Sort by size"
2902 msgstr "Ordina per dimensione"
2905 msgid "Sort by owner"
2906 msgstr "Ordina per proprietario"
2909 msgid "Sort by group"
2910 msgstr "Ordina per gruppo"
2918 msgstr "discendente"
2922 msgstr "Coll. simb."
2926 msgstr "Punto di mount"
2958 msgstr "Sconosciuto"
2963 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2964 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2965 "versions of the filer).\n"
2967 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2968 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2970 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2971 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2974 "Tutti hanno i permessi di scrittura sull'eseguibile «%s». Non deve essere "
2975 "eseguito. Cambiargli subito i permessi (questo problema può essere stato "
2976 "causato da un bug nelle versioni precedenti del filer).\n"
2978 "Avere eseguibili (escluso i collegamenti simbolici) che possono essere "
2979 "modificati da tutti significa che le altre persone che usano il vostro "
2980 "computer possono sostituire i vostri comandi con codice maligno.\n"
2982 "Se ci si fida di tutti quelli che possono modificare questi file, allora non "
2983 "bisogna preoccuparsi. Altrimenti, si devono controllare o addirittura "
2984 "eliminare tutti questi eseguibili."
2987 msgid "go-w (Fix security problem)"
2988 msgstr "go-w (Corregge il problema di sicurezza)"
2992 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2996 "Inserire un comando di shell per caricare «$@» in un programma adatto. Es:\n"
3001 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3002 msgstr "Questa non è un'applicazione. Specificare un'applicazione."
3005 msgid "Execute file"
3006 msgstr "Esegui file"
3009 msgid "No run action defined"
3010 msgstr "Nessuna azione definita"
3014 msgid "Error in handler %s: %s"
3015 msgstr "Errore nell'handler %s: %s"
3019 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3020 msgstr "Applicazione %s non valida (AppRun errato)"
3024 msgid "Non-executable %s"
3025 msgstr "%s non eseguibile"
3028 msgid "Set run action"
3029 msgstr "Imposta azione"
3033 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3035 "Se il gestore di un tipo specifico non è impostato, usa questo come "
3040 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3042 "Impostare come azione predefinita per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3045 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3046 msgstr "Usa questa applicazione per tutti i file con questo tipo di MIME."
3050 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3051 msgstr "Solo per il tipo «%s» (%s/%s)"
3054 msgid "Drop a suitable application here"
3055 msgstr "Trascinare qui un'applicazione adatta"
3062 msgid "Enter a shell command:"
3063 msgstr "Inserire un comando di shell:"
3066 msgid "_Use Command"
3067 msgstr "_Usa il comando"
3071 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3072 "want to delete it?"
3073 msgstr "Un'azione esiste già ed è un programma. Eliminarla veramente?"
3077 msgid "Can't remove %s: %s"
3078 msgstr "Impossibile eliminare %s: %s"
3081 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3083 "Il salvataggio delle preferenze è disabilitato dalla variabile CHOICESPATH"
3088 "Error loading MIME database:\n"
3091 "Errore durante il caricamento del database MIME:\n"
3096 msgid "File '%s' corrupted!"
3097 msgstr "Il file «%s» è corrotto."
3101 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3102 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3105 "La directory «~/.mime» deve essere spostata in «~/.local/share/mime». È "
3106 "necessario creare un collegamento simbolico a «~/.mime» per le vecchie "
3111 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3112 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3113 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3114 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3116 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3117 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3120 "Database dei tipi di MIME standard (versione 0.9 o successiva) non trovato. "
3121 "Probabilmente il filer ora non mostra i tipi corretti per file diversi. "
3122 "Scaricare e installare il pacchetto «shared-mime-info-0.9» da qui:\n"
3123 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3125 "Se il pacchetto è già stato installato, controllare che ci siano i permessi "
3126 "in lettura (controllare /usr/local/share/mime/globs o /usr/share/mime/globs)."
3131 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3133 "Il tema icone «%s» non contiene le icone di MIME. Si usi invece il tema "
3139 "Failed to create symlink '%s':\n"
3142 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3143 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3145 "Fallita la creazione del collegamento simbolico «%s»:\n"
3148 "(significa che il tema ROX esiste già, ma l'icona «mime-application:"
3149 "postscript» non può essere caricata per qualche motivo)"
3152 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3153 msgstr "Il percorso specificato non esiste. L'icona non è cambiata."
3155 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3157 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3158 "maybe the permissions are wrong?\n"
3159 "The icon has not been changed."
3161 "Impossibile caricare l'immagine: è possibile che sia in un formato "
3162 "incomprensibile o che i permessi non siano corretti.\n"
3163 "L'icona non è cambiata."
3167 msgid "Really delete icon '%s'?"
3168 msgstr "Eliminare veramente l'icona «%s»?"
3173 "Can't delete '%s':\n"
3176 "Impossibile eliminare «%s»:\n"
3181 msgstr "Imposta icona"
3185 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3187 "Usa una copia dell'immagine come la predefinita per tutti i file di questo "
3192 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3193 msgstr "Imposta l'icona per tutti i file di tipo «%s/<anything>»"
3196 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3197 msgstr "Usa una copia dell'immagine per tutti i file di questo tipo di MIME."
3201 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3202 msgstr "Per tutti i file di tipo «%s» (%s/%s)"
3206 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3207 "lost if the image or the file is moved."
3209 "Aggiunge il file e il nome dell'immagine alla lista personale. "
3210 "L'impostazione viene persa se il file o l'immagine vengono spostati."
3214 msgid "Only for the file `%s'"
3215 msgstr "Solo per il file «%s»"
3219 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3220 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3221 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3223 "Copia l'immagine dentro la directory, con un nome di file nascosto chiamato "
3224 "«.DirIcon». Tutti gli utenti vedono l'icona ed è possibile spostare la "
3225 "directory in maniera sicura. Questa è normalmente la migliore opzione se è "
3226 "possibile scrivere nella directory."
3229 msgid "Copy image into directory"
3230 msgstr "Copiare l'immagine nella directory"
3233 msgid "Drop an icon file here"
3234 msgstr "Trascinare qui un'icona"
3237 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3238 msgstr "Impostazione icona disabilitata dalla variabile CHOICESPATH"
3243 "Error creating image '%s':\n"
3246 "Errore durante la creazione dell'immagine «%s»:\n"
3249 #: view_details.c:1003
3253 #: view_details.c:1006
3257 #: view_details.c:1008
3258 msgid "_Permissions"
3261 #: view_details.c:1009
3263 msgstr "Proprietari_o"
3265 #: view_details.c:1011
3269 #: view_details.c:1013
3271 msgstr "Dimen_sioni"
3273 #: view_details.c:1015
3274 msgid "Last _Modified"
3275 msgstr "Ultima _modifica"
3286 msgid "Use the LANG environment variable"
3287 msgstr "Usare la variabile d'ambiente LANG"
3290 msgid "Chinese (traditional)"
3291 msgstr "Cinese (tradizionale)"
3294 msgid "Chinese (simplified)"
3295 msgstr "Cinese (semplificato)"
3310 msgid "English (no translation)"
3311 msgstr "Inglese (nessuna traduzione)"
3342 msgid "Portuguese (Brasil)"
3343 msgstr "Portoghese (Brasile)"
3362 msgid "Filer windows"
3363 msgstr "Finestre del filer"
3366 msgid "Auto-resize filer windows"
3367 msgstr "Ridimensionamento automatico delle finestre"
3370 msgid "Never automatically resize"
3371 msgstr "Non ridimensionare mai automaticamente le finestre"
3375 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3376 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3378 "Le finestre vengono ridimensionate manualmente, usando il window manager, la "
3379 "voce «Ridimensiona finestra» del menù o facendo doppio clic sullo sfondo "
3383 msgid "Resize when changing the display style"
3384 msgstr "Ridimensionare al cambio dello stile di visualizzazione"
3388 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3389 "the window for you."
3391 "Cambiando le dimensioni delle icone o i dettagli da visualizzare, la "
3392 "finestra viene ridimensionata."
3395 msgid "Always resize"
3396 msgstr "Ridimensionare sempre"
3400 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3401 "changing directory or display style)."
3403 "Il filer ridimensiona la finestra ogni volta che lo ritiene utile (cambiando "
3404 "directory o stile di visualizzazione)."
3407 msgid "Largest window size:"
3408 msgstr "Larghezza massima della finestra:"
3416 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3417 "will resize a window to."
3419 "La dimensione massima della finestra ridimensionata (percentuale dello "
3423 msgid "Window behaviour"
3424 msgstr "Comportamento delle finestre"
3427 msgid "Short titlebar flags"
3428 msgstr "Flag corti nella barra del titolo"
3432 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3435 "Usa una sola lettera al posto delle parole «Scansione», «Tutti» e "
3436 "«Miniature» nella barra del titolo."
3439 msgid "Unique windows"
3440 msgstr "Finestre uniche"
3444 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3445 "window, then this option causes the other window to be closed."
3447 "Se si apre una directory che è già stata aperta in un'altra finestra, questa "
3448 "opzione fa chiudere la finestra vecchia."
3451 msgid "New window on button 1"
3452 msgstr "Nuova finestra con il pulsante 1"
3456 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3457 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3458 "reuse the current window."
3460 "Facendo clic con il pulsante 1 del mouse (solitamente quello sinistro) viene "
3461 "aperta la directory in una nuova finestra. Facendo clic con il pulsante 2 "
3462 "(quello centrale) viene invece usata la finestra corrente."
3465 msgid "Single-click navigation"
3466 msgstr "Navigazione a singolo clic"
3470 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3471 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3474 "Se attivata, un singolo clic su un oggetto lo apre. Tenere premuto «Ctrl» "
3475 "per selezionarlo. Se disattivata, un singolo clic seleziona l'elemento, "
3476 "mentre un doppio clic lo apre."
3479 msgid "Double-click on background resizes"
3480 msgstr "Ridimensionare con un doppio clic sullo sfondo"
3482 #: tips:46 tips:47 tips:48 tips:49
3484 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3485 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3487 "Se attivata, un doppio clic sullo sfondo della finestra la ridimesiona, come "
3488 "accade facendo clic sul pulsante «Modalità di ridimensionamento automatico» "
3489 "della barra degli strumenti."
3493 msgstr "Ordinamento"
3496 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3497 msgstr "Le directory vengono sempre prima (ordinate per nome)"
3501 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3504 "Se attivata, durante l'ordinamento per nome le directory vengono prima di "
3508 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3509 msgstr "I nomi maiuscoli prima (nell'ordinamento per nome)"
3513 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3514 "starting with lowercase ones."
3516 "Se attivata, tutti i file che iniziano per lettera maiuscola vengono prima "
3517 "di quelli che iniziano per lettera minuscola."
3520 msgid "Default settings for new windows"
3521 msgstr "Impostazioni predefinite per le nuove finestre"
3524 msgid "Inherit options from source window"
3525 msgstr "Ereditare le opzioni dalla finestra d'origine"
3529 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3530 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3532 "Se attivata, le opzioni di visualizzazione per una nuova finestra vengono "
3533 "ereditate dalla finestra da cui è stata generata, altrimenti vengono usate "
3534 "le impostazioni predefinite (vedere sotto)."
3538 msgstr "Tipo di vista:"
3542 msgstr "Ordina per:"
3553 msgid "Show hidden files"
3554 msgstr "Mostrare i file nascosti"
3556 #: tips:69 tips:70 tips:71 tips:72
3558 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3559 "otherwise they are hidden."
3561 "Se attivata, anche i file i cui nomi iniziano per punto («.») vengono "
3562 "mostrati, altrimenti rimangono nascosti."
3566 msgstr "Vista a icone"
3569 msgid "Default size:"
3570 msgstr "Dimensioni predefinite:"
3574 msgstr "Icone enormi"
3578 msgstr "Icone grandi"
3582 msgstr "Icone piccole"
3585 msgid "Default details:"
3586 msgstr "Dettagli predefiniti:"
3590 msgstr "Nessun dettaglio"
3593 msgid "Automatic small icons:"
3594 msgstr "Icone automaticamente piccole:"
3598 msgstr "Cambiare con:"
3600 #: tips:88 tips:89 tips:90
3602 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3603 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3606 "Quando è selezionato il ridimensionamento automatico delle icone: se la "
3607 "directory contiene molti oggetti allora sono usate le icone piccole, "
3608 "altrimenti quelle grandi."
3611 msgid "Max width (Large icons):"
3612 msgstr "Larghezza massima (icone grandi):"
3620 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3621 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3623 "Nella visualizzazione con icone grandi, il testo più largo del numero di "
3624 "pixel specificati viene spezzato su due righe. Con le icone enormi, il testo "
3625 "viene spezzato se supera del 50% questo limite."
3628 msgid "(Small Icons):"
3629 msgstr "(icone piccole):"
3631 #: tips:96 tips:97 tips:98
3632 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3633 msgstr "Larghezza massima per il testo accanto alle icone piccole."
3636 msgid "Show column headings"
3637 msgstr "Mostrare le intestazioni delle colonne"
3639 #: tips:101 tips:102 tips:103
3640 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3642 "Se attivata, le intestazioni delle colonne sono mostrate nella vista a lista."
3645 msgid "Tools/Minibuffer"
3646 msgstr "Strumenti/Minibuffer"
3650 msgstr "Barra degli strumenti"
3653 msgid "Toolbar type:"
3654 msgstr "Tipo di barra degli strumenti:"
3665 msgid "Text under icons"
3666 msgstr "Testo sotto le icone"
3669 msgid "Text beside icons"
3670 msgstr "Testo accanto alle icone"
3673 msgid "Show totals of items"
3674 msgstr "Mostrare il numero di oggetti"
3676 #: tips:112 tips:113
3678 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3679 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3680 "selected items and their combined size."
3682 "Mostra il numero di oggetti visualizzati nella finestra del filer e, se ce "
3683 "ne sono, il numero di quelli nascosti. Quando c'è una selezione, mostra il "
3684 "numero di oggetti selezionati e la loro dimensione."
3687 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3688 msgstr "Selezionare i pulsanti da mettere sulla barra:"
3691 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3692 msgstr "La barra degli strumenti imposta la larghezza minima della finestra"
3694 #: tips:116 tips:117
3696 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3699 "Ciascuna finestra del filer è obbligata a essere larga abbastanza da "
3700 "mostrare l'intera barra degli strumenti"
3707 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3708 msgstr "Segnale acustico se il completamento con il «Tab» fallisce"
3712 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3713 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3716 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3717 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che non è accaduto niente (es. "
3718 "perché ci sono diverse possibilità al variare della lettera successiva)."
3721 msgid "Beep if there are several matches"
3722 msgstr "Segnale acustico se esistono più corrispondenze"
3724 #: tips:122 tips:123 tips:124
3726 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3727 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3729 "Quando viene usato «Inserisci percorso...» e viene premuto il tasto «Tab», "
3730 "viene emesso un segnale acustico per avvisare che c'è più di una "
3731 "corrispondenza, perfino se più lettere sono state aggiunte."
3735 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3736 "a small thumbnail of it is shown."
3738 "Se le miniature sono state attivate, per ogni immagine di una directory "
3739 "viene mostrata una sua piccola miniatura."
3742 msgid "Show image thumbnails"
3743 msgstr "Mostrare le miniature delle immagini"
3745 #: tips:129 tips:130
3747 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3748 "thumbnails on and off for individual windows."
3750 "Questa è l'impostazione predefinita per le nuove finestre. Usare il menù "
3751 "«Visualizza» per attivare e disattivare le miniature per le finestre "
3755 msgid "Thumbnails cache"
3756 msgstr "Cache delle miniature"
3760 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3761 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3762 "will be created again as needed."
3764 "Per rendere tutto più veloce, le miniature generate sono memorizzate nella "
3765 "directory nascosta «~/.thumbnails». Fare clic qui per rimuovere tutte le "
3766 "miniature in cache. Saranno create ancora se ce n'è bisogno."
3774 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3775 "background to create shortcuts to them."
3777 "Se si attiva la bacheca, è possibile trascinare file e applicazioni sul "
3778 "desktop per creare scorciatoie."
3780 #: tips:135 tips:260
3786 msgstr "Primo piano:"
3789 msgid "Text shadow:"
3790 msgstr "Ombra del testo:"
3798 msgstr "Nessuna ombra"
3809 msgid "Use custom font:"
3810 msgstr "Usare il carattere personalizzato:"
3813 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3814 msgstr "Il carattere usato per visualizzare il testo sotto le icone"
3817 msgid "Fast scaling of images"
3818 msgstr "Scalare velocemente le immagini"
3820 #: tips:145 tips:146
3822 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3823 "method can give better results."
3825 "Sceglie tra il metodo veloce e lento per scalare le immagini. Quello lento "
3826 "dà risultati migliori."
3829 msgid "Pinboard behaviour"
3830 msgstr "Comportamento bacheca"
3833 msgid "Single-click to open"
3834 msgstr "Singolo clic per aprire"
3837 msgid "Keep icons within screen limits"
3838 msgstr "Mantenere le icone dentro i limiti dello schermo"
3842 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3843 "limits, including the label."
3845 "Se attivata, le icone della bacheca e le loro etichette sono sempre tenute "
3846 "completamente all'interno dello schermo."
3849 msgid "Icon grid step:"
3850 msgstr "Passo griglia:"
3857 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3858 msgstr "Usa una griglia di 2 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3865 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3866 msgstr "Usa una griglia di 16 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3872 #: tips:158 tips:159 tips:160 tips:161
3873 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3874 msgstr "Usa una griglia di 32 pixel per posizionare le icone sul desktop."
3876 #: tips:162 tips:164
3877 msgid "Iconified windows"
3878 msgstr "Finestre ridotte ad icona"
3882 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3883 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3886 "La maggior parte dei window manager permette di ridurre a icona (o "
3887 "«minimizzare») le finestre. Vari programmi, incluso ROX-Filer, possono "
3888 "essere usati per visualizzare le finestre ridotte a icona."
3891 msgid "Show iconified windows"
3892 msgstr "Mostrare le finestre ridotte ad icona"
3896 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3897 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3898 "pinboard must be in use."
3900 "Se attivata, il filer mostra sulla bacheca ogni finestra ridotta a icona "
3901 "come un pulsante. Richiede un window manager compatibile e la bacheca deve "
3905 msgid "Iconify to the"
3906 msgstr "Ridurre ad icona in"
3910 msgstr "alto a sinistra"
3914 msgstr "alto a destra"
3918 msgstr "basso a sinistra"
3921 msgid "bottom-right"
3922 msgstr "basso a destra"
3926 msgstr ", con andamento"
3929 msgid "horizontally"
3930 msgstr "orizzontale"
3938 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3939 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3940 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3941 "about its own panel."
3943 "A volte il filer non sa come è fatto il desktop e mette le finestre ridotte "
3944 "a icona, per esempio, sotto il pannello di Gnome. È possibile definire un "
3945 "margine in alto e uno in basso in modo da evitare di mettere lì le icone. Il "
3946 "filer conosce già le dimensioni dei suoi pannelli."
3950 msgstr "Margine in alto"
3953 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3954 msgstr "Altezza dell'area vietata dall'alto dello schermo."
3957 msgid "Bottom margin"
3958 msgstr "Margine in basso"
3960 #: tips:179 tips:180 tips:181 tips:182 tips:183
3961 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3962 msgstr "Altezza dell'area vietata dal basso dello schermo."
3970 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3971 "manual for information about using panels."
3973 "I pannelli sono barre di icone posizionate lungo i bordi dello schermo. "
3974 "Consultare il manuale per ulteriori informazioni."
3978 msgstr "Stile dei pannelli"
3981 msgid "Image and text"
3982 msgstr "Icone e testo"
3985 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3986 msgstr "Ogni elemento del pannello è visualizzato con un'icona e del testo."
3989 msgid "Image only for applications"
3990 msgstr "Solo icone per le applicazioni"
3994 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3995 msgstr "Le applicazioni hanno solo l'icona, gli altri oggetti anche il testo."
4001 #: tips:192 tips:193
4002 msgid "Only the image is shown."
4003 msgstr "Vengono mostrate solo le icone."
4006 msgid "Panel width (thin)"
4007 msgstr "Larghezza del pannello (sottile)"
4014 msgid "The size of the panels."
4015 msgstr "La dimensione dei pannelli."
4018 msgid "Do not cover panel"
4019 msgstr "Non coprire il pannello"
4021 #: tips:198 tips:199
4023 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4024 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4025 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4026 "auto-raising works."
4028 "Chiede al window manager di non coprire i pannelli quando le finestre sono "
4029 "massimizzate. Alcuni window manager non si comportano correttamente. Se "
4030 "disattivato, il filer chiede di lasciare scoperti un paio di pixel dal bordo "
4031 "dello schermo, in modo da permettere il sollevamento automatico."
4038 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4039 msgstr "Limitare il monitor di Xinerama"
4043 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4044 "panels to one monitor instead of spanning them."
4046 "Se è attiva l'impostazione multimonitor di Xinerama, usare questa opzione "
4047 "per limitare i pannelli a un monitor invece di attraversarli."
4049 #: tips:203 tips:204 tips:205 tips:206
4051 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4052 msgstr "I pannelli sono limitati nella modalità Xinerama (conteggiata da 0)."
4055 msgid "Action windows"
4056 msgstr "Finestre d'azione"
4060 "Action windows appear when you start a background\n"
4061 "operation, such as copying or deleting some files."
4063 "Le finestre d'azione appaiono quando inizia un'operazione in background,\n"
4064 "come la copia o l'eliminazione dei file."
4067 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4068 msgstr "Eseguire automaticamente queste azioni"
4071 msgid "Copy files without confirming first."
4072 msgstr "Copia i file senza chiedere conferma."
4075 msgid "Move files without confirming first."
4076 msgstr "Sposta i file senza chiedere conferma."
4079 msgid "Create links to files without confirming first."
4080 msgstr "Crea i collegamenti senza chiedere conferma."
4083 msgid "Delete files without confirming first."
4084 msgstr "Elimina i file senza chiedere conferma."
4090 #: tips:219 tips:220
4091 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4092 msgstr "Monta e smonta i file system senza chiedere conferma."
4095 msgid "Default settings"
4096 msgstr "Impostazioni predefinite"
4099 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4101 "Non chiede conferma dell'eliminazione di oggetti protetti da scrittura."
4104 msgid "Don't display so much information in the message area."
4105 msgstr "Non visualizza troppe informazioni nell'area messaggi."
4108 msgid "Also change contents of subdirectories."
4109 msgstr "Cambia anche il contenuto delle sottodirectory."
4112 msgid "Drag and Drop"
4113 msgstr "Trascinamento"
4116 msgid "Dragging to icons"
4117 msgstr "Trascinamento icone"
4120 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4121 msgstr "Permettere il trascinamento delle icone del filer"
4125 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4126 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4127 "will put it into that directory, or load it into the program."
4129 "Se attivata, è possibile trascinare un file sopra una sottodirectory o un "
4130 "programma in una finestra del filer. L'oggetto viene evidenziato e "
4131 "rilasciandolo viene messo in quella directory, oppure viene caricato dal "
4135 msgid "Directories spring open"
4136 msgstr "Apertura automatica directory"
4140 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4141 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4144 "Questa opzione, che per funzionare richiede anche l'opzione qui sopra, "
4145 "attiva l'apertura automatica della directory dopo che il file viene "
4146 "mantenuto sopra l'icona per un breve periodo di tempo."
4149 msgid "Spring delay:"
4150 msgstr "Ritardo apertura automatica:"
4156 #: tips:241 tips:242
4158 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4159 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4162 "Questa opzione imposta per quanto tempo, in ms, si deve tenere un file sopra "
4163 "una directory prima che questa venga aperta automaticamente. Per avere "
4164 "effetto, deve essere stata attivata anche l'opzione sopra."
4167 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4168 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante sinistro del mouse"
4170 #: tips:244 tips:250
4171 msgid "Show a menu of possible actions"
4172 msgstr "Mostrare un menù di azioni possibili"
4175 msgid "Copy the files"
4176 msgstr "Copiare i file"
4178 #: tips:246 tips:247 tips:248
4180 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4183 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando e tenendo "
4184 "premuto il tasto «Alt»."
4187 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4188 msgstr "Quando si trascinano i file con il pulsante centrale del mouse"
4191 msgid "Move the files"
4192 msgstr "Spostare i file"
4194 #: tips:252 tips:253 tips:254
4196 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4197 "button and holding down the Alt key."
4199 "Notare che è ancora possibile far apparire il menù, trascinando i file con "
4200 "il pulsante sinistro e tenendo premuto il tasto «Alt»."
4203 msgid "Download handler"
4204 msgstr "Gestore degli scaricamenti"
4206 #: tips:256 tips:257 tips:258
4208 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4209 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4210 "current directory is the destination. Eg:\n"
4213 "Quando si trascina un file da un browser web o da un'altra sorgente remota, "
4214 "per scaricarlo viene eseguito questo programma. $1 è l'URI trascinato sul "
4215 "filer e la directory attuale è la destinazione. Es:\n"
4223 msgid "Size of icons in menus:"
4224 msgstr "Dimensione delle icone nei menù:"
4228 msgstr "Nessuna icona"
4231 msgid "Same as current window"
4232 msgstr "Le stesse della finestra attuale"
4235 msgid "Same as default"
4236 msgstr "Quelle predefinite"
4240 msgstr "Comportamento"
4243 msgid "File menu on right-click"
4244 msgstr "Menù file col clic destro"
4248 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4249 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4251 "Mostra il menù «File» invece del menù principale col clic destro dei file "
4252 "selezionati (per avere il menù principale tenere premuto il tasto «Ctrl»)."
4255 msgid "`Xterm Here' program"
4256 msgstr "Programma per «Xterm qui»"
4258 #: tips:271 tips:272
4259 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4261 "Il programma da lanciare quando si sceglie la voce «Xterm qui» dal menù."
4264 msgid "Keyboard shortcuts"
4265 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
4268 msgid "Executable files"
4269 msgstr "File eseguibili"
4272 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4273 msgstr "Ignorare il bit eseguibile per le estensioni conosciute"
4275 #: tips:277 tips:278
4277 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4278 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4279 "being shown as executable programs."
4281 "Se un file ha un'estensione conosciuta (es. «.gif») ignora il bit "
4282 "eseguibile. È utile sui file system tipo Windows nei quali tutti i file sono "
4283 "visti come eseguibili."
4287 msgstr "Tipi di MIME"
4291 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4292 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4293 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4295 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4297 "Il filer usa una serie di regole per stabilire il corretto tipo di MIME per "
4298 "ogni file regolare e poi sceglie un'icona adatta per quel tipo. Per cambiare "
4299 "queste regole, usare il programma MIME-Editor:\n"
4301 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4308 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4309 msgstr "I temi vanno messi nella directory «~/.icons»."
4311 #: tips:283 tips:284
4313 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4314 "that icons set this way override those from the selected theme."
4316 "Usare la finestra di dialogo «Imposta icona...» per impostare l'icona di "
4317 "ogni tipo di MIME. Notare che le icone definite in questo modo prevalgono su "
4318 "quelle del tema selezionato."
4325 msgid "File type colours"
4326 msgstr "Colori per i tipi di file"
4329 msgid "Colour files based on their types"
4330 msgstr "Colorare i file in base al tipo"
4333 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4335 "I nomi dei file (e i dettagli) vengono colorati in base al tipo di file."
4342 msgid "Regular file:"
4343 msgstr "File regolare:"
4353 #: tips:294 tips:295
4355 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4356 "which the filer does not have permission to examine."
4358 "Errore, come un collegamento simbolico che punta ad un file inesistente, o "
4359 "ad un file per il quale non si hanno i permessi."
4362 msgid "Character device:"
4363 msgstr "Device a caratteri:"
4366 msgid "Block device:"
4367 msgstr "Device a blocchi:"
4375 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4378 "I file door sono simili a socket o pipe e sono utilizzati solo in Solaris."
4381 msgid "Executable file:"
4382 msgstr "File eseguibile:"
4385 msgid "Application directory:"
4386 msgstr "Directory applicativa:"
4389 msgid "Unknown type:"
4390 msgstr "Tipo sconosciuto:"
4393 msgid "Compatibility"
4394 msgstr "Compatibilità"
4397 msgid "Window manager problems"
4398 msgstr "Problemi del window manager"
4401 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4402 msgstr "Ignorare il controllo del window manager sulla bacheca e sui pannelli"
4406 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4407 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4408 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4409 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4410 "them appear in window-select lists."
4412 "Alcuni window manager non supportano il nuovo sistema di suggerimenti estesi "
4413 "e così trattano la bacheca e i pannelli come semplici finestre. Attivare "
4414 "questa opzione per risolvere problemi come la bacheca che viene davanti "
4415 "quando ci si fa clic sopra, le barre dei titoli e le altre decorazioni "
4416 "attorno alle finestre, o se queste appaiono nell'elenco delle finestre."
4419 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4420 msgstr "Inviare al window manager tutti i clic del mouse fatti sullo sfondo"
4424 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4425 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4426 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4428 "Normalmente, facendo clic sul desktop col tasto destro del mouse si attiva "
4429 "il menù della bacheca e facendo clic col tasto sinistro si annulla la "
4430 "selezione. Attivare questa opzione per inviare gli eventi al window manager. "
4431 "I clic sulle icone non vengono inviati."
4434 msgid "Blackbox root menus hack"
4435 msgstr "Compatibilità con Blackbox"
4439 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4440 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4441 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4444 "Blackbox, Fluxbox e altri window manager simili non funzionano ancora "
4445 "correttamente con la bacheca di ROX-Filer. Questa opzione abilita una "
4446 "soluzione al problema. Ci si aspetta che questi window manager cambino "
4447 "comportamento nella prossima versione e così questa opzione non sarà più "
4451 msgid "Panel is a 'dock'"
4452 msgstr "Il pannello è un \"dock\""
4454 #: tips:312 tips:313
4456 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4457 "wishes. Requires a restart to take effect."
4459 "Disabilitare questa opzione se non si desidera che il pannello stìa sopra le "
4460 "altre finestre. È necessario riavviare rox affinché la modifica abbia "
4464 msgid "Drag and drop"
4465 msgstr "Trascinamento"
4468 msgid "Don't use hostnames"
4469 msgstr "Non usare i nomi di rete"
4471 #: tips:316 tips:317
4473 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4474 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4475 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4477 "Alcune vecchie applicazioni non supportano completamente XDND e possono aver "
4478 "bisogno di questa opzione. Usarla se il trascinamento dei file su "
4479 "un'applicazione mostra il segno + sul puntatore, ma non funziona."
4482 msgid "Extended attributes"
4483 msgstr "Attributi estesi"
4486 msgid "Don't use extended attributes"
4487 msgstr "Non usare gli attributi estesi"
4489 #: tips:320 tips:321 tips:322 tips:323
4491 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4492 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4493 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4494 "the properties window does not report extended attributes."
4496 "Disabilita l'uso degli attributi estesi disponibili nei nuovi sistemi "
4497 "operativi e nei nuovi file system. Se questa opzione è attiva, la voce di "
4498 "menù «Tipo di file...» viene disabilitata, il tipo di MIME del file viene "
4499 "dedotto solo dal nome del file e la finestra «Proprietà» non riporta gli "