3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-01-11 21:14+0100\n"
7 "Last-Translator: Guido Schimmels <__guido__@web.de>\n"
8 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: German\n"
13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
35 #: abox.c:461 menu.c:231
44 msgid "Find expression reference"
45 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
49 "<u>Quick Start</u>\n"
50 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
51 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
54 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
55 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
56 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
57 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
58 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
59 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
60 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
62 "<u>Simple Tests</u>\n"
63 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
65 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
67 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
71 "against the leafname only.\n"
73 "<u>Comparisons</u>\n"
74 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
75 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
76 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
77 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
81 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
82 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
83 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
85 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
86 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
87 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
90 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
91 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
92 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
93 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
95 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem "
97 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
98 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
100 "<u>Einfache Tests</u>\n"
101 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
103 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
105 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
106 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
108 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
110 "gegen den Dateinamen.\n"
112 "<u>Vergleiche</u>\n"
113 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (zwei Werte "
115 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
116 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (Zeiten)\n"
117 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
120 "<u>Spezialitäten</u>\n"
121 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
122 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
123 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
127 msgid "Change permissions reference"
128 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
138 "determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
160 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
161 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
164 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
165 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
166 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
167 "angibt, ob die Rechte für den\n"
168 "Besitzer (User), die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
170 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen "
171 "oder exakten setzen der Rechte.\n"
172 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
174 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
176 "<u>Beispiele:</u>\n"
178 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
179 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
180 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
182 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
183 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
184 "ausführbar waren,\n"
185 "werden für alle ausführbar)\n"
186 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
187 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
188 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
190 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
193 msgid "Set type reference"
194 msgstr "Typreferenz zuordnen"
198 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
199 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
200 "type of the file you must rename it.\n"
202 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
203 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
204 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
205 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
207 "File types are only supported for regular files, not\n"
208 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
209 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
212 "Normalerweise ermittelt ROX-Filer then Dateityp\n"
213 "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,muss die Datei umbenannt "
216 "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n"
217 "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n"
218 "Datei genutzt werden können. ROX-Filer benutzt das\n"
219 "Attribut 'user.mime_type', um Dateitypen zu speichern.\n"
221 "Dateitypen werden nur unterstützt für normale Dateien, nicht\n"
222 "für Verzeichnisse, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n"
223 "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n"
229 "Process terminated.\n"
232 "Prozess beendet..\n"
235 msgid "There was one error.\n"
236 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
240 msgid "There were %d errors.\n"
241 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
244 msgid "ERROR reading"
245 msgstr "FEHLER beim Lesen"
255 #: action.c:546 support.c:395
259 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
263 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
270 "Asking child process to terminate...\n"
273 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
278 "Trying to KILL run-away process...\n"
281 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
285 msgid "?Count contents of %s?"
286 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
290 msgid "?Delete %s'%s'?"
291 msgstr "?%s'%s' löschen?"
294 msgid "WRITE-PROTECTED "
295 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
299 msgid "'Deleting '%s'\n"
300 msgstr "Lösche '%s'\n"
304 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
305 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
310 msgstr "?'%s auswerfen'?"
314 msgid "'Eject '%s'\n"
315 msgstr "'%s' auswerfen\n"
324 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
326 #: action.c:1016 action.c:1035
329 msgstr "?'%s' prüfen?"
332 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
333 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
337 msgid "'(while checking '%s')\n"
338 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
340 #: action.c:1116 action.c:1141
342 msgid "?Change permissions of '%s'?"
343 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
347 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
348 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
354 #: action.c:1196 action.c:1216
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Typ von '%s' ändern?"
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen es erneut\n"
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n"
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "Inhalte zusammenführen"
379 msgstr "überschreiben"
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
406 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
434 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Hänge %s ein\n"
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Hänge %s aus\n"
467 msgstr "?%s einhängen?"
472 msgstr "?%s aushängen?"
481 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
490 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(scheint bereits eingehängt zu sein)\n"
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
523 msgstr "Verzeichnisse"
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Weitere Suche?"
533 #: action.c:1846 action.c:1877
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
542 #: action.c:1927 menu.c:222
547 msgid "You need to select some items to count"
548 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
552 msgstr "Speicherverbrauch"
555 msgid "Mount / Unmount"
556 msgstr "Einhängen / Aushängen"
559 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
561 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
564 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
568 #: action.c:2034 tips:223
573 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
574 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
576 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
582 msgid "Only log directories being deleted"
583 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
586 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
588 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
611 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
613 msgstr "Zugriffsrechte"
615 #: action.c:2092 action.c:2151
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
619 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen"
637 msgstr "Typ zuordnen"
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
643 #: action.c:2161 infobox.c:633
647 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
651 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
655 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln listen"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Lösche Einträge wie "
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Lösche den Eintrag "
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Lösche die Einträge "
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
697 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen? "
700 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
701 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen?"
704 msgid "<missing label>"
705 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
710 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
711 "menu for all items of this type (%s/%s)."
713 "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. "
714 "Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)."
717 msgid "Customise Menu..."
718 msgstr "Menü anpassen..."
720 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
734 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
735 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
737 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
739 msgid "'%s' isn't a directory"
740 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
743 msgid "You should first select some rows to delete"
744 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
747 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
748 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
751 msgid "This item is already at the end"
752 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
756 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
757 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
760 msgid "Add New Bookmark"
761 msgstr "Lesezeichen anlegen"
764 msgid "Edit Bookmarks"
765 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
768 msgid "Recently Visited"
769 msgstr "Zuletzt besucht"
772 msgid "Bulk rename files"
781 msgid "Make the After column a copy of Before"
796 "This is a regular expression to search for.\n"
797 "^ matches the start of a filename\n"
798 "$ matches the end\n"
799 "\\. matches a dot\n"
800 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
810 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
811 "no special characters."
820 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
821 "renamed until you click on the Rename button below."
824 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
828 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
833 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
837 msgid "One name matched, but the result was the same"
842 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
847 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
852 msgid "%s (for '%s')"
857 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
863 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
865 "Aborting bulk rename."
870 msgid "A file called '%s' already exists"
871 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
876 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
877 "files to end up in different directories. Continue?"
881 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
886 msgid "Can't stat directory: %s"
887 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
891 msgid "Can't open directory: %s"
892 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
896 msgid "lstat(2) failed: %s"
897 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
900 msgid "Internal error - bad info type"
901 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
904 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
905 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
908 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
909 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
913 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
914 "plain) did not contain a leafname\n"
916 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
917 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
920 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
922 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
926 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
928 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
934 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
935 "machine. For example:\n"
939 "Konnte Objekte nicht auf Pinwand heften, da sie sich auf einem "
940 "Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n"
945 msgid "Unknown target"
946 msgstr "Unbekanntes Ziel"
949 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
951 "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
955 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
956 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
959 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
961 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten "
966 msgstr "Titellose Daten"
970 msgid "Error saving file: %s"
971 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
974 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
975 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
979 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
981 "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
986 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
988 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
993 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
994 "remote files - sorry."
996 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
997 "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
1000 msgid "Unknown action requested"
1001 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
1005 msgid "Error getting file list: %s"
1006 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
1013 msgid "Show the current choice in a filer window"
1014 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
1022 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1023 "Drag something onto me!"
1024 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
1027 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1028 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
1032 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1033 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
1035 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1038 "Can't access '%s':\n"
1041 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
1047 "Error scanning '%s':\n"
1050 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1056 "Error scanning '%s':\n"
1059 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1064 "Do you want to unmount this device?\n"
1066 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1068 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
1070 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
1077 #: filer.c:561 menu.c:860
1082 msgid "Directory missing/deleted"
1083 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
1088 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1089 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1090 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1092 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
1093 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
1094 "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie "
1095 "darauf, dass NumLock an ist."
1099 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1100 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
1104 msgid "Directory '%s' not found."
1105 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
1121 msgstr "Durchsuche, "
1125 msgstr "Miniaturen, "
1128 msgid "Symbolic link to "
1129 msgstr "Verknüpfung zu "
1132 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1133 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
1135 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1136 msgid "Item no longer exists!"
1137 msgstr "Das Symbol existiert nicht mehr!"
1140 msgid "Select display properties to save"
1141 msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften"
1147 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1153 msgstr "Versteckte zeigen"
1156 msgid "Display style"
1160 msgid "Sort type and order"
1163 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1167 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1189 msgstr "abschneiden"
1248 msgid "IsExecutable"
1249 msgstr "IsExecutable"
1387 #: gtkicontheme.c:830
1389 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1390 msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten"
1394 msgstr "Speichere unter:"
1402 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1403 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1405 "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1406 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1410 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1411 "(or enter a full pathname)"
1413 "Ziehen Sie das Symbol auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1414 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1416 #: gui_support.c:331
1424 #: gui_support.c:400
1426 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1428 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1429 "vielleicht fehlerhaft."
1431 #: gui_support.c:417
1434 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1436 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1437 "Options window and click on Save.\n"
1438 "Further errors will be ignored."
1440 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1442 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1443 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1444 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1446 #: gui_support.c:1003
1447 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1448 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1450 #: gui_support.c:1335
1452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1454 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1457 #: gui_support.c:1379
1460 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1468 "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Sprache voll aktiv "
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1479 #: icon.c:135 menu.c:250
1480 msgid "About ROX-Filer..."
1481 msgstr "Über ROX-Filer..."
1483 #: icon.c:136 menu.c:251
1484 msgid "Show Help Files"
1485 msgstr "Hilfedateien"
1487 #: icon.c:137 menu.c:252
1491 #: icon.c:139 menu.c:229
1493 msgstr "Optionen..."
1495 #: icon.c:140 menu.c:237
1496 msgid "Home Directory"
1497 msgstr "Heimatverzeichnis"
1499 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1503 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1505 msgstr "Öffnen als Text"
1507 #: icon.c:143 menu.c:217
1509 msgstr "Eigenschaften"
1511 #: icon.c:144 menu.c:215
1512 msgid "Set Run Action..."
1513 msgstr "Startaktion ändern..."
1515 #: icon.c:145 menu.c:216
1517 msgstr "Symbol ändern..."
1519 #: icon.c:146 icon.c:798
1521 msgstr "Eintrag ändern"
1524 msgid "Show Location"
1525 msgstr "Ursprung zeigen"
1528 msgid "Remove Item(s)"
1529 msgstr "Eintrag entfernen"
1533 msgstr "Hintergrund..."
1535 #: icon.c:265 menu.c:762
1545 msgid "The location must contain at least one character!"
1546 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1549 msgid "You must first select some items to remove"
1550 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1553 msgid "You must open the menu over an item"
1554 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1556 #: icon.c:644 menu.c:1258
1557 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1558 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1561 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1562 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1565 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1566 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1569 msgid "Clicking the icon opens:"
1570 msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:"
1573 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1574 msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):"
1577 msgid "The text displayed under the icon is:"
1578 msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:"
1581 msgid "The keyboard shortcut is:"
1582 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1586 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1587 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1593 #: infobox.c:135 menu.c:767
1595 msgstr "ungültiges utf-8"
1598 msgid "Show _Help Files"
1599 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1602 msgid "<b>Permissions</b>"
1603 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
1606 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1607 msgstr "<b>Sieht aus nach...</b>"
1609 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1614 msgid "Failed to read size"
1615 msgstr "Kann Dateigröße nicht lesen"
1619 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1620 msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung"
1625 "Failed to unlink '%s':\n"
1628 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1634 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1636 "(note: old link has been deleted)"
1638 "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden '%s':\n"
1640 "(bisherige Verknüpfung wurde entfernt)"
1642 #: infobox.c:557 tips:294
1647 msgid "Real directory:"
1648 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1651 msgid "Owner, Group:"
1652 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1654 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1663 msgid "Failed to scan"
1664 msgstr "Fehler beim Einlesen"
1667 msgid "Change time:"
1668 msgstr "letzte Änderung:"
1671 msgid "Modify time:"
1675 msgid "Access time:"
1676 msgstr "letzter Zugriff:"
1679 msgid "Extended attributes:"
1692 msgid "Not supported"
1693 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1696 msgid "Link target:"
1697 msgstr "Verknüpfungsziel:"
1701 msgstr "Startaktion:"
1704 msgid "<nothing yet>"
1705 msgstr "<nichts bisher>"
1709 msgid "file(1) says... %s"
1710 msgstr "file(1) sagt... %s"
1714 msgid "Could not change permissions: %s"
1715 msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s"
1754 msgid "Symbolic link"
1755 msgstr "Verknüpfung"
1758 msgid "ROX application"
1759 msgstr "ROX Applikation"
1771 msgid "Mount point for %s (%s)"
1772 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1776 msgid "Mount point (%s)"
1777 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1782 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1783 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1784 "to the extent permitted by law.\n"
1785 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1786 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1787 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1789 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1790 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1791 "to the extent permitted by law.\n"
1792 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1793 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1794 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1797 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1798 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1801 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1802 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1806 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1807 "you must use the short versions instead.\n"
1810 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1811 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1816 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1817 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1818 "directory if no arguments are given.\n"
1820 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1821 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1822 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1823 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1824 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1825 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1826 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1827 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1828 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1829 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1830 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1831 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1832 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1833 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1834 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1835 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1839 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1840 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das\n"
1841 "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1843 " -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1844 " -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1845 " -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1846 " -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1847 " -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1848 " -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1849 " -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1850 " -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1851 " -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1852 " -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1853 " -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1854 " -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1855 " -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1856 " -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1857 " -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1859 "Bug-Reports bitte an "
1864 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1867 "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n"
1871 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1872 "the Options box instead."
1874 "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
1875 "Optionen->Kompatibilität vor."
1879 msgid "Running as user '%s'"
1880 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1884 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1885 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1889 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1890 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1893 msgid "features set at compile time"
1894 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1897 msgid "Large File Support"
1898 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1901 msgid "GNOME-VFS library"
1902 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1905 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1906 msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)"
1909 msgid "Dnotify support"
1910 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1913 msgid "Binary compatibility"
1914 msgstr "Binärkompatibilität"
1917 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1918 msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer Glibc-Version)"
1921 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1922 msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)"
1924 #: menu.c:179 tips:57
1928 #: menu.c:180 tips:62
1930 msgstr "Symbolansicht"
1933 msgid "Icons, With..."
1934 msgstr "Symbole, mit..."
1936 #: menu.c:182 tips:82
1938 msgstr "Größenangaben"
1940 #: menu.c:184 tips:275
1944 #: menu.c:185 tips:85
1946 msgstr "Zeitangaben"
1948 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1950 msgstr "Listenansicht"
1953 msgid "Bigger Icons"
1954 msgstr "Größere Symbole"
1957 msgid "Smaller Icons"
1958 msgstr "Kleinere Symbole"
1960 #: menu.c:190 tips:79
1962 msgstr "Automatisch"
1965 msgid "Sort by Name"
1966 msgstr "Nach Name sortieren"
1969 msgid "Sort by Type"
1970 msgstr "Nach Typ sortieren"
1973 msgid "Sort by Date"
1974 msgstr "Nach Datum sortieren"
1977 msgid "Sort by Size"
1978 msgstr "Nach Größe sortieren"
1981 msgid "Sort by Owner"
1982 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
1985 msgid "Sort by Group"
1986 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
1994 msgstr "Versteckte zeigen"
1997 msgid "Filter Files..."
1998 msgstr "Dateien filtern..."
2001 msgid "Show Thumbnails"
2002 msgstr "Miniaturen zeigen"
2006 msgstr "Aktualisieren"
2009 msgid "Save Display Settings..."
2010 msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..."
2014 msgstr "Kopieren..."
2018 msgstr "Umbenennen..."
2022 msgstr "Verknüpfen..."
2026 msgstr "Öffnen mit AVFS"
2030 msgstr "Öffnen mit..."
2034 msgstr "Speicherbedarf"
2038 msgstr "Typ zuordnen..."
2040 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2046 msgstr "Alles auswählen"
2049 msgid "Clear Selection"
2050 msgstr "Auswahl löschen"
2053 msgid "Invert Selection"
2054 msgstr "Auswahl umkehren"
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Nach Name sortieren..."
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Auswahlkriterium..."
2070 msgstr "Leere Datei"
2072 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2077 msgid "Parent, New Window"
2078 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2081 msgid "Parent, Same Window"
2082 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
2086 msgstr "Neues Fenster"
2089 msgid "Show Bookmarks"
2090 msgstr "Zeige Lesezeichen"
2093 msgid "Follow Symbolic Links"
2094 msgstr "Verknüpfungen folgen"
2097 msgid "Resize Window"
2098 msgstr "Fenstergröße anpassen"
2101 msgid "Close Window"
2102 msgstr "Fenster schließen"
2105 msgid "Enter Path..."
2106 msgstr "Pfad eingeben..."
2109 msgid "Shell Command..."
2110 msgstr "Shell-Befehl..."
2114 msgstr "Terminal hier"
2117 msgid "Switch to xterm"
2118 msgstr "Zu Terminal wechseln"
2121 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2122 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
2126 msgstr "Nächster Klick"
2131 msgstr "%d Einträge"
2134 msgid "Open unmounted"
2135 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
2139 msgstr "Ziel zeigen"
2143 msgstr "Inhalt zeigen"
2146 msgid "Open As Text"
2147 msgstr "Als Text öffnen"
2151 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2153 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2154 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2155 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2159 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2163 msgid "_Relative link"
2164 msgstr "_Relative Verknüpfung"
2168 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2169 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2170 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2171 "may move but the target will stay put."
2173 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
2174 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
2175 "verschoben werden sollen.\n"
2176 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
2177 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
2180 msgid "New pathname is not absolute"
2181 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
2185 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2187 "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
2193 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2199 msgstr "NeuesVerzeichnis"
2201 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2203 msgid "Error creating '%s': %s"
2204 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2212 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2213 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
2218 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2219 "application. The applications listed are those in the following "
2224 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2227 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2228 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2229 "multiple files are selected."
2231 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren "
2232 "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü "
2233 "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
2237 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
2238 "Datei geöffnet werden."
2242 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2243 "drag) any applications you want into it."
2245 "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
2246 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort "
2247 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
2250 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2252 "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
2259 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2260 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
2264 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2265 "Windows' option is turned on in the Options window."
2267 "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die "
2268 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
2272 msgstr "Kopiere ... ?"
2275 msgid "Rename ... ?"
2276 msgstr "Benenne ... um?"
2279 msgid "Symlink ... ?"
2280 msgstr "Verknüpfe ... ?"
2283 msgid "Shift Open ... ?"
2284 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
2287 msgid "Properties of ... ?"
2288 msgstr "Eigenschaften von ... ?"
2291 msgid "Set type of ... ?"
2292 msgstr "Typ zuordnen von ... ?"
2295 msgid "Set run action for ... ?"
2296 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
2299 msgid "Set icon for ... ?"
2300 msgstr "Setze Symbol für ... ?"
2303 msgid "Send ... to ... ?"
2304 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
2307 msgid "DELETE ... ?"
2308 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
2311 msgid "Count the size of ... ?"
2312 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
2315 msgid "Set permissions on ... ?"
2316 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
2319 msgid "Search inside ... ?"
2320 msgstr "Suche in ... ?"
2323 msgid "Look inside ... ?"
2324 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
2327 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2328 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
2340 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2341 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2343 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2346 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2347 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2348 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2350 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert. Aktivieren "
2351 "Sie dieses Feature durch:\n"
2353 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-"
2356 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
2357 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2358 "\t(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt werden)"
2362 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2364 "- Open the menu over a filer window,\n"
2365 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2366 "- Press the key you want attached to it.\n"
2368 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2369 "without opening the menu in future."
2371 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
2373 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
2374 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
2375 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
2377 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
2378 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2381 msgid "Set keyboard shortcuts"
2382 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
2394 msgstr "Wähle Wenn:"
2397 msgid "Select Named:"
2398 msgstr "Wähle nach Name:"
2406 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2407 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2409 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
2410 "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen der Befehlszeile."
2414 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2416 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
2417 "um sie zum Puffer hinzuzufügen."
2421 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2423 "? means any character\n"
2424 "* means zero or more characters\n"
2425 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2426 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2427 "*.png means any name ending in '.png'"
2429 "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n"
2431 "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n"
2432 "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n"
2433 "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n"
2434 "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden"
2438 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2441 "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden "
2445 msgid "Invalid Find condition"
2446 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
2450 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2451 msgstr "%s gesamt, %s benutzt, %s frei (%.1f %%)"
2454 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2455 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2457 #: options.c:535 options.c:1258
2458 msgid "(use default)"
2459 msgstr "(wie Voreinstellung)"
2463 msgid "Internal error: %s unreadable"
2464 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
2472 msgstr "_Rückgängig"
2475 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2476 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
2481 "Choices will be saved as:\n"
2484 "Einstellungen werden gespeichert als:\n"
2488 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2489 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
2491 #: options.c:1164 usericons.c:449
2493 msgid "Error saving %s: %s"
2494 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
2498 msgstr "Fehlendes '='"
2501 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2502 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2506 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2507 "this is accidental... really close?"
2509 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
2510 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2513 msgid "Missing < or > in panel config file"
2514 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurationsdatei"
2518 msgid "Error saving panel %s: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
2522 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2523 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2528 "Error running applet:\n"
2531 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2536 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2537 msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar"
2540 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2542 "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2546 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2547 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2548 "the SOAP SetBackdropApp method."
2550 "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein "
2551 "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
2552 "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2556 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2557 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2559 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2560 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2562 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-"
2563 "Filer Hintergründe versteht.\n"
2565 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop "
2566 "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2569 msgid "Set backdrop"
2570 msgstr "Hintergrund ändern"
2573 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2574 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2577 msgid "Centre the image without scaling it"
2578 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2585 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2586 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2593 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2594 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2601 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2602 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2609 msgid "Drop an image here"
2610 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2614 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2615 "-p=Default' to turn it on in future."
2617 "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. "
2618 "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2622 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2625 "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das Hintergrundbild "
2629 msgid "Missing '>' in icon label"
2630 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2633 msgid "Missing ',' after icon label"
2634 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen"
2638 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2639 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2644 "Error loading backdrop image:\n"
2648 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2650 "Hintergrundbild entfernt."
2655 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2658 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2662 msgid "There are no thumbnails to delete"
2663 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2666 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2667 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2671 msgid "Unknown style '%s'"
2672 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2676 msgid "Unknown details type '%s'"
2677 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2681 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2682 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2686 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2687 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2691 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2692 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2694 #: rox_gettext.c:108
2696 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2697 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2699 #: run.c:96 run.c:141
2701 msgid "Program %s not found - deleted?"
2702 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2706 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2707 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2711 msgid "I don't know how to open '%s'"
2712 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2717 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2718 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2719 "help here, but this one doesn't."
2721 "Anwendung/Applikation:\n"
2722 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2723 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2724 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2729 msgid "Could not send data to program: %s"
2730 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2734 msgid "Could not read link: %s"
2735 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2739 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2740 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2745 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2746 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2747 "the file to an application"
2749 "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2750 "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2751 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2766 msgid "Close filer window"
2767 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2774 msgid "Change to parent directory"
2775 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2782 msgid "Change to home directory"
2783 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2787 msgstr "Lesezeichen"
2790 msgid "Bookmarks menu"
2791 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2795 msgstr "Aktualisieren"
2798 msgid "Rescan directory contents"
2799 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2802 msgid "Change icon size"
2803 msgstr "Wechseln der Symbolgröße"
2806 msgid "Automatic size mode"
2807 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2810 msgid "Show extra details"
2811 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2818 msgid "Change sort criteria"
2819 msgstr "Sortierkriterium ändern"
2826 msgid "Show/hide hidden files"
2827 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2830 msgid "Select all/invert selection"
2831 msgstr "Alles wählen/Auswahl umkehren"
2834 msgid "Show ROX-Filer help"
2835 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2839 msgid " (%u hidden)"
2840 msgstr " (%u versteckte)"
2842 #: toolbar.c:231 tips:88
2853 msgstr "Keine Dateien%s"
2857 msgid "%u selected (%s)"
2858 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2861 msgid "Sort by name"
2862 msgstr "Nach Name sortieren"
2865 msgid "Sort by type"
2866 msgstr "Nach Typ sortieren"
2869 msgid "Sort by date"
2870 msgstr "Nach Datum sortieren"
2873 msgid "Sort by size"
2874 msgstr "Nach Größe sortieren"
2877 msgid "Sort by owner"
2878 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
2881 msgid "Sort by group"
2882 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
2886 msgstr "aufsteigend"
2898 msgstr "Mount-Punkt"
2935 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2936 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2937 "versions of the filer).\n"
2939 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2940 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2942 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2943 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2946 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
2947 "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte "
2948 "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
2950 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) "
2951 "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch "
2952 "bösartigen Version ersetzen kann.\n"
2954 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie "
2955 "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen "
2956 "überprüfen oder einfach gerade löschen."
2959 msgid "go-w (Fix security problem)"
2960 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
2964 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2968 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. "
2974 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2975 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2978 msgid "Execute file"
2979 msgstr "Datei ausführen"
2982 msgid "No run action defined"
2983 msgstr "Keine Startaktion definiert"
2987 msgid "Error in handler %s: %s"
2988 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2992 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2993 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2997 msgid "Non-executable %s"
2998 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
3001 msgid "Set run action"
3002 msgstr "Startaktion festlegen"
3006 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3007 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
3011 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3012 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
3015 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3016 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
3020 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3021 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
3024 msgid "Drop a suitable application here"
3025 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
3032 msgid "Enter a shell command:"
3033 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
3037 msgid "_Use Command"
3042 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3043 "want to delete it?"
3045 "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
3046 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
3050 msgid "Can't remove %s: %s"
3051 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
3054 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3055 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3060 "Error loading MIME database:\n"
3063 "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
3068 msgid "File '%s' corrupted!"
3069 msgstr "Datei '%s' defekt!"
3073 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3074 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3077 "Das ~/.mime Verzeichnis wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte "
3078 "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt "
3079 "Kompatibilität mit alten Programmen). "
3083 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3084 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3085 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3086 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3088 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3089 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3092 "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht "
3093 "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ "
3094 "zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n"
3095 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3097 "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/"
3098 "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten "
3099 "ausgestattet sind."
3104 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3106 "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird "
3112 "Failed to create symlink '%s':\n"
3115 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3116 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3118 "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n"
3121 "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, aber "
3122 "das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund nicht "
3123 "geladen werden konnte)"
3126 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3128 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde "
3131 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3133 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3134 "maybe the permissions are wrong?\n"
3135 "The icon has not been changed."
3137 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
3138 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
3139 "Das Symbol wurde nicht geändert."
3143 msgid "Really delete icon '%s'?"
3144 msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?"
3149 "Can't delete '%s':\n"
3152 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
3157 msgstr "Symbol ändern"
3161 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3162 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
3166 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3167 msgstr "Symbol für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
3170 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3171 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
3175 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3176 msgstr "Für alle Dateien vom Typ `%s' (%s/%s)"
3180 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3181 "lost if the image or the file is moved."
3183 "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die "
3184 "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
3188 msgid "Only for the file `%s'"
3189 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
3193 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3194 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3195 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3197 "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. "
3198 "Alle Benutzer werden das Symbol sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos "
3199 "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie "
3200 "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
3203 msgid "Copy image into directory"
3204 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
3207 msgid "Drop an icon file here"
3208 msgstr "Ziehen Sie ein Symbol hierher"
3211 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3212 msgstr "Definieren des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3217 "Error creating image '%s':\n"
3220 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
3223 #: view_details.c:1003
3227 #: view_details.c:1006
3231 #: view_details.c:1008
3232 msgid "_Permissions"
3233 msgstr "_Zugriffsrechte"
3235 #: view_details.c:1009
3239 #: view_details.c:1011
3243 #: view_details.c:1013
3247 #: view_details.c:1015
3248 msgid "Last _Modified"
3249 msgstr "Letzte Änderung"
3253 msgstr "Übersetzung"
3260 msgid "Use the LANG environment variable"
3261 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
3264 msgid "Chinese (traditional)"
3265 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
3268 msgid "Chinese (simplified)"
3269 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
3281 msgstr "Niederländisch"
3284 msgid "English (no translation)"
3285 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
3294 msgstr "Französisch"
3314 msgstr "Italienisch"
3321 msgid "Portuguese (Brasil)"
3322 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
3341 msgid "Filer windows"
3342 msgstr "Dateimanager-Fenster"
3345 msgid "Auto-resize filer windows"
3346 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
3349 msgid "Never automatically resize"
3350 msgstr "Nie automatisch anpassen"
3354 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3355 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3357 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
3358 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
3359 "auf den Fensterhintergrund."
3362 msgid "Resize when changing the display style"
3363 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
3367 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3368 "the window for you."
3370 "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die "
3371 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
3374 msgid "Always resize"
3375 msgstr "Immer anpassen"
3379 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3380 "changing directory or display style)."
3382 "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
3383 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
3386 msgid "Largest window size:"
3387 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
3395 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3396 "will resize a window to."
3398 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
3399 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
3402 msgid "Window behaviour"
3403 msgstr "Fensterverhalten"
3406 msgid "Short titlebar flags"
3407 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
3411 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3414 "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und "
3415 "'Miniaturen' in der Titelzeile."
3418 msgid "Unique windows"
3419 msgstr "Einmalige Fenster"
3423 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3424 "window, then this option causes the other window to be closed."
3426 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
3427 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
3428 "des anderen Fensters."
3431 msgid "New window on button 1"
3432 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
3436 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3437 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3438 "reuse the current window."
3440 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
3441 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit "
3442 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
3445 msgid "Single-click navigation"
3446 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
3450 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3451 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3454 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um "
3455 "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
3456 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
3459 msgid "Double-click on background resizes"
3460 msgstr "Doppelklick auf Hintegrund ändert Fenstergröße"
3462 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3464 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3465 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3467 "Bewirkt, daß sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße "
3468 "anpaßt. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt "
3476 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3477 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
3481 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3484 "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als "
3488 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3489 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
3493 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3494 "starting with lowercase ones."
3496 "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst "
3500 msgid "Default settings for new windows"
3501 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
3504 msgid "Inherit options from source window"
3505 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
3509 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3510 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3512 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
3513 "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie "
3514 "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3518 msgstr "Ansichtsart:"
3522 msgstr "Sortieren nach:"
3533 msgid "Show hidden files"
3534 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3536 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3538 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3539 "otherwise they are hidden."
3541 "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt "
3542 "angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3546 msgstr "Symbolansicht"
3549 msgid "Default size:"
3550 msgstr "Standardgröße:"
3554 msgstr "Riesige Symbole"
3558 msgstr "Große Symbole"
3562 msgstr "Kleine Symbole"
3565 msgid "Default details:"
3566 msgstr "Standarddetails:"
3570 msgstr "Keine Details"
3573 msgid "Automatic small icons:"
3574 msgstr "Automatisch kleine Symbole:"
3580 #: tips:89 tips:90 tips:91
3582 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3583 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3586 "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen "
3587 "Symbolen dargestellt, sonst werden Große Symbole verwendet."
3590 msgid "Max width (Large icons):"
3591 msgstr "Max. Breite (Große Symbole):"
3599 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3600 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3602 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine "
3603 "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text "
3604 "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3607 msgid "(Small Icons):"
3608 msgstr "(Kleine Symbole):"
3610 #: tips:97 tips:98 tips:99
3611 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3612 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen."
3615 msgid "Show column headings"
3616 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3618 #: tips:102 tips:103 tips:104
3619 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3620 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3623 msgid "Tools/Minibuffer"
3624 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3628 msgstr "Werkzeugleiste"
3631 msgid "Toolbar type:"
3632 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3637 msgstr "Werkzeugleiste"
3641 msgstr "Nur Symbole"
3644 msgid "Text under icons"
3645 msgstr "Text unter Symbolen"
3648 msgid "Text beside icons"
3649 msgstr "Text neben Symbolen"
3652 msgid "Show totals of items"
3653 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3655 #: tips:113 tips:114
3657 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3658 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3659 "selected items and their combined size."
3661 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
3662 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
3663 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
3667 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3668 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3671 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3672 msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters"
3674 #: tips:117 tips:118
3676 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3679 "Dateifenster mindestens so breit machen, dass die Werkzeugeleiste "
3680 "vollständig sichtbar ist."
3684 msgstr "Befehlszeile"
3687 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3688 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3692 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3693 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3696 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3697 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3698 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3701 msgid "Beep if there are several matches"
3702 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3704 #: tips:123 tips:124 tips:125
3706 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3707 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3709 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3710 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3711 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3715 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3716 "a small thumbnail of it is shown."
3718 "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im "
3719 "Verzeichnisfenster dargestellt."
3722 msgid "Show image thumbnails"
3723 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3725 #: tips:130 tips:131
3727 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3728 "thumbnails on and off for individual windows."
3730 "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' "
3731 "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3734 msgid "Thumbnails cache"
3735 msgstr "Miniaturenspeicher"
3739 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3740 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3741 "will be created again as needed."
3743 "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten "
3744 "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher "
3745 "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3753 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3754 "background to create shortcuts to them."
3756 "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den "
3757 "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3759 #: tips:136 tips:261
3765 msgstr "Vordergrund:"
3768 msgid "Text shadow:"
3769 msgstr "Textschatten:"
3773 msgstr "Hintergrund:"
3778 msgstr "Textschatten:"
3789 msgid "Use custom font:"
3790 msgstr "Zeichensatz:"
3793 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3794 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Symbolen verwendet wird"
3797 msgid "Fast scaling of images"
3800 #: tips:146 tips:147
3802 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3803 "method can give better results."
3807 msgid "Pinboard behaviour"
3808 msgstr "Pinwandverhalten"
3811 msgid "Single-click to open"
3812 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3815 msgid "Keep icons within screen limits"
3816 msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3820 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3821 "limits, including the label."
3823 "Wenn aktiviert, werden Symbole immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3824 "gehalten, incl. des Textes"
3827 msgid "Icon grid step:"
3828 msgstr "Rastergröße für Symbole:"
3835 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3837 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu "
3845 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3847 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
3854 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3855 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3857 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
3860 #: tips:163 tips:165
3861 msgid "Iconified windows"
3862 msgstr "Minimierte Fenster"
3866 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3867 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3870 "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren "
3871 "(iconifizieren) und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können "
3872 "minimierte Fenster anzeigen. "
3875 msgid "Show iconified windows"
3876 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
3880 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3881 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3882 "pinboard must be in use."
3884 "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der "
3885 "Pinwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die "
3886 "Pinwand muss verwendet werden."
3889 msgid "Iconify to the"
3890 msgstr "Minimieren nach"
3898 msgstr "oben-rechts"
3902 msgstr "unten-links"
3905 msgid "bottom-right"
3906 msgstr "unten-rechts"
3910 msgstr ", aufgereiht"
3913 msgid "horizontally"
3922 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3923 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3924 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3925 "about its own panel."
3927 "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf "
3928 "der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb des "
3929 "Gnome-Panel abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für "
3930 "minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Panel verursachen keine "
3935 msgstr "Obere Tabuzone"
3938 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3939 msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand."
3942 msgid "Bottom margin"
3943 msgstr "Untere Tabuzone"
3945 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3946 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3947 msgstr "Höhe der Tabuzone am unteren Bildschirmrand"
3955 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3956 "manual for information about using panels."
3958 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3959 "Lesen sie das Manual, um mehr über Panels zu erfahren."
3966 msgid "Image and text"
3967 msgstr "Bild und Text"
3970 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3971 msgstr "Jedes Panel-Symbol wird mit Bild und Text angezeigt."
3974 msgid "Image only for applications"
3975 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
3979 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3981 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3987 #: tips:193 tips:194
3988 msgid "Only the image is shown."
3989 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3992 msgid "Panel width (thin)"
3993 msgstr "Panelbreite (schmal)"
4000 msgid "The size of the panels."
4001 msgstr "Die Größe der Panels."
4004 msgid "Do not cover panel"
4005 msgstr "Panels nicht überdecken"
4007 #: tips:199 tips:200
4009 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4010 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4011 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4012 "auto-raising works."
4014 "Den Fenster-Manager anweisen, Panels niemals beim Maximieren von Fenstern zu "
4015 "überdecken. Nicht alle Fenster-Manager beachten diese Einstellung. "
4016 "Normalerweise werden nur einige Pixel am Bildschirmrand reserviert, um das "
4017 "automatische Anheben zu ermöglichen."
4024 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4025 msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor"
4029 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4030 "panels to one monitor instead of spanning them."
4032 "Für eine Xinerama Multimonitor-Konfiguration, mit dieser Option die Panels "
4033 "in einen Monitor eingrenzen, statt auf alle auszudehnen."
4035 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4037 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4039 "Der Monitor in die Panels im Xinerama-Modus eingegrenzt werden (gezählt von "
4043 msgid "Action windows"
4044 msgstr "Aktions-Fenster"
4048 "Action windows appear when you start a background\n"
4049 "operation, such as copying or deleting some files."
4051 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
4052 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
4055 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4056 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
4059 msgid "Copy files without confirming first."
4060 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
4063 msgid "Move files without confirming first."
4064 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
4067 msgid "Create links to files without confirming first."
4068 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
4071 msgid "Delete files without confirming first."
4072 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
4078 #: tips:220 tips:221
4079 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4080 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
4083 msgid "Default settings"
4084 msgstr "Voreinstellungen"
4087 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4088 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
4091 msgid "Don't display so much information in the message area."
4092 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
4095 msgid "Also change contents of subdirectories."
4096 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
4099 msgid "Drag and Drop"
4100 msgstr "Drag & Drop"
4103 msgid "Dragging to icons"
4104 msgstr "Ziehen auf Symbole"
4107 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4108 msgstr "Ziehen auf Symbole in Verzeichnisfenster erlauben"
4112 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4113 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4114 "will put it into that directory, or load it into the program."
4116 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
4117 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
4118 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
4119 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
4122 msgid "Directories spring open"
4123 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
4127 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4128 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4131 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
4132 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
4136 msgid "Spring delay:"
4137 msgstr "Sprungverzögerung:"
4143 #: tips:242 tips:243
4145 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4146 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4149 "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine "
4150 "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt "
4151 "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
4154 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4155 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste"
4157 #: tips:245 tips:251
4158 msgid "Show a menu of possible actions"
4159 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
4162 msgid "Copy the files"
4163 msgstr "Kopiere die Dateien"
4165 #: tips:247 tips:248 tips:249
4167 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4170 "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
4173 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4174 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
4177 msgid "Move the files"
4178 msgstr "Verschiebe die Dateien"
4180 #: tips:253 tips:254 tips:255
4182 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4183 "button and holding down the Alt key."
4185 "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei "
4186 "gedrückter Alt-Taste."
4189 msgid "Download handler"
4190 msgstr "Programm für Internet-Downloads"
4192 #: tips:257 tips:258 tips:259
4194 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4195 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4196 "current directory is the destination. Eg:\n"
4199 "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder anderen Netzwerkquelle ziehen, wird "
4200 "dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 steht für die "
4201 "URI (Netzadresse), und Ziel ist das aktuelle Verzeichnis. Beispiel:\n"
4209 msgid "Size of icons in menus:"
4210 msgstr "Größe der Symbole in Menüs:"
4214 msgstr "Keine Symbole"
4217 msgid "Same as current window"
4218 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
4221 msgid "Same as default"
4222 msgstr "Wie Voreinstellung"
4229 msgid "File menu on right-click"
4230 msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick"
4234 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4235 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4237 "Zeige das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs beim Rechtsklick auf markierte "
4238 "Dateien (das Hauptmenü ist Erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste)."
4241 msgid "`Xterm Here' program"
4242 msgstr "Terminalprogramm:"
4244 #: tips:272 tips:273
4245 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4247 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü "
4251 msgid "Keyboard shortcuts"
4252 msgstr "Tastaturkürzel"
4255 msgid "Executable files"
4256 msgstr "Ausführbare Dateien"
4259 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4260 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
4262 #: tips:278 tips:279
4264 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4265 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4266 "being shown as executable programs."
4268 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
4269 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
4270 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
4278 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4279 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4280 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4282 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4284 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede "
4285 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Symbol für "
4286 "diesen Typ zu suchen. Benutzen Sie das Programm MIME-Editor, um die Datei-zu-"
4287 "Typ Zuordnungsregeln zu bearbeiten:\n"
4289 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4293 msgstr "Symbolthema"
4296 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4297 msgstr "Symbol-Themen gehören nach ~/.icons."
4299 #: tips:284 tips:285
4301 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4302 "that icons set this way override those from the selected theme."
4304 "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden Typ zu "
4305 "setzen. Beachte, daß so zugewiesene Symbol Vorrang vor Themensymbole "
4313 msgid "File type colours"
4314 msgstr "Farbe für Dateitypen"
4317 msgid "Colour files based on their types"
4318 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
4321 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4322 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
4326 msgstr "Verzeichnis:"
4329 msgid "Regular file:"
4330 msgstr "Reguläre Datei:"
4340 #: tips:295 tips:296
4342 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4343 "which the filer does not have permission to examine."
4345 "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine "
4346 "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
4349 msgid "Character device:"
4350 msgstr "Zeichengerät:"
4353 msgid "Block device:"
4354 msgstr "Blockgerät:"
4362 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4365 "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris "
4369 msgid "Executable file:"
4370 msgstr "Ausführbare Datei:"
4373 msgid "Application directory:"
4374 msgstr "Programmverzeichnis:"
4377 msgid "Unknown type:"
4378 msgstr "Unbekannter Typ:"
4381 msgid "Compatibility"
4382 msgstr "Kompatibilität"
4385 msgid "Window manager problems"
4386 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
4389 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4390 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Panel"
4394 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4395 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4396 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4397 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4398 "them appear in window-select lists."
4400 "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' "
4401 "System nicht und behandeln Pinwand und Panel wie normale Fenster. Probieren "
4402 "Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und Panel in "
4403 "Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an Pinwand "
4404 "oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund kommt."
4407 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4408 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
4412 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4413 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4414 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4416 "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den "
4417 "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die "
4418 "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Symbole werden nicht "
4422 msgid "Blackbox root menus hack"
4423 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
4427 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4428 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4429 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4432 "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut "
4433 "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit "
4434 "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem "
4438 msgid "Panel is a 'dock'"
4439 msgstr "Panel ist 'Dock'"
4441 #: tips:313 tips:314
4443 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4444 "wishes. Requires a restart to take effect."
4446 "Diese Einstellung deaktivieren, falls das Panel unerwünscht über anderen "
4447 "Fenstern verharrt. Wirkt sich erst nach Neustart des Dateimanagers aus."
4450 msgid "Drag and drop"
4451 msgstr "Drag & Drop"
4454 msgid "Don't use hostnames"
4455 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4457 #: tips:317 tips:318
4459 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4460 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4461 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4463 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
4464 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
4465 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
4466 "aber nichts passiert."
4469 msgid "Extended attributes"
4474 msgid "Don't use extended attributes"
4475 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4477 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4479 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4480 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4481 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4482 "the properties window does not report extended attributes."
4487 #~ msgstr "Aushängen"