r3790: Updated translations.
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / de.po
blob955cb61ee5e8fc44e5440a9e0d2f18657a49d716
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.1.4\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-01-11 21:14+0100\n"
7 "Last-Translator: Guido Schimmels <__guido__@web.de>\n"
8 "Language-Team: ROX Mailing List <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: German\n"
13 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
15 #: abox.c:127
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<ver>"
19 #: abox.c:219
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Still"
23 #: abox.c:228
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Still"
27 #: abox.c:228
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Nicht jede Operation bestätigen"
31 #: abox.c:455 tips:65
32 msgid "Name"
33 msgstr "Name"
35 #: abox.c:461 menu.c:231
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Verzeichnis"
39 #: abox.c:550
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Ausdruck:"
43 #: action.c:179
44 msgid "Find expression reference"
45 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
47 #: action.c:190
48 msgid ""
49 "<u>Quick Start</u>\n"
50 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
51 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
52 "\n"
53 "<u>Examples</u>\n"
54 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
55 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
56 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
57 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
58 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
59 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
60 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
61 "\n"
62 "<u>Simple Tests</u>\n"
63 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
64 "b> (types)\n"
65 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
66 "(permissions)\n"
67 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
68 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
69 "it\n"
70 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
71 "against the leafname only.\n"
72 "\n"
73 "<u>Comparisons</u>\n"
74 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
75 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
76 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
77 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
78 "(values)\n"
79 "\n"
80 "<u>Specials</u>\n"
81 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
82 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
83 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
84 msgstr ""
85 "<u>Kurze Einführung</u>\n"
86 "Setzen Sie den Namen der gesuchten Datei in einfache Anführungszeichen:\n"
87 "<b>'index.html'</b> (um die Datei 'index.html' zu finden)\n"
88 "\n"
89 "<u>Beispiele</u>\n"
90 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (findet HTML-Dateien)\n"
91 "<b>IsDir 'lib'</b> (findet 'lib'-Verzeichnisse)\n"
92 "<b>IsReg 'core'</b> (findet reguläre Dateien 'core')\n"
93 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ist weder ein Verzeichnis noch eine reguläre "
94 "Datei)\n"
95 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (groß und vor kurzem "
96 "bearbeitet)\n"
97 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (eine reguläre Datei nicht im CVS)\n"
98 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (enthält das Wort 'fred')\n"
99 "\n"
100 "<u>Einfache Tests</u>\n"
101 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
102 "b> (Typen)\n"
103 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
104 "(Zugriffsrechte)\n"
105 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
106 "Ein Muster in einfacher Anführung wird gemäß der Shellsyntax verarbeitet. "
107 "Wenn es\n"
108 "einen Schrägstrich enthält, dann wird mit dem vollen Pfad verglichen, sonst "
109 "nur\n"
110 "gegen den Dateinamen.\n"
111 "\n"
112 "<u>Vergleiche</u>\n"
113 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (zwei Werte "
114 "vergleichen)\n"
115 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (Dateigrößen)\n"
116 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (Zeiten)\n"
117 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
118 "(Werte)\n"
119 "\n"
120 "<u>Spezialitäten</u>\n"
121 "<b>system(Befehl)</b> (wahr, wenn 'Befehl' Null zurückgibt;\n"
122 "ein % in 'Befehl' wird ersetzt mit dem Pfad der aktuellen Datei)\n"
123 "<b>prune</b> (falsch, und verhindert das Durchsuchen von Verzeichnissen)."
125 #: action.c:237
126 #, fuzzy
127 msgid "Change permissions reference"
128 msgstr "Hilfe zur Suchfunktion"
130 #: action.c:248
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
138 "determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
141 "the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
150 "write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
159 msgstr ""
160 "Normalerweise wählen Sie einfach einen Befehl aus dem Menü (Klick \n"
161 "auf den Pfeil neben dem Kommando-Feld). In speziellen Fällen wollen Sie "
162 "mehr...\n"
163 "\n"
164 "Das Befehlsformat ist: <b>ÄNDERUNG, ÄNDERUNG, ...</b>\n"
165 "Jede <b>ÄNDERUNG</b> ist: <b>WER WIE RECHTE</b>\n"
166 "<b>WER</b> ist eine Kombination aus <b>u</b>, <b>g</b> und <b>o</b>, die "
167 "angibt, ob die Rechte für den\n"
168 "Besitzer (User),  die Gruppe (Group) oder alle anderen (Others) geändert "
169 "werden sollen.\n"
170 "<b>WIE</b> ist <b>+</b>, <b>-</b> oder <b>=</b>, zum hinzufügen, entfernen "
171 "oder exakten setzen der Rechte.\n"
172 "<b>RECHTE</b> ist eine Kombination aus den Buchstaben <b>rwxXstugo</b>\n"
173 "\n"
174 "Geklammerter Text und Leerstellen werden ignoriert.\n"
175 "\n"
176 "<u>Beispiele:</u>\n"
177 "\n"
178 "<b>u+rw</b>: der Besitzer der Datei bekommt Lese- und Schreibrecht\n"
179 "<b>g=u</b>: die Gruppenrechte werden an die Besitzerrechte angeglichen\n"
180 "<b>o=u-w</b>: die Anderen bekommen dieselben Rechte wie der Besitzer, außer "
181 "das Schreibrecht\n"
182 "<b>a+x</b>: alle bekommen das Recht zum Ausführen - entspricht <b>ugo+x</b>\n"
183 "<b>a+X</b>: Verzeichnisse werden für jeden zugreifbar; Dateien, die für alle "
184 "ausführbar waren,\n"
185 "werden für alle ausführbar)\n"
186 "<b>u+rw, go+r</b>: zwei Kommandos auf einmal!\n"
187 "<b>u+s</b>: setze das SetUID-Bit - hat oft keinen Effekt bei Script-Dateien\n"
188 "<b>755</b>: setze die Zugriffsrechte direkt\n"
189 "\n"
190 "Lesen Sie die chmod(1) Manpage für weitere Informationen."
192 #: action.c:289
193 msgid "Set type reference"
194 msgstr "Typreferenz zuordnen"
196 #: action.c:300
197 msgid ""
198 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
199 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
200 "type of the file you must rename it.\n"
201 "\n"
202 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
203 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
204 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
205 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
206 "\n"
207 "File types are only supported for regular files, not\n"
208 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
209 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
210 "\n"
211 msgstr ""
212 "Normalerweise ermittelt ROX-Filer then Dateityp\n"
213 "über den Dateinamen. Um den Dateityp zu ändern,muss die Datei umbenannt "
214 "werden.\n"
215 "\n"
216 "Neuere Dateisysteme unterstützen sogenannte 'Erweiterte\n"
217 "Attribute', die zum Speichern zusätzlicher Angaben zu einer\n"
218 "Datei genutzt werden können. ROX-Filer benutzt das\n"
219 "Attribut 'user.mime_type', um Dateitypen zu speichern.\n"
220 "\n"
221 "Dateitypen werden nur unterstützt für normale Dateien, nicht\n"
222 "für Verzeichnisse, Geräte, Pipes oder Sockets, und dann\n"
223 "auch nur für bestimmte Dateisysteme und Betriebssysteme.\n"
224 "\n"
226 #: action.c:405
227 msgid ""
228 "\n"
229 "Process terminated.\n"
230 msgstr ""
231 "\n"
232 "Prozess beendet..\n"
234 #: action.c:421
235 msgid "There was one error.\n"
236 msgstr "Es gab genau einen Fehler.\n"
238 #: action.c:423
239 #, c-format
240 msgid "There were %d errors.\n"
241 msgstr "Es gab %d Fehler.\n"
243 #: action.c:447
244 msgid "ERROR reading"
245 msgstr "FEHLER beim Lesen"
247 #: action.c:490
248 msgid ""
249 "'\n"
250 "Done\n"
251 msgstr ""
252 "'\n"
253 "Fertig\n"
255 #: action.c:546 support.c:395
256 msgid "ERROR"
257 msgstr "FEHLER"
259 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
260 msgid "Yes"
261 msgstr "Ja"
263 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
264 msgid "No"
265 msgstr "Nein"
267 #: action.c:721
268 msgid ""
269 "\n"
270 "Asking child process to terminate...\n"
271 msgstr ""
272 "\n"
273 "Fordere Kindprozess auf, sich zu beenden...\n"
275 #: action.c:728
276 msgid ""
277 "\n"
278 "Trying to KILL run-away process...\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "Versuche KILL auf Wildläuferprozess ...\n"
283 #: action.c:881
284 #, c-format
285 msgid "?Count contents of %s?"
286 msgstr "?Inhalt von %s zählen?"
288 #: action.c:917
289 #, c-format
290 msgid "?Delete %s'%s'?"
291 msgstr "?%s'%s' löschen?"
293 #: action.c:918
294 msgid "WRITE-PROTECTED "
295 msgstr "SCHREIBGESCHÜTZT"
297 #: action.c:925
298 #, c-format
299 msgid "'Deleting '%s'\n"
300 msgstr "Lösche '%s'\n"
302 #: action.c:938
303 #, c-format
304 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
305 msgstr "'Verzeichnis '%s' gelöscht\n"
307 #: action.c:971
308 #, c-format
309 msgid "?Eject '%s'?"
310 msgstr "?'%s auswerfen'?"
312 #: action.c:978
313 #, c-format
314 msgid "'Eject '%s'\n"
315 msgstr "'%s' auswerfen\n"
317 #: action.c:997
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "!%s\n"
321 "eject failed\n"
322 msgstr ""
323 "!%s\n"
324 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
326 #: action.c:1016 action.c:1035
327 #, c-format
328 msgid "?Check '%s'?"
329 msgstr "?'%s' prüfen?"
331 #: action.c:1032
332 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
333 msgstr "!Ungültiges Suchmuster - ändern Sie es und versuchen Sie es erneut\n"
335 #: action.c:1042
336 #, c-format
337 msgid "'(while checking '%s')\n"
338 msgstr "'(beim prüfen von '%s')\n"
340 #: action.c:1116 action.c:1141
341 #, c-format
342 msgid "?Change permissions of '%s'?"
343 msgstr "?Zugriffsrechte für '%s' ändern?"
345 #: action.c:1122
346 #, c-format
347 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
348 msgstr "'Ändere Zugriffsrechte für '%s'\n"
350 #: action.c:1139
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Ungültiger Befehl - ändern Sie es und versuchen Sie es nocheinmal\n"
354 #: action.c:1196 action.c:1216
355 #, c-format
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Typ von '%s' ändern?"
359 #: action.c:1213
360 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
361 msgstr "!Ungültiger Typ - ändern Sie ihn und versuchen es erneut\n"
363 #: action.c:1235
364 #, c-format
365 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
366 msgstr "'Typ ändern von '%s' zu '%s'\n"
368 #: action.c:1314
369 #, c-format
370 msgid "?'%s' already exists - %s?"
371 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
373 #: action.c:1316
374 msgid "merge contents"
375 msgstr "Inhalte zusammenführen"
377 #: action.c:1317
378 msgid "overwrite"
379 msgstr "überschreiben"
381 #: action.c:1333
382 msgid "'Trying copy anyway...\n"
383 msgstr "'Versuche trotzdem zu kopieren...\n"
385 #: action.c:1342
386 #, c-format
387 msgid "?Copy %s as %s?"
388 msgstr "?%s nach %s kopieren?"
390 #: action.c:1346
391 #, c-format
392 msgid "'Copying %s as %s\n"
393 msgstr "'Kopiere %s nach %s\n"
395 #: action.c:1361
396 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
397 msgstr "!FEHLER: Das Ziel existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis\n"
399 #: action.c:1433
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "!%s\n"
403 "Failed to copy '%s'\n"
404 msgstr ""
405 "!%s\n"
406 "Kopieren von '%s' fehlgeschlagen\n"
408 #: action.c:1477
409 #, c-format
410 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
411 msgstr "?'%s' existiert bereits - überschreiben?"
413 #: action.c:1492
414 msgid "'Trying move anyway...\n"
415 msgstr "'Versuche trotzdem zu verschieben...\n"
417 #: action.c:1500
418 #, c-format
419 msgid "?Move %s as %s?"
420 msgstr "?%s nach %s verschieben?"
422 #: action.c:1504
423 #, c-format
424 msgid "'Moving %s as %s\n"
425 msgstr "'Verschiebe %s nach %s\n"
427 #: action.c:1512
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "!%s\n"
431 "Failed to move %s as %s\n"
432 msgstr ""
433 "!%s\n"
434 "Kann %s nicht nach %s verschieben\n"
436 #: action.c:1533
437 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
438 msgstr "!FEHLER: Kopieren eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
440 #: action.c:1548
441 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
442 msgstr "!FEHLER: Verschieben eines Objekts auf sich selbst nicht möglich\n"
444 #: action.c:1565
445 #, c-format
446 msgid "'Linking %s as %s\n"
447 msgstr "'Erstelle Verknüpfung von %s nach %s\n"
449 #: action.c:1570
450 #, c-format
451 msgid "?Link %s as %s?"
452 msgstr "?Verknüpfung von %s nach %s erstellen?"
454 #: action.c:1592
455 #, c-format
456 msgid "'Mounting %s\n"
457 msgstr "'Hänge %s ein\n"
459 #: action.c:1593
460 #, c-format
461 msgid "'Unmounting %s\n"
462 msgstr "'Hänge %s aus\n"
464 #: action.c:1596
465 #, c-format
466 msgid "?Mount %s?"
467 msgstr "?%s einhängen?"
469 #: action.c:1597
470 #, c-format
471 msgid "?Unmount %s?"
472 msgstr "?%s aushängen?"
474 #: action.c:1617
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "!%s\n"
478 "Mount failed\n"
479 msgstr ""
480 "!%s\n"
481 "Einhängen fehlgeschlagen\n"
483 #: action.c:1618
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "!%s\n"
487 "Unmount failed\n"
488 msgstr ""
489 "!%s\n"
490 "Aushängen fehlgeschlagen\n"
492 #: action.c:1626
493 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
494 msgstr "'(scheint bereits eingehängt zu sein)\n"
496 #: action.c:1671
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "'\n"
500 "Total: %s ("
501 msgstr ""
502 "'\n"
503 "Gesamt: %s ("
505 #: action.c:1677
506 msgid "file"
507 msgstr "Datei"
509 #: action.c:1677
510 msgid "files"
511 msgstr "Dateien"
513 #: action.c:1681
514 msgid "no directories)\n"
515 msgstr "keine Verzeichnisse)\n"
517 #: action.c:1685
518 msgid "directory"
519 msgstr "Verzeichnis"
521 #: action.c:1686
522 msgid "directories"
523 msgstr "Verzeichnisse"
525 #: action.c:1731
526 msgid "!No mount points selected!\n"
527 msgstr "!Kein Mount-Punkt angewählt!\n"
529 #: action.c:1816
530 msgid "?Another search?"
531 msgstr "?Weitere Suche?"
533 #: action.c:1846 action.c:1877
534 #, c-format
535 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
536 msgstr "!'%s' ist eine Verknüpfung\n"
538 #: action.c:1917
539 msgid "You need to select some items to search through"
540 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu durchsuchende Verzeichnisse aus"
542 #: action.c:1927 menu.c:222
543 msgid "Find"
544 msgstr "Suchen"
546 #: action.c:1960
547 msgid "You need to select some items to count"
548 msgstr "Bitte wählen Sie erst einige zu zählende Einträge aus"
550 #: action.c:1964
551 msgid "Disk Usage"
552 msgstr "Speicherverbrauch"
554 #: action.c:1997
555 msgid "Mount / Unmount"
556 msgstr "Einhängen / Aushängen"
558 #: action.c:2010
559 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
560 msgstr ""
561 "ROX-Filer unterstützt noch keine Mount-Punkte auf Ihrem System. "
562 "'tschuldigung."
564 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
565 msgid "Delete"
566 msgstr "Löschen"
568 #: action.c:2034 tips:223
569 msgid "Force"
570 msgstr "Erzwingen"
572 #: action.c:2034
573 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
574 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen nicht bestätigen"
576 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
577 #: tips:225
578 msgid "Brief"
579 msgstr "Knapp"
581 #: action.c:2037
582 msgid "Only log directories being deleted"
583 msgstr "Nur gelöschte Verzeichnisse auflisten"
585 #: action.c:2054
586 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
587 msgstr ""
588 "Bitte wählen Sie erst einige Einträge aus, deren Zugriffsrechte Sie ändern "
589 "wollen"
591 #: action.c:2062
592 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
593 msgstr "a+x (Mache ausführbar/durchsuchbar)"
595 #: action.c:2064
596 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
597 msgstr "a-x (Mache nicht-ausführbar/nicht-durchsuchbar)"
599 #: action.c:2066
600 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
601 msgstr "u+rw (Gib Besitzer Lese+Schreib-Rechte)"
603 #: action.c:2068
604 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
605 msgstr "go-rwx (Privat - Zugriff nur für Besitzer)"
607 #: action.c:2070
608 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
609 msgstr "go=u-w (Öffentlicher Zugriff ohne Schreiben)"
611 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
612 msgid "Permissions"
613 msgstr "Zugriffsrechte"
615 #: action.c:2092 action.c:2151
616 msgid "Don't list processed files"
617 msgstr "Bearbeitete Dateien nicht auflisten"
619 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
620 msgid "Recurse"
621 msgstr "Rekursiv"
623 #: action.c:2095
624 msgid "Also change contents of subdirectories"
625 msgstr "Auch den Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
627 #: action.c:2099
628 msgid "Command:"
629 msgstr "Befehl:"
631 #: action.c:2127
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Bitte wählen Sie erst die Dateien aus, deren Typ Sie ändern wollen"
635 #: action.c:2140
636 msgid "Set type"
637 msgstr "Typ zuordnen"
639 #: action.c:2154
640 msgid "Change contents of subdirectories"
641 msgstr "Inhalt von Unterverzeichnissen ändern"
643 #: action.c:2161 infobox.c:633
644 msgid "Type:"
645 msgstr "Typ:"
647 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
648 msgid "Copy"
649 msgstr "Kopieren"
651 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
652 msgid "Newer"
653 msgstr "Neuere"
655 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
656 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
657 msgstr "Dateien dürfen nur von neuerer Version überschrieben werden."
659 #: action.c:2204
660 msgid "Only log directories as they are copied"
661 msgstr "Nur Verzeichnisse beim Kopieren listen"
663 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
664 msgid "Move"
665 msgstr "Verschieben"
667 #: action.c:2240
668 msgid "Don't log each file as it is moved"
669 msgstr "Dateien beim Verschieben nicht einzeln listen"
671 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
672 msgid "Link"
673 msgstr "Verknüpfen"
675 #: action.c:2276 appmenu.c:113
676 msgid "Eject"
677 msgstr "Auswerfen"
679 #: action.c:2333
680 msgid "Deleting items such as "
681 msgstr "Lösche Einträge wie "
683 #: action.c:2337
684 msgid "Deleting the item "
685 msgstr "Lösche den Eintrag "
687 #: action.c:2339
688 msgid "Deleting the items "
689 msgstr "Lösche die Einträge "
691 #: action.c:2358
692 msgid " and "
693 msgstr " und "
695 #: action.c:2367
696 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
697 msgstr " betrifft Datei auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen? "
699 #: action.c:2374
700 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
701 msgstr " betrifft Dateien auf Pinwand oder Panel - trotzdem löschen?"
703 #: appmenu.c:198
704 msgid "<missing label>"
705 msgstr "<Bezeichnung fehlt>"
707 #: appmenu.c:295
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
711 "menu for all items of this type (%s/%s)."
712 msgstr ""
713 "Erstelle Verknüpfungen zu den gewünschten Programmen in diesem Verzeichnis. "
714 "Diese erscheinen im Menü für diesen Typ (%s/%s)."
716 #: appmenu.c:339
717 msgid "Customise Menu..."
718 msgstr "Menü anpassen..."
720 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
721 msgid "Help"
722 msgstr "Hilfe"
724 #: bookmarks.c:144
725 msgid "Path"
726 msgstr "Pfad"
728 #: bookmarks.c:152
729 msgid "Title"
730 msgstr "Title"
732 #: bookmarks.c:301
733 #, c-format
734 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
735 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkresource '%s' nicht anlegbar\n"
737 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
738 #, c-format
739 msgid "'%s' isn't a directory"
740 msgstr "'%s' ist kein Verzeichnis"
742 #: bookmarks.c:493
743 msgid "You should first select some rows to delete"
744 msgstr "Kein Lesezeichen markiert"
746 #: bookmarks.c:517
747 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
748 msgstr "Zum Verschieben, Cursor auf gewünschtes Lesezeichen setzen"
750 #: bookmarks.c:537
751 msgid "This item is already at the end"
752 msgstr "Das Ende der Liste ist schon erreicht"
754 #: bookmarks.c:611
755 #, c-format
756 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
757 msgstr "Lesezeichen für Netzwerkverzeichnisse wie '%s' nicht anlegbar"
759 #: bookmarks.c:753
760 msgid "Add New Bookmark"
761 msgstr "Lesezeichen anlegen"
763 #: bookmarks.c:760
764 msgid "Edit Bookmarks"
765 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
767 #: bookmarks.c:765
768 msgid "Recently Visited"
769 msgstr "Zuletzt besucht"
771 #: bulk_rename.c:68
772 msgid "Bulk rename files"
773 msgstr ""
775 #: bulk_rename.c:71
776 #, fuzzy
777 msgid "Reset"
778 msgstr "_Rückgängig"
780 #: bulk_rename.c:76
781 msgid "Make the After column a copy of Before"
782 msgstr ""
784 #: bulk_rename.c:81
785 #, fuzzy
786 msgid "_Rename"
787 msgstr "Umbenennen"
789 #: bulk_rename.c:94
790 #, fuzzy
791 msgid "Replace:"
792 msgstr "_Ersetzen"
794 #: bulk_rename.c:101
795 msgid ""
796 "This is a regular expression to search for.\n"
797 "^ matches the start of a filename\n"
798 "$ matches the end\n"
799 "\\. matches a dot\n"
800 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
801 msgstr ""
803 #: bulk_rename.c:109
804 #, fuzzy
805 msgid "With:"
806 msgstr "Schreiben"
808 #: bulk_rename.c:116
809 msgid ""
810 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
811 "no special characters."
812 msgstr ""
814 #: bulk_rename.c:120
815 msgid "Apply"
816 msgstr ""
818 #: bulk_rename.c:123
819 msgid ""
820 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
821 "renamed until you click on the Rename button below."
822 msgstr ""
824 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
825 msgid "Before"
826 msgstr "Bevor"
828 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
829 msgid "After"
830 msgstr "Nach"
832 #: bulk_rename.c:259
833 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
834 msgstr ""
836 #: bulk_rename.c:264
837 msgid "One name matched, but the result was the same"
838 msgstr ""
840 #: bulk_rename.c:267
841 #, c-format
842 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
843 msgstr ""
845 #: bulk_rename.c:293
846 msgid ""
847 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
848 msgstr ""
850 #: bulk_rename.c:310
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s (for '%s')"
853 msgstr "%s '%s'"
855 #: bulk_rename.c:343
856 #, c-format
857 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
858 msgstr ""
860 #: bulk_rename.c:348
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
864 "%s\n"
865 "Aborting bulk rename."
866 msgstr ""
868 #: bulk_rename.c:410
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "A file called '%s' already exists"
871 msgstr "?'%s' existiert bereits - %s?"
873 #: bulk_rename.c:421
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
877 "files to end up in different directories. Continue?"
878 msgstr ""
880 #: bulk_rename.c:436
881 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
882 msgstr ""
884 #: dir.c:973
885 #, c-format
886 msgid "Can't stat directory: %s"
887 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht auswerten "
889 #: dir.c:982
890 #, c-format
891 msgid "Can't open directory: %s"
892 msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht öffnen"
894 #: display.c:583
895 #, c-format
896 msgid "lstat(2) failed: %s"
897 msgstr "lstat(2) fehlgeschlagen: %s"
899 #: dnd.c:424
900 msgid "Internal error - bad info type"
901 msgstr "Interner Fehler - Fehlerhafter Info-Typ"
903 #: dnd.c:564
904 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
905 msgstr "Verzeichnis hier hinein ziehen, um Lesezeichen anzulegen."
907 #: dnd.c:579
908 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
909 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Dateiname darf kein '/' enthalten\n"
911 #: dnd.c:604
912 msgid ""
913 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
914 "plain) did not contain a leafname\n"
915 msgstr ""
916 "XdndDirectSave0-Ziel bereitgestellt, aber das Atom XdndDirectSave0 (type "
917 "text/plain)enthielt keinen Dateinamen\n"
919 #: dnd.c:617
920 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
921 msgstr ""
922 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder XdndDirectSave0."
924 #: dnd.c:620
925 msgid ""
926 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
927 msgstr ""
928 "Sorry - ich brauche ein Ziel vom Typ text/uri-list oder application/octet-"
929 "stream."
931 #: dnd.c:690
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
935 "machine. For example:\n"
936 "\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "Konnte Objekte nicht auf Pinwand heften, da sie sich auf einem "
940 "Netzwerklaufwerk befinden. Beispielsweise:\n"
941 "\n"
942 "%s"
944 #: dnd.c:765
945 msgid "Unknown target"
946 msgstr "Unbekanntes Ziel"
948 #: dnd.c:798
949 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
950 msgstr ""
951 "Programm vom Netzwerk kann oder will mir die Daten nicht senden - "
952 "'tschuldigung"
954 #: dnd.c:811
955 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
956 msgstr "XDS Protokoll Fehler: Rückgabewert sollte 'S', 'F' oder 'E' sein\n"
958 #: dnd.c:844
959 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
960 msgstr ""
961 "'tschuldigung, kann kein Aktionsmenü für eine Netwerkdatei / Rohdaten "
962 "anzeigen."
964 #: dnd.c:860
965 msgid "UntitledData"
966 msgstr "Titellose Daten"
968 #: dnd.c:887
969 #, c-format
970 msgid "Error saving file: %s"
971 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s"
973 #: dnd.c:960
974 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
975 msgstr "Keine URIs in der text/uri-list (nichts zu tun!)"
977 #: dnd.c:992
978 msgid ""
979 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
980 msgstr ""
981 "Kann keine Daten vom Netzwerkrechner bekommen (application/octet-stream "
982 "nicht verfügbar)"
984 #: dnd.c:1015
985 msgid ""
986 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
987 msgstr ""
988 "Einige dieser Dateien sind auf einem anderen Rechner - sie werden ignoriert "
989 "- 'tschuldigung"
991 #: dnd.c:1022
992 msgid ""
993 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
994 "remote files - sorry."
995 msgstr ""
996 "Keine dieser Dateien sind auf dem lokalen Rechner - Ich kann nicht mehrere "
997 "Dateien vom Netzwerk bearbeiten - 'tschuldigung"
999 #: dnd.c:1035
1000 msgid "Unknown action requested"
1001 msgstr "Unbekannter Aktionsaufruf"
1003 #: dnd.c:1043
1004 #, c-format
1005 msgid "Error getting file list: %s"
1006 msgstr "Fehler beim Holen der Dateiliste: %s"
1008 #: dropbox.c:114
1009 msgid "Show"
1010 msgstr "Zeige"
1012 #: dropbox.c:120
1013 msgid "Show the current choice in a filer window"
1014 msgstr "Zeige aktuelle Einstellung in Dateifenster"
1016 #: dropbox.c:174
1017 msgid "<nothing>"
1018 msgstr "<nichts>"
1020 #: dropbox.c:239
1021 msgid ""
1022 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1023 "Drag something onto me!"
1024 msgstr "Es gibt nichts zu zeigen. Ziehe etwas auf mich!"
1026 #: dropbox.c:263
1027 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1028 msgstr "Nur immer genau eine Datei auf diese Zone bewegen."
1030 #: dropbox.c:273
1031 #, c-format
1032 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1033 msgstr "Kann '%s' nicht verwenden, da es keine lokale Datei ist."
1035 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Can't access '%s':\n"
1039 "%s"
1040 msgstr ""
1041 "Kein Zugriff möglich auf '%s':\n"
1042 "%s"
1044 #: filer.c:442
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Error scanning '%s':\n"
1048 "%s\n"
1049 msgstr ""
1050 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1051 "%s\n"
1053 #: filer.c:446
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Error scanning '%s':\n"
1057 "%s"
1058 msgstr ""
1059 "Fehler beim Durchsuchen von '%s':\n"
1060 "%s"
1062 #: filer.c:551
1063 msgid ""
1064 "Do you want to unmount this device?\n"
1065 "\n"
1066 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1067 msgstr ""
1068 "Möchten Sie dieses Gerät aushängen?\n"
1069 "\n"
1070 "Nach Aushängen kann Medium gefahrlos entnommen werden."
1072 #: filer.c:555
1073 #, fuzzy
1074 msgid "No change"
1075 msgstr "Nichts"
1077 #: filer.c:561 menu.c:860
1078 msgid "Unmount"
1079 msgstr "Aushängen"
1081 #: filer.c:658
1082 msgid "Directory missing/deleted"
1083 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden/gelöscht"
1085 #: filer.c:1019
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1089 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1090 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1091 msgstr ""
1092 "Gruppe %s nicht definiert. Wählen Sie ein paar Dateien und drücken Sie Ctrl+%"
1093 "s, um die Gruppe zu definieren. Drücken Sie nur %s, um die Dateien später "
1094 "noch einmal auszuwählen. Falls sie den Zahlenblock benutzen, achten Sie "
1095 "darauf, dass NumLock an ist."
1097 #: filer.c:1251
1098 #, c-format
1099 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1100 msgstr "Kann nicht auf Verzeichnis '%s' zugreifen"
1102 #: filer.c:1403
1103 #, c-format
1104 msgid "Directory '%s' not found."
1105 msgstr "Verzeichnis '%s' nicht gefunden."
1107 #: filer.c:1697
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Abbruch"
1111 #: filer.c:1986
1112 msgid "S"
1113 msgstr "S"
1115 #: filer.c:1988
1116 msgid "T"
1117 msgstr "T"
1119 #: filer.c:2010
1120 msgid "Scanning, "
1121 msgstr "Durchsuche, "
1123 #: filer.c:2012
1124 msgid "Thumbs, "
1125 msgstr "Miniaturen, "
1127 #: filer.c:2282
1128 msgid "Symbolic link to "
1129 msgstr "Verknüpfung zu "
1131 #: filer.c:2313
1132 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1133 msgstr "Dies ist kein gültiger UTF-8 Dateiname. Sie sollten ihn ändern.\n"
1135 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1136 msgid "Item no longer exists!"
1137 msgstr "Das Symbol existiert nicht mehr!"
1139 #: filer.c:3312
1140 msgid "Select display properties to save"
1141 msgstr "Wähle zu speichernde Ansichtseigenschaften"
1143 #: filer.c:3319
1144 msgid "Position"
1145 msgstr "Position"
1147 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Größe"
1151 #: filer.c:3329
1152 msgid "Show hidden"
1153 msgstr "Versteckte zeigen"
1155 #: filer.c:3335
1156 msgid "Display style"
1157 msgstr "Ansicht"
1159 #: filer.c:3341
1160 msgid "Sort type and order"
1161 msgstr "Sortierung"
1163 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1164 msgid "Details"
1165 msgstr "Details"
1167 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1168 msgid "Thumbnails"
1169 msgstr "Miniaturen"
1171 #: filer.c:3357
1172 msgid "Filter"
1173 msgstr "Filter"
1175 #: find.c:487
1176 msgid "And"
1177 msgstr "Und"
1179 #: find.c:511
1180 msgid "Not"
1181 msgstr "Nicht"
1183 #: find.c:554
1184 msgid "system"
1185 msgstr "System"
1187 #: find.c:562
1188 msgid "prune"
1189 msgstr "abschneiden"
1191 #: find.c:746
1192 msgid "IsReg"
1193 msgstr "IsReg"
1195 #: find.c:748
1196 msgid "IsLink"
1197 msgstr "IsLink"
1199 #: find.c:750
1200 msgid "IsDir"
1201 msgstr "IsDir"
1203 #: find.c:752
1204 msgid "IsChar"
1205 msgstr "IsChar"
1207 #: find.c:754
1208 msgid "IsBlock"
1209 msgstr "IsBlock"
1211 #: find.c:756
1212 msgid "IsDev"
1213 msgstr "IsDev"
1215 #: find.c:758
1216 msgid "IsPipe"
1217 msgstr "IsPipe"
1219 #: find.c:760
1220 msgid "IsSocket"
1221 msgstr "IsSocket"
1223 #: find.c:762
1224 msgid "IsDoor"
1225 msgstr "IsDoor"
1227 #: find.c:764
1228 msgid "IsSUID"
1229 msgstr "IsSUID"
1231 #: find.c:766
1232 msgid "IsSGID"
1233 msgstr "IsSGID"
1235 #: find.c:768
1236 msgid "IsSticky"
1237 msgstr "IsSticky"
1239 #: find.c:770
1240 msgid "IsReadable"
1241 msgstr "IsReadable"
1243 #: find.c:772
1244 msgid "IsWriteable"
1245 msgstr "IsWritable"
1247 #: find.c:774
1248 msgid "IsExecutable"
1249 msgstr "IsExecutable"
1251 #: find.c:776
1252 msgid "IsEmpty"
1253 msgstr "IsEmpty"
1255 #: find.c:778
1256 msgid "IsMine"
1257 msgstr "IsMine"
1259 #: find.c:906
1260 msgid "Now"
1261 msgstr "Jetzt"
1263 #: find.c:919
1264 msgid "Byte"
1265 msgstr "Byte"
1267 #: find.c:919
1268 msgid "Bytes"
1269 msgstr "Bytes"
1271 #: find.c:921
1272 msgid "Kb"
1273 msgstr ""
1275 #: find.c:921
1276 msgid "K"
1277 msgstr ""
1279 #: find.c:923
1280 msgid "Mb"
1281 msgstr ""
1283 #: find.c:923
1284 msgid "M"
1285 msgstr ""
1287 #: find.c:925
1288 msgid "Gb"
1289 msgstr ""
1291 #: find.c:925
1292 msgid "G"
1293 msgstr ""
1295 #: find.c:927
1296 msgid "Sec"
1297 msgstr "Sek"
1299 #: find.c:927
1300 msgid "Secs"
1301 msgstr "Seks"
1303 #: find.c:929
1304 msgid "Min"
1305 msgstr "Min"
1307 #: find.c:929
1308 msgid "Mins"
1309 msgstr "Mins"
1311 #: find.c:931
1312 msgid "Hour"
1313 msgstr "Stunde"
1315 #: find.c:931
1316 msgid "Hours"
1317 msgstr "Stunden"
1319 #: find.c:933
1320 msgid "Day"
1321 msgstr "Tag"
1323 #: find.c:933
1324 msgid "Days"
1325 msgstr "Tage"
1327 #: find.c:935
1328 msgid "Week"
1329 msgstr "Woche"
1331 #: find.c:935
1332 msgid "Weeks"
1333 msgstr "Wochen"
1335 #: find.c:937
1336 msgid "Year"
1337 msgstr "Jahr"
1339 #: find.c:937
1340 msgid "Years"
1341 msgstr "Jahre"
1343 #: find.c:946
1344 msgid "Ago"
1345 msgstr "Zurück"
1347 #: find.c:948
1348 msgid "Hence"
1349 msgstr "Deshalb"
1351 #: find.c:963
1352 msgid "atime"
1353 msgstr "atime"
1355 #: find.c:965
1356 msgid "ctime"
1357 msgstr "ctime"
1359 #: find.c:967
1360 msgid "mtime"
1361 msgstr "mtime"
1363 #: find.c:969
1364 msgid "size"
1365 msgstr "Größe"
1367 #: find.c:971
1368 msgid "inode"
1369 msgstr "inode"
1371 #: find.c:973
1372 msgid "nlinks"
1373 msgstr "nlinks"
1375 #: find.c:975
1376 msgid "uid"
1377 msgstr "uid"
1379 #: find.c:977
1380 msgid "gid"
1381 msgstr "gid"
1383 #: find.c:979
1384 msgid "blocks"
1385 msgstr "Blöcke"
1387 #: gtkicontheme.c:830
1388 #, c-format
1389 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1390 msgstr "Symbol '%s' nicht im Thema enthalten"
1392 #: gtksavebox.c:251
1393 msgid "Save As:"
1394 msgstr "Speichere unter:"
1396 #: gtksavebox.c:397
1397 msgid "Unnamed"
1398 msgstr "Unbenannt"
1400 #: gtksavebox.c:473
1401 msgid ""
1402 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1403 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1404 msgstr ""
1405 "Programm von Netzwerk will Direct Save benutzen, aber ich kann die "
1406 "XdndDirectSave0-Einstellung (type text/plain) nicht lesen.\n"
1408 #: gtksavebox.c:598
1409 msgid ""
1410 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1411 "(or enter a full pathname)"
1412 msgstr ""
1413 "Ziehen Sie das Symbol auf einen Verzeichnisanzeiger\n"
1414 "(oder geben Sie einen vollen Pfadnamen an)"
1416 #: gui_support.c:331
1417 msgid ""
1418 "\n"
1419 "---\n"
1420 msgstr ""
1421 "\n"
1422 "---\n"
1424 #: gui_support.c:400
1425 #, c-format
1426 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1427 msgstr ""
1428 "Versuche, eine XML-Datei als Textdatei zu lesen. Die Datei '%s' ist "
1429 "vielleicht fehlerhaft."
1431 #: gui_support.c:417
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1435 "\"%s\"\n"
1436 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1437 "Options window and click on Save.\n"
1438 "Further errors will be ignored."
1439 msgstr ""
1440 "Fehler in Datei '%s' bei Zeile %d: \n"
1441 "\"%s\"\n"
1442 "Dies mag aus einem Upgrade von einer älteren ROX-Filer-Version resultieren."
1443 "Öffnen Sie das Options-Fenster und klicken Sie auf Speichern.\n"
1444 "Weitere Fehler werden ignoriert."
1446 #: gui_support.c:1003
1447 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1448 msgstr "Fehlerhafter oder fehlender Zeilenumbruch in den text/uri-list Daten"
1450 #: gui_support.c:1335
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1453 msgstr ""
1454 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1455 "%s"
1457 #: gui_support.c:1379
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1461 msgstr ""
1463 #: i18n.c:38
1464 msgid ""
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1467 msgstr ""
1468 "Sie müssen den Dateimanager neu starten, bevor die neue Sprache voll aktiv "
1469 "wird"
1471 #: icon.c:77
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr "(Auswählen durch Anklicken)"
1475 #: icon.c:134
1476 msgid "ROX-Filer"
1477 msgstr "ROX-Filer"
1479 #: icon.c:135 menu.c:250
1480 msgid "About ROX-Filer..."
1481 msgstr "Über ROX-Filer..."
1483 #: icon.c:136 menu.c:251
1484 msgid "Show Help Files"
1485 msgstr "Hilfedateien"
1487 #: icon.c:137 menu.c:252
1488 msgid "Manual"
1489 msgstr "Manual"
1491 #: icon.c:139 menu.c:229
1492 msgid "Options..."
1493 msgstr "Optionen..."
1495 #: icon.c:140 menu.c:237
1496 msgid "Home Directory"
1497 msgstr "Heimatverzeichnis"
1499 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1500 msgid "File"
1501 msgstr "Datei"
1503 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1504 msgid "Shift Open"
1505 msgstr "Öffnen als Text"
1507 #: icon.c:143 menu.c:217
1508 msgid "Properties"
1509 msgstr "Eigenschaften"
1511 #: icon.c:144 menu.c:215
1512 msgid "Set Run Action..."
1513 msgstr "Startaktion ändern..."
1515 #: icon.c:145 menu.c:216
1516 msgid "Set Icon..."
1517 msgstr "Symbol ändern..."
1519 #: icon.c:146 icon.c:798
1520 msgid "Edit Item"
1521 msgstr "Eintrag ändern"
1523 #: icon.c:147
1524 msgid "Show Location"
1525 msgstr "Ursprung zeigen"
1527 #: icon.c:148
1528 msgid "Remove Item(s)"
1529 msgstr "Eintrag entfernen"
1531 #: icon.c:150
1532 msgid "Backdrop..."
1533 msgstr "Hintergrund..."
1535 #: icon.c:265 menu.c:762
1536 #, c-format
1537 msgid "%s '%s'"
1538 msgstr "%s '%s'"
1540 #: icon.c:278
1541 msgid "Nothing"
1542 msgstr "Nichts"
1544 #: icon.c:534
1545 msgid "The location must contain at least one character!"
1546 msgstr "Der Ort muß mindestens ein Zeichen enthalten!"
1548 #: icon.c:605
1549 msgid "You must first select some items to remove"
1550 msgstr "Bitten wählen Sie erst einige Einträge zum Löschen aus"
1552 #: icon.c:619
1553 msgid "You must open the menu over an item"
1554 msgstr "Bitte öffnen Sie das Menü über einem Eintrag"
1556 #: icon.c:644 menu.c:1258
1557 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1558 msgstr "Sie können Startaktionen nur für normale Dateien setzen"
1560 #: icon.c:730
1561 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1562 msgstr "Drücken Sie die gewünschte Tastenkombination (z.B. Strg+F1)"
1564 #: icon.c:752
1565 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1566 msgstr "Kann Taste nicht zuordnen!"
1568 #: icon.c:801
1569 msgid "Clicking the icon opens:"
1570 msgstr "Klick auf das Symbol öffnet:"
1572 #: icon.c:811
1573 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1574 msgstr "Zu übergebende Parameter (für Programme):"
1576 #: icon.c:825
1577 msgid "The text displayed under the icon is:"
1578 msgstr "Der Text unter dem Symbol ist:"
1580 #: icon.c:838
1581 msgid "The keyboard shortcut is:"
1582 msgstr "Das Tastaturkürzel ist:"
1584 #: infobox.c:112
1585 #, c-format
1586 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1587 msgstr "Wollen Sie wirklich %d Fenster öffnen?"
1589 #: infobox.c:113
1590 msgid "Show Info"
1591 msgstr "Zeige Info"
1593 #: infobox.c:135 menu.c:767
1594 msgid "(bad utf-8)"
1595 msgstr "ungültiges utf-8"
1597 #: infobox.c:277
1598 msgid "Show _Help Files"
1599 msgstr "Zeige _Hilfedateien"
1601 #: infobox.c:290
1602 msgid "<b>Permissions</b>"
1603 msgstr "<b>Zugriffsrechte</b>"
1605 #: infobox.c:304
1606 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1607 msgstr "<b>Sieht aus nach...</b>"
1609 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1610 msgid "bytes"
1611 msgstr "bytes"
1613 #: infobox.c:464
1614 msgid "Failed to read size"
1615 msgstr "Kann Dateigröße nicht lesen"
1617 #: infobox.c:522
1618 #, c-format
1619 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1620 msgstr "!'%s' ist nicht weiter eine Verknüpfung"
1622 #: infobox.c:529
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to unlink '%s':\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 "Verknüpfung konnte nicht entfernt werden '%s':\n"
1629 "%s"
1631 #: infobox.c:534
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1635 "%s\n"
1636 "(note: old link has been deleted)"
1637 msgstr ""
1638 "Verknüpfung konnte nicht erstellt werden '%s':\n"
1639 "%s\n"
1640 "(bisherige Verknüpfung wurde entfernt)"
1642 #: infobox.c:557 tips:294
1643 msgid "Error:"
1644 msgstr "Fehler:"
1646 #: infobox.c:564
1647 msgid "Real directory:"
1648 msgstr "Wahres Verzeichnis"
1650 #: infobox.c:567
1651 msgid "Owner, Group:"
1652 msgstr "Besitzer, Gruppe:"
1654 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1655 msgid "Size:"
1656 msgstr "Größe:"
1658 #: infobox.c:599
1659 msgid "Scanning"
1660 msgstr "Durchsuche"
1662 #: infobox.c:620
1663 msgid "Failed to scan"
1664 msgstr "Fehler beim Einlesen"
1666 #: infobox.c:627
1667 msgid "Change time:"
1668 msgstr "letzte Änderung:"
1670 #: infobox.c:629
1671 msgid "Modify time:"
1672 msgstr "Erstellt:"
1674 #: infobox.c:631
1675 msgid "Access time:"
1676 msgstr "letzter Zugriff:"
1678 #: infobox.c:639
1679 msgid "Extended attributes:"
1680 msgstr ""
1682 #: infobox.c:641
1683 msgid "Present"
1684 msgstr ""
1686 #: infobox.c:642
1687 msgid "None"
1688 msgstr "Keine"
1690 #: infobox.c:643
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Not supported"
1693 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1695 #: infobox.c:655
1696 msgid "Link target:"
1697 msgstr "Verknüpfungsziel:"
1699 #: infobox.c:665
1700 msgid "Run action:"
1701 msgstr "Startaktion:"
1703 #: infobox.c:755
1704 msgid "<nothing yet>"
1705 msgstr "<nichts bisher>"
1707 #: infobox.c:825
1708 #, c-format
1709 msgid "file(1) says... %s"
1710 msgstr "file(1) sagt... %s"
1712 #: infobox.c:882
1713 #, c-format
1714 msgid "Could not change permissions: %s"
1715 msgstr "Konnte Rechte nicht ändern: %s"
1717 #: infobox.c:900
1718 msgid "Owner"
1719 msgstr "Benutzer"
1721 #: infobox.c:902
1722 msgid "Group"
1723 msgstr "Gruppe"
1725 #: infobox.c:904
1726 msgid "World"
1727 msgstr "Welt"
1729 #: infobox.c:907
1730 msgid "Read"
1731 msgstr "Lesen"
1733 #: infobox.c:909
1734 msgid "Write"
1735 msgstr "Schreiben"
1737 #: infobox.c:911
1738 msgid "Exec"
1739 msgstr "Ausführbar"
1741 #: infobox.c:928
1742 msgid "SUID"
1743 msgstr "SUID"
1745 #: infobox.c:935
1746 msgid "SGID"
1747 msgstr "SGID"
1749 #: infobox.c:942
1750 msgid "Sticky"
1751 msgstr "Sticky"
1753 #: infobox.c:964
1754 msgid "Symbolic link"
1755 msgstr "Verknüpfung"
1757 #: infobox.c:967
1758 msgid "ROX application"
1759 msgstr "ROX Applikation"
1761 #: infobox.c:975
1762 msgid "mounted"
1763 msgstr "eingehängt"
1765 #: infobox.c:975
1766 msgid "unmounted"
1767 msgstr "augehängt"
1769 #: infobox.c:979
1770 #, c-format
1771 msgid "Mount point for %s (%s)"
1772 msgstr "Mount-Punkt für %s (%s)"
1774 #: infobox.c:982
1775 #, c-format
1776 msgid "Mount point (%s)"
1777 msgstr "Mount-Punkt (%s) "
1779 #: main.c:95
1780 #, fuzzy
1781 msgid ""
1782 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1783 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1784 "to the extent permitted by law.\n"
1785 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1786 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1787 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1788 msgstr ""
1789 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1790 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1791 "to the extent permitted by law.\n"
1792 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1793 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1794 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1796 #: main.c:104
1797 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1798 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun --help' für weitere Informationen.\n"
1800 #: main.c:107
1801 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1802 msgstr "Probieren Sie 'ROX-Filer/AppRun -h' für weitere Informationen.\n"
1804 #: main.c:109
1805 msgid ""
1806 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1807 "you must use the short versions instead.\n"
1808 "\n"
1809 msgstr ""
1810 "ANMERKUNG: Ihr System unterstützt keine langen Optionen - \n"
1811 "benutzen Sie stattdessen die kurzen Versionen.\n"
1812 "\n"
1814 #: main.c:115
1815 msgid ""
1816 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1817 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1818 "directory if no arguments are given.\n"
1819 "\n"
1820 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1821 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1822 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1823 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1824 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1825 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1826 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1827 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1828 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1829 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1830 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1831 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1832 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1833 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1834 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1835 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1836 "\n"
1837 "Report bugs to "
1838 msgstr ""
1839 "Benutzung: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1840 "Öffne jedes angegebene Verzeichnis oder jede angegebene Datei, oder das\n"
1841 "aktuelle Arbeitsverzeichnis, sofern keine Argumente angegeben wurden.\n"
1842 "\n"
1843 "  -b, --bottom=PANEL\töffnet PANEL am unteren Bildschirmrand\n"
1844 "  -c, --client-id=ID\tfür die Sitzungsverwaltung\n"
1845 "  -d, --dir=DIR\t\töffnet DIR als Verzeichnis (nicht als Anwendung)\n"
1846 "  -D, --close=DIR\tschließe DIR samt Unterverzeichnissen\n"
1847 "  -h, --help\t\tzeigt diese Hilfe und beendet ROX-Filer\n"
1848 "  -l, --left=PANEL\töffnet PANEL am linken Bildschirmrand\n"
1849 "  -m, --mime-type=FILE\tzeigt den MIME-Typ von FILE und beendet ROX-Filer\n"
1850 "  -n, --new\t\tstartet neuen Filer, auch wenn bereits einer läuft\n"
1851 "  -p, --pinboard=PIN\tPIN als Pinwand benutzen\n"
1852 "  -r, --right=PANEL\töffnet PANEL am rechten Bildschirmrand\n"
1853 "  -s, --show=FILE\töffnet das Verzeichnis, in dem sich FILE befindet\n"
1854 "  -t, --top=PANEL\töffnet PANEL am oberen Bildschirmrand\n"
1855 "  -u, --user\t\tzeigt Benutzernamen in jedem Fenster\n"
1856 "  -v, --version\t\tzeigt Versionsinformation und beendet ROX-Filer\n"
1857 "  -x, --examine=FILE\tFILE ist geändert - neu prüfen\n"
1858 "\n"
1859 "Bug-Reports bitte an "
1861 #: main.c:134
1862 msgid ""
1863 ".\n"
1864 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1865 msgstr ""
1866 ".\n"
1867 "Homepage (inklusive neuer Versionen): http://rox.sourceforge.net/\n"
1869 #: main.c:348
1870 msgid ""
1871 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1872 "the Options box instead."
1873 msgstr ""
1874 "Die -o Option wird nicht mehr benutzt. Nehmen Sie diese Einstellung über "
1875 "Optionen->Kompatibilität vor."
1877 #: main.c:439
1878 #, c-format
1879 msgid "Running as user '%s'"
1880 msgstr "Starte als Benutzter '%s'"
1882 #: main.c:613
1883 #, c-format
1884 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1885 msgstr "Kompiliert mit GTK Version %s\n"
1887 #: main.c:614
1888 #, c-format
1889 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1890 msgstr "Läuft mit GTK Version %d.%d.%d\n"
1892 #: main.c:618
1893 msgid "features set at compile time"
1894 msgstr "Eigenschaften, die beim Kompilieren festgelegt wurden"
1896 #: main.c:619
1897 msgid "Large File Support"
1898 msgstr "Unterstützung für große Dateien"
1900 #: main.c:626
1901 msgid "GNOME-VFS library"
1902 msgstr "GNOME-VFS-Bibliothek"
1904 #: main.c:630
1905 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1906 msgstr "Nein (benötigt 2.8.0 oder neuer)"
1908 #: main.c:633
1909 msgid "Dnotify support"
1910 msgstr "Dnotify-Ünterstützung"
1912 #: main.c:640
1913 msgid "Binary compatibility"
1914 msgstr "Binärkompatibilität"
1916 #: main.c:642
1917 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1918 msgstr "Ja (funktioniert auch mit älterer Glibc-Version)"
1920 #: main.c:644
1921 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1922 msgstr "Nein (apsymbols.h nicht gefunden)"
1924 #: menu.c:179 tips:57
1925 msgid "Display"
1926 msgstr "Ansicht"
1928 #: menu.c:180 tips:62
1929 msgid "Icons View"
1930 msgstr "Symbolansicht"
1932 #: menu.c:181
1933 msgid "Icons, With..."
1934 msgstr "Symbole, mit..."
1936 #: menu.c:182 tips:82
1937 msgid "Sizes"
1938 msgstr "Größenangaben"
1940 #: menu.c:184 tips:275
1941 msgid "Types"
1942 msgstr "Typen"
1944 #: menu.c:185 tips:85
1945 msgid "Times"
1946 msgstr "Zeitangaben"
1948 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1949 msgid "List View"
1950 msgstr "Listenansicht"
1952 #: menu.c:188
1953 msgid "Bigger Icons"
1954 msgstr "Größere Symbole"
1956 #: menu.c:189
1957 msgid "Smaller Icons"
1958 msgstr "Kleinere Symbole"
1960 #: menu.c:190 tips:79
1961 msgid "Automatic"
1962 msgstr "Automatisch"
1964 #: menu.c:192
1965 msgid "Sort by Name"
1966 msgstr "Nach Name sortieren"
1968 #: menu.c:193
1969 msgid "Sort by Type"
1970 msgstr "Nach Typ sortieren"
1972 #: menu.c:194
1973 msgid "Sort by Date"
1974 msgstr "Nach Datum sortieren"
1976 #: menu.c:195
1977 msgid "Sort by Size"
1978 msgstr "Nach Größe sortieren"
1980 #: menu.c:196
1981 msgid "Sort by Owner"
1982 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
1984 #: menu.c:197
1985 msgid "Sort by Group"
1986 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
1988 #: menu.c:198
1989 msgid "Reversed"
1990 msgstr "Umgekehrt"
1992 #: menu.c:200
1993 msgid "Show Hidden"
1994 msgstr "Versteckte zeigen"
1996 #: menu.c:201
1997 msgid "Filter Files..."
1998 msgstr "Dateien filtern..."
2000 #: menu.c:202
2001 msgid "Show Thumbnails"
2002 msgstr "Miniaturen zeigen"
2004 #: menu.c:203
2005 msgid "Refresh"
2006 msgstr "Aktualisieren"
2008 #: menu.c:204
2009 msgid "Save Display Settings..."
2010 msgstr "Ansichtseinstellungen speichern..."
2012 #: menu.c:206
2013 msgid "Copy..."
2014 msgstr "Kopieren..."
2016 #: menu.c:207
2017 msgid "Rename..."
2018 msgstr "Umbenennen..."
2020 #: menu.c:208
2021 msgid "Link..."
2022 msgstr "Verknüpfen..."
2024 #: menu.c:212
2025 msgid "Open AVFS"
2026 msgstr "Öffnen mit AVFS"
2028 #: menu.c:213
2029 msgid "Send To..."
2030 msgstr "Öffnen mit..."
2032 #: menu.c:218
2033 msgid "Count"
2034 msgstr "Speicherbedarf"
2036 #: menu.c:219
2037 msgid "Set Type..."
2038 msgstr "Typ zuordnen..."
2040 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2041 msgid "Select"
2042 msgstr "Auswählen"
2044 #: menu.c:224
2045 msgid "Select All"
2046 msgstr "Alles auswählen"
2048 #: menu.c:225
2049 msgid "Clear Selection"
2050 msgstr "Auswahl löschen"
2052 #: menu.c:226
2053 msgid "Invert Selection"
2054 msgstr "Auswahl umkehren"
2056 #: menu.c:227
2057 msgid "Select by Name..."
2058 msgstr "Nach Name sortieren..."
2060 #: menu.c:228
2061 msgid "Select If..."
2062 msgstr "Auswahlkriterium..."
2064 #: menu.c:230
2065 msgid "New"
2066 msgstr "Neu"
2068 #: menu.c:232
2069 msgid "Blank file"
2070 msgstr "Leere Datei"
2072 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2073 msgid "Window"
2074 msgstr "Fenster"
2076 #: menu.c:234
2077 msgid "Parent, New Window"
2078 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, neues Fenster"
2080 #: menu.c:235
2081 msgid "Parent, Same Window"
2082 msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis, selbes Fenster"
2084 #: menu.c:236
2085 msgid "New Window"
2086 msgstr "Neues Fenster"
2088 #: menu.c:238
2089 msgid "Show Bookmarks"
2090 msgstr "Zeige Lesezeichen"
2092 #: menu.c:239
2093 msgid "Follow Symbolic Links"
2094 msgstr "Verknüpfungen folgen"
2096 #: menu.c:240
2097 msgid "Resize Window"
2098 msgstr "Fenstergröße anpassen"
2100 #: menu.c:243
2101 msgid "Close Window"
2102 msgstr "Fenster schließen"
2104 #: menu.c:245
2105 msgid "Enter Path..."
2106 msgstr "Pfad eingeben..."
2108 #: menu.c:246
2109 msgid "Shell Command..."
2110 msgstr "Shell-Befehl..."
2112 #: menu.c:247
2113 msgid "Xterm Here"
2114 msgstr "Terminal hier"
2116 #: menu.c:248
2117 msgid "Switch to xterm"
2118 msgstr "Zu Terminal wechseln"
2120 #: menu.c:716
2121 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2122 msgstr "Drücken Sie Shift+Menü-Taste über einer Datei, um sie zu senden"
2124 #: menu.c:752
2125 msgid "Next Click"
2126 msgstr "Nächster Klick"
2128 #: menu.c:774
2129 #, c-format
2130 msgid "%d items"
2131 msgstr "%d Einträge"
2133 #: menu.c:862
2134 msgid "Open unmounted"
2135 msgstr "Öffnen ohne einzuhängen"
2137 #: menu.c:865
2138 msgid "Show Target"
2139 msgstr "Ziel zeigen"
2141 #: menu.c:867
2142 msgid "Look Inside"
2143 msgstr "Inhalt zeigen"
2145 #: menu.c:869
2146 msgid "Open As Text"
2147 msgstr "Als Text öffnen"
2149 #: menu.c:1029
2150 msgid ""
2151 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2152 "files.\n"
2153 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2154 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2155 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2156 msgstr ""
2158 #: menu.c:1035
2159 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2160 msgstr ""
2162 #: menu.c:1070
2163 msgid "_Relative link"
2164 msgstr "_Relative Verknüpfung"
2166 #: menu.c:1076
2167 msgid ""
2168 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2169 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2170 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2171 "may move but the target will stay put."
2172 msgstr ""
2173 "Wenn aktiviert, wird nur der Pfad von der Verknüpfung zur Zieldatei "
2174 "gespeichert. Benutzen Sie dies, wenn die Verknüpfung und das Ziel zusammen "
2175 "verschoben werden sollen.\n"
2176 "Wenn aus, wird der Pfad vom Wurzelverzeichnis gespeichert - benutzen Sie "
2177 "dies, wenn die Verknüpfung verschoben wird, aber das Ziel fest bleibt."
2179 #: menu.c:1146
2180 msgid "New pathname is not absolute"
2181 msgstr "Neuer Pfadname ist nicht absolut"
2183 #: menu.c:1212
2184 #, c-format
2185 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2186 msgstr ""
2187 "Die Bestehende Verknüpfung zu '%s' mit einer Verknüpfung zu '%s' ersetzen?"
2189 #: menu.c:1218
2190 msgid "_Replace"
2191 msgstr "_Ersetzen"
2193 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2194 msgid "Create"
2195 msgstr "Erzeugen"
2197 #: menu.c:1350
2198 msgid "NewDir"
2199 msgstr "NeuesVerzeichnis"
2201 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2202 #, c-format
2203 msgid "Error creating '%s': %s"
2204 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei '%s': %s"
2206 #: menu.c:1391
2207 msgid "NewFile"
2208 msgstr "NeueDatei"
2210 #: menu.c:1409
2211 #, c-format
2212 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2213 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei: konnte Vorlage für %s nicht finden"
2215 #: menu.c:1480
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2219 "application. The applications listed are those in the following "
2220 "directories:\n"
2221 "\n"
2222 "%s\n"
2223 "%s\n"
2224 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2225 "\n"
2226 "Advanced use:\n"
2227 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2228 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2229 "multiple files are selected."
2230 msgstr ""
2231 "Über das `Öffnen mit'-Menü können Dateien bequem mit einer definierbaren "
2232 "Auswahl an Programmen geöffnet werden. Um Programme in dieses Menü "
2233 "aufzunehmen, müssen Sie in folgende Verzeichnisse verlinkt werden:\n"
2234 "\n"
2235 "%s\n"
2236 "%s\n"
2237 "Das `Öffnen mit'-Menü kann durch Drücken von Shift+Menü-Taste über einer "
2238 "Datei geöffnet werden."
2240 #: menu.c:1491
2241 msgid ""
2242 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2243 "drag) any applications you want into it."
2244 msgstr ""
2245 "Ich werden Ihnen Ihr 'Öffnen mit'-Verzeichnis nun zeigen; Sie sollten eine "
2246 "Verknüpfung zu jeder Anwendung, an die sie Dateien übergeben wollen, dort "
2247 "erstellen (Ctrl+Shift und Ziehen)."
2249 #: menu.c:1494
2250 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2251 msgstr ""
2252 "Ihre CHOICESPATH Variable erlaubt nur Root die Einstellungen zu ändern."
2254 #: menu.c:1609
2255 msgid "Customise"
2256 msgstr "Anpassen"
2258 #: menu.c:1674
2259 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2260 msgstr "Das Verzeichnis besitzt bereits den vorgesehenen Namen."
2262 #: menu.c:1705
2263 msgid ""
2264 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2265 "Windows' option is turned on in the Options window."
2266 msgstr ""
2267 "Sie können keine zweite Ansicht dieses Verzeichnisses öffnen, da die "
2268 "'Einzigartige Fenster'-Option im Options-Fenster aktiviert ist."
2270 #: menu.c:1826
2271 msgid "Copy ... ?"
2272 msgstr "Kopiere ... ?"
2274 #: menu.c:1829
2275 msgid "Rename ... ?"
2276 msgstr "Benenne ... um?"
2278 #: menu.c:1832
2279 msgid "Symlink ... ?"
2280 msgstr "Verknüpfe ... ?"
2282 #: menu.c:1835
2283 msgid "Shift Open ... ?"
2284 msgstr "Als Text Öffnen ... ?"
2286 #: menu.c:1838
2287 msgid "Properties of ... ?"
2288 msgstr "Eigenschaften von ... ?"
2290 #: menu.c:1841
2291 msgid "Set type of ... ?"
2292 msgstr "Typ zuordnen von ... ?"
2294 #: menu.c:1844
2295 msgid "Set run action for ... ?"
2296 msgstr "Setze Startaktion für ... ?"
2298 #: menu.c:1847
2299 msgid "Set icon for ... ?"
2300 msgstr "Setze Symbol für ... ?"
2302 #: menu.c:1850
2303 msgid "Send ... to ... ?"
2304 msgstr "Öffne ... mit ... ?"
2306 #: menu.c:1853
2307 msgid "DELETE ... ?"
2308 msgstr "LÖSCHEN ... ?"
2310 #: menu.c:1856
2311 msgid "Count the size of ... ?"
2312 msgstr "Zähle die Größe von ... ?"
2314 #: menu.c:1859
2315 msgid "Set permissions on ... ?"
2316 msgstr "Setze Zugriffsrechte von ... ?"
2318 #: menu.c:1862
2319 msgid "Search inside ... ?"
2320 msgstr "Suche in ... ?"
2322 #: menu.c:1865
2323 msgid "Look inside ... ?"
2324 msgstr "Zeige Inhalt von ... ?"
2326 #: menu.c:1929
2327 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2328 msgstr "Sie können dies nicht mit mehr als einem Eintrag auf einmal tun"
2330 #: menu.c:1961
2331 msgid "Rename"
2332 msgstr "Umbenennen"
2334 #: menu.c:1966
2335 msgid "Symlink"
2336 msgstr "Verknüpfen"
2338 #: menu.c:1998
2339 msgid ""
2340 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2341 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2342 "\n"
2343 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2344 "or\n"
2345 "\n"
2346 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2347 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2348 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2349 msgstr ""
2350 "Benutzerdefinierte Tastaturkürzel sind standardmäßig deaktiviert. Aktivieren "
2351 "Sie dieses Feature durch:\n"
2352 "\n"
2353 "1) Benutzung eines XSettings-Managers, wie ROX-Session oder gnome-settings-"
2354 "daemon, oder\n"
2355 "\n"
2356 "2) Hinzufügen dieser Zeile zu ~/.gtkrc-2.0:\n"
2357 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2358 "\t(das funktioniert nur, wenn XSETTINGS nicht benutzt werden)"
2360 #: menu.c:2009
2361 msgid ""
2362 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2363 "\n"
2364 "- Open the menu over a filer window,\n"
2365 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2366 "- Press the key you want attached to it.\n"
2367 "\n"
2368 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2369 "without opening the menu in future."
2370 msgstr ""
2371 "Zum Festlegen von Tastaturkürzeln:\n"
2372 "\n"
2373 "- Öffnen Sie das Menü über ein Dateimanager-Fenster,\n"
2374 "- Bewegen Sie den Mauszeiger über den gewünschten Eintrag,\n"
2375 "- Drücken Sie die Taste, an die die Funktion geknüpft werden soll.\n"
2376 "\n"
2377 " Die Taste erscheint dann neben dem Menüeintrag und Sie können nun einfach "
2378 "diese Taste drücken, ohne das Menü zu öffnen."
2380 #: menu.c:2024
2381 msgid "Set keyboard shortcuts"
2382 msgstr "Tastaturkürzel festlegen"
2384 #: minibuffer.c:128
2385 msgid "Goto:"
2386 msgstr "Gehe zu:"
2388 #: minibuffer.c:129
2389 msgid "Shell:"
2390 msgstr "Shell:"
2392 #: minibuffer.c:130
2393 msgid "Select If:"
2394 msgstr "Wähle Wenn:"
2396 #: minibuffer.c:131
2397 msgid "Select Named:"
2398 msgstr "Wähle nach Name:"
2400 #: minibuffer.c:132
2401 msgid "Pattern:"
2402 msgstr "Muster:"
2404 #: minibuffer.c:261
2405 msgid ""
2406 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2407 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2408 msgstr ""
2409 "Geben Sie den Namen einer Datei ein und ich zeige sie an. Drücken Sie Tab um "
2410 "den längsten Treffer einzusetzen. ESC zum Schließen der Befehlszeile."
2412 #: minibuffer.c:267
2413 msgid ""
2414 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2415 msgstr ""
2416 "Geben Sie einen auszuführenden Shell-Befehl an. Klicken Sie auf eine Datei, "
2417 "um sie zum Puffer hinzuzufügen."
2419 #: minibuffer.c:272
2420 msgid ""
2421 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2422 "\n"
2423 "? means any character\n"
2424 "* means zero or more characters\n"
2425 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2426 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2427 "*.png means any name ending in '.png'"
2428 msgstr ""
2429 "Ein Dateinamensmuster eingeben, um alle zutreffenden Dateien zu wählen:\n"
2430 "\n"
2431 "? steht für exakt ein beliebiges Zeichen\n"
2432 "[aA] steht für 'a' oder 'A'\n"
2433 "[a-z] steht für einen beliebigen Buchstaben von a bis z (kleingeschrieben)\n"
2434 "*.png steht für Dateien, die auf '.png' enden"
2436 #: minibuffer.c:284
2437 msgid ""
2438 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2439 "filter off."
2440 msgstr ""
2441 "Ein Muster für anzuzeigende Dateien eingeben. Ein leeres Muster schaltetden "
2442 "Filter aus."
2444 #: minibuffer.c:847
2445 msgid "Invalid Find condition"
2446 msgstr "Ungültiger Such-Parameter"
2448 #: mount.c:374
2449 #, c-format
2450 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2451 msgstr "%s gesamt, %s benutzt, %s frei (%.1f %%)"
2453 #: options.c:277
2454 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2455 msgstr "Ihre alten Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2457 #: options.c:535 options.c:1258
2458 msgid "(use default)"
2459 msgstr "(wie Voreinstellung)"
2461 #: options.c:806
2462 #, c-format
2463 msgid "Internal error: %s unreadable"
2464 msgstr "Interner Fehler - %s nicht lesbar"
2466 #: options.c:917
2467 msgid "Options"
2468 msgstr "Optionen"
2470 #: options.c:962
2471 msgid "_Revert"
2472 msgstr "_Rückgängig"
2474 #: options.c:968
2475 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2476 msgstr "Alle Änderungen seit Öffnen des Optionsfensters rückgängig machen."
2478 #: options.c:983
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Choices will be saved as:\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Einstellungen werden gespeichert als:\n"
2485 "%s"
2487 #: options.c:991
2488 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2489 msgstr "(Nur Administrator darf Änderungen speichern)"
2491 #: options.c:1164 usericons.c:449
2492 #, c-format
2493 msgid "Error saving %s: %s"
2494 msgstr "Fehler beim Speichern von %s: %s"
2496 #: options.c:1794
2497 msgid "Missing '='"
2498 msgstr "Fehlendes '='"
2500 #: panel.c:385
2501 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2502 msgstr "Ihre alten Panel-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2504 #: panel.c:493
2505 msgid ""
2506 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2507 "this is accidental... really close?"
2508 msgstr ""
2509 "Sie haben versucht, das Panel per Fenstermanager zu schließen - ich denke, "
2510 "daß das normalerweise versehentlich passiert ... wirklich schließen?"
2512 #: panel.c:576
2513 msgid "Missing < or > in panel config file"
2514 msgstr "Fehlendes < oder > in Panel-Konfigurationsdatei"
2516 #: panel.c:1449
2517 #, c-format
2518 msgid "Error saving panel %s: %s"
2519 msgstr "Fehler beim Speichern des Panels %s: %s"
2521 #: panel.c:1765
2522 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2523 msgstr "Applet endete, ohne ein Widget zu erzeugen!"
2525 #: panel.c:1864
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Error running applet:\n"
2529 "%s"
2530 msgstr ""
2531 "Fehler beim Starten von Applet:\n"
2532 "%s"
2534 #: panel.c:2351
2535 #, c-format
2536 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2537 msgstr "Xinerama-Monitor %d nicht verfügbar"
2539 #: pinboard.c:351
2540 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2541 msgstr ""
2542 "Ihre alten Pinwand-Einstellungen wurden ins neue XML-Format konvertiert."
2544 #: pinboard.c:632
2545 msgid ""
2546 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2547 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2548 "the SOAP SetBackdropApp method."
2549 msgstr ""
2550 "Der Hintergrundverwalter muss ein Programmverzeichnis sein. Ziehen Sie ein "
2551 "Programmverzeichnis auf den 'Hintergrund einstellen'-Dialog oder (für "
2552 "Programmierer) übergeben Sie es an die SOAP SetBackdropApp Methode."
2554 #: pinboard.c:651
2555 msgid ""
2556 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2557 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2558 "\n"
2559 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2560 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2561 msgstr ""
2562 "Sie können den Hintergrund nur auf ein Programm einstellen, das sich auf ROX-"
2563 "Filer Hintergründe versteht.\n"
2564 "\n"
2565 "Programmierer: Die Appinfo.xml des Programmes muss das CanSetBackdrop "
2566 "Element enthalten, wie im ROX-Filer Manual beschrieben."
2568 #: pinboard.c:671
2569 msgid "Set backdrop"
2570 msgstr "Hintergrund ändern"
2572 #: pinboard.c:682
2573 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2574 msgstr "Stil wählen und Bild hineinziehen:"
2576 #: pinboard.c:695
2577 msgid "Centre the image without scaling it"
2578 msgstr "Bild unskaliert zentrieren"
2580 #: pinboard.c:696
2581 msgid "Centre"
2582 msgstr "Zentrieren"
2584 #: pinboard.c:697
2585 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2586 msgstr "Bild auf Hintergrundgröße skalieren, ohne es zu verzerren"
2588 #: pinboard.c:699
2589 msgid "Scale"
2590 msgstr "Skalieren"
2592 #: pinboard.c:700
2593 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2594 msgstr "Bild strecken, um den Hintergrund auszufüllen"
2596 #: pinboard.c:701
2597 msgid "Stretch"
2598 msgstr "Strecken"
2600 #: pinboard.c:702
2601 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2602 msgstr "Fliese Hintergrund mit dem Bild"
2604 #: pinboard.c:703
2605 msgid "Tile"
2606 msgstr "Fliesen"
2608 #: pinboard.c:708
2609 msgid "Drop an image here"
2610 msgstr "Ziehen Sie ein Bild hierher"
2612 #: pinboard.c:769
2613 msgid ""
2614 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2615 "-p=Default' to turn it on in future."
2616 msgstr ""
2617 "Die Pinwand wurde noch nicht benutzt... stelle Standardhintergrund ein. "
2618 "Starten sie ROX-Filer mit 'rox -p=Default', um die Pinwand zu aktivieren."
2620 #: pinboard.c:863
2621 msgid ""
2622 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2623 "image."
2624 msgstr ""
2625 "Nur Bilddateien (und bestimmte Programme) können das  Hintergrundbild "
2626 "liefern."
2628 #: pinboard.c:1468
2629 msgid "Missing '>' in icon label"
2630 msgstr "Fehlendes '>' im Icon-Label"
2632 #: pinboard.c:1477
2633 msgid "Missing ',' after icon label"
2634 msgstr "Fehlendes ',' nach dem Symbolnamen"
2636 #: pinboard.c:1562
2637 #, c-format
2638 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2639 msgstr "Fehler beim Speichern der Pinwand %s: %s"
2641 #: pinboard.c:2195
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Error loading backdrop image:\n"
2645 "%s\n"
2646 "Backdrop removed."
2647 msgstr ""
2648 "Fehler beim Laden des Hintergrundbildes:\n"
2649 "%s\n"
2650 "Hintergrundbild entfernt."
2652 #: pixmaps.c:982
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Kann Miniaturen in %s nicht entfernen:\n"
2659 "%s"
2661 #: pixmaps.c:1003
2662 msgid "There are no thumbnails to delete"
2663 msgstr "Es gibt keine Miniaturem zum Entfernen"
2665 #: pixmaps.c:1016
2666 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2667 msgstr "Zwischenspeicher für Miniaturen leeren"
2669 #: remote.c:622
2670 #, c-format
2671 msgid "Unknown style '%s'"
2672 msgstr "Unbekannter Stil '%s'"
2674 #: remote.c:644
2675 #, c-format
2676 msgid "Unknown details type '%s'"
2677 msgstr "Unbekannter Detailtyp '%s'"
2679 #: remote.c:672
2680 #, c-format
2681 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2682 msgstr "Unbekannter Sortiertyp '%s'"
2684 #: remote.c:1101
2685 #, c-format
2686 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2687 msgstr "Versuch, eine unbekannte SOAP-Methode aufzurufen '%s'"
2689 #: rox_gettext.c:95
2690 #, c-format
2691 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2692 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (zu kurz): %s"
2694 #: rox_gettext.c:108
2695 #, c-format
2696 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2697 msgstr "Ungültige .gmo Übersetzungsdatei (GNU magic number nicht gefunden): %s"
2699 #: run.c:96 run.c:141
2700 #, c-format
2701 msgid "Program %s not found - deleted?"
2702 msgstr "Programm %s nicht gefunden - gelöscht?"
2704 #: run.c:287
2705 #, c-format
2706 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2707 msgstr "Datei existiert nicht oder ich kann nicht auf sie zugreifen: %s"
2709 #: run.c:292
2710 #, c-format
2711 msgid "I don't know how to open '%s'"
2712 msgstr "Ich weiß nicht, wie ich '%s' öffnen soll"
2714 #: run.c:323
2715 msgid ""
2716 "Application:\n"
2717 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2718 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2719 "help here, but this one doesn't."
2720 msgstr ""
2721 "Anwendung/Applikation:\n"
2722 "Dies ist ein Applikations-Verzeichnis - Sie können es als Programm starten "
2723 "oder öffnen (halten Sie Shift gedrückt, währen Sie es öffnen). Die meisten "
2724 "Applikationen stellen ihre eigene Hilfe hier bereit, aber diese tut das "
2725 "nicht."
2727 #: run.c:407
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not send data to program: %s"
2730 msgstr "Konnte Daten nicht senden an Programm: %s"
2732 #: run.c:437
2733 #, c-format
2734 msgid "Could not read link: %s"
2735 msgstr "Konnte Verknüpfung nicht lesen: %s"
2737 #: run.c:465
2738 #, c-format
2739 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2740 msgstr "Leere Verknüpfung (oder Sie haben kein Recht, ihr zu folgen): %s"
2742 #: run.c:502
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2746 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2747 "the file to an application"
2748 msgstr ""
2749 "Es ist keine Startaktion für Dateien dieses Typs (%s/%s) definiert - Sie "
2750 "können sie setzen, indem sie 'Startaktion setzen...' aus dem Dateimenü "
2751 "wählen, oder sie ziehen die Datei einfach über eine Applikation"
2753 #: support.c:272
2754 msgid "B"
2755 msgstr "B"
2757 #: support.c:351
2758 msgid "byte"
2759 msgstr "Byte"
2761 #: toolbar.c:116
2762 msgid "Close"
2763 msgstr "Schließen"
2765 #: toolbar.c:116
2766 msgid "Close filer window"
2767 msgstr "Dateimanager-Fenster schließen"
2769 #: toolbar.c:120
2770 msgid "Up"
2771 msgstr "Hoch"
2773 #: toolbar.c:120
2774 msgid "Change to parent directory"
2775 msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln"
2777 #: toolbar.c:124
2778 msgid "Home"
2779 msgstr "Heimat"
2781 #: toolbar.c:124
2782 msgid "Change to home directory"
2783 msgstr "Zum Heimatverzeichnis wechseln"
2785 #: toolbar.c:128
2786 msgid "Bookmarks"
2787 msgstr "Lesezeichen"
2789 #: toolbar.c:128
2790 msgid "Bookmarks menu"
2791 msgstr "Lesezeichen-Menü"
2793 #: toolbar.c:132
2794 msgid "Scan"
2795 msgstr "Aktualisieren"
2797 #: toolbar.c:132
2798 msgid "Rescan directory contents"
2799 msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen"
2801 #: toolbar.c:136
2802 msgid "Change icon size"
2803 msgstr "Wechseln der Symbolgröße"
2805 #: toolbar.c:140
2806 msgid "Automatic size mode"
2807 msgstr "Automatische Größenanpassung"
2809 #: toolbar.c:144
2810 msgid "Show extra details"
2811 msgstr "Dateieigenschaften zeigen"
2813 #: toolbar.c:148
2814 msgid "Sort"
2815 msgstr "Sortieren"
2817 #: toolbar.c:148
2818 msgid "Change sort criteria"
2819 msgstr "Sortierkriterium ändern"
2821 #: toolbar.c:152
2822 msgid "Hidden"
2823 msgstr "Versteckt"
2825 #: toolbar.c:152
2826 msgid "Show/hide hidden files"
2827 msgstr "Versteckte Dateien zeigen/ausblenden"
2829 #: toolbar.c:156
2830 msgid "Select all/invert selection"
2831 msgstr "Alles wählen/Auswahl umkehren"
2833 #: toolbar.c:160
2834 msgid "Show ROX-Filer help"
2835 msgstr "ROX-Filer-Hilfe anzeigen"
2837 #: toolbar.c:223
2838 #, c-format
2839 msgid " (%u hidden)"
2840 msgstr " (%u versteckte)"
2842 #: toolbar.c:231 tips:88
2843 msgid "items"
2844 msgstr "Dateien"
2846 #: toolbar.c:231
2847 msgid "item"
2848 msgstr "Datei"
2850 #: toolbar.c:234
2851 #, c-format
2852 msgid "No items%s"
2853 msgstr "Keine Dateien%s"
2855 #: toolbar.c:253
2856 #, c-format
2857 msgid "%u selected (%s)"
2858 msgstr "%u ausgewählt (%s)"
2860 #: toolbar.c:419
2861 msgid "Sort by name"
2862 msgstr "Nach Name sortieren"
2864 #: toolbar.c:419
2865 msgid "Sort by type"
2866 msgstr "Nach Typ sortieren"
2868 #: toolbar.c:419
2869 msgid "Sort by date"
2870 msgstr "Nach Datum sortieren"
2872 #: toolbar.c:420
2873 msgid "Sort by size"
2874 msgstr "Nach Größe sortieren"
2876 #: toolbar.c:420
2877 msgid "Sort by owner"
2878 msgstr "Nach Benutzer sortieren"
2880 #: toolbar.c:420
2881 msgid "Sort by group"
2882 msgstr "Nach Gruppe sortieren"
2884 #: toolbar.c:453
2885 msgid "ascending"
2886 msgstr "aufsteigend"
2888 #: toolbar.c:453
2889 msgid "descending"
2890 msgstr "absteigend"
2892 #: type.c:235
2893 msgid "Sym link"
2894 msgstr "Verkn."
2896 #: type.c:237
2897 msgid "Mount point"
2898 msgstr "Mount-Punkt"
2900 #: type.c:239
2901 msgid "App dir"
2902 msgstr "App-Verz."
2904 #: type.c:246
2905 msgid "Dir"
2906 msgstr "Verz."
2908 #: type.c:248
2909 msgid "Char dev"
2910 msgstr "Char-Dev."
2912 #: type.c:250
2913 msgid "Block dev"
2914 msgstr "Block-Dev."
2916 #: type.c:252
2917 msgid "Pipe"
2918 msgstr "Pipe"
2920 #: type.c:254
2921 msgid "Socket"
2922 msgstr "Socket"
2924 #: type.c:256
2925 msgid "Door"
2926 msgstr "Door"
2928 #: type.c:259
2929 msgid "Unknown"
2930 msgstr "Unbekannt"
2932 #: type.c:414
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2936 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2937 "versions of the filer).\n"
2938 "\n"
2939 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2940 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2941 "\n"
2942 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2943 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2944 "actions."
2945 msgstr ""
2946 "Die ausfürbare Datei '%s' ist allgemein beschreibbar! Werde nicht starten. "
2947 "Bitte ändern Sie die Rechte jetzt (das Problem könnte durch eine alte "
2948 "fehlerhafte Version des Dateimanagers verursacht sein).\n"
2949 "\n"
2950 "Ein allgemeines Schreibrecht auf Startaktionen (ausser über Verknüpfung) "
2951 "bedeutet, dass jeder der Ihren Computer benutzt ihre Startaktionen durch "
2952 "bösartigen Version ersetzen kann.\n"
2953 "\n"
2954 "Falls Sie allen, die auf diese Dateien zugriff haben vetrauen, brauchen Sie "
2955 "sich nicht kümmern. Sonst sollten Sie alle bestehenden Startaktionen "
2956 "überprüfen oder einfach gerade löschen."
2958 #: type.c:427
2959 msgid "go-w (Fix security problem)"
2960 msgstr "go-w (Sicherheitsproblem beheben)"
2962 #: type.c:557
2963 msgid ""
2964 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2965 "\n"
2966 "gimp \"$@\""
2967 msgstr ""
2968 "Geben Sie einen Shell-Befehl ein, der \"$@\" in ein passendes Programm lädt. "
2969 "Z.B.:\n"
2970 "\n"
2971 "gimp \"$@\""
2973 #: type.c:735
2974 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2975 msgstr "Das ist kein Programm! Geben Sie mir stattdessen eine Applikation!"
2977 #: type.c:793
2978 msgid "Execute file"
2979 msgstr "Datei ausführen"
2981 #: type.c:798
2982 msgid "No run action defined"
2983 msgstr "Keine Startaktion definiert"
2985 #: type.c:824
2986 #, c-format
2987 msgid "Error in handler %s: %s"
2988 msgstr "Fehler im Handler %s: %s"
2990 #: type.c:839
2991 #, c-format
2992 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2993 msgstr "Ungültige Applikation %s (fehlerhaftes AppRun)"
2995 #: type.c:850
2996 #, c-format
2997 msgid "Non-executable %s"
2998 msgstr "Nicht-Ausführbare Datei %s"
3000 #: type.c:883
3001 msgid "Set run action"
3002 msgstr "Startaktion festlegen"
3004 #: type.c:889
3005 msgid ""
3006 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3007 msgstr "Voreinstellung, falls dem Typ noch keine Applikation zugeordnet wurde."
3009 #: type.c:891
3010 #, c-format
3011 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3012 msgstr "Standard für alle '%s/<irgendwas>' festlegen"
3014 #: type.c:895
3015 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3016 msgstr "Diese Applikation verwenden für alle Dateien von diesem MIME-Typ."
3018 #: type.c:897
3019 #, c-format
3020 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3021 msgstr "Nur für den Typ `%s' (%s/%s)"
3023 #: type.c:903
3024 msgid "Drop a suitable application here"
3025 msgstr "Ziehen Sie eine passende Applikation hierher"
3027 #: type.c:918
3028 msgid "OR"
3029 msgstr "ODER"
3031 #: type.c:925
3032 msgid "Enter a shell command:"
3033 msgstr "Geben Sie einen Shell-Befehl ein:"
3035 #: type.c:954
3036 #, fuzzy
3037 msgid "_Use Command"
3038 msgstr "Befehl:"
3040 #: type.c:984
3041 msgid ""
3042 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3043 "want to delete it?"
3044 msgstr ""
3045 "Eine Startaktion existiert bereits und ist ein recht großes Programm - sind "
3046 "Sie sicher, daß Sie es löschen wollen?"
3048 #: type.c:995
3049 #, c-format
3050 msgid "Can't remove %s: %s"
3051 msgstr "Kann %s:%s nicht entfernen"
3053 #: type.c:1032
3054 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3055 msgstr "Choices speichern ist durch CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3057 #: type.c:1216
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Error loading MIME database:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "Fehler beim Lesen der MIME-Datenbank:\n"
3064 "%s"
3066 #: type.c:1241
3067 #, c-format
3068 msgid "File '%s' corrupted!"
3069 msgstr "Datei '%s' defekt!"
3071 #: type.c:1327
3072 msgid ""
3073 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3074 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3075 "applications)."
3076 msgstr ""
3077 "Das ~/.mime Verzeichnis  wurde in ~/.local/share/mime umbenannt. Bitte "
3078 "verschieben Sie es dahin (eine Verknüpfung zum alten Platz bewahrt "
3079 "Kompatibilität mit alten Programmen).   "
3081 #: type.c:1379
3082 msgid ""
3083 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3084 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3085 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3086 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3087 "\n"
3088 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3089 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3090 "globs)."
3091 msgstr ""
3092 "Die Datenbank der Standard-MIME-Typen (Version 0.9 oder neuer) ist nicht "
3093 "installiert. Der Dateimanager kann daher Dateien nicht dem richtigen Typ "
3094 "zuordnen. Installieren Sie das Packet 'shared-mime-info-0.9' von hier:\n"
3095 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3096 "\n"
3097 "Sollte das Packet schon installiert sein, stellen Sie sicher, dass /usr/"
3098 "local/share/mime/globs oder /usr/share/mime/globs mit Leserechten "
3099 "ausgestattet sind."
3101 #: type.c:1492
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3105 msgstr ""
3106 "Symbolthema '%s' enthält keine MIME-Symbole. Das ROX-Standardthema wird "
3107 "daher verwendet."
3109 #: type.c:1506
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Failed to create symlink '%s':\n"
3113 "%s\n"
3114 "\n"
3115 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3116 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3117 msgstr ""
3118 "Konnte Verknüpfung '%s' nicht erzeugen:\n"
3119 "%s\n"
3120 "\n"
3121 "(dies könnte bedeuten, dass das ROX-Thema dort bereits installiert ist, aber "
3122 "das Symbol 'mime-application:postscript' aus irgend einem Grund nicht "
3123 "geladen werden konnte)"
3125 #: usericons.c:181
3126 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3127 msgstr ""
3128 "Der Pfadname, den Sie angegeben haben, existiert nicht. Das Symbol wurde "
3129 "nicht geändert."
3131 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3132 msgid ""
3133 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3134 "maybe the permissions are wrong?\n"
3135 "The icon has not been changed."
3136 msgstr ""
3137 "Unmöglich die Bilddatei zu laden -- vielleicht verstehe ich dieses Format "
3138 "nicht, oder vielleicht sind die Zugriffsrechte falsch gesetzt?\n"
3139 "Das Symbol wurde nicht geändert."
3141 #: usericons.c:238
3142 #, c-format
3143 msgid "Really delete icon '%s'?"
3144 msgstr "Symbol '%s' wirklich entfernen?"
3146 #: usericons.c:242
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Can't delete '%s':\n"
3150 "%s"
3151 msgstr ""
3152 "Kann nicht entfernen '%s':\n"
3153 "%s"
3155 #: usericons.c:270
3156 msgid "Set icon"
3157 msgstr "Symbol ändern"
3159 #: usericons.c:279
3160 msgid ""
3161 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3162 msgstr "Eine Kopie des Bildes als Standard für diesen MIME-Typ verwenden."
3164 #: usericons.c:281
3165 #, c-format
3166 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3167 msgstr "Symbol für alle `%s/<irgendwas>' festlegen"
3169 #: usericons.c:286
3170 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3171 msgstr "Eine Kopie des Bildes für diesen MIME-Typ verwenden."
3173 #: usericons.c:288
3174 #, c-format
3175 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3176 msgstr "Für alle Dateien vom Typ `%s' (%s/%s)"
3178 #: usericons.c:294
3179 msgid ""
3180 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3181 "lost if the image or the file is moved."
3182 msgstr ""
3183 "Fügen Sie die Datei und die Bilddateinamen ihrer perönlichen Liste zu. Die "
3184 "Einstellung geht verloren, wenn das Bild oder die Datei verschoben wird."
3186 #: usericons.c:297
3187 #, c-format
3188 msgid "Only for the file `%s'"
3189 msgstr "Nur für die Datei `%s'"
3191 #: usericons.c:305
3192 msgid ""
3193 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3194 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3195 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3196 msgstr ""
3197 "Kopiere das Bild ins Verzeichnis als versteckte Datei mit Namen '.DirIcon'. "
3198 "Alle Benutzer werden das Symbol sehen und das Verzeichnis kann gefahrlos "
3199 "verschoben werden. Das ist meistens die beste Variante, wenn Sie "
3200 "Schreibrechte für das Verzeichnis besitzen."
3202 #: usericons.c:311
3203 msgid "Copy image into directory"
3204 msgstr "Bild in das Verzeichnis kopieren"
3206 #: usericons.c:317
3207 msgid "Drop an icon file here"
3208 msgstr "Ziehen Sie ein Symbol hierher"
3210 #: usericons.c:586
3211 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3212 msgstr "Definieren des Symbols ist per CHOICESPATH-Variable unterbunden"
3214 #: usericons.c:630
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Error creating image '%s':\n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Fehler beim kopieren des Bildes '%s':\n"
3221 "%s"
3223 #: view_details.c:1003
3224 msgid "_Name"
3225 msgstr "_Name"
3227 #: view_details.c:1006
3228 msgid "_Type"
3229 msgstr "_Typ"
3231 #: view_details.c:1008
3232 msgid "_Permissions"
3233 msgstr "_Zugriffsrechte"
3235 #: view_details.c:1009
3236 msgid "_Owner"
3237 msgstr "_Benutzer"
3239 #: view_details.c:1011
3240 msgid "_Group"
3241 msgstr "_Gruppe"
3243 #: view_details.c:1013
3244 msgid "_Size"
3245 msgstr "_Größe"
3247 #: view_details.c:1015
3248 msgid "Last _Modified"
3249 msgstr "Letzte Änderung"
3251 #: tips:1
3252 msgid "Translation"
3253 msgstr "Übersetzung"
3255 #: tips:2
3256 msgid "Language"
3257 msgstr "Sprache"
3259 #: tips:3
3260 msgid "Use the LANG environment variable"
3261 msgstr "LANG Environment-Variable benutzen"
3263 #: tips:4
3264 msgid "Chinese (traditional)"
3265 msgstr "Chinesisch (traditionell)"
3267 #: tips:5
3268 msgid "Chinese (simplified)"
3269 msgstr "Chinesisch (vereinfacht)"
3271 #: tips:6
3272 msgid "Czech"
3273 msgstr "Tchechisch"
3275 #: tips:7
3276 msgid "Danish"
3277 msgstr "Dänisch"
3279 #: tips:8
3280 msgid "Dutch"
3281 msgstr "Niederländisch"
3283 #: tips:9
3284 msgid "English (no translation)"
3285 msgstr "Englisch (keine Übersetzung)"
3287 #: tips:10
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Finnish"
3290 msgstr "Dänisch"
3292 #: tips:11
3293 msgid "French"
3294 msgstr "Französisch"
3296 #: tips:12
3297 msgid "German"
3298 msgstr "Deutsch"
3300 #: tips:13
3301 msgid "Hungarian"
3302 msgstr "Ungarisch"
3304 #: tips:14
3305 msgid "Japanese"
3306 msgstr "Japanisch"
3308 #: tips:15
3309 msgid "Norwegian"
3310 msgstr "Norwegisch"
3312 #: tips:16
3313 msgid "Italian"
3314 msgstr "Italienisch"
3316 #: tips:17
3317 msgid "Polish"
3318 msgstr "Polnisch"
3320 #: tips:18
3321 msgid "Portuguese (Brasil)"
3322 msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"
3324 #: tips:19
3325 msgid "Romanian"
3326 msgstr "Rumänisch"
3328 #: tips:20
3329 msgid "Russian"
3330 msgstr "Russisch"
3332 #: tips:21
3333 msgid "Spanish"
3334 msgstr "Spanisch"
3336 #: tips:22
3337 msgid "Swedish"
3338 msgstr "Schwedisch"
3340 #: tips:23
3341 msgid "Filer windows"
3342 msgstr "Dateimanager-Fenster"
3344 #: tips:24
3345 msgid "Auto-resize filer windows"
3346 msgstr "Fenstergröße automatisch anpassen"
3348 #: tips:25
3349 msgid "Never automatically resize"
3350 msgstr "Nie automatisch anpassen"
3352 #: tips:26
3353 msgid ""
3354 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3355 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3356 msgstr ""
3357 "Sie müssen die Fenstergröße manuell anpassen, indem sie den Fenstermanager "
3358 "oder den `Fenstergröße anpassen'-Menüpunkt benutzen oder durch Doppelklick "
3359 "auf den Fensterhintergrund."
3361 #: tips:27
3362 msgid "Resize when changing the display style"
3363 msgstr "Größe beim Ändern des Anzeigemodus anpassen"
3365 #: tips:28
3366 msgid ""
3367 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3368 "the window for you."
3369 msgstr ""
3370 "Beim Verändern der Symbolgröße oder der angezeigten Details wird die "
3371 "Fenstergröße automatisch neu angepaßt."
3373 #: tips:29
3374 msgid "Always resize"
3375 msgstr "Immer anpassen"
3377 #: tips:30 tips:31
3378 msgid ""
3379 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3380 "changing directory or display style)."
3381 msgstr ""
3382 "Der Dateimanager wird jedesmal, wenn es sinnvoll erscheint (wenn Sie das "
3383 "Verzeichnis wechseln oder die Anzeigeart), die Fenstergröße anpassen."
3385 #: tips:32
3386 msgid "Largest window size:"
3387 msgstr "Maximale Fenstergröße:"
3389 #: tips:33
3390 msgid "%"
3391 msgstr "%"
3393 #: tips:34 tips:35
3394 msgid ""
3395 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3396 "will resize a window to."
3397 msgstr ""
3398 "Die maximale Größe, prozentual zum Bildschirm, auf die die automatische "
3399 "Größenanpassung das Fenster vergrößern darf."
3401 #: tips:36
3402 msgid "Window behaviour"
3403 msgstr "Fensterverhalten"
3405 #: tips:37
3406 msgid "Short titlebar flags"
3407 msgstr "Kurze Titelzeilenflags"
3409 #: tips:38
3410 msgid ""
3411 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3412 "in the titlebar."
3413 msgstr ""
3414 "Benutze nur Einzelbuchstaben statt Worten für 'Durchsuche', 'Alle' und "
3415 "'Miniaturen' in der Titelzeile."
3417 #: tips:39
3418 msgid "Unique windows"
3419 msgstr "Einmalige Fenster"
3421 #: tips:40 tips:41
3422 msgid ""
3423 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3424 "window, then this option causes the other window to be closed."
3425 msgstr ""
3426 "Wenn Sie ein Verzeichnis öffnen und dieses Verzeichnis bereits in einem "
3427 "anderen Fenster angezeigt wird, dann veranlaßt diese Option ein Schließen "
3428 "des anderen Fensters."
3430 #: tips:42
3431 msgid "New window on button 1"
3432 msgstr "Neues Fenster auf Taste 1"
3434 #: tips:43
3435 msgid ""
3436 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3437 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3438 "reuse the current window."
3439 msgstr ""
3440 "Ein Klick mit Maustaste 1 (normalerweise die linke Taste) öffnet ein "
3441 "Verzeichnis in einem neuen Fenster, wenn dies aktiviert ist. Ein Klick mit "
3442 "Taste 2 (mittlere) benutzt dafür das aktuelle Fenster."
3444 #: tips:44
3445 msgid "Single-click navigation"
3446 msgstr "Öffnen durch einfachen Klick"
3448 #: tips:45 tips:150
3449 msgid ""
3450 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3451 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3452 "things."
3453 msgstr ""
3454 "Klick auf einen Eintrag öffnet diesen, wenn dies an ist. Halten Sie Strg, um "
3455 "stattdessen den Eintrag auszuwählen. Falls aus, wählt ein einfacher Klick "
3456 "den Eintrag an, ein doppelter öffnet ihn."
3458 #: tips:46
3459 msgid "Double-click on background resizes"
3460 msgstr "Doppelklick auf Hintegrund ändert Fenstergröße"
3462 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3463 msgid ""
3464 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3465 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3466 msgstr ""
3467 "Bewirkt, daß sich bei Doppelklick auf den Hintergrund die Fenstergröße "
3468 "anpaßt. Der Werkzeugleistenknopf \"Automatische Größenanpassung\" bewirkt "
3469 "das gleiche."
3471 #: tips:51
3472 msgid "Sorting"
3473 msgstr "Sortieren"
3475 #: tips:52
3476 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3477 msgstr "Verzeichnisse immer zuerst (für Sortieren nach Name)"
3479 #: tips:53
3480 msgid ""
3481 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3482 "sorting by name."
3483 msgstr ""
3484 "Mit dieser Option werden Verzeichnisse beim Sortieren nach Name immer als "
3485 "erstes angezeigt."
3487 #: tips:54
3488 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3489 msgstr "Großgeschriebene Namen zuerst (für Sortieren nach Name)"
3491 #: tips:55 tips:56
3492 msgid ""
3493 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3494 "starting with lowercase ones."
3495 msgstr ""
3496 "Wenn Haken gesetzt, werden Dateien mit großem Anfangsbuchstaben zuerst "
3497 "gelistet."
3499 #: tips:58
3500 msgid "Default settings for new windows"
3501 msgstr "Einstellung für neue Fenster"
3503 #: tips:59
3504 msgid "Inherit options from source window"
3505 msgstr "Optionen vom Ursprungsfenster übernehmen"
3507 #: tips:60
3508 msgid ""
3509 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3510 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3511 msgstr ""
3512 "Wenn dies an ist, werden die Anzeige-Optionen eines neuen Fensters von "
3513 "seinem Ursprungsfenster übernommen, sofern möglich, andernfalls werden sie "
3514 "auf die untenstehenden Voreinstellungen gesetzt."
3516 #: tips:61
3517 msgid "View type:"
3518 msgstr "Ansichtsart:"
3520 #: tips:64
3521 msgid "Sort by:"
3522 msgstr "Sortieren nach:"
3524 #: tips:66 tips:84
3525 msgid "Type"
3526 msgstr "Typ"
3528 #: tips:67
3529 msgid "Date"
3530 msgstr "Datum"
3532 #: tips:69
3533 msgid "Show hidden files"
3534 msgstr "Versteckte Dateien zeigen"
3536 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3537 msgid ""
3538 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3539 "otherwise they are hidden."
3540 msgstr ""
3541 "Ist dies an, werden auch Dateien deren Name mit einem Punkt beginnt "
3542 "angezeigt, sonst werden sie versteckt."
3544 #: tips:74
3545 msgid "Icon View"
3546 msgstr "Symbolansicht"
3548 #: tips:75
3549 msgid "Default size:"
3550 msgstr "Standardgröße:"
3552 #: tips:76
3553 msgid "Huge Icons"
3554 msgstr "Riesige Symbole"
3556 #: tips:77 tips:265
3557 msgid "Large Icons"
3558 msgstr "Große Symbole"
3560 #: tips:78 tips:264
3561 msgid "Small Icons"
3562 msgstr "Kleine Symbole"
3564 #: tips:80
3565 msgid "Default details:"
3566 msgstr "Standarddetails:"
3568 #: tips:81
3569 msgid "No details"
3570 msgstr "Keine Details"
3572 #: tips:86
3573 msgid "Automatic small icons:"
3574 msgstr "Automatisch kleine Symbole:"
3576 #: tips:87
3577 msgid "Change at:"
3578 msgstr "Ändern ab:"
3580 #: tips:89 tips:90 tips:91
3581 msgid ""
3582 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3583 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3584 "used."
3585 msgstr ""
3586 "Wenn das Verzeichnis diese Anzahl von Dateien enthält, wird es mit Kleinen "
3587 "Symbolen dargestellt, sonst werden Große Symbole verwendet."
3589 #: tips:92
3590 msgid "Max width (Large icons):"
3591 msgstr "Max. Breite (Große Symbole):"
3593 #: tips:93 tips:96
3594 msgid "pixels"
3595 msgstr "Pixel"
3597 #: tips:94
3598 msgid ""
3599 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3600 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3601 msgstr ""
3602 "Text, der breiter als dieser Wert ist, wird im 'Große Icons'-Modus in eine "
3603 "zweite Zeile umgebrochen. Im 'Riesige Symbole'-Modus wird der Text "
3604 "umgebrochen, wenn er 50% breiter als dieser Wert ist."
3606 #: tips:95
3607 msgid "(Small Icons):"
3608 msgstr "(Kleine Symbole):"
3610 #: tips:97 tips:98 tips:99
3611 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3612 msgstr "Maximale Breite für den Text neben Kleinen Symbolen."
3614 #: tips:101
3615 msgid "Show column headings"
3616 msgstr "Zeige Spaltenüberschriften"
3618 #: tips:102 tips:103 tips:104
3619 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3620 msgstr "Haken setzen für Spaltenüberschriften in der Listenansicht."
3622 #: tips:105
3623 msgid "Tools/Minibuffer"
3624 msgstr "Werkzeuge/Befehlszeile"
3626 #: tips:106
3627 msgid "Toolbar"
3628 msgstr "Werkzeugleiste"
3630 #: tips:107
3631 msgid "Toolbar type:"
3632 msgstr "Typ der Werkzeugleiste"
3634 #: tips:108
3635 #, fuzzy
3636 msgid "No toolbar"
3637 msgstr "Werkzeugleiste"
3639 #: tips:109
3640 msgid "Icons only"
3641 msgstr "Nur Symbole"
3643 #: tips:110
3644 msgid "Text under icons"
3645 msgstr "Text unter Symbolen"
3647 #: tips:111
3648 msgid "Text beside icons"
3649 msgstr "Text neben Symbolen"
3651 #: tips:112
3652 msgid "Show totals of items"
3653 msgstr "Zusammenfassung für Einträge zeigen"
3655 #: tips:113 tips:114
3656 msgid ""
3657 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3658 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3659 "selected items and their combined size."
3660 msgstr ""
3661 "Zeige die Zahl der in einem Dateimanager-Fenster angezeigten Einträge, "
3662 "ebenso wie die Zahl der versteckten Einträge (wenn es solche gibt). Falls "
3663 "eine Auswahl getroffen wurde, zeige Zahl und Gesamtgröße der ausgewählten "
3664 "Einträge."
3666 #: tips:115
3667 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3668 msgstr "Wählen Sie die Werkzeuge, die Sie auf der Leiste wünschen:"
3670 #: tips:116
3671 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3672 msgstr "Breite der Werkzeugleiste bestimmt Minimalbreite des Fensters"
3674 #: tips:117 tips:118
3675 msgid ""
3676 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3677 "toolbar"
3678 msgstr ""
3679 "Dateifenster mindestens so breit machen, dass die Werkzeugeleiste "
3680 "vollständig sichtbar ist."
3682 #: tips:119
3683 msgid "Minibuffer"
3684 msgstr "Befehlszeile"
3686 #: tips:120
3687 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3688 msgstr "Piepton wenn Tab-Namenergänzung fehlschlägt"
3690 #: tips:121
3691 msgid ""
3692 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3693 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3694 "letter varies)."
3695 msgstr ""
3696 "Drücken Sie Tab in der  'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3697 "ausgegeben, falls nichts passiert (z.B. weil es mehrere Möglichkeiten gibt "
3698 "und der nächste Buchstabe variiert)."
3700 #: tips:122
3701 msgid "Beep if there are several matches"
3702 msgstr "Piepton bei mehreren Treffern"
3704 #: tips:123 tips:124 tips:125
3705 msgid ""
3706 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3707 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3708 msgstr ""
3709 "Drücken Sie Tab in der 'Pfad eingeben...'-Befehlszeile, so wird ein Piepton "
3710 "ausgegeben, falls mehr als eine passende Datei gefunden wird, auch wenn "
3711 "weitere Buchstaben hinzugefügt wurden."
3713 #: tips:128
3714 msgid ""
3715 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3716 "a small thumbnail of it is shown."
3717 msgstr ""
3718 "Wenn Miniaturen eingeschaltet sind, wird jedes Bild verkleinert im "
3719 "Verzeichnisfenster dargestellt."
3721 #: tips:129
3722 msgid "Show image thumbnails"
3723 msgstr "Bildminiaturen zeigen"
3725 #: tips:130 tips:131
3726 msgid ""
3727 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3728 "thumbnails on and off for individual windows."
3729 msgstr ""
3730 "Das ist die Standardeinstellung für neue Fenster. Über das Menu 'Ansicht' "
3731 "können Miniaturen für jedes Fenster an- und abgeschaltet werden."
3733 #: tips:132
3734 msgid "Thumbnails cache"
3735 msgstr "Miniaturenspeicher"
3737 #: tips:133
3738 msgid ""
3739 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3740 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3741 "will be created again as needed."
3742 msgstr ""
3743 "Zur Beschleunigung werden die erzeugten Miniaturen im versteckten "
3744 "Verzeichnis ~/.thumbnails gespeichert. Klicken Sie hier, um diesen Speicher "
3745 "zu löschen. Die Miniaturen werden neu erstellt, sobald nötig."
3747 #: tips:134
3748 msgid "Pinboard"
3749 msgstr "Pinwand"
3751 #: tips:135
3752 msgid ""
3753 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3754 "background to create shortcuts to them."
3755 msgstr ""
3756 "Wenn Sie die Pinwand verwenden, können Sie Dateien und Programme auf den "
3757 "Hintergrund ziehen und dort für schnellen Zugriff ablegen."
3759 #: tips:136 tips:261
3760 msgid "Appearance"
3761 msgstr "Aussehen"
3763 #: tips:137
3764 msgid "Foreground:"
3765 msgstr "Vordergrund:"
3767 #: tips:138
3768 msgid "Text shadow:"
3769 msgstr "Textschatten:"
3771 #: tips:139
3772 msgid "Background:"
3773 msgstr "Hintergrund:"
3775 #: tips:140
3776 #, fuzzy
3777 msgid "No shadow"
3778 msgstr "Textschatten:"
3780 #: tips:141
3781 msgid "Thin"
3782 msgstr "Dünn"
3784 #: tips:142
3785 msgid "Thick"
3786 msgstr "Dick"
3788 #: tips:143
3789 msgid "Use custom font:"
3790 msgstr "Zeichensatz:"
3792 #: tips:144
3793 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3794 msgstr "Der Zeichensatz, der für den Text unter Symbolen verwendet wird"
3796 #: tips:145
3797 msgid "Fast scaling of images"
3798 msgstr ""
3800 #: tips:146 tips:147
3801 msgid ""
3802 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3803 "method can give better results."
3804 msgstr ""
3806 #: tips:148
3807 msgid "Pinboard behaviour"
3808 msgstr "Pinwandverhalten"
3810 #: tips:149
3811 msgid "Single-click to open"
3812 msgstr "Öffnen durch einfachen Click"
3814 #: tips:151
3815 msgid "Keep icons within screen limits"
3816 msgstr "Halte Symbole innerhalb der Bildschirmgrenzen"
3818 #: tips:152
3819 msgid ""
3820 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3821 "limits, including the label."
3822 msgstr ""
3823 "Wenn aktiviert, werden Symbole immer komplett innerhalb des Bildschirms "
3824 "gehalten, incl. des Textes"
3826 #: tips:153
3827 msgid "Icon grid step:"
3828 msgstr "Rastergröße für Symbole:"
3830 #: tips:154
3831 msgid "Fine"
3832 msgstr "Fein"
3834 #: tips:155
3835 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3836 msgstr ""
3837 "Benutze ein Raster mit 2 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche zu "
3838 "positionieren."
3840 #: tips:156
3841 msgid "Medium"
3842 msgstr "Mittel"
3844 #: tips:157
3845 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr ""
3847 "Benutze ein Raster mit 16 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
3848 "zu positionieren."
3850 #: tips:158
3851 msgid "Coarse"
3852 msgstr "Grob"
3854 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3855 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3856 msgstr ""
3857 "Benutze ein Raster mit 32 Pixeln Abstand, um Symbole auf der Arbeitsfläche "
3858 "zu positionieren."
3860 #: tips:163 tips:165
3861 msgid "Iconified windows"
3862 msgstr "Minimierte Fenster"
3864 #: tips:164
3865 msgid ""
3866 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3867 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3868 "windows."
3869 msgstr ""
3870 "Die meisten Fenstermanager bieten eine Möglichkeit, Fenster zu minimieren "
3871 "(iconifizieren)  und manche Programme, wie der ROX Dateimanager, können "
3872 "minimierte Fenster anzeigen. "
3874 #: tips:166
3875 msgid "Show iconified windows"
3876 msgstr "Zeige minimierte Fenster"
3878 #: tips:167
3879 msgid ""
3880 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3881 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3882 "pinboard must be in use."
3883 msgstr ""
3884 "Wenn diese Option gewählt ist, erscheint jedes minimierte Fenster auf der "
3885 "Pinwand als Symbol. Benötigt einen kompatiblen Fenstermanager und die "
3886 "Pinwand muss verwendet werden."
3888 #: tips:168
3889 msgid "Iconify to the"
3890 msgstr "Minimieren nach"
3892 #: tips:169
3893 msgid "top-left"
3894 msgstr "oben-links"
3896 #: tips:170
3897 msgid "top-right"
3898 msgstr "oben-rechts"
3900 #: tips:171
3901 msgid "bottom-left"
3902 msgstr "unten-links"
3904 #: tips:172
3905 msgid "bottom-right"
3906 msgstr "unten-rechts"
3908 #: tips:173
3909 msgid ", going"
3910 msgstr ", aufgereiht"
3912 #: tips:174
3913 msgid "horizontally"
3914 msgstr "waagerecht"
3916 #: tips:175
3917 msgid "vertically"
3918 msgstr "senkrecht"
3920 #: tips:176
3921 msgid ""
3922 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3923 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3924 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3925 "about its own panel."
3926 msgstr ""
3927 "Der Dateimanager weiß nicht mit allen Programmen umzugehen, die direkt auf "
3928 "der Arbeitsfläche laufen. So werden z.B. minimierte Fenster unterhalb des "
3929 "Gnome-Panel abgelegt. Hier kann eine obere und untere Sperrzone für "
3930 "minimierte Fenster definiert werden. ROX-Filer Panel verursachen keine "
3931 "Probleme."
3933 #: tips:177
3934 msgid "Top margin"
3935 msgstr "Obere Tabuzone"
3937 #: tips:178
3938 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3939 msgstr "Höhe der Tabuzone am oberen Bildschirmrand."
3941 #: tips:179
3942 msgid "Bottom margin"
3943 msgstr "Untere Tabuzone"
3945 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3946 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3947 msgstr "Höhe der Tabuzone am unteren Bildschirmrand"
3949 #: tips:185
3950 msgid "Panels"
3951 msgstr "Panels"
3953 #: tips:186
3954 msgid ""
3955 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3956 "manual for information about using panels."
3957 msgstr ""
3958 "Panels sind Leisten, die entlang der Bildschirmkanten verlaufen.\n"
3959 "Lesen sie das Manual, um mehr über Panels zu erfahren."
3961 #: tips:187
3962 msgid "Panel style"
3963 msgstr "Panelstil"
3965 #: tips:188
3966 msgid "Image and text"
3967 msgstr "Bild und Text"
3969 #: tips:189
3970 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3971 msgstr "Jedes Panel-Symbol wird mit Bild und Text angezeigt."
3973 #: tips:190
3974 msgid "Image only for applications"
3975 msgstr "Nur Bild für Applikationen"
3977 #: tips:191
3978 msgid ""
3979 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3980 msgstr ""
3981 "Applikationen haben nur ein Bild, alles andere hat beides, Bild und Text."
3983 #: tips:192
3984 msgid "Image only"
3985 msgstr "Nur Bild"
3987 #: tips:193 tips:194
3988 msgid "Only the image is shown."
3989 msgstr "Nur das Bild wird angezeigt."
3991 #: tips:195
3992 msgid "Panel width (thin)"
3993 msgstr "Panelbreite (schmal)"
3995 #: tips:196
3996 msgid "(thick)"
3997 msgstr "(breit)"
3999 #: tips:197
4000 msgid "The size of the panels."
4001 msgstr "Die Größe der Panels."
4003 #: tips:198
4004 msgid "Do not cover panel"
4005 msgstr "Panels nicht überdecken"
4007 #: tips:199 tips:200
4008 msgid ""
4009 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4010 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4011 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4012 "auto-raising works."
4013 msgstr ""
4014 "Den Fenster-Manager anweisen, Panels niemals beim Maximieren von Fenstern zu "
4015 "überdecken. Nicht alle Fenster-Manager beachten diese Einstellung. "
4016 "Normalerweise werden nur einige Pixel am Bildschirmrand reserviert, um das "
4017 "automatische Anheben zu ermöglichen."
4019 #: tips:201
4020 msgid "Xinerama"
4021 msgstr "Xinerama"
4023 #: tips:202
4024 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4025 msgstr "Eingrenzen in Xinerama-Monitor"
4027 #: tips:203
4028 msgid ""
4029 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4030 "panels to one monitor instead of spanning them."
4031 msgstr ""
4032 "Für eine Xinerama Multimonitor-Konfiguration, mit dieser Option die Panels "
4033 "in einen Monitor eingrenzen, statt auf alle auszudehnen."
4035 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4036 msgid ""
4037 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4038 msgstr ""
4039 "Der Monitor in die Panels im Xinerama-Modus eingegrenzt werden (gezählt von "
4040 "0)."
4042 #: tips:208
4043 msgid "Action windows"
4044 msgstr "Aktions-Fenster"
4046 #: tips:209
4047 msgid ""
4048 "Action windows appear when you start a background\n"
4049 "operation, such as copying or deleting some files."
4050 msgstr ""
4051 "Aktions-Fenster öffnen sich, wenn Sie eine Hintergrund-\n"
4052 "Operation starten, wie das Kopieren oder Löschen von Dateien."
4054 #: tips:210
4055 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4056 msgstr "Starte diese Aktionen automatisch (still):"
4058 #: tips:212
4059 msgid "Copy files without confirming first."
4060 msgstr "Vor dem Kopieren nicht nachfragen."
4062 #: tips:214
4063 msgid "Move files without confirming first."
4064 msgstr "Vor dem Verschieben nicht nachfragen."
4066 #: tips:216
4067 msgid "Create links to files without confirming first."
4068 msgstr "Vor dem Erstellen von Verknüpfungen nicht nachfragen."
4070 #: tips:218
4071 msgid "Delete files without confirming first."
4072 msgstr "Vor dem Löschen nicht nachfragen."
4074 #: tips:219
4075 msgid "Mount"
4076 msgstr "Einhängen"
4078 #: tips:220 tips:221
4079 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4080 msgstr "Vor dem Ein- und Aushängen von Dateisystemen nicht nachfragen."
4082 #: tips:222
4083 msgid "Default settings"
4084 msgstr "Voreinstellungen"
4086 #: tips:224
4087 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4088 msgstr "Löschen von nicht-schreibbaren Einträgen ohne Rückfragen"
4090 #: tips:226
4091 msgid "Don't display so much information in the message area."
4092 msgstr "Weniger Informationen im Mitteilungsfenster anzeigen."
4094 #: tips:228
4095 msgid "Also change contents of subdirectories."
4096 msgstr "Ändere auch den Inhalt von Unterverzeichnissen"
4098 #: tips:234
4099 msgid "Drag and Drop"
4100 msgstr "Drag & Drop"
4102 #: tips:235
4103 msgid "Dragging to icons"
4104 msgstr "Ziehen auf Symbole"
4106 #: tips:236
4107 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4108 msgstr "Ziehen auf Symbole in Verzeichnisfenster erlauben"
4110 #: tips:237
4111 msgid ""
4112 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4113 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4114 "will put it into that directory, or load it into the program."
4115 msgstr ""
4116 "Ist diese Option aktiviert, so können Sie eine Datei über ein "
4117 "Unterverzeichnis oder Programm in einem Dateimanager-Fenster ziehen. Der "
4118 "Eintrag wird hervorgehoben und ein Loslassen der Datei führt dazu, daß diese "
4119 "in das Verzeichnis gelegt oder in das Programm geladen wird."
4121 #: tips:238
4122 msgid "Directories spring open"
4123 msgstr "Aufspringende Verzeichnisse"
4125 #: tips:239
4126 msgid ""
4127 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4128 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4129 "short while."
4130 msgstr ""
4131 "Diese Option, die die vorherige benötigt, bewirkt, daß das hervorgehobene "
4132 "Verzeichnis aufspringt, nachdem eine Datei für eine Weile darübergehalten "
4133 "wurde."
4135 #: tips:240
4136 msgid "Spring delay:"
4137 msgstr "Sprungverzögerung:"
4139 #: tips:241
4140 msgid "ms"
4141 msgstr "ms"
4143 #: tips:242 tips:243
4144 msgid ""
4145 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4146 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4147 "have any effect."
4148 msgstr ""
4149 "Diese Option bestimmt, wie lange (1000ms entspricht 1 Sekunde) Sie eine "
4150 "Datei über ein Verzeichnis halten müssen, bevor es aufspringt. Sie benötigt "
4151 "die vorherige Option, um eine Wirkung zu haben."
4153 #: tips:244
4154 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4155 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der linken Maustaste"
4157 #: tips:245 tips:251
4158 msgid "Show a menu of possible actions"
4159 msgstr "Zeige ein Menü der möglichen Aktionen"
4161 #: tips:246
4162 msgid "Copy the files"
4163 msgstr "Kopiere die Dateien"
4165 #: tips:247 tips:248 tips:249
4166 msgid ""
4167 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4168 "down."
4169 msgstr ""
4170 "Das Menü ist weiterhin erreichbar durch Ziehen bei gedrückter Alt-Taste."
4172 #: tips:250
4173 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4174 msgstr "Beim Ziehen von Dateien mit der mittleren Maustaste"
4176 #: tips:252
4177 msgid "Move the files"
4178 msgstr "Verschiebe die Dateien"
4180 #: tips:253 tips:254 tips:255
4181 msgid ""
4182 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4183 "button and holding down the Alt key."
4184 msgstr ""
4185 "Das Menü ist weiterhin erreichbar, durch Ziehen mit der linken Maustaste bei "
4186 "gedrückter Alt-Taste."
4188 #: tips:256
4189 msgid "Download handler"
4190 msgstr "Programm für Internet-Downloads"
4192 #: tips:257 tips:258 tips:259
4193 msgid ""
4194 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4195 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4196 "current directory is the destination. Eg:\n"
4197 "xterm -e wget $1"
4198 msgstr ""
4199 "Wenn Sie eine Datei aus dem Browser oder anderen Netzwerkquelle ziehen, wird "
4200 "dieses Programm gestartet, um den Download zu erledigen. $1 steht für die "
4201 "URI (Netzadresse), und Ziel ist das aktuelle Verzeichnis. Beispiel:\n"
4202 "xterm -e wget $1"
4204 #: tips:260
4205 msgid "Menus"
4206 msgstr "Menüs"
4208 #: tips:262
4209 msgid "Size of icons in menus:"
4210 msgstr "Größe der Symbole in Menüs:"
4212 #: tips:263
4213 msgid "No Icons"
4214 msgstr "Keine Symbole"
4216 #: tips:266
4217 msgid "Same as current window"
4218 msgstr "Wie aktuelles Fenster"
4220 #: tips:267
4221 msgid "Same as default"
4222 msgstr "Wie Voreinstellung"
4224 #: tips:268
4225 msgid "Behaviour"
4226 msgstr "Verhalten"
4228 #: tips:269
4229 msgid "File menu on right-click"
4230 msgstr "Dateimenü auf Rechtsklick"
4232 #: tips:270
4233 msgid ""
4234 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4235 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4236 msgstr ""
4237 "Zeige das Dateimenü anstelle des Hauptmenüs beim Rechtsklick auf markierte "
4238 "Dateien (das Hauptmenü ist Erreichbar durch Niederhalten der Strg-Taste)."
4240 #: tips:271
4241 msgid "`Xterm Here' program"
4242 msgstr "Terminalprogramm:"
4244 #: tips:272 tips:273
4245 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4246 msgstr ""
4247 "Das Programm, das gestart wird, wenn Sie 'Terminal hier' aus dem Menü "
4248 "aufrufen."
4250 #: tips:274
4251 msgid "Keyboard shortcuts"
4252 msgstr "Tastaturkürzel"
4254 #: tips:276
4255 msgid "Executable files"
4256 msgstr "Ausführbare Dateien"
4258 #: tips:277
4259 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4260 msgstr "eXecutable-Bit für bekannte Dateierweiterungen ignorieren"
4262 #: tips:278 tips:279
4263 msgid ""
4264 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4265 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4266 "being shown as executable programs."
4267 msgstr ""
4268 "Hat eine Datei eine bekannte Erweiterung (z.B. '.gif'), so ignoriere das "
4269 "eXecutable-Bit. Dies ist sinnvoll, wenn Sie Dateien auf Windows-"
4270 "Dateisystemen haben, die als ausführbare Programme angezeigt werden."
4272 #: tips:280
4273 msgid "MIME types"
4274 msgstr "MIME-Typen"
4276 #: tips:281
4277 msgid ""
4278 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4279 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4280 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4281 "\n"
4282 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4283 msgstr ""
4284 "Der Filer benutzt einen Satz von Regeln, um den richtigen MIME-Typ für jede "
4285 "reguläre Datei herauszufinden, um dann nach einem passenden Symbol für "
4286 "diesen Typ zu suchen. Benutzen Sie das Programm MIME-Editor, um die Datei-zu-"
4287 "Typ Zuordnungsregeln zu bearbeiten:\n"
4288 "\n"
4289 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4291 #: tips:282
4292 msgid "Icon theme"
4293 msgstr "Symbolthema"
4295 #: tips:283
4296 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4297 msgstr "Symbol-Themen gehören nach ~/.icons."
4299 #: tips:284 tips:285
4300 msgid ""
4301 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4302 "that icons set this way override those from the selected theme."
4303 msgstr ""
4304 "Benutzen Sie den 'Symbol ändern...'-Dialog, um das Symbol für jeden Typ zu "
4305 "setzen. Beachte, daß so zugewiesene Symbol Vorrang vor Themensymbole "
4306 "genießen."
4308 #: tips:286
4309 msgid "Colours"
4310 msgstr "Farben"
4312 #: tips:287
4313 msgid "File type colours"
4314 msgstr "Farbe für Dateitypen"
4316 #: tips:288
4317 msgid "Colour files based on their types"
4318 msgstr "Dateien entsprechend ihres Typs einfärben"
4320 #: tips:289
4321 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4322 msgstr "Dateinamen (und Details) werden entsprechend des Dateityps eingefärbt."
4324 #: tips:290
4325 msgid "Directory:"
4326 msgstr "Verzeichnis:"
4328 #: tips:291
4329 msgid "Regular file:"
4330 msgstr "Reguläre Datei:"
4332 #: tips:292
4333 msgid "Pipe:"
4334 msgstr "Pipe:"
4336 #: tips:293
4337 msgid "Socket:"
4338 msgstr "Socket:"
4340 #: tips:295 tips:296
4341 msgid ""
4342 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4343 "which the filer does not have permission to examine."
4344 msgstr ""
4345 "Fehler, z.B. eine Verknüpfung mit einer nicht-existenten Datei, oder eine "
4346 "Datei, zu deren Untersuchung der Dateimanager keine Berechtigung hat."
4348 #: tips:297
4349 msgid "Character device:"
4350 msgstr "Zeichengerät:"
4352 #: tips:298
4353 msgid "Block device:"
4354 msgstr "Blockgerät:"
4356 #: tips:299
4357 msgid "Door:"
4358 msgstr "Door:"
4360 #: tips:300
4361 msgid ""
4362 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4363 "Solaris."
4364 msgstr ""
4365 "Door-Dateien sind Sockets oder Pipes ähnlich, und sind nur auf Solaris "
4366 "bekannt."
4368 #: tips:301
4369 msgid "Executable file:"
4370 msgstr "Ausführbare Datei:"
4372 #: tips:302
4373 msgid "Application directory:"
4374 msgstr "Programmverzeichnis:"
4376 #: tips:303
4377 msgid "Unknown type:"
4378 msgstr "Unbekannter Typ:"
4380 #: tips:304
4381 msgid "Compatibility"
4382 msgstr "Kompatibilität"
4384 #: tips:305
4385 msgid "Window manager problems"
4386 msgstr "Fenstermanagerprobleme"
4388 #: tips:306
4389 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4390 msgstr "Ignoriere Fenstermanagerkontrolle über Pinwand und Panel"
4392 #: tips:307
4393 msgid ""
4394 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4395 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4396 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4397 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4398 "them appear in window-select lists."
4399 msgstr ""
4400 "Manche Fenstermanager unterstützen das neue 'Extended Window Manager Hints' "
4401 "System nicht und behandeln Pinwand und Panel wie normale Fenster. Probieren "
4402 "Sie diese Option bei Problemen, wie das Erscheinen von Pinwand und Panel in "
4403 "Fensterlisten, Erscheinen von Titelzeilen und anderer Elemente an Pinwand "
4404 "oder Pane, oder wenn die Pinwand durch Mausklick in den Vordergrund kommt."
4406 #: tips:308
4407 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4408 msgstr "Alle Mausklicks auf den Hintergrund an Fenstermanager durchreichen"
4410 #: tips:309
4411 msgid ""
4412 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4413 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4414 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4415 msgstr ""
4416 "Normalerweise öffnet sich das Pinwandmenü bei Rechtsklick auf den "
4417 "Hintergrund und Linksklick hebt die Auswahl auf. Aktivieren Sie dies, um die "
4418 "Klicks an den Fenstermanager zu übergeben. Klick auf Symbole werden nicht "
4419 "übergeben."
4421 #: tips:310
4422 msgid "Blackbox root menus hack"
4423 msgstr "Hack für das Blackbox Hintergrundmenü"
4425 #: tips:311
4426 msgid ""
4427 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4428 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4429 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4430 "isn't necessary."
4431 msgstr ""
4432 "Blackbox, Fluxbox und ähnliche Windowmanager vertragen sich noch nicht gut "
4433 "mit der Pinwand. Diese Option aktiviert Notlösungen für das Problem. Mit "
4434 "zukünftigen Versionen dieser Windowmanager dürfte sich dieses Problem "
4435 "erledigen. "
4437 #: tips:312
4438 msgid "Panel is a 'dock'"
4439 msgstr "Panel ist 'Dock'"
4441 #: tips:313 tips:314
4442 msgid ""
4443 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4444 "wishes. Requires a restart to take effect."
4445 msgstr ""
4446 "Diese Einstellung deaktivieren, falls das Panel unerwünscht über anderen "
4447 "Fenstern verharrt. Wirkt sich erst nach Neustart des Dateimanagers aus."
4449 #: tips:315
4450 msgid "Drag and drop"
4451 msgstr "Drag & Drop"
4453 #: tips:316
4454 msgid "Don't use hostnames"
4455 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4457 #: tips:317 tips:318
4458 msgid ""
4459 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4460 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4461 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4462 msgstr ""
4463 "Einige ältere Applikationen unterstützen XDND nicht vollständig und es kann "
4464 "sein, daß Sie diese Option aktivieren müssen. Benutzen Sie sie, wenn beim "
4465 "Ziehen einer Datei über eine Applikation ein + auf dem Mauszeiger erscheint, "
4466 "aber nichts passiert."
4468 #: tips:319
4469 msgid "Extended attributes"
4470 msgstr ""
4472 #: tips:320
4473 #, fuzzy
4474 msgid "Don't use extended attributes"
4475 msgstr "Hostnamen nicht benutzen"
4477 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4478 msgid ""
4479 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4480 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4481 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4482 "the properties window does not report extended attributes."
4483 msgstr ""
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid "Umount"
4487 #~ msgstr "Aushängen"