1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 15:00+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
48 #: abox.c:461 menu.c:232
57 msgid "See the attr(5) man page for full details."
61 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
65 msgid "You do not appear to have OS support."
69 msgid "Find expression reference"
70 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
74 "<u>Quick Start</u>\n"
75 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
76 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
79 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
80 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
81 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
82 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
83 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
84 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
85 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
87 "<u>Simple Tests</u>\n"
88 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
90 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
92 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
93 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
95 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
96 "against the leafname only.\n"
98 "<u>Comparisons</u>\n"
99 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
100 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
101 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
102 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
106 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
107 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
108 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
110 "<u>Szybki Start</u>\n"
111 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
113 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
116 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
117 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
118 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
119 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
120 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
122 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
123 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
125 "<u>Proste Testy</u>\n"
126 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
127 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
128 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
129 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
130 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
132 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
133 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
135 "<u>Porównania</u>\n"
136 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
138 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
139 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
140 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
141 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
143 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
145 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
147 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
151 msgid "Change permissions reference"
152 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
157 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
158 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
160 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
161 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
162 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
163 "determines whether to\n"
164 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
165 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
167 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
169 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
172 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
173 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
174 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
176 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
177 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
178 "executable by anyone become executable by everyone\n"
179 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
180 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
181 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
183 "See the chmod(1) man page for full details."
185 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
186 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
188 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
189 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
190 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
191 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
192 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
193 "konkretne uprawnienia.\n"
194 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
195 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
196 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
198 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
201 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
202 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
203 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
204 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
205 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
207 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
208 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
209 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
210 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
211 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
213 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
217 msgid "Set type reference"
218 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
222 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
223 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
224 "type of the file you must rename it.\n"
226 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
227 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
228 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
229 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
231 "File types are only supported for regular files, not\n"
232 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
233 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
239 "Process terminated.\n"
242 "Zadanie przerwane.\n"
245 msgid "There was one error.\n"
246 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
250 msgid "There were %d errors.\n"
251 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
254 msgid "ERROR reading"
255 msgstr "b³±d przy odczycie"
265 #: action.c:557 support.c:395
269 #: action.c:711 main.c:684 main.c:691 main.c:698
273 #: action.c:714 main.c:686 main.c:700
280 "Asking child process to terminate...\n"
283 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
288 "Trying to KILL run-away process...\n"
291 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
295 msgid "?Count contents of %s?"
296 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
300 msgid "?Delete %s'%s'?"
301 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
304 msgid "WRITE-PROTECTED "
305 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
309 msgid "'Deleting '%s'\n"
310 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
314 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
315 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
320 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
324 msgid "'Eject '%s'\n"
325 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
334 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
336 #: action.c:1027 action.c:1046
339 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
342 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
343 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
347 msgid "'(while checking '%s')\n"
348 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
350 #: action.c:1127 action.c:1152
352 msgid "?Change permissions of '%s'?"
353 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
357 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
358 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
362 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
363 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
365 #: action.c:1207 action.c:1227
367 msgid "?Change type of '%s'?"
368 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
372 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
373 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
377 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
378 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
382 msgid "?'%s' already exists - %s?"
383 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
387 msgid "merge contents"
388 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
395 msgid "'Trying copy anyway...\n"
396 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
400 msgid "?Copy %s as %s?"
401 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
405 msgid "'Copying %s as %s\n"
406 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
409 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
410 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
416 "Failed to copy '%s'\n"
419 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
423 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
424 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
427 msgid "'Trying move anyway...\n"
428 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
432 msgid "?Move %s as %s?"
433 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
437 msgid "'Moving %s as %s\n"
438 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
444 "Failed to move %s as %s\n"
447 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
450 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
451 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
454 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
455 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
459 msgid "'Linking %s as %s\n"
460 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
464 msgid "?Link %s as %s?"
465 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
469 msgid "'Mounting %s\n"
470 msgstr "\"Montowanie %s\n"
474 msgid "'Unmounting %s\n"
475 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
480 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
485 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
494 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
503 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
506 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
527 msgid "no directories)\n"
528 msgstr "brak katalogów)\n"
540 msgid "!No mount points selected!\n"
541 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
544 msgid "?Another search?"
545 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
547 #: action.c:1869 action.c:1900
549 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
550 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
553 msgid "You need to select some items to search through"
554 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
556 #: action.c:1950 menu.c:223
561 msgid "You need to select some items to count"
562 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
566 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
569 msgid "Mount / Unmount"
570 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
573 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
574 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
576 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:239
580 #: action.c:2058 tips:245
585 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
586 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
588 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
594 msgid "Only log directories being deleted"
595 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
598 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
599 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
602 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
603 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
606 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
607 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
610 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
611 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
614 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
615 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
618 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
619 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
621 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:85
625 #: action.c:2116 action.c:2175
626 msgid "Don't list processed files"
627 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
629 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:249
634 msgid "Also change contents of subdirectories"
635 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
643 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
644 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
649 msgstr "Posortowane wg typów"
653 msgid "Change contents of subdirectories"
654 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
656 #: action.c:2185 infobox.c:615
660 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:233
664 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:251
668 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:252 tips:253 tips:254 tips:255
669 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
670 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
674 msgid "Only log directories as they are copied"
675 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
677 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:235
682 msgid "Don't log each file as it is moved"
685 #: action.c:2284 tips:237
689 #: action.c:2303 appmenu.c:113
694 msgid "Deleting items such as "
695 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
698 msgid "Deleting the item "
699 msgstr "Kasowanie elementu "
702 msgid "Deleting the items "
703 msgstr "Kasowanie elementów "
710 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
711 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
714 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
715 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
718 msgid "<missing label>"
719 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
724 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
725 "menu for all items of this type (%s/%s)."
728 #: appmenu.c:339 menu.c:234
730 msgid "Customise Menu..."
733 #: appmenu.c:386 menu.c:251 toolbar.c:159
748 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
749 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
751 #: bookmarks.c:311 bookmarks.c:629
753 msgid "'%s' isn't a directory"
754 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
757 msgid "You should first select some rows to delete"
758 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
761 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
762 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
765 msgid "This item is already at the end"
766 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
770 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
771 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
774 msgid "Add New Bookmark"
775 msgstr "Dodaj zak³adkê"
778 msgid "Edit Bookmarks"
779 msgstr "Edycja zak³adek"
782 msgid "Recently Visited"
783 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
786 msgid "Bulk rename files"
795 msgid "Make the New column a copy of Old"
810 "This is a regular expression to search for.\n"
811 "^ matches the start of a filename\n"
812 "$ matches the end\n"
813 "\\. matches a dot\n"
814 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
824 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
825 "no special characters."
834 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
835 "renamed until you click on the Rename button below."
848 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
852 msgid "One name matched, but the result was the same"
857 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
862 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
867 msgid "%s (for '%s')"
872 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
878 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
880 "Aborting bulk rename."
885 msgid "A file called '%s' already exists"
886 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
891 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
892 "files to end up in different directories. Continue?"
896 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
901 msgid "Choices migration"
902 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
907 "Choices have been moved from \n"
909 " to the new location \n"
915 msgid "%d directories could not be migrated"
920 msgid "Can't stat directory: %s"
921 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
925 msgid "Can't open directory: %s"
926 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
931 msgid "lstat(2) failed: %s"
932 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
935 msgid "Link (relative)"
939 msgid "Link (absolute)"
943 msgid "Internal error - bad info type"
944 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
947 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
948 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
952 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
953 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
957 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
958 "plain) did not contain a leafname\n"
960 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
961 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
964 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
965 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
969 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
970 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
975 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
976 "machine. For example:\n"
982 msgid "Unknown target"
983 msgstr "Nieznany cel"
986 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
987 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
991 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
992 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
995 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
997 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
1000 msgid "UntitledData"
1001 msgstr "DaneBezNazwy"
1005 msgid "Error saving file: %s"
1006 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
1010 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1011 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
1015 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1017 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
1022 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1024 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
1029 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1030 "remote files - sorry."
1032 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
1033 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
1036 msgid "Unknown action requested"
1037 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
1041 msgid "Error getting file list: %s"
1042 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
1049 msgid "Show the current choice in a filer window"
1050 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
1058 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1059 "Drag something onto me!"
1063 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1064 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
1068 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1069 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
1071 #: dropbox.c:280 pinboard.c:851
1074 "Can't access '%s':\n"
1077 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
1083 "Error scanning '%s':\n"
1086 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1092 "Error scanning '%s':\n"
1095 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1100 "Do you want to unmount this device?\n"
1102 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1104 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
1106 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
1113 #: filer.c:565 menu.c:863
1118 msgid "Directory missing/deleted"
1119 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
1125 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1126 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1127 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1129 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
1130 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
1134 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1135 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
1139 msgid "Directory '%s' not found."
1140 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
1158 msgstr "Skanowanie, "
1162 msgstr "Miniaturki, "
1165 msgid "Symbolic link to "
1166 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
1169 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1170 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
1173 #: filer.c:2632 menu.c:1989
1174 msgid "Item no longer exists!"
1175 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1178 msgid "Select display properties to save"
1186 #: filer.c:3328 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:70
1193 msgstr "Poka¿ ukryte"
1197 msgid "Display style"
1198 msgstr "Wy¶wietlanie"
1202 msgid "Sort type and order"
1203 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1205 #: filer.c:3350 toolbar.c:143
1209 #: filer.c:3355 tips:130 tips:131
1248 msgstr "Dowi±zanie?"
1264 msgstr "Urz±dzenie?"
1299 msgid "IsExecutable"
1412 msgstr "modyfikacja"
1440 msgstr "Zapisz jako:"
1449 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1450 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1452 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1453 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1457 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1458 "(or enter a full pathname)"
1460 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1461 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1463 #: gui_support.c:331
1471 #: gui_support.c:400
1473 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1475 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1476 "mo¿e byæ uszkodzony."
1478 #: gui_support.c:417
1481 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1483 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1484 "Options window and click on Save.\n"
1485 "Further errors will be ignored."
1487 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1489 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1490 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1491 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1493 #: gui_support.c:1000
1494 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1495 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1497 #: gui_support.c:1332
1499 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1502 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1504 #: gui_support.c:1376
1507 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1512 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1513 "language setting to take full effect."
1515 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1516 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1519 msgid "(click to set)"
1520 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1526 #: icon.c:134 menu.c:252
1527 msgid "About ROX-Filer..."
1528 msgstr "O ROX-Filerze..."
1530 #: icon.c:135 menu.c:253
1531 msgid "Show Help Files"
1532 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1534 #: icon.c:136 menu.c:254
1536 msgstr "Dokumentacja"
1538 #: icon.c:138 menu.c:230
1542 #: icon.c:139 menu.c:239
1543 msgid "Home Directory"
1544 msgstr "Katalog domowy"
1546 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:244
1550 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:876
1552 msgstr "Otwórz (shift)"
1554 #: icon.c:142 menu.c:218
1558 #: icon.c:143 menu.c:216
1559 msgid "Set Run Action..."
1560 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1562 #: icon.c:144 menu.c:217
1564 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1566 #: icon.c:145 icon.c:806
1568 msgstr "Modyfikacja elementu"
1571 msgid "Show Location"
1572 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1575 msgid "Remove Item(s)"
1576 msgstr "Usuñ element(y)"
1578 #: icon.c:278 menu.c:765
1588 msgid "The location must contain at least one character!"
1589 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1592 msgid "You must first select some items to remove"
1593 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1596 msgid "You must open the menu over an item"
1597 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1599 #: icon.c:652 menu.c:1261
1600 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1601 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1604 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1605 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1608 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1609 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1612 msgid "Clicking the icon opens:"
1613 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1616 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1620 msgid "The text displayed under the icon is:"
1621 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1624 msgid "The keyboard shortcut is:"
1625 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1629 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1630 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1636 #: infobox.c:135 menu.c:770
1638 msgstr "(z³y UTF-8)"
1641 msgid "Show _Help Files"
1642 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1646 msgid "<b>Permissions</b>"
1647 msgstr "Uprawnienia"
1650 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1653 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1659 msgid "Failed to read size"
1662 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1666 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1667 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
1672 "Failed to unlink '%s':\n"
1676 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1681 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1683 "(note: old link has been deleted)"
1686 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1688 #: infobox.c:539 tips:314
1693 msgid "Real directory:"
1697 msgid "Owner, Group:"
1698 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1700 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1707 msgstr "Skanowanie, "
1710 msgid "Failed to scan"
1714 msgid "Change time:"
1718 msgid "Modify time:"
1719 msgstr "Data modyfikacji:"
1722 msgid "Access time:"
1723 msgstr "Data dostêpu:"
1726 msgid "Extended attributes:"
1738 msgid "Not supported"
1743 msgid "Link target:"
1744 msgstr "Nieznany cel"
1746 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1751 msgid "Execute file"
1752 msgstr "Uruchom plik"
1755 msgid "<nothing yet>"
1756 msgstr "<jeszcze nic>"
1760 msgid "file(1) says... %s"
1761 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1765 msgid "Could not change permissions: %s"
1766 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
1771 msgstr "_W³a¶ciciel"
1812 msgid "Symbolic link"
1813 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1816 msgid "ROX application"
1817 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1821 msgstr "zamontowany"
1825 msgstr "odmontowany"
1829 msgid "Mount point for %s (%s)"
1830 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1834 msgid "Mount point (%s)"
1835 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1840 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1841 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1842 "to the extent permitted by law.\n"
1843 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1844 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1845 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1847 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1848 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1849 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1850 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1851 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1852 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1853 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1857 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1858 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1862 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1863 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1867 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1868 "you must use the short versions instead.\n"
1871 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1872 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1878 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1879 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1880 "directory if no arguments are given.\n"
1882 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1883 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1884 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1885 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1886 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1887 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1888 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1889 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1890 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1891 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1892 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1893 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1894 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1895 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1896 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1897 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1898 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1899 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1903 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1904 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1905 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1907 " -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1908 " -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1909 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1910 " -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1911 " -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1912 " -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1913 " -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1914 " -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1915 " -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1916 " -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1917 " -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1918 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1919 " -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1920 " -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1921 " -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1922 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1924 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1925 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1927 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1928 "jêzyku angielskim).\n"
1934 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1939 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1940 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1941 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1942 "Trying to continue..."
1947 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1948 "the Options box instead."
1950 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1954 msgid "Running as user '%s'"
1955 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1959 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1960 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1964 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1965 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1968 msgid "features set at compile time"
1969 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1972 msgid "Large File Support"
1973 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1976 msgid "GNOME-VFS library"
1977 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1980 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1984 msgid "Dnotify support"
1989 msgid "Binary compatibility"
1990 msgstr "Kompatybilno¶æ"
1993 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1997 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2000 #: menu.c:180 tips:59
2002 msgstr "Wy¶wietlanie"
2004 #: menu.c:181 tips:64
2009 msgid "Icons, With..."
2010 msgstr "Ikony oraz..."
2012 #: menu.c:183 tips:84
2016 #: menu.c:185 tips:297
2020 #: menu.c:186 tips:87
2024 #: menu.c:187 tips:65 tips:102
2029 msgid "Bigger Icons"
2030 msgstr "Wielkie ikony"
2033 msgid "Smaller Icons"
2036 #: menu.c:191 tips:81
2038 msgstr "Automatycznie"
2041 msgid "Sort by Name"
2042 msgstr "Posortowane wg nazw"
2045 msgid "Sort by Type"
2046 msgstr "Posortowane wg typów"
2049 msgid "Sort by Date"
2050 msgstr "Posortowane wg dat"
2053 msgid "Sort by Size"
2054 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2057 msgid "Sort by Owner"
2058 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2061 msgid "Sort by Group"
2062 msgstr "Posortowane wg grup"
2070 msgstr "Poka¿ ukryte"
2073 msgid "Filter Files..."
2077 msgid "Show Thumbnails"
2078 msgstr "Poka¿ miniaturki"
2085 msgid "Save Display Settings..."
2094 msgstr "Zmieñ nazwê..."
2102 msgstr "Otwórz AVFS"
2106 msgstr "Wy¶lij do..."
2115 msgstr "Wy¶lij do..."
2117 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2123 msgstr "Wybierz wszystkie"
2126 msgid "Clear Selection"
2127 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
2130 msgid "Invert Selection"
2131 msgstr "Odwróæ wybór"
2135 msgid "Select by Name..."
2136 msgstr "Posortowane wg nazw"
2139 msgid "Select If..."
2140 msgstr "Zaznacz gdy..."
2150 #: menu.c:235 tasklist.c:293
2155 msgid "Parent, New Window"
2156 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
2159 msgid "Parent, Same Window"
2160 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
2167 msgid "Show Bookmarks"
2168 msgstr "Poka¿ zak³adki"
2171 msgid "Follow Symbolic Links"
2172 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
2175 msgid "Resize Window"
2176 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
2179 msgid "Close Window"
2180 msgstr "Zamknij okno"
2183 msgid "Enter Path..."
2184 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
2187 msgid "Shell Command..."
2188 msgstr "Polecenie..."
2192 msgstr "Terminal w tym katalogu"
2195 msgid "Switch to xterm"
2196 msgstr "Prze³±cz do terminala"
2199 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2200 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
2204 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
2212 msgid "Open unmounted"
2213 msgstr "Otwórz bez montowania"
2221 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
2224 msgid "Open As Text"
2225 msgstr "Otwórz jako tekst"
2229 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2231 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2232 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2233 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2237 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2241 msgid "_Relative link"
2242 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
2246 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2247 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2248 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2249 "may move but the target will stay put."
2251 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
2252 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
2253 "przenoszone razem.\n"
2254 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
2255 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
2256 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
2259 msgid "New pathname is not absolute"
2260 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
2264 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2265 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
2271 #: menu.c:1352 menu.c:1393 menu.c:1453
2277 msgstr "NowyKatalog"
2279 #: menu.c:1367 menu.c:1373
2281 msgid "Error creating '%s': %s"
2282 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
2290 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2291 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
2296 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2297 "application. The applications listed are those in the following "
2302 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2305 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2306 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2307 "multiple files are selected."
2309 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
2310 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
2314 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
2317 "Tryb zaawansowany:\n"
2318 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
2319 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
2320 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
2324 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2325 "drag) any applications you want into it."
2327 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
2328 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
2330 #: menu.c:1497 menu.c:1537
2331 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2333 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
2338 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2339 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2341 "The following directories contain templates:\n"
2350 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2351 "files you want inside it."
2353 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
2354 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
2361 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2362 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
2366 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2367 "Windows' option is turned on in the Options window."
2369 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
2370 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
2374 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
2377 msgid "Rename ... ?"
2378 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
2381 msgid "Symlink ... ?"
2382 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
2385 msgid "Shift Open ... ?"
2386 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
2390 msgid "Properties of ... ?"
2391 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2395 msgid "Set type of ... ?"
2396 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2399 msgid "Set run action for ... ?"
2400 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
2403 msgid "Set icon for ... ?"
2404 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2407 msgid "Send ... to ... ?"
2408 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
2411 msgid "DELETE ... ?"
2412 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
2415 msgid "Count the size of ... ?"
2416 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2419 msgid "Set permissions on ... ?"
2420 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
2423 msgid "Search inside ... ?"
2424 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
2427 msgid "Look inside ... ?"
2428 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
2432 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2433 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
2446 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2447 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2449 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2452 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2453 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2454 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2456 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
2457 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
2458 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
2460 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2461 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2465 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2467 "- Open the menu over a filer window,\n"
2468 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2469 "- Press the key you want attached to it.\n"
2471 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2472 "without opening the menu in future."
2474 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2476 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2477 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
2478 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
2480 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2481 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2484 msgid "Set keyboard shortcuts"
2485 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2497 msgstr "Zaznacz gdy:"
2501 msgid "Select Named:"
2502 msgstr "Zaznacz gdy:"
2510 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2511 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2513 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
2514 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2518 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2520 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
2525 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2527 "? means any character\n"
2528 "* means zero or more characters\n"
2529 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2530 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2531 "*.png means any name ending in '.png'"
2536 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2541 msgid "Invalid Find condition"
2542 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
2546 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2550 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2552 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2554 #: options.c:535 options.c:1258
2555 msgid "(use default)"
2556 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
2560 msgid "Internal error: %s unreadable"
2561 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
2572 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2574 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2579 "Choices will be saved as:\n"
2582 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2586 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2587 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2589 #: options.c:1164 usericons.c:450
2591 msgid "Error saving %s: %s"
2592 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2596 msgstr "Brakuje \"=\""
2599 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2601 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2606 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2607 "this is accidental... really close?"
2609 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2610 "przypadkowego dzia³ania."
2613 msgid "Missing < or > in panel config file"
2614 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2618 msgid "Error saving panel %s: %s"
2619 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2622 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2623 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2628 "Error running applet:\n"
2631 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2636 msgid "Panel Options..."
2641 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2646 msgid "Panel Options"
2655 msgid "Select the panel's position:"
2659 msgid "Top-edge panel"
2667 msgid "Bottom edge panel"
2675 msgid "Left edge panel"
2683 msgid "Right-edge panel"
2691 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2693 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2698 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2699 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2700 "the SOAP SetBackdropApp method."
2702 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2703 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2704 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2708 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2709 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2711 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2712 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2714 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2716 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2717 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2720 msgid "Set backdrop"
2725 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2726 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2729 msgid "Centre the image without scaling it"
2730 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2734 msgstr "Wy¶rodkowany"
2737 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2738 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2742 msgstr "Przeskalowany"
2745 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2746 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2750 msgstr "Rozci±gniêty"
2753 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2754 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2758 msgstr "S±siaduj±co"
2761 msgid "Drop an image here"
2762 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2766 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2767 "-p=Default' to turn it on in future."
2769 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2770 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2774 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2777 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2780 msgid "Missing '>' in icon label"
2781 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2784 msgid "Missing ',' after icon label"
2785 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2789 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2790 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2799 "Error loading backdrop image:\n"
2803 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2810 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2813 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2817 msgid "There are no thumbnails to delete"
2818 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2821 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2822 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2826 msgid "Unknown style '%s'"
2827 msgstr "Nieznany typ:"
2831 msgid "Unknown details type '%s'"
2832 msgstr "Nieznany typ:"
2836 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2837 msgstr "Nieznany typ:"
2841 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2842 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2846 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2847 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2849 #: rox_gettext.c:108
2851 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2852 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2855 #: run.c:96 run.c:141
2857 msgid "Program %s not found - deleted?"
2858 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2862 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2863 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2867 msgid "I don't know how to open '%s'"
2868 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2873 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2874 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2875 "help here, but this one doesn't."
2878 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2879 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2884 msgid "Could not send data to program: %s"
2885 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2889 msgid "Could not read link: %s"
2890 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2895 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2896 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2901 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2902 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2903 "the file to an application"
2905 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2906 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2907 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2922 msgid "Close filer window"
2923 msgstr "Zamknij okno"
2930 msgid "Change to parent directory"
2931 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2938 msgid "Change to home directory"
2939 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2946 msgid "Bookmarks menu"
2947 msgstr "Menu zak³adek"
2954 msgid "Rescan directory contents"
2955 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2958 msgid "Change icon size"
2959 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2962 msgid "Automatic size mode"
2963 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2966 msgid "Show extra details"
2967 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2974 msgid "Change sort criteria"
2975 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2982 msgid "Show/hide hidden files"
2983 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2987 msgid "Select all/invert selection"
2988 msgstr "Odwróæ wybór"
2991 msgid "Show ROX-Filer help"
2992 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2996 msgid " (%u hidden)"
2997 msgstr " (%u ukrytych)"
2999 #: toolbar.c:228 tips:90
3010 msgstr "Brak elementów %s"
3014 msgid "%u selected (%s)"
3015 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
3018 msgid "Sort by name"
3019 msgstr "Posortowane wg nazw"
3022 msgid "Sort by type"
3023 msgstr "Posortowane wg typów"
3026 msgid "Sort by date"
3027 msgstr "Posortowane wg dat"
3030 msgid "Sort by size"
3031 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
3034 msgid "Sort by owner"
3035 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
3038 msgid "Sort by group"
3039 msgstr "Posortowane wg grup"
3051 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
3055 msgstr "Punkt montowania"
3059 msgstr "Katalog aplikacji"
3067 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
3071 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
3092 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3093 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3094 "versions of the filer).\n"
3096 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3097 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3099 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3100 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3103 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
3104 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
3105 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
3107 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
3108 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
3109 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
3110 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
3114 msgid "go-w (Fix security problem)"
3115 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
3119 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3123 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
3128 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3129 msgstr "To nie jest program."
3132 msgid "No run action defined"
3133 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
3137 msgid "Error in handler %s: %s"
3138 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
3142 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3143 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
3147 msgid "Non-executable %s"
3148 msgstr "Niewykonywalny %s"
3151 msgid "Set run action"
3152 msgstr "Okre¶l akcjê"
3156 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3158 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
3159 "domy¶lnego programu."
3163 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3164 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3168 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3169 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3173 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3174 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3177 msgid "Drop a suitable application here"
3178 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
3185 msgid "Enter a shell command:"
3186 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
3190 msgid "_Use Command"
3195 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3196 "want to delete it?"
3198 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
3203 msgid "Can't remove %s: %s"
3204 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
3207 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3208 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
3213 "Error loading MIME database:\n"
3216 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
3221 msgid "File '%s' corrupted!"
3222 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
3226 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3227 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3234 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3235 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3236 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3237 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3239 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3240 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3243 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
3244 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
3245 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
3246 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3251 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3257 "Failed to create symlink '%s':\n"
3260 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3261 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3265 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3266 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
3268 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3270 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3271 "maybe the permissions are wrong?\n"
3272 "The icon has not been changed."
3274 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
3275 "uprawnieñ do odczytu.\n"
3276 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
3280 msgid "Really delete icon '%s'?"
3281 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
3286 "Can't delete '%s':\n"
3289 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
3294 msgstr "Ustaw ikonê"
3298 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3299 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
3303 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3304 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3307 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3308 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3312 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3313 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3317 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3318 "lost if the image or the file is moved."
3320 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
3321 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
3325 msgid "Only for the file `%s'"
3326 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
3330 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3331 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3332 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3334 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
3335 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
3336 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
3337 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
3340 msgid "Copy image into directory"
3341 msgstr "Skopiuj do katalogu"
3344 msgid "Drop an icon file here"
3345 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
3348 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3349 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
3354 "Error creating image '%s':\n"
3357 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
3360 #: view_details.c:1009
3364 #: view_details.c:1012
3368 #: view_details.c:1015
3369 msgid "_Permissions"
3370 msgstr "_Uprawnienia"
3372 #: view_details.c:1016
3374 msgstr "_W³a¶ciciel"
3376 #: view_details.c:1018
3380 #: view_details.c:1020
3384 #: view_details.c:1022
3385 msgid "Last _Modified"
3386 msgstr "_Modyfikacja"
3390 msgstr "T³umaczenie"
3397 msgid "Use the LANG environment variable"
3398 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
3405 msgid "Chinese (traditional)"
3406 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
3409 msgid "Chinese (simplified)"
3410 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
3422 msgstr "Holenderski"
3425 msgid "English (no translation)"
3426 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
3466 msgid "Portuguese (Brasil)"
3486 msgid "Filer windows"
3487 msgstr "Okna plików"
3490 msgid "Auto-resize filer windows"
3491 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
3494 msgid "Never automatically resize"
3495 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
3499 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3500 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3502 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
3503 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
3507 msgid "Resize when changing the display style"
3508 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
3512 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3513 "the window for you."
3515 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
3516 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
3519 msgid "Always resize"
3520 msgstr "Zawsze zmieniaj"
3524 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3525 "changing directory or display style)."
3527 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
3528 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
3531 msgid "Largest window size:"
3532 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
3540 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3541 "will resize a window to."
3543 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
3544 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3547 msgid "Window behaviour"
3548 msgstr "Zachowanie okien"
3551 msgid "Short titlebar flags"
3552 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
3556 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3559 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3563 msgid "Unique windows"
3564 msgstr "Unikalne okna"
3568 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3569 "window, then this option causes the other window to be closed."
3571 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
3575 msgid "New window on button 1"
3576 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3580 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3581 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3582 "reuse the current window."
3584 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3585 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
3589 msgid "Single-click navigation"
3590 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3594 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3595 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3598 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
3599 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
3600 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3603 msgid "Double-click on background resizes"
3606 #: tips:49 tips:50 tips:51 tips:52
3608 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3609 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3617 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3618 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
3622 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3625 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3626 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
3629 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3631 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3635 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3636 "starting with lowercase ones."
3638 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
3639 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3642 msgid "Default settings for new windows"
3643 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3646 msgid "Inherit options from source window"
3647 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3651 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3652 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3654 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3655 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3656 "wed³ug poni¿szych opcji."
3660 msgstr "Typ widoku:"
3664 msgstr "Sortowanie wg:"
3675 msgid "Show hidden files"
3676 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3678 #: tips:72 tips:73 tips:74 tips:75
3680 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3681 "otherwise they are hidden."
3683 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3684 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3691 msgid "Default size:"
3692 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3696 msgstr "Wielkie ikony"
3707 msgid "Default details:"
3708 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3712 msgstr "bez szczegó³ów"
3715 msgid "Automatic small icons:"
3716 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3722 #: tips:91 tips:92 tips:93
3724 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3725 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3728 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3729 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3730 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3733 msgid "Max width (Large icons):"
3734 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3742 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3743 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3745 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3746 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3750 msgid "(Small Icons):"
3751 msgstr "(Ma³e ikony)"
3753 #: tips:99 tips:100 tips:101
3754 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3755 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3758 msgid "Show column headings"
3759 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3762 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3764 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3769 msgid "Show full type"
3770 msgstr "Posortowane wg typów"
3772 #: tips:106 tips:107 tips:108
3774 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3775 "rather than a short summary of its basic type."
3779 msgid "Tools/Minibuffer"
3780 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3784 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3787 msgid "Toolbar type:"
3788 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3793 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3797 msgstr "tylko ikony"
3800 msgid "Text under icons"
3801 msgstr "tekst pod ikon±"
3804 msgid "Text beside icons"
3805 msgstr "tekst obok ikon"
3808 msgid "Show totals of items"
3809 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3811 #: tips:117 tips:118
3813 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3814 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3815 "selected items and their combined size."
3817 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3818 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3819 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3822 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3823 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3826 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3829 #: tips:121 tips:122
3831 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3840 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3841 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3845 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3846 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3849 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3850 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3851 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3854 msgid "Beep if there are several matches"
3855 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3857 #: tips:127 tips:128 tips:129
3859 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3860 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3862 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3863 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3864 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3868 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3869 "a small thumbnail of it is shown."
3871 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3872 "pokazywana jest jego miniaturka."
3875 msgid "Show image thumbnails"
3876 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3878 #: tips:134 tips:135
3880 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3881 "thumbnails on and off for individual windows."
3883 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3884 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3887 msgid "Thumbnails cache"
3888 msgstr "Bufor miniaturek"
3892 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3893 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3894 "will be created again as needed."
3896 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3897 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3898 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3900 #: tips:138 tips:224
3906 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3907 "background to create shortcuts to them."
3909 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3912 #: tips:140 tips:283
3918 msgstr "Kolor znaków:"
3921 msgid "Text shadow:"
3922 msgstr "T³o napisów:"
3931 msgstr "T³o napisów:"
3942 msgid "Use custom font:"
3943 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3946 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3947 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3950 msgid "Fast scaling of images"
3953 #: tips:150 tips:151
3955 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3956 "method can give better results."
3960 msgid "Pinboard behaviour"
3961 msgstr "Zachowanie biurka"
3964 msgid "Single-click to open"
3965 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3968 msgid "Keep icons within screen limits"
3969 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3973 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3974 "limits, including the label."
3976 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3977 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3980 msgid "Icon grid step:"
3981 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3988 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3989 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3996 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3997 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
4003 #: tips:163 tips:164 tips:165 tips:166
4004 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4005 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
4007 #: tips:167 tips:169
4008 msgid "Iconified windows"
4009 msgstr "Zminimalizowane okna"
4013 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4014 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4017 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
4018 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
4021 msgid "Show iconified windows"
4022 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
4026 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4027 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4028 "pinboard must be in use."
4030 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
4031 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
4035 msgid "Iconify to the"
4036 msgstr "Minimalizuj do"
4040 msgstr "górnego-lewego"
4044 msgstr "górnego-prawego"
4048 msgstr "dolnego-lewego"
4051 msgid "bottom-right"
4052 msgstr "dolny-prawego"
4059 msgid "horizontally"
4068 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4069 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4070 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4071 "about its own panel."
4079 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4083 msgid "Bottom margin"
4086 #: tips:184 tips:185 tips:186 tips:187 tips:188
4087 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4096 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4097 "manual for information about using panels."
4099 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
4100 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
4104 msgstr "Styl panelu"
4107 msgid "Image and text"
4108 msgstr "Ikony i tekst"
4111 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4112 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
4115 msgid "Image only for applications"
4116 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
4120 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4122 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
4127 msgstr "Tylko ikony"
4129 #: tips:197 tips:198
4130 msgid "Only the image is shown."
4131 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
4134 msgid "Panel width (thin)"
4144 msgid "The size of the panels."
4145 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
4148 msgid "Do not cover panel"
4151 #: tips:203 tips:204
4153 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4154 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4155 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4156 "auto-raising works."
4164 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4169 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4170 "panels to one monitor instead of spanning them."
4173 #: tips:208 tips:209 tips:210 tips:211
4175 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4184 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4185 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4191 msgstr "Tylko ikony"
4195 msgid "Only a panel is shown."
4196 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
4200 msgid "Pinboard only"
4205 msgid "Only the pinboard is shown."
4206 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
4210 msgid "Panel and pinboard"
4213 #: tips:219 tips:220
4214 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4222 #: tips:222 tips:223
4223 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4226 #: tips:225 tips:226
4227 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4231 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4234 #: tips:228 tips:229
4236 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4241 msgid "Action windows"
4246 "Action windows appear when you start a background\n"
4247 "operation, such as copying or deleting some files."
4249 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
4250 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
4253 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4254 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
4257 msgid "Copy files without confirming first."
4258 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4261 msgid "Move files without confirming first."
4262 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4265 msgid "Create links to files without confirming first."
4266 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
4269 msgid "Delete files without confirming first."
4270 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
4276 #: tips:242 tips:243
4277 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4278 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
4281 msgid "Default settings"
4282 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
4285 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4286 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
4289 msgid "Don't display so much information in the message area."
4290 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
4293 msgid "Also change contents of subdirectories."
4294 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
4297 msgid "Drag and Drop"
4298 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
4301 msgid "Dragging to icons"
4302 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
4305 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4306 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
4310 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4311 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4312 "will put it into that directory, or load it into the program."
4314 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
4315 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
4316 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
4317 "lub uruchomienie aplikacji."
4320 msgid "Directories spring open"
4321 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
4325 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4326 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4329 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
4330 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
4331 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
4334 msgid "Spring delay:"
4335 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
4341 #: tips:264 tips:265
4343 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4344 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4347 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
4348 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
4351 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4352 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
4354 #: tips:267 tips:273
4355 msgid "Show a menu of possible actions"
4356 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
4359 msgid "Copy the files"
4360 msgstr "Kopiuje pliki"
4362 #: tips:269 tips:270 tips:271
4364 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4367 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
4368 "przytrzymanym klawiszem Alt."
4371 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4372 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
4375 msgid "Move the files"
4376 msgstr "Przenosi pliki"
4378 #: tips:275 tips:276 tips:277
4380 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4381 "button and holding down the Alt key."
4383 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
4384 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
4387 msgid "Download handler"
4390 #: tips:279 tips:280 tips:281
4392 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4393 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4394 "current directory is the destination. Eg:\n"
4403 msgid "Size of icons in menus:"
4404 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
4411 msgid "Same as current window"
4412 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
4415 msgid "Same as default"
4420 msgstr "Zachowanie okien"
4423 msgid "File menu on right-click"
4428 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4429 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4433 msgid "`Xterm Here' program"
4434 msgstr "Program terminala"
4436 #: tips:294 tips:295
4437 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4439 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
4442 msgid "Keyboard shortcuts"
4443 msgstr "Skróty klawiszowe"
4452 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4453 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4455 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
4456 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
4457 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
4458 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
4461 msgid "Edit MIME rules"
4472 msgstr "Minimalizuj do"
4475 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4478 #: tips:304 tips:305
4481 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4482 "that icons set this way override those from the selected theme."
4484 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
4492 msgid "File type colours"
4493 msgstr "Kolory typów"
4496 msgid "Colour files based on their types"
4497 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
4500 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4501 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
4508 msgid "Regular file:"
4509 msgstr "Zwyk³y plik:"
4519 #: tips:315 tips:316
4521 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4522 "which the filer does not have permission to examine."
4524 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
4525 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
4528 msgid "Character device:"
4529 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
4532 msgid "Block device:"
4533 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
4541 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4544 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
4545 "w systemie Solaris"
4548 msgid "Executable file:"
4549 msgstr "Plik wykonywalny:"
4552 msgid "Application directory:"
4553 msgstr "Katalog aplikacji:"
4556 msgid "Unknown type:"
4557 msgstr "Nieznany typ:"
4560 msgid "Compatibility"
4561 msgstr "Kompatybilno¶æ"
4564 msgid "Window manager problems"
4565 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
4568 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4569 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
4573 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4574 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4575 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4576 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4577 "them appear in window-select lists."
4579 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
4580 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
4581 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
4582 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
4583 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
4584 "od mened¿era okien."
4587 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4588 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
4592 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4593 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4594 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4596 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
4597 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
4598 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
4601 msgid "Blackbox root menus hack"
4606 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4607 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4608 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4613 msgid "Panel is a 'dock'"
4616 #: tips:333 tips:334
4618 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4619 "wishes. Requires a restart to take effect."
4623 msgid "Drag and drop"
4624 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
4627 msgid "Don't use hostnames"
4628 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4630 #: tips:337 tips:338
4632 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4633 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4634 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4636 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
4637 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
4638 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
4642 msgid "Extended attributes"
4647 msgid "Don't use extended attributes"
4648 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4650 #: tips:341 tips:342 tips:343 tips:344
4652 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4653 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4654 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4655 "the properties window does not report extended attributes."
4658 #~ msgid "Executable files"
4659 #~ msgstr "Pliki wykonywalne"
4661 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4662 #~ msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
4665 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4666 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4667 #~ "are being shown as executable programs."
4669 #~ "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
4670 #~ "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
4671 #~ "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
4675 #~ msgstr "Odmontuj"
4682 #~ msgstr "Wszystkie, "
4685 #~ msgstr "Informacja"
4687 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4688 #~ msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
4690 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4691 #~ msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
4693 #~ msgid "Examine ... ?"
4694 #~ msgstr "Sprawdziæ ... ?"
4698 #~ msgstr "Sortowanie"
4700 #~ msgid "Permissions:"
4701 #~ msgstr "Uprawnienia:"
4703 #~ msgid "file(1) says..."
4704 #~ msgstr "Informacja z file(1)..."
4706 #~ msgid "Help about ... ?"
4707 #~ msgstr "Pomoc na temat ...?"
4710 #~ "Executable file:\n"
4711 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4713 #~ "Plik wykonywalny:\n"
4714 #~ "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
4715 #~ "uruchomiony jako program."
4719 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4722 #~ "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z "
4723 #~ "menu, aby uzyskaæ wiêcej informacji."
4727 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4728 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4731 #~ "Punkt montowania:\n"
4732 #~ "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
4733 #~ "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików "
4734 #~ "pojawi± siê wewn±trz tego katalogu."
4738 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4739 #~ "it was an ordinary file."
4741 #~ "Plik urz±dzenia:\n"
4742 #~ "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia "
4743 #~ "tak, jakby by³ zwyk³y plik."
4747 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4748 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4751 #~ "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
4752 #~ "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
4756 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4759 #~ "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
4763 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4766 #~ "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
4770 #~ "Unknown type:\n"
4771 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4772 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4774 #~ "Nieznany typ:\n"
4775 #~ "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
4776 #~ "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
4780 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4784 #~ "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ "
4787 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4788 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
4791 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4792 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4794 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
4795 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
4800 #~ msgid "Background color"
4801 #~ msgstr "Kolor t³a:"
4803 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
4804 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
4806 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4807 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
4810 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4811 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
4813 #~ msgid "Has Discard"
4814 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
4816 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4817 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
4819 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4820 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"