1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-16 14:45-0300\n"
11 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "No confirmar cada operación"
37 #: abox.c:461 menu.c:232
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
99 "<u>Inicio Rápido</u>\n"
100 "Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
102 "<b>'index.html'</b> (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (busca archivos HTML files)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (busca directorios llamados 'lib')\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (busca un archivo regular llamado 'core')\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande, y modificado "
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no en CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
114 "<u>Pruebas Simples</u>\n"
115 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
117 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
119 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
120 "Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n"
121 "ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n"
122 "completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n"
124 "<u>Comparaciones</u>\n"
125 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
126 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivo)\n"
127 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (tiempos)\n"
128 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
131 "<u>Especiales</u>\n"
132 "<b>system(comando)</b> (verdadero si 'comando' termina con un estado de "
135 "un % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
136 "<b>prune</b> (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un "
141 msgid "Change permissions reference"
142 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
146 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
147 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
149 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
150 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
151 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
152 "determines whether to\n"
153 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
154 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
156 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
158 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
161 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
162 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
163 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
165 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
166 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
167 "executable by anyone become executable by everyone\n"
168 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
169 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
170 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
172 "See the chmod(1) man page for full details."
174 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
175 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
178 "El formato de un comando es: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
179 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIEN COMO PERMISOS</b>\n"
180 "<b>QUIEN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b> y <b>o</b> la cual "
182 "se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los "
184 "<b>COMO</b> es <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> para añadir, eliminar o "
185 "establecer exactamente los permisos.\n"
186 "<b>PERMISOS</b> es alguna combinación de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
188 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
191 "<b>u+rw</b>: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y "
193 "<b>g=u</b>: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
195 "<b>o=u-w</b>: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, "
196 "pero sin permiso de escritura\n"
197 "<b>a+x</b>: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que <b>ugo"
199 "<b>a+X</b>: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos "
201 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b>: dos comandos simultáneamente!\n"
203 "<b>u+s</b>: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos "
205 "<b>755</b>: establece los permisos directamente\n"
207 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
210 msgid "Set type reference"
211 msgstr "Establecer referencia de tipo"
216 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
217 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
218 "type of the file you must rename it.\n"
220 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
221 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
222 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
223 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
225 "File types are only supported for regular files, not\n"
226 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
227 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
229 "Generalmente ROX-Filer determina el tipo de una archivo normal\n"
230 "comparando su nombre con un patrón. Para cambiar el tipo del\n"
231 "archivo debes renombrarlo.\n"
233 "Los sistemas de archivo más nuevos pueden soportar algo llamado\n"
234 "'Atributos Extendidos' lo cual puede utilizarse para almacenar\n"
235 "datos adicionales con cada archivo como parámetros con nombre.\n"
236 "ROX-Filer utiliza el atributo 'user.mime_type' para almacenar los\n"
237 "tipos de archivo.\n"
239 "Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos normales, no\n"
240 "para directorios, dispositivos, tuberías o sockets, y por lo tanto\n"
241 "en ciertos sistemas de archivo y siempre y cuando el SO los implemente.\n"
247 "Process terminated.\n"
250 "Proceso finalizado.\n"
253 msgid "There was one error.\n"
254 msgstr "Ocurrió un error.\n"
258 msgid "There were %d errors.\n"
259 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
262 msgid "ERROR reading"
263 msgstr "ERROR de lectura"
273 #: action.c:557 support.c:395
277 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
281 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
288 "Asking child process to terminate...\n"
291 "Pidiéndole al proceso hijo que finalice...\n"
296 "Trying to KILL run-away process...\n"
299 "Intentando MATAR al proceso fugitivo...\n"
303 msgid "?Count contents of %s?"
304 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
308 msgid "?Delete %s'%s'?"
309 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
312 msgid "WRITE-PROTECTED "
313 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
317 msgid "'Deleting '%s'\n"
318 msgstr "'Borrando '%s'\n"
322 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
323 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
328 msgstr "?Expulsar '%s'?"
332 msgid "'Eject '%s'\n"
333 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
342 "falló la expulsión\n"
344 #: action.c:1027 action.c:1046
347 msgstr "?Verificar '%s'?"
350 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
351 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
355 msgid "'(while checking '%s')\n"
356 msgstr "'(verificando '%s')\n"
358 #: action.c:1127 action.c:1152
360 msgid "?Change permissions of '%s'?"
361 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
365 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
366 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
369 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
370 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
372 #: action.c:1207 action.c:1227
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiar el tipo de '%s'?"
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo inválido - cambialo e intenta de nuevo\n"
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n"
388 msgid "?'%s' already exists - %s?"
389 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
392 msgid "merge contents"
393 msgstr "unir los contenidos"
397 msgstr "sobreescribir"
400 msgid "'Trying copy anyway...\n"
401 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
405 msgid "?Copy %s as %s?"
406 msgstr "?Copiar %s a %s?"
410 msgid "'Copying %s as %s\n"
411 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
414 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
415 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
421 "Failed to copy '%s'\n"
424 "Falló la copia de '%s'\n"
428 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
429 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
432 msgid "'Trying move anyway...\n"
433 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
437 msgid "?Move %s as %s?"
438 msgstr "?Mover %s a %s?"
442 msgid "'Moving %s as %s\n"
443 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
449 "Failed to move %s as %s\n"
452 "Fallé en mover %s a %s\n"
455 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
456 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
459 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
460 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
465 msgid "'Linking %s as %s\n"
466 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
470 msgid "?Link %s as %s?"
471 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
475 msgid "'Mounting %s\n"
476 msgstr "'Montando %s\n"
480 msgid "'Unmounting %s\n"
481 msgstr "'Desmontando %s\n"
491 msgstr "?Desmontar %s?"
509 "Falló el desmontaje\n"
512 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
513 msgstr "'(parece que está montado ahora de todas formas)\n"
533 msgid "no directories)\n"
534 msgstr "ningún directorio)\n"
545 msgid "!No mount points selected!\n"
546 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
549 msgid "?Another search?"
550 msgstr "?Otra búsqueda?"
552 #: action.c:1869 action.c:1900
554 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
555 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
558 msgid "You need to select some items to search through"
559 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
561 #: action.c:1950 menu.c:223
566 msgid "You need to select some items to count"
567 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
571 msgstr "Uso del Disco"
574 msgid "Mount / Unmount"
575 msgstr "Montar / Desmontar"
578 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
580 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
582 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
586 #: action.c:2058 tips:213
591 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
592 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
594 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
600 msgid "Only log directories being deleted"
601 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
604 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
605 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
608 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
609 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
612 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
613 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
616 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
617 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
620 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
621 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
624 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
625 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
627 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
631 #: action.c:2116 action.c:2175
632 msgid "Don't list processed files"
633 msgstr "No listar los archivos procesados"
635 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
640 msgid "Also change contents of subdirectories"
641 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
648 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
649 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos tipos quieres cambiar"
653 msgstr "Establecer tipo"
656 msgid "Change contents of subdirectories"
657 msgstr "Modificar el contenido de los subdirectorios"
659 #: action.c:2185 infobox.c:615
663 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
667 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
671 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
672 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
673 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
676 msgid "Only log directories as they are copied"
677 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo copiados"
679 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
684 msgid "Don't log each file as it is moved"
685 msgstr "No mostrar cada archivo que está siendo movido"
687 #: action.c:2284 tips:206
691 #: action.c:2303 appmenu.c:113
696 msgid "Deleting items such as "
697 msgstr "Borrando elementos como "
700 msgid "Deleting the item "
701 msgstr "Borrando el elemento "
704 msgid "Deleting the items "
705 msgstr "Borrando los elementos "
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
714 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
718 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
720 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
724 msgid "<missing label>"
725 msgstr "<etiqueta ausente>"
730 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
731 "menu for all items of this type (%s/%s)."
733 "Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. "
734 "Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)."
736 #: appmenu.c:339 menu.c:234
737 msgid "Customise Menu..."
738 msgstr "Personalizar el Menú..."
740 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
754 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
755 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
757 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
759 msgid "'%s' isn't a directory"
760 msgstr "'%s' no es un directorio"
763 msgid "You should first select some rows to delete"
764 msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas"
767 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
768 msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla"
771 msgid "This item is already at the end"
772 msgstr "Este elemento ya es el último"
776 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
777 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
780 msgid "Add New Bookmark"
781 msgstr "Agregar Nuevo Marcador"
784 msgid "Edit Bookmarks"
785 msgstr "Editar Marcadores"
788 msgid "Recently Visited"
789 msgstr "Visitado Recientemente"
792 msgid "Bulk rename files"
801 msgid "Make the New column a copy of Old"
816 "This is a regular expression to search for.\n"
817 "^ matches the start of a filename\n"
818 "$ matches the end\n"
819 "\\. matches a dot\n"
820 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
830 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
831 "no special characters."
840 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
841 "renamed until you click on the Rename button below."
854 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
858 msgid "One name matched, but the result was the same"
863 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
868 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
873 msgid "%s (for '%s')"
878 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
884 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
886 "Aborting bulk rename."
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
897 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
898 "files to end up in different directories. Continue?"
902 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
907 msgid "Choices migration"
908 msgstr "Chino (tradicional)"
913 "Choices have been moved from \n"
915 " to the new location \n"
921 msgid "%d directories could not be migrated"
926 msgid "Can't stat directory: %s"
927 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
931 msgid "Can't open directory: %s"
932 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
936 msgid "lstat(2) failed: %s"
937 msgstr "lstat(2) falló: %s"
940 msgid "Link (relative)"
944 msgid "Link (absolute)"
948 msgid "Internal error - bad info type"
949 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
952 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
953 msgstr "Arrastra un directorio aquí para marcarlo."
956 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
957 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
961 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
962 "plain) did not contain a leafname\n"
964 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
965 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
968 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
970 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
974 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
976 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
982 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
983 "machine. For example:\n"
987 "Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
988 "remota. Por ejemplo:\n"
993 msgid "Unknown target"
994 msgstr "Destino desconocido"
997 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
998 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
1001 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1003 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
1006 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1008 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
1012 msgid "UntitledData"
1013 msgstr "Datos sin título"
1017 msgid "Error saving file: %s"
1018 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
1021 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1022 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
1026 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1028 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
1033 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1035 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
1039 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1040 "remote files - sorry."
1042 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
1043 "más de un archivo remotos - lo siento."
1046 msgid "Unknown action requested"
1047 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
1051 msgid "Error getting file list: %s"
1052 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
1059 msgid "Show the current choice in a filer window"
1060 msgstr "Mostrar la opción actual en una ventana del filer"
1068 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1069 "Drag something onto me!"
1071 "No puedo mostrarte el elemento establecido actualmente porque nada está "
1072 "establecido actualmente. ¡Arrastra algo sobre mí!"
1075 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1077 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
1082 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1083 msgstr "Lo siento, no puedo usar '%s' porque no es un archivo local."
1085 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1088 "Can't access '%s':\n"
1091 "No puedo acceder a '%s':\n"
1097 "Error scanning '%s':\n"
1100 "Error explorando '%s':\n"
1106 "Error scanning '%s':\n"
1109 "Error explorando '%s':\n"
1114 "Do you want to unmount this device?\n"
1116 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1118 "¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n"
1120 "Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura."
1127 #: filer.c:572 menu.c:862
1132 msgid "Directory missing/deleted"
1133 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1138 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1139 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1140 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1142 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
1143 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
1145 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
1149 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1150 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
1154 msgid "Directory '%s' not found."
1155 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
1171 msgstr "Explorando, "
1175 msgstr "Miniaturas, "
1178 msgid "Symbolic link to "
1179 msgstr "Enlace simbólico a "
1182 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1183 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
1185 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1186 msgid "Item no longer exists!"
1187 msgstr "El elemento no existe más!"
1190 msgid "Select display properties to save"
1191 msgstr "Seleccionar propiedades de pantalla a guardar"
1197 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1203 msgstr "Mostrar ocultos"
1206 msgid "Display style"
1207 msgstr "Mostrar estilo"
1210 msgid "Sort type and order"
1211 msgstr "Tipo de ordenación y ordenar"
1213 # tips:30 toolbar.c:128/
1214 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1218 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1304 msgstr "EsEscribible"
1307 msgid "IsExecutable"
1308 msgstr "EsEjecutable"
1420 msgstr "modificación"
1448 msgstr "Guardar Como:"
1456 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1457 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1459 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1460 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1464 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1465 "(or enter a full pathname)"
1467 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1468 "(o ingresa una ruta completa)"
1470 #: gui_support.c:331
1478 #: gui_support.c:400
1480 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1482 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1483 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1485 #: gui_support.c:417
1488 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1490 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1491 "Options window and click on Save.\n"
1492 "Further errors will be ignored."
1494 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1496 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1497 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1498 "Los errores posteriores serán ignorados."
1500 #: gui_support.c:1000
1501 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1502 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
1504 #: gui_support.c:1332
1506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1508 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1511 #: gui_support.c:1376
1514 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1517 #: gui_support.c:1427
1519 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1520 "be downloaded from here:\n"
1522 "http://0install.net/injector.html"
1527 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1528 "language setting to take full effect."
1530 "Debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para que el nuevo "
1531 "lenguaje tenga efecto total"
1534 msgid "(click to set)"
1535 msgstr "(haz click para definir)"
1541 #: icon.c:134 menu.c:252
1542 msgid "About ROX-Filer..."
1543 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1545 #: icon.c:135 menu.c:253
1546 msgid "Show Help Files"
1547 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1549 #: icon.c:136 menu.c:254
1553 #: icon.c:138 menu.c:230
1555 msgstr "Opciones..."
1557 #: icon.c:139 menu.c:239
1558 msgid "Home Directory"
1559 msgstr "Abrir el directorio Home"
1561 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1565 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1567 msgstr "Shift Abrir"
1569 #: icon.c:142 menu.c:218
1571 msgstr "Propiedades"
1573 #: icon.c:143 menu.c:216
1574 msgid "Set Run Action..."
1575 msgstr "Definir Acción..."
1577 #: icon.c:144 menu.c:217
1579 msgstr "Definir Icono"
1581 #: icon.c:145 icon.c:806
1583 msgstr "Editar Elemento"
1586 msgid "Show Location"
1587 msgstr "Mostrar Ubicación"
1590 msgid "Remove Item(s)"
1591 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1593 #: icon.c:278 menu.c:764
1603 msgid "The location must contain at least one character!"
1604 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1607 msgid "You must first select some items to remove"
1608 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1611 msgid "You must open the menu over an item"
1612 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1614 #: icon.c:652 menu.c:1260
1615 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1616 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1619 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1620 msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)"
1623 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1624 msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!"
1627 msgid "Clicking the icon opens:"
1628 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1631 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1632 msgstr "Argumentos a pasar (para ejecutables):"
1635 msgid "The text displayed under the icon is:"
1636 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1639 msgid "The keyboard shortcut is:"
1640 msgstr "El atajo de teclado es:"
1644 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1645 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1649 msgstr "Mostrar Información"
1651 #: infobox.c:135 menu.c:769
1653 msgstr "(utf-8 erróneo)"
1656 msgid "Show _Help Files"
1657 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1660 msgid "<b>Permissions</b>"
1661 msgstr "<b>Permisos</b>"
1664 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1665 msgstr "<b>El contenido indica...</b>"
1667 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1672 msgid "Failed to read size"
1673 msgstr "Falló la lectura del tamaño"
1677 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1678 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1683 "Failed to unlink '%s':\n"
1686 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1692 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1694 "(note: old link has been deleted)"
1696 "Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
1698 "(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"
1700 #: infobox.c:539 tips:270
1705 msgid "Real directory:"
1706 msgstr "Directorio real:"
1709 msgid "Owner, Group:"
1710 msgstr "Propietario, Grupo:"
1712 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1721 msgid "Failed to scan"
1722 msgstr "Falló la exploración"
1725 msgid "Change time:"
1726 msgstr "Tiempo de cambio:"
1729 msgid "Modify time:"
1730 msgstr "Tiempo de modificación:"
1733 msgid "Access time:"
1734 msgstr "Tiempo de acceso:"
1737 msgid "Extended attributes:"
1750 msgid "Not supported"
1751 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1754 msgid "Link target:"
1755 msgstr "Destino del enlace:"
1757 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1759 msgstr "Acción asociada:"
1762 msgid "Execute file"
1763 msgstr "Ejecutar archivo"
1766 msgid "<nothing yet>"
1771 msgid "file(1) says... %s"
1772 msgstr "file(1) dice... %s"
1776 msgid "Could not change permissions: %s"
1777 msgstr "No pude cambiar los permisos: %s"
1781 msgstr "Propietario"
1816 msgid "Symbolic link"
1817 msgstr "Enlace simbólico"
1820 msgid "ROX application"
1821 msgstr "Aplicación de ROX"
1833 msgid "Mount point for %s (%s)"
1834 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1838 msgid "Mount point (%s)"
1839 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1844 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1845 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1846 "to the extent permitted by law.\n"
1847 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1848 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1849 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1851 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1852 "ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1853 "dentro de lo permitido por la ley.\n"
1854 "Puedes distribuir copias de ROX-Filer\n"
1855 "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n"
1856 "Por más información sobre éstos temas consulta el archivo llamado COPYING.\n"
1859 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1860 msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n"
1863 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1864 msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n"
1868 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1869 "you must use the short versions instead.\n"
1872 "AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n"
1873 "debes usar las versiones cortas en su lugar.\n"
1878 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1879 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1880 "directory if no arguments are given.\n"
1882 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1883 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1884 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1885 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1886 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1887 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1888 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1889 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1890 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1891 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1892 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1893 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1894 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1895 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1896 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1897 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1898 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1899 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1903 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
1904 "Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n"
1905 "si no se proporciona ningún argumento.\n"
1907 " -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n"
1908 " -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n"
1909 " -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
1910 " -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n"
1911 " -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n"
1912 " -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n"
1913 " -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n"
1914 " -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n"
1915 " -p, --pinboard=PIN\tusa el escritorio PIN como el escritorio\n"
1916 " -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n"
1917 " -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n"
1918 " -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n"
1919 " -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n"
1920 " -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n"
1921 " -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n"
1922 " -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n"
1924 "Informa los fallos a "
1929 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1932 "Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1936 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1937 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1938 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1939 "Trying to continue..."
1944 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1945 "the Options box instead."
1947 "El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la "
1948 "redirección en la ventana de Opciones en su lugar."
1952 msgid "Running as user '%s'"
1953 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1957 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1958 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
1962 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1963 msgstr "Ejecutándose con GTK versión %d.%d.%d\n"
1966 msgid "features set at compile time"
1967 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1970 msgid "Large File Support"
1971 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1974 msgid "GNOME-VFS library"
1975 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1978 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1979 msgstr "No (requiere 2.8.0 o posterior)"
1982 msgid "Dnotify support"
1983 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1986 msgid "Binary compatibility"
1987 msgstr "Compatibilidad binaria"
1990 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1991 msgstr "Si (puede correr con versiones de glibc antiguas)"
1994 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1995 msgstr "No (apsymbols.h no hallado)"
1997 #: menu.c:180 tips:52
2001 #: menu.c:181 tips:57
2003 msgstr "Vista de Iconos"
2006 msgid "Icons, With..."
2007 msgstr "Iconos, Con..."
2009 #: menu.c:183 tips:74
2013 #: menu.c:185 tips:254
2017 #: menu.c:186 tips:77
2021 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2023 msgstr "Vista de Lista"
2026 msgid "Bigger Icons"
2027 msgstr "Iconos Más Grandes"
2030 msgid "Smaller Icons"
2031 msgstr "Iconos Más Pequeños"
2033 #: menu.c:191 tips:71
2038 msgid "Sort by Name"
2039 msgstr "Ordenar por Nombre"
2042 msgid "Sort by Type"
2043 msgstr "Ordenar por Tipo"
2046 msgid "Sort by Date"
2047 msgstr "Ordenar por Fecha"
2050 msgid "Sort by Size"
2051 msgstr "Ordenar por Tamaño"
2054 msgid "Sort by Owner"
2055 msgstr "Ordenar por Propietario"
2058 msgid "Sort by Group"
2059 msgstr "Ordenar por Grupo"
2067 msgstr "Mostrar Ocultos"
2070 msgid "Filter Files..."
2071 msgstr "Filtrar Archivos..."
2074 msgid "Show Thumbnails"
2075 msgstr "Mostrar Miniaturas"
2082 msgid "Save Display Settings..."
2083 msgstr "Guardar Configuración de Pantalla..."
2091 msgstr "Renombrar..."
2103 msgstr "Enviar A..."
2111 msgstr "Establecer Tipo..."
2113 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2115 msgstr "Seleccionar"
2119 msgstr "Seleccionar Todos"
2122 msgid "Clear Selection"
2123 msgstr "Deshacer Selección"
2126 msgid "Invert Selection"
2127 msgstr "Invertir Selección"
2130 msgid "Select by Name..."
2131 msgstr "Seleccionar por Nombre..."
2134 msgid "Select If..."
2135 msgstr "Seleccionar Si..."
2143 msgstr "Archivo en blanco"
2145 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2150 msgid "Parent, New Window"
2151 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
2154 msgid "Parent, Same Window"
2155 msgstr "Padre, Misma Ventana"
2159 msgstr "Nueva Ventana"
2162 msgid "Show Bookmarks"
2163 msgstr "Mostrar Marcadores"
2166 msgid "Follow Symbolic Links"
2167 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
2170 msgid "Resize Window"
2171 msgstr "Redimensionar Ventana"
2174 msgid "Close Window"
2175 msgstr "Cerrar Ventana"
2178 msgid "Enter Path..."
2179 msgstr "Ingresar Ruta..."
2182 msgid "Shell Command..."
2183 msgstr "Comando de Shell..."
2190 msgid "Switch to xterm"
2191 msgstr "Cambiar a xterm"
2194 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2196 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
2197 "para enviarlo a alguna parte"
2201 msgstr "Siguiente Click"
2206 msgstr "%d elementos"
2209 msgid "Open unmounted"
2210 msgstr "Abrir desmontado"
2214 msgstr "Mostrar Destino"
2218 msgstr "Mirar Adentro"
2221 msgid "Open As Text"
2222 msgstr "Abrir Como Texto"
2226 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2228 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2229 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2230 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2234 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2238 msgid "_Relative link"
2239 msgstr "_Enlace relativo"
2243 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2244 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2245 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2246 "may move but the target will stay put."
2248 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
2249 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
2250 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
2251 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
2254 msgid "New pathname is not absolute"
2255 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
2259 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2261 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
2265 msgstr "_Reemplazar"
2267 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2275 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2277 msgid "Error creating '%s': %s"
2278 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2282 msgstr "NuevoArchivo"
2286 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2287 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
2292 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2293 "application. The applications listed are those in the following "
2298 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2301 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2302 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2303 "multiple files are selected."
2305 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
2306 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
2311 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
2315 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
2316 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
2317 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
2321 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2322 "drag) any applications you want into it."
2324 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
2325 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
2327 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2328 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2330 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
2335 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2336 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2338 "The following directories contain templates:\n"
2347 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2348 "files you want inside it."
2350 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
2351 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
2355 msgstr "Personalizar"
2358 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2359 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
2363 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2364 "Windows' option is turned on in the Options window."
2366 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
2367 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
2371 msgstr "Copiar ... ?"
2374 msgid "Rename ... ?"
2375 msgstr "Renombrar ... ?"
2378 msgid "Symlink ... ?"
2379 msgstr "Enlazar ... ?"
2382 msgid "Shift Open ... ?"
2383 msgstr "Shift Abrir ... ?"
2386 msgid "Properties of ... ?"
2387 msgstr "Propiedades de ... ?"
2390 msgid "Set type of ... ?"
2391 msgstr "Establecer el tipo de ... ?"
2394 msgid "Set run action for ... ?"
2395 msgstr "Definir acción para ... ?"
2398 msgid "Set icon for ... ?"
2399 msgstr "Definir ícono para ... ?"
2402 msgid "Send ... to ... ?"
2403 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2406 msgid "DELETE ... ?"
2407 msgstr "BORRAR ... ?"
2410 msgid "Count the size of ... ?"
2411 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
2414 msgid "Set permissions on ... ?"
2415 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
2418 msgid "Search inside ... ?"
2419 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
2422 msgid "Look inside ... ?"
2423 msgstr "Mirar adentro ... ?"
2426 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2427 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
2439 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2440 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2442 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2445 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2446 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2447 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2449 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
2450 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
2452 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session o gnome-settings-"
2455 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
2456 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(ésto funciona sólo si NO se está usando "
2461 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2463 "- Open the menu over a filer window,\n"
2464 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2465 "- Press the key you want attached to it.\n"
2467 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2468 "without opening the menu in future."
2470 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2472 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2473 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2474 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2476 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2477 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2480 msgid "Set keyboard shortcuts"
2481 msgstr "Definir atajos de teclado"
2493 msgstr "Seleccionar Si:"
2496 msgid "Select Named:"
2497 msgstr "Seleccionar Llamado:"
2505 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2506 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2508 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
2509 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
2513 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2515 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
2516 "añadirlo al búfer."
2520 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2522 "? means any character\n"
2523 "* means zero or more characters\n"
2524 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2525 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2526 "*.png means any name ending in '.png'"
2528 "Ingresa un patrón de nombre de archivos para seleccionar todos los archivos "
2531 "? significa cualquier caracter\n"
2532 "* significa cero o más caracteres\n"
2533 "[aA] significa 'a' o 'A'\n"
2534 "[a-z] significa cualquier caracter desde a hasta z (minúsculas)\n"
2535 "*.png significa cualquier nombre que termine en '.png'"
2539 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2542 "Ingresa un patrón para mostrar archivos que concuerden con él. Un filtro "
2543 "vacío desactiva el filtro."
2546 msgid "Invalid Find condition"
2547 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
2551 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2552 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2555 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2556 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
2558 #: options.c:535 options.c:1258
2559 msgid "(use default)"
2560 msgstr "(usar valor por defecto)"
2564 msgid "Internal error: %s unreadable"
2565 msgstr "Error interno: %s ilegible"
2576 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2578 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
2584 "Choices will be saved as:\n"
2587 "Las opciones serán guardadas como:\n"
2591 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2592 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
2594 #: options.c:1164 usericons.c:450
2596 msgid "Error saving %s: %s"
2597 msgstr "Error guardando %s: %s"
2601 msgstr "Falta un '='"
2604 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2605 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
2609 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2610 "this is accidental... really close?"
2612 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
2613 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
2616 msgid "Missing < or > in panel config file"
2617 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
2621 msgid "Error saving panel %s: %s"
2622 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
2625 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2626 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
2631 "Error running applet:\n"
2634 "Error ejecutando el applet:\n"
2639 msgid "Panel Options..."
2640 msgstr "Opciones..."
2644 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2645 msgstr "Monitor xinerama %d no disponible"
2649 msgid "Panel Options"
2658 msgid "Select the panel's position:"
2662 msgid "Top-edge panel"
2670 msgid "Bottom edge panel"
2676 msgstr "Márgen inferior"
2679 msgid "Left edge panel"
2687 msgid "Right-edge panel"
2695 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2697 "Tu antiguo archivo de escritorio ha sido convertido al nuevo formato XML."
2701 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2702 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2703 "the SOAP SetBackdropApp method."
2705 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
2706 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
2707 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
2711 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2712 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2714 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2715 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2717 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
2718 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
2720 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
2721 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
2724 msgid "Set backdrop"
2725 msgstr "Definir fondo de pantalla"
2728 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2729 msgstr "Elije un estilo y arrastra una imágen:"
2732 msgid "Centre the image without scaling it"
2733 msgstr "Centrar la imágen sin cambiar su escala"
2740 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2741 msgstr "Agrandar la imágen para que ajuste en el fondo, sin distorcionarla"
2748 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2749 msgstr "Estirar la imágen para que ocupe todo el fondo de pantalla"
2756 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2757 msgstr "Hacer un mosaico con imágen sobre el fondo"
2764 msgid "Drop an image here"
2765 msgstr "Suelta una imágen aquí"
2769 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2770 "-p=Default' to turn it on in future."
2772 "No había ningún escritorio en uso... el escritorio 'Default' ha sido "
2773 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2777 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2780 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2781 "imágen del fondo de pantalla."
2784 msgid "Missing '>' in icon label"
2785 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2788 msgid "Missing ',' after icon label"
2789 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2793 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2794 msgstr "Error guardando el escritorio %s: %s"
2798 msgstr "Fondo de pantalla..."
2803 "Error loading backdrop image:\n"
2807 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2809 "Fondo de pantalla eliminado."
2814 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2817 "No puedo eliminar las miniaturas en %s:\n"
2821 msgid "There are no thumbnails to delete"
2822 msgstr "No hay miniaturas que eliminar"
2825 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2826 msgstr "Eliminar el caché de miniaturas en el disco"
2830 msgid "Unknown style '%s'"
2831 msgstr "Estilo desconocido '%s'"
2835 msgid "Unknown details type '%s'"
2836 msgstr "Tipo de detalles desconocido '%s'"
2840 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2841 msgstr "Tipo de ordenación desconocido '%s'"
2845 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2846 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2850 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2851 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2853 #: rox_gettext.c:108
2855 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2857 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2860 #: run.c:96 run.c:141
2862 msgid "Program %s not found - deleted?"
2863 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2867 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2868 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2872 msgid "I don't know how to open '%s'"
2873 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2878 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2879 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2880 "help here, but this one doesn't."
2883 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2884 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2885 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2889 msgid "Could not send data to program: %s"
2890 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2894 msgid "Could not read link: %s"
2895 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2899 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2900 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2905 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2906 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2907 "the file to an application.%s"
2909 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2910 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2911 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2917 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2918 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2934 msgid "Close filer window"
2935 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2942 msgid "Change to parent directory"
2943 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2950 msgid "Change to home directory"
2951 msgstr "Cambiar al directorio home"
2958 msgid "Bookmarks menu"
2959 msgstr "Menú de marcadores"
2966 msgid "Rescan directory contents"
2967 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2970 msgid "Change icon size"
2971 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2974 msgid "Automatic size mode"
2975 msgstr "Modo de tamaño automático"
2978 msgid "Show extra details"
2979 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2986 msgid "Change sort criteria"
2987 msgstr "Cambiar el criterio de ordenación"
2994 msgid "Show/hide hidden files"
2995 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2998 msgid "Select all/invert selection"
2999 msgstr "Seleccionar todo/invertir selección"
3002 msgid "Show ROX-Filer help"
3003 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
3007 msgid " (%u hidden)"
3008 msgstr " (%u oculto)"
3010 #: toolbar.c:228 tips:80
3021 msgstr "No elementos%s"
3025 msgid "%u selected (%s)"
3026 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3029 msgid "Sort by name"
3030 msgstr "Ordenar por nombre"
3033 msgid "Sort by type"
3034 msgstr "Ordenar por tipo"
3037 msgid "Sort by date"
3038 msgstr "Ordenar por fecha"
3041 msgid "Sort by size"
3042 msgstr "Ordenar por tamaño"
3045 msgid "Sort by owner"
3046 msgstr "Ordenar por propietario"
3049 msgid "Sort by group"
3050 msgstr "Ordenar por grupo"
3058 msgstr "descendente"
3062 msgstr "Enlace Simb"
3066 msgstr "Punto de montaje"
3082 msgstr "Disp Bloques"
3098 msgstr "Desconocido"
3103 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3104 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3105 "versions of the filer).\n"
3107 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3108 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3110 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3111 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3114 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
3115 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
3116 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
3118 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
3119 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
3120 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
3122 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
3123 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
3124 "todas las acciones de ejecución existentes."
3127 msgid "go-w (Fix security problem)"
3128 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
3132 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3136 "Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa "
3137 "adecuado.Por ejemplo:\n"
3142 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3143 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
3146 msgid "No run action defined"
3147 msgstr "No hay ninguna acción definida"
3151 msgid "Error in handler %s: %s"
3152 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
3156 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3157 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
3161 msgid "Non-executable %s"
3162 msgstr "No ejecutable %s"
3165 msgid "Set run action"
3166 msgstr "Definir acción"
3170 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3172 "Si un manejador para el tipo específico no está establecido, usar éste por "
3177 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3178 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
3181 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3182 msgstr "Usar ésta aplicación para todos los archivos con éste tipo MIME."
3186 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3187 msgstr "Sólo para el tipo `%s' (%s/%s)"
3190 msgid "Drop a suitable application here"
3191 msgstr "Arrastra una aplicación adecuada aquí"
3198 msgid "Enter a shell command:"
3199 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
3203 msgid "_Use Command"
3208 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3209 "want to delete it?"
3211 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
3216 msgid "Can't remove %s: %s"
3217 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
3220 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3221 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
3226 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3228 "El tema de íconos '%s' no contiene íconos MIME. Usando el tema "
3229 "predeterminado ROX en su lugar."
3234 "Failed to create symlink '%s':\n"
3237 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3238 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3240 "Fallo al crear enlace simbólico '%s':\n"
3243 "(ésto puede significar que el tema ROX ya existe allí pero el ícono 'mime-"
3244 "application:postscript' no pudo ser cargado por alguna razón)"
3247 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3248 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
3250 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3252 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3253 "maybe the permissions are wrong?\n"
3254 "The icon has not been changed."
3256 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
3257 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
3258 "El ícono no ha cambiado."
3262 msgid "Really delete icon '%s'?"
3263 msgstr "¿Borrar realmente el ícono '%s'?"
3268 "Can't delete '%s':\n"
3271 "No puedo borrar '%s':\n"
3276 msgstr "Definir ícono"
3280 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3282 "Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos "
3287 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3288 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
3291 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3293 "Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME."
3297 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3298 msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"
3302 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3303 "lost if the image or the file is moved."
3305 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
3306 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
3310 msgid "Only for the file `%s'"
3311 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
3315 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3316 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3317 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3319 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
3320 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
3321 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
3322 "escribir en el directorio."
3325 msgid "Copy image into directory"
3326 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
3329 msgid "Drop an icon file here"
3330 msgstr "Suelta un ícono aquí"
3333 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3334 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
3339 "Error creating image '%s':\n"
3342 "Error creando imágen '%s':\n"
3345 #: view_details.c:1009
3349 #: view_details.c:1012
3353 #: view_details.c:1015
3354 msgid "_Permissions"
3357 #: view_details.c:1016
3359 msgstr "_Propietario"
3361 #: view_details.c:1018
3365 #: view_details.c:1020
3369 #: view_details.c:1022
3370 msgid "Last _Modified"
3371 msgstr "Ultima _Modificación"
3382 msgid "Use the LANG environment variable"
3383 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
3390 msgid "Chinese (traditional)"
3391 msgstr "Chino (tradicional)"
3394 msgid "Chinese (simplified)"
3395 msgstr "Chino (simplificado)"
3410 msgid "English (no translation)"
3411 msgstr "Inglés (sin traducción)"
3452 msgid "Portuguese (Brasil)"
3472 msgid "Filer windows"
3473 msgstr "Ventanas del filer"
3476 msgid "Auto-resize filer windows"
3477 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
3480 msgid "Never automatically resize"
3481 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
3485 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3486 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3488 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
3489 "ventanas, `Redimensionar Ventana' en el menú o haciendo click dos veces en "
3490 "el fondo de la ventana."
3493 msgid "Resize when changing the display style"
3494 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
3498 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3499 "the window for you."
3501 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
3502 "detalles son mostrados."
3505 msgid "Always resize"
3506 msgstr "Redimensionar siempre"
3510 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3511 "changing directory or display style)."
3513 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (es decir, cuando "
3514 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
3517 msgid "Largest window size:"
3518 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
3526 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3527 "will resize a window to."
3529 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
3530 "redimensionador redimensionará una ventana."
3533 msgid "Window behaviour"
3534 msgstr "Comportamiento de la ventana"
3537 msgid "Short titlebar flags"
3538 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
3542 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3545 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
3546 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
3549 msgid "Unique windows"
3550 msgstr "Ventanas únicas"
3554 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3555 "window, then this option causes the other window to be closed."
3557 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
3558 "ventana, entonces ésta opción hace que la otra ventana sea cerrada."
3561 msgid "New window on button 1"
3562 msgstr "Nueva ventana con botón 1"
3566 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3567 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3568 "reuse the current window."
3570 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
3571 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
3572 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
3575 msgid "Single-click navigation"
3576 msgstr "Navegación con un sólo click"
3580 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3581 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3584 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
3585 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
3586 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
3589 msgid "Double-click on background resizes"
3590 msgstr "Doble-click sobre el fondo redimensiona"
3594 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3595 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3597 "Si está activado entonces hacer doble-click sobre el fondo de la ventana "
3598 "redimensiona la ventana, como si se clickeara en el botón para modo de "
3599 "tamaño Automático en la barra de herramientas."
3606 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3607 msgstr "Los directorios aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3611 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3614 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
3615 "lo demás cuando se ordene por nombre."
3618 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3620 "Los nombres en mayúscula aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3624 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3625 "starting with lowercase ones."
3627 "Si está activado, todos los nombres de archivo que comiencen con una letra "
3628 "mayúscula aparecen antes que los que comiencen con letras minúsculas."
3631 msgid "Default settings for new windows"
3632 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
3635 msgid "Inherit options from source window"
3636 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
3640 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3641 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3643 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
3644 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
3645 "valores por defecto a continuación."
3649 msgstr "Tipo de vista:"
3653 msgstr "Ordenar por:"
3664 msgid "Show hidden files"
3665 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3669 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3670 "otherwise they are hidden."
3672 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
3673 "también son mostrados, sino son ocultados."
3677 msgstr "Vista de Iconos"
3680 msgid "Default size:"
3681 msgstr "Tamaño por defecto:"
3685 msgstr "Iconos Enormes"
3689 msgstr "Iconos Grandes"
3693 msgstr "Iconos Pequeños"
3696 msgid "Default details:"
3697 msgstr "Detalles por defecto"
3701 msgstr "Sin detalles"
3704 msgid "Automatic small icons:"
3705 msgstr "Iconos pequeños automático:"
3713 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3714 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3717 "Cuando está seleccionado el tamaño automático de ícono: Si el directorio "
3718 "contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado usando Iconos "
3719 "Pequeños, sino serán usados Iconos Grandes."
3722 msgid "Max width (Large icons):"
3723 msgstr "Ancho Máximo (Iconos Grandes):"
3731 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3732 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3734 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
3735 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
3736 "más ancho que ésto."
3739 msgid "(Small Icons):"
3740 msgstr "(Iconos Pequeños):"
3743 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3744 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
3747 msgid "Order small icons vertically"
3752 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3757 msgid "Order large icons vertically"
3762 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3767 msgid "Show column headings"
3768 msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
3771 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3773 "Si está activada entonces las cabeceras de columna se mostrarán en la vista "
3778 msgid "Show full type"
3779 msgstr "Ordenar por tipo"
3783 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3784 "rather than a short summary of its basic type."
3788 msgid "Tools/Minibuffer"
3789 msgstr "Herramientas/Minibúfer"
3793 msgstr "Barra de herramientas"
3796 msgid "Toolbar type:"
3797 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
3802 msgstr "Barra de herramientas"
3806 msgstr "Sólo íconos"
3809 msgid "Text under icons"
3810 msgstr "Texto bajo los íconos"
3813 msgid "Text beside icons"
3814 msgstr "Texto al lado de los íconos"
3817 msgid "Show totals of items"
3818 msgstr "Mostrar totales de elementos"
3822 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3823 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3824 "selected items and their combined size."
3826 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
3827 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
3828 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
3829 "combinado de todos ellos."
3832 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3833 msgstr "Selecciona los botones que quieres en la barra:"
3836 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3837 msgstr "Ancho de la barra de herramientas define el ancho mínimo de la ventana"
3841 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3844 "Cada ventana del explorador está obligada a ser tan ancha como para poder "
3845 "mostrar toda la barra de herramientas"
3852 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3853 msgstr "Emitir un beep si la completación con el tabulador falla"
3857 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3858 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3861 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea "
3862 "presionado , emitir un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen "
3863 "muchas posibilidades y la siguiente letra varía)."
3866 msgid "Beep if there are several matches"
3867 msgstr "Emitir un beep si existen muchas coincidencias"
3871 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3872 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3874 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea presionado, "
3875 "emitir un beep si existe más de un archivo que coincide, incluso si más "
3876 "fueron agregadas más letras."
3880 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3881 "a small thumbnail of it is shown."
3883 "Cuando las miniaturas están activadas cada imágen en un directorio es "
3884 "cargada y una miniatura pequeña de ella es mostrada."
3887 msgid "Show image thumbnails"
3888 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
3892 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3893 "thumbnails on and off for individual windows."
3895 "Esta es la configuración por defecto para las ventanas nuevas. Usa el menú "
3896 "Mostrar para activar y desactivar las miniaturas para ventanas individuales."
3900 msgid "Video thumbnails"
3901 msgstr "Mostrar Miniaturas"
3904 msgid "Thumbnails cache"
3905 msgstr "Caché de miniaturas"
3909 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3910 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3911 "will be created again as needed."
3913 "Para acelerar las cosas, las miniaturas generadas son almacenadas en el "
3914 "directorio oculto ~/.thumbnails. Haz click aquí para eliminar todas las "
3915 "miniaturas en caché. Ellas serán creadas de nuevo cuando sea necesario."
3917 #: tips:122 tips:195
3923 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3924 "background to create shortcuts to them."
3926 "Cuando se usa un escritorio puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre "
3927 "el fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3929 #: tips:124 tips:241
3935 msgstr "Primer plano:"
3938 msgid "Text shadow:"
3939 msgstr "Sombra del texto:"
3948 msgstr "Sombra del texto:"
3959 msgid "Use custom font:"
3960 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3963 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3964 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3967 msgid "Fast scaling of images"
3972 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3973 "method can give better results."
3977 msgid "Pinboard behaviour"
3978 msgstr "Comportamiento del Escritorio"
3981 msgid "Single-click to open"
3982 msgstr "Un sólo click para abrir"
3985 msgid "Keep icons within screen limits"
3986 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3990 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3991 "limits, including the label."
3993 "Si está activada, los íconos del escritorio son siempre colocados "
3994 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3997 msgid "Icon grid step:"
3998 msgstr "Distancia entre íconos:"
4005 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4007 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
4014 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4016 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
4023 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4025 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
4027 #: tips:147 tips:149
4028 msgid "Iconified windows"
4029 msgstr "Ventanas iconificadas"
4033 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4034 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4037 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
4038 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
4039 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas."
4042 msgid "Show iconified windows"
4043 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
4047 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4048 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4049 "pinboard must be in use."
4051 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
4052 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
4053 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
4056 msgid "Show per workspace"
4062 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4063 "with the current workspace."
4065 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
4066 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
4067 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
4070 msgid "Iconify to the"
4071 msgstr "Iconificar a la"
4075 msgstr "izquierda-arriba"
4079 msgstr "derecha-arriba"
4083 msgstr "izquierda-abajo"
4086 msgid "bottom-right"
4087 msgstr "derecha-abajo"
4091 msgstr ", en sentido"
4094 msgid "horizontally"
4103 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4104 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4105 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4106 "about its own panel."
4108 "Algunas veces el explorador no conoce tu escritorio lo suficiente y pone "
4109 "ventanas iconificadas bajo (por ejemplo) el panel de Gnome. Puedes definir "
4110 "un márgen superior o inferior para evitar que se coloquen íconos allí. El "
4111 "explorador ya conoce su propio panel."
4115 msgstr "Márgen superior"
4118 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4119 msgstr "Altura del área a evitar en la parte superior de la pantalla."
4122 msgid "Bottom margin"
4123 msgstr "Márgen inferior"
4126 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4127 msgstr "Altura del área a evitar en la parte inferior de la pantalla."
4135 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4136 "manual for information about using panels."
4138 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
4139 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
4143 msgstr "Estilo de Panel"
4146 msgid "Image and text"
4147 msgstr "Imágen y texto"
4150 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4151 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
4154 msgid "Image only for applications"
4155 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
4159 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4161 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
4166 msgstr "Sólo imágen"
4169 msgid "Only the image is shown."
4170 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
4173 msgid "Panel width (thin)"
4174 msgstr "Ancho del panel (delgado)"
4181 msgid "The size of the panels."
4182 msgstr "El tamaño de los paneles."
4185 msgid "Do not cover panel"
4186 msgstr "No cubrir el panel"
4190 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4191 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4192 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4193 "auto-raising works."
4195 "Pedirle al manejador de ventanas que no cubra los paneles cuando maximices "
4196 "ventanas. Algunos manejadores de ventanas no respetan ésto. Si no está "
4197 "activado el explorador pide sólo un par de pixeles en el borde de la "
4198 "pantalla para poder permanecer descubierto haciendo que la auto-elevación "
4206 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4207 msgstr "Confinar al monitor Xinerama"
4211 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4212 "panels to one monitor instead of spanning them."
4214 "Si tienes una configuración de varios monitores con Xinerama utiliza ésta "
4215 "opción para confinar los paneles a un monitor en lugar de expandirlos."
4219 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4221 "El monitor en el cual los paneles están confinados en modo Xinerama "
4222 "(numerados desde 0)."
4230 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4231 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4237 msgstr "Sólo imágen"
4241 msgid "Only a panel is shown."
4242 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
4246 msgid "Pinboard only"
4251 msgid "Only the pinboard is shown."
4252 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
4256 msgid "Panel and pinboard"
4260 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4269 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4273 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4277 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4282 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4287 msgid "Action windows"
4288 msgstr "Ventanas de acción"
4292 "Action windows appear when you start a background\n"
4293 "operation, such as copying or deleting some files."
4295 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
4296 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
4300 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4301 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
4304 msgid "Copy files without confirming first."
4305 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
4308 msgid "Move files without confirming first."
4309 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
4312 msgid "Create links to files without confirming first."
4313 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
4316 msgid "Delete files without confirming first."
4317 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
4324 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4325 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
4328 msgid "Default settings"
4329 msgstr "Opciones por defecto"
4332 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4333 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
4336 msgid "Don't display so much information in the message area."
4337 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
4340 msgid "Also change contents of subdirectories."
4341 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
4344 msgid "Drag and Drop"
4345 msgstr "Arrastrar y Soltar"
4348 msgid "Dragging to icons"
4349 msgstr "Arrastrando íconos"
4352 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4353 msgstr "Permitir arrastrar íconos en las ventanas del filer"
4357 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4358 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4359 "will put it into that directory, or load it into the program."
4361 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
4362 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
4363 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
4367 msgid "Directories spring open"
4368 msgstr "Apertura automática de directorios"
4372 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4373 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4376 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, hace que el "
4377 "directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
4378 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
4381 msgid "Spring delay:"
4382 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
4390 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4391 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4394 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
4395 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
4396 "estar activada para que ésta tenga efecto."
4399 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4400 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón izquierdo del ratón"
4402 #: tips:231 tips:235
4403 msgid "Show a menu of possible actions"
4404 msgstr "Mostrar un menú de posibles acciones"
4407 msgid "Copy the files"
4408 msgstr "Copiar los archivos"
4412 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4415 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con la tecla Alt "
4419 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4420 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón del medio del ratón"
4423 msgid "Move the files"
4424 msgstr "Mover los archivos"
4428 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4429 "button and holding down the Alt key."
4431 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
4432 "y manteniendo presionada la tecla Alt."
4435 msgid "Download handler"
4436 msgstr "Manejador de descargas"
4440 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4441 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4442 "current directory is the destination. Eg:\n"
4445 "Cuando arrastres un archivo desde un navegador web u otra fuente remota, "
4446 "éste programa será ejecutado para descargarlo. $1 es el URI arrastrado al "
4447 "explorador, y el directorio actual es el destino. Por ejemplo:\n"
4455 msgid "Size of icons in menus:"
4456 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
4463 msgid "Same as current window"
4464 msgstr "Igual que la ventana actual"
4467 msgid "Same as default"
4468 msgstr "Igual que como por defecto"
4472 msgstr "Comportamiento"
4475 msgid "File menu on right-click"
4476 msgstr "Menú Archivo con click derecho"
4480 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4481 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4483 "Mostrar el menú Archivo en lugar del menú principal cuando se hace click "
4484 "derecho teniendo archivos seleccionados (el menú principal puede accederse "
4485 "apretando la tecla Control)."
4488 msgid "`Xterm Here' program"
4489 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
4492 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4493 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
4496 msgid "Keyboard shortcuts"
4497 msgstr "Atajos de teclado"
4506 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4507 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4509 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
4510 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
4511 "Utilice la aplicación MIME-Editor para modificar las reglas que se utilizan "
4512 "para averigüar el tipo de los archivos:\n"
4514 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4517 msgid "Edit MIME rules"
4527 msgstr "Tema de íconos"
4530 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4531 msgstr "Los temas deberían ser colocados dentro del directorio ~/.icons"
4535 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4536 "that icons set this way override those from the selected theme."
4538 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono de cada tipo MIME. "
4539 "Ten en cuenta que los íconos definidos de ésta forma tienen precedencia "
4540 "respecto a los provistos por el tema seleccionado."
4547 msgid "File type colours"
4548 msgstr "Colores de tipo de archivo"
4551 msgid "Colour files based on their types"
4552 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
4555 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4557 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
4562 msgstr "Directorio:"
4565 msgid "Regular file:"
4566 msgstr "Archivo normal:"
4578 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4579 "which the filer does not have permission to examine."
4581 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
4582 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
4585 msgid "Character device:"
4586 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
4589 msgid "Block device:"
4590 msgstr "Dispositivo de bloques:"
4598 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4601 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
4602 "vistos en Solaris."
4605 msgid "Executable file:"
4606 msgstr "Archivo ejecutable:"
4609 msgid "Application directory:"
4610 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
4613 msgid "Unknown type:"
4614 msgstr "Tipo desconocido:"
4617 msgid "Compatibility"
4618 msgstr "Compatibilidad"
4621 msgid "Window manager problems"
4622 msgstr "Problemas del manejador de ventanas"
4625 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4627 "Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el "
4628 "escritorio y los paneles"
4632 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4633 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4634 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4635 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4636 "them appear in window-select lists."
4638 "Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window "
4639 "Manager Hints, entonces tratan al escritorio y a los paneles como ventanas "
4640 "normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el escritorio que "
4641 "viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras "
4642 "decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos "
4643 "aparecen en listas de selección de ventanas."
4646 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4648 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
4652 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4653 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4654 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4656 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
4657 "escritorio se abrirá el menú del escritorio y con el botón izquierdo se "
4658 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
4659 "de ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
4662 msgid "Blackbox root menus hack"
4663 msgstr "Hack para los menús de escritorio de Blackbox"
4667 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4668 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4669 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4672 "Blackbox, Fluxbox y manejadores de ventanas similares todavía no funcionan "
4673 "bien con el escritorio de ROX-Filer. Esta opción activa algunas soluciones. "
4674 "Se espera que ésos manejadores de ventanas modifiquen su comportamiento en "
4675 "nuevas versiones de forma que ésto no sea necesario."
4678 msgid "Panel is a 'dock'"
4679 msgstr "El panel es un 'dock'"
4683 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4684 "wishes. Requires a restart to take effect."
4686 "Desactiva ésta opción si el panel permanece sobre otras ventanas contra tu "
4687 "voluntad. Requiere reiniciar para que surta efecto."
4690 msgid "Drag and drop"
4691 msgstr "Arrastrar y soltar"
4694 msgid "Don't use hostnames"
4695 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4699 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4700 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4701 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4703 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
4704 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
4705 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
4708 msgid "Extended attributes"
4713 msgid "Don't use extended attributes"
4714 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4718 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4719 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4720 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4721 "the properties window does not report extended attributes."
4725 #~ "Error loading MIME database:\n"
4728 #~ "Error cargando base de datos MIME:\n"
4731 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4732 #~ msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
4735 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4736 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4739 #~ "El directorio ~/.mime ha sido cambiado de lugar. Ahora deberá ser ~/."
4740 #~ "local/share/mime. Debe moverlo a ése lugar (y crear un enlace simbólico "
4741 #~ "desde ~/.mime hacia él para las aplicaciones viejas)."
4744 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4745 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4746 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4748 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4750 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4751 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4752 #~ "share/mime/globs)."
4754 #~ "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue "
4755 #~ "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para "
4756 #~ "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-"
4757 #~ "info-0.9' desde aquí:\n"
4758 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4760 #~ "Si ya has intalado ése paquete, verifica que los permisos permitan que "
4761 #~ "los archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /"
4762 #~ "usr/share/mime/globs)."
4764 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4765 #~ msgstr "Icono '%s' no está presente en el tema"
4767 #~ msgid "Executable files"
4768 #~ msgstr "Archivos ejecutables"
4770 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4771 #~ msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
4774 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4775 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4776 #~ "are being shown as executable programs."
4778 #~ "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
4779 #~ "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un "
4780 #~ "sistema de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como "
4781 #~ "programas ejecutables."
4785 #~ msgstr "Desmontar"