Merge commit 'tony/master'
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / es.po
blob8de98c15a5db523c28358647963751d50f271589
1 # Spanish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2001-2002-2003-2004 Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
3 # Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ROX-Filer 1.3.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-10-16 14:45-0300\n"
11 "Last-Translator: Marcelo Ramos <mramos@montevideo.com.uy>\n"
12 "Language-Team: ROX Mailing list <rox-devel@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<dir>"
21 #: abox.c:219
22 msgid "_Quiet"
23 msgstr "_Silencioso"
25 #: abox.c:228
26 msgid "Quiet"
27 msgstr "Silencioso"
29 #: abox.c:228
30 msgid "Don't confirm every operation"
31 msgstr "No confirmar cada operación"
33 #: abox.c:455 tips:60
34 msgid "Name"
35 msgstr "Nombre"
37 #: abox.c:461 menu.c:232
38 msgid "Directory"
39 msgstr "Directorio"
41 #: abox.c:550
42 msgid "Expression:"
43 msgstr "Expresión:"
45 #: action.c:58
46 msgid "See the attr(5) man page for full details."
47 msgstr ""
49 #: action.c:60
50 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
51 msgstr ""
53 #: action.c:62
54 msgid "You do not appear to have OS support."
55 msgstr ""
57 #: action.c:188
58 msgid "Find expression reference"
59 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
61 #: action.c:199
62 msgid ""
63 "<u>Quick Start</u>\n"
64 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
65 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
66 "\n"
67 "<u>Examples</u>\n"
68 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
69 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
70 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
71 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
72 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
73 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
74 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75 "\n"
76 "<u>Simple Tests</u>\n"
77 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
78 "b> (types)\n"
79 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
80 "(permissions)\n"
81 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
82 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
83 "it\n"
84 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
85 "against the leafname only.\n"
86 "\n"
87 "<u>Comparisons</u>\n"
88 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
89 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
90 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
91 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
92 "(values)\n"
93 "\n"
94 "<u>Specials</u>\n"
95 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
96 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
97 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 msgstr ""
99 "<u>Inicio Rápido</u>\n"
100 "Simplemente coloca el nombre del archivo que estás buscando entre comillas "
101 "simples:\n"
102 "<b>'index.html'</b> (para buscar un archivo llamado 'index.html')\n"
103 "\n"
104 "<u>Ejemplos</u>\n"
105 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (busca archivos HTML files)\n"
106 "<b>IsDir 'lib'</b> (busca directorios llamados 'lib')\n"
107 "<b>IsReg 'core'</b> (busca un archivo regular llamado 'core')\n"
108 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (no es ni un directorio ni un archivo regular)\n"
109 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (grande, y modificado "
110 "recientemente)\n"
111 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (archivo regular no en CVS)\n"
112 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contiene la palabra 'fred')\n"
113 "\n"
114 "<u>Pruebas Simples</u>\n"
115 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
116 "b> (tipos)\n"
117 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
118 "(permisos)\n"
119 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
120 "Un patrón entre comillas simples es un patrón con comodines estilo shell a\n"
121 "ser buscado. Si contiene una / entonces la concordancia es contra la ruta\n"
122 "completa; sino es sólo el nombre del archivo.\n"
123 "\n"
124 "<u>Comparaciones</u>\n"
125 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compara dos valores)\n"
126 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (tamaños de archivo)\n"
127 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (tiempos)\n"
128 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
129 "(valores)\n"
130 "\n"
131 "<u>Especiales</u>\n"
132 "<b>system(comando)</b> (verdadero si 'comando' termina con un estado de "
133 "salida\n"
134 "cero;\n"
135 "un % en 'comando' es reemplazado con la ruta del archivo actual)\n"
136 "<b>prune</b> (falso, e impide la búsqueda en los contenidos de un "
137 "directorio)."
139 #: action.c:246
140 #, fuzzy
141 msgid "Change permissions reference"
142 msgstr "Información sobre la expresión de búsqueda"
144 #: action.c:257
145 msgid ""
146 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
147 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "\n"
149 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
150 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
151 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
152 "determines whether to\n"
153 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
154 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "the permissions.\n"
156 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "\n"
158 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
159 "\n"
160 "<u>Examples</u>\n"
161 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
162 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
163 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "write permission\n"
165 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
166 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
167 "executable by anyone become executable by everyone\n"
168 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
169 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
170 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "\n"
172 "See the chmod(1) man page for full details."
173 msgstr ""
174 "Generalmente, basta con seleccionar un comando desde el menú (hacer click\n"
175 "en la flecha al lado de la casilla de comandos). Algunas veces, necesitas "
176 "más...\n"
177 "\n"
178 "El formato de un comando es: <b>CAMBIO, CAMBIO, ...</b>\n"
179 "Cada <b>CAMBIO</b> es: <b>QUIEN COMO PERMISOS</b>\n"
180 "<b>QUIEN</b> es alguna combinación de <b>u</b>, <b>g</b> y <b>o</b> la cual "
181 "determina si \n"
182 "se modifican los permisos del Usuario (propietario), del Grupo o de los "
183 "Otros.\n"
184 "<b>COMO</b> es <b>+</b>, <b>-</b> o <b>=</b> para añadir, eliminar o "
185 "establecer exactamente los permisos.\n"
186 "<b>PERMISOS</b> es alguna combinación de las letras <b>rwxXstugo</b>\n"
187 "\n"
188 "El texto entre paréntesis rectos y los espacios son ignorados.\n"
189 "\n"
190 "<u>Ejemplos</u>\n"
191 "<b>u+rw</b>: el propietario del archivo obtiene permisos de lectura y "
192 "escritura\n"
193 "<b>g=u</b>: los permisos del grupo son establecidos idénticamente a los del "
194 "usuario\n"
195 "<b>o=u-w</b>: los otros obtienen los mismos permisos que el propietario, "
196 "pero sin permiso de escritura\n"
197 "<b>a+x</b>: todos obtienen permiso de ejecución/acceso - lo mismo que <b>ugo"
198 "+x</b>\n"
199 "<b>a+X</b>: los directorios se vuelven accesibles por todos; los archivos "
200 "que\n"
201 "no podían ser ejecutados por nadie se vuelven ejecutables por todos\n"
202 "<b>u+rw, go+r</b>: dos comandos simultáneamente!\n"
203 "<b>u+s</b>: activa el bit SetUID - a menudo no tiene efecto en archivos "
204 "script\n"
205 "<b>755</b>: establece los permisos directamente\n"
206 "\n"
207 "Consulta la página manual chmod(1) por los detalles completos."
209 #: action.c:298
210 msgid "Set type reference"
211 msgstr "Establecer referencia de tipo"
213 #: action.c:309
214 #, fuzzy
215 msgid ""
216 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
217 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
218 "type of the file you must rename it.\n"
219 "\n"
220 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
221 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
222 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
223 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
224 "\n"
225 "File types are only supported for regular files, not\n"
226 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
227 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
228 msgstr ""
229 "Generalmente ROX-Filer determina el tipo de una archivo normal\n"
230 "comparando su nombre con un patrón. Para cambiar el tipo del\n"
231 "archivo debes renombrarlo.\n"
232 "\n"
233 "Los sistemas de archivo más nuevos pueden soportar algo llamado\n"
234 "'Atributos Extendidos' lo cual puede utilizarse para almacenar\n"
235 "datos adicionales con cada archivo como parámetros con nombre.\n"
236 "ROX-Filer utiliza el atributo 'user.mime_type' para almacenar los\n"
237 "tipos de archivo.\n"
238 "\n"
239 "Los tipos de archivo sólo son soportados para archivos normales, no\n"
240 "para directorios, dispositivos, tuberías o sockets, y por lo tanto\n"
241 "en ciertos sistemas de archivo y siempre y cuando el SO los implemente.\n"
242 "\n"
244 #: action.c:416
245 msgid ""
246 "\n"
247 "Process terminated.\n"
248 msgstr ""
249 "\n"
250 "Proceso finalizado.\n"
252 #: action.c:432
253 msgid "There was one error.\n"
254 msgstr "Ocurrió un error.\n"
256 #: action.c:434
257 #, c-format
258 msgid "There were %d errors.\n"
259 msgstr "Ocurrieron %d errores.\n"
261 #: action.c:458
262 msgid "ERROR reading"
263 msgstr "ERROR de lectura"
265 #: action.c:501
266 msgid ""
267 "'\n"
268 "Done\n"
269 msgstr ""
270 "'\n"
271 "Hecho\n"
273 #: action.c:557 support.c:395
274 msgid "ERROR"
275 msgstr "ERROR"
277 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
278 msgid "Yes"
279 msgstr "Si"
281 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
282 msgid "No"
283 msgstr "No"
285 #: action.c:732
286 msgid ""
287 "\n"
288 "Asking child process to terminate...\n"
289 msgstr ""
290 "\n"
291 "Pidiéndole al proceso hijo que finalice...\n"
293 #: action.c:739
294 msgid ""
295 "\n"
296 "Trying to KILL run-away process...\n"
297 msgstr ""
298 "\n"
299 "Intentando MATAR al proceso fugitivo...\n"
301 #: action.c:892
302 #, c-format
303 msgid "?Count contents of %s?"
304 msgstr "?Calcular el contenido de %s?"
306 #: action.c:928
307 #, c-format
308 msgid "?Delete %s'%s'?"
309 msgstr "?Borrar %s'%s'?"
311 #: action.c:929
312 msgid "WRITE-PROTECTED "
313 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITURA"
315 #: action.c:936
316 #, c-format
317 msgid "'Deleting '%s'\n"
318 msgstr "'Borrando '%s'\n"
320 #: action.c:949
321 #, c-format
322 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
323 msgstr "'Directorio '%s' borrado\n"
325 #: action.c:982
326 #, c-format
327 msgid "?Eject '%s'?"
328 msgstr "?Expulsar '%s'?"
330 #: action.c:989
331 #, c-format
332 msgid "'Eject '%s'\n"
333 msgstr "'Expulsar '%s'\n"
335 #: action.c:1008
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "!%s\n"
339 "eject failed\n"
340 msgstr ""
341 "!%s\n"
342 "falló la expulsión\n"
344 #: action.c:1027 action.c:1046
345 #, c-format
346 msgid "?Check '%s'?"
347 msgstr "?Verificar '%s'?"
349 #: action.c:1043
350 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
351 msgstr "!Condición de búsqueda no válida - modifícala e intenta de nuevo\n"
353 #: action.c:1053
354 #, c-format
355 msgid "'(while checking '%s')\n"
356 msgstr "'(verificando '%s')\n"
358 #: action.c:1127 action.c:1152
359 #, c-format
360 msgid "?Change permissions of '%s'?"
361 msgstr "?Cambiar los permisos de '%s'?"
363 #: action.c:1133
364 #, c-format
365 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
366 msgstr "'Cambiando los permisos de '%s'\n"
368 #: action.c:1150
369 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
370 msgstr "!Modo no válido - modifícalo e intenta de nuevo\n"
372 #: action.c:1207 action.c:1227
373 #, c-format
374 msgid "?Change type of '%s'?"
375 msgstr "?Cambiar el tipo de '%s'?"
377 #: action.c:1224
378 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
379 msgstr "!Tipo inválido - cambialo e intenta de nuevo\n"
381 #: action.c:1246
382 #, c-format
383 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
384 msgstr "'Cambiando el tipo de '%s' a '%s'\n"
386 #: action.c:1325
387 #, c-format
388 msgid "?'%s' already exists - %s?"
389 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
391 #: action.c:1327
392 msgid "merge contents"
393 msgstr "unir los contenidos"
395 #: action.c:1328
396 msgid "overwrite"
397 msgstr "sobreescribir"
399 #: action.c:1344
400 msgid "'Trying copy anyway...\n"
401 msgstr "'Intentando copiar de todos modos...\n"
403 #: action.c:1353
404 #, c-format
405 msgid "?Copy %s as %s?"
406 msgstr "?Copiar %s a %s?"
408 #: action.c:1357
409 #, c-format
410 msgid "'Copying %s as %s\n"
411 msgstr "'Copiando %s a %s\n"
413 #: action.c:1372
414 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
415 msgstr "!ERROR: El destino ya existe, pero no es un directorio\n"
417 #: action.c:1444
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "!%s\n"
421 "Failed to copy '%s'\n"
422 msgstr ""
423 "!%s\n"
424 "Falló la copia de '%s'\n"
426 #: action.c:1488
427 #, c-format
428 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
429 msgstr "?'%s' ya existe - sobreescribir?"
431 #: action.c:1503
432 msgid "'Trying move anyway...\n"
433 msgstr "'Intentando mover de todos modos...\n"
435 #: action.c:1511
436 #, c-format
437 msgid "?Move %s as %s?"
438 msgstr "?Mover %s a %s?"
440 #: action.c:1515
441 #, c-format
442 msgid "'Moving %s as %s\n"
443 msgstr "'Moviendo %s a %s\n"
445 #: action.c:1523
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "!%s\n"
449 "Failed to move %s as %s\n"
450 msgstr ""
451 "!%s\n"
452 "Fallé en mover %s a %s\n"
454 #: action.c:1544
455 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
456 msgstr "!ERROR: No se puede copiar un objeto sobre sí mismo\n"
458 #: action.c:1559
459 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
460 msgstr "!ERROR: No se puede mover/renombrar un objeto en sí mismo\n"
462 # Verificar
463 #: action.c:1571
464 #, c-format
465 msgid "'Linking %s as %s\n"
466 msgstr "'Enlazando %s con %s\n"
468 #: action.c:1576
469 #, c-format
470 msgid "?Link %s as %s?"
471 msgstr "?Enlazar %s con %s?"
473 #: action.c:1618
474 #, c-format
475 msgid "'Mounting %s\n"
476 msgstr "'Montando %s\n"
478 #: action.c:1619
479 #, c-format
480 msgid "'Unmounting %s\n"
481 msgstr "'Desmontando %s\n"
483 #: action.c:1622
484 #, c-format
485 msgid "?Mount %s?"
486 msgstr "?Montar %s?"
488 #: action.c:1623
489 #, c-format
490 msgid "?Unmount %s?"
491 msgstr "?Desmontar %s?"
493 #: action.c:1643
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "!%s\n"
497 "Mount failed\n"
498 msgstr ""
499 "!%s\n"
500 "Falló el montaje\n"
502 #: action.c:1644
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "!%s\n"
506 "Unmount failed\n"
507 msgstr ""
508 "!%s\n"
509 "Falló el desmontaje\n"
511 #: action.c:1652
512 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
513 msgstr "'(parece que está montado ahora de todas formas)\n"
515 #: action.c:1698
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "'\n"
519 "Total: %s ("
520 msgstr ""
521 "'\n"
522 "Total: %s ("
524 #: action.c:1704
525 msgid "file"
526 msgstr "archivo"
528 #: action.c:1704
529 msgid "files"
530 msgstr "archivos"
532 #: action.c:1708
533 msgid "no directories)\n"
534 msgstr "ningún directorio)\n"
536 #: action.c:1712
537 msgid "directory"
538 msgstr "directorio"
540 #: action.c:1713
541 msgid "directories"
542 msgstr "directorios"
544 #: action.c:1754
545 msgid "!No mount points selected!\n"
546 msgstr "!No se seleccionó ningún punto de montaje!\n"
548 #: action.c:1839
549 msgid "?Another search?"
550 msgstr "?Otra búsqueda?"
552 #: action.c:1869 action.c:1900
553 #, c-format
554 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
555 msgstr "!'%s' es un enlace simbólico\n"
557 #: action.c:1940
558 msgid "You need to select some items to search through"
559 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos en los cuales buscar"
561 #: action.c:1950 menu.c:223
562 msgid "Find"
563 msgstr "Buscar"
565 #: action.c:1983
566 msgid "You need to select some items to count"
567 msgstr "Tienes que seleccionar algunos elementos para contar"
569 #: action.c:1987
570 msgid "Disk Usage"
571 msgstr "Uso del Disco"
573 #: action.c:2021
574 msgid "Mount / Unmount"
575 msgstr "Montar / Desmontar"
577 #: action.c:2034
578 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
579 msgstr ""
580 "ROX-Filer todavía no soporta puntos de montaje en tu sistema. Lo siento."
582 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
583 msgid "Delete"
584 msgstr "Borrar"
586 #: action.c:2058 tips:213
587 msgid "Force"
588 msgstr "Forzar"
590 #: action.c:2058
591 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
592 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
594 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
595 #: tips:215
596 msgid "Brief"
597 msgstr "Breve"
599 #: action.c:2061
600 msgid "Only log directories being deleted"
601 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo borrados"
603 #: action.c:2078
604 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
605 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos permisos quieres cambiar"
607 #: action.c:2086
608 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
609 msgstr "a+x (Hacer ejecutable/explorable)"
611 #: action.c:2088
612 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
613 msgstr "a-x (Hacer no-ejecutable/no-explorable)"
615 #: action.c:2090
616 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
617 msgstr "u+rw (Dar al propietario permiso de lectura+escritura)"
619 #: action.c:2092
620 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
621 msgstr "go-rwx (Privado - acceso sólo para el propietario)"
623 #: action.c:2094
624 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
625 msgstr "go=u-w (Acceso público, sin escritura)"
627 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
628 msgid "Permissions"
629 msgstr "Permisos"
631 #: action.c:2116 action.c:2175
632 msgid "Don't list processed files"
633 msgstr "No listar los archivos procesados"
635 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
636 msgid "Recurse"
637 msgstr "Recursivo"
639 #: action.c:2119
640 msgid "Also change contents of subdirectories"
641 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
643 #: action.c:2123
644 msgid "Command:"
645 msgstr "Comando:"
647 #: action.c:2151
648 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
649 msgstr "Tienes que seleccionar los elementos cuyos tipos quieres cambiar"
651 #: action.c:2164
652 msgid "Set type"
653 msgstr "Establecer tipo"
655 #: action.c:2178
656 msgid "Change contents of subdirectories"
657 msgstr "Modificar el contenido de los subdirectorios"
659 #: action.c:2185 infobox.c:615
660 msgid "Type:"
661 msgstr "Tipo:"
663 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
664 msgid "Copy"
665 msgstr "Copiar"
667 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
668 msgid "Newer"
669 msgstr "Más nuevo"
671 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
672 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
673 msgstr "Sobreescribir sólo si el origen es más reciente que el destino."
675 #: action.c:2228
676 msgid "Only log directories as they are copied"
677 msgstr "Sólo mostrar los directorios que están siendo copiados"
679 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
680 msgid "Move"
681 msgstr "Mover"
683 #: action.c:2264
684 msgid "Don't log each file as it is moved"
685 msgstr "No mostrar cada archivo que está siendo movido"
687 #: action.c:2284 tips:206
688 msgid "Link"
689 msgstr "Enlace"
691 #: action.c:2303 appmenu.c:113
692 msgid "Eject"
693 msgstr "Expulsar"
695 #: action.c:2360
696 msgid "Deleting items such as "
697 msgstr "Borrando elementos como "
699 #: action.c:2364
700 msgid "Deleting the item "
701 msgstr "Borrando el elemento "
703 #: action.c:2366
704 msgid "Deleting the items "
705 msgstr "Borrando los elementos "
707 #: action.c:2385
708 msgid " and "
709 msgstr " y "
711 #: action.c:2394
712 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
713 msgstr ""
714 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
715 "borrarlo?"
717 #: action.c:2401
718 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
719 msgstr ""
720 " afectará algunos elementos del escritorio o del panel - aún quieres "
721 "borrarlos?"
723 #: appmenu.c:198
724 msgid "<missing label>"
725 msgstr "<etiqueta ausente>"
727 #: appmenu.c:295
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
731 "menu for all items of this type (%s/%s)."
732 msgstr ""
733 "Crea enlaces simbólicos a los programas que quieras en éste directorio. "
734 "Ellos aparecerán en el menú para todos los elementos de éste tipo (%s/%s)."
736 #: appmenu.c:339 menu.c:234
737 msgid "Customise Menu..."
738 msgstr "Personalizar el Menú..."
740 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
741 msgid "Help"
742 msgstr "Ayuda"
744 #: bookmarks.c:147
745 msgid "Path"
746 msgstr "Ruta"
748 #: bookmarks.c:155
749 msgid "Title"
750 msgstr "Título"
752 #: bookmarks.c:304
753 #, c-format
754 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
755 msgstr "No puedo agregar el recurso no local '%s' a los marcadores\n"
757 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
758 #, c-format
759 msgid "'%s' isn't a directory"
760 msgstr "'%s' no es un directorio"
762 #: bookmarks.c:518
763 msgid "You should first select some rows to delete"
764 msgstr "Tienes que seleccionar primero algunas filas a ser borradas"
766 #: bookmarks.c:542
767 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
768 msgstr "Selecciona una entrada en la lista para moverla"
770 #: bookmarks.c:562
771 msgid "This item is already at the end"
772 msgstr "Este elemento ya es el último"
774 #: bookmarks.c:636
775 #, c-format
776 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
777 msgstr "No puedo agregar directorios no locales como '%s' a los marcadores"
779 #: bookmarks.c:778
780 msgid "Add New Bookmark"
781 msgstr "Agregar Nuevo Marcador"
783 #: bookmarks.c:785
784 msgid "Edit Bookmarks"
785 msgstr "Editar Marcadores"
787 #: bookmarks.c:790
788 msgid "Recently Visited"
789 msgstr "Visitado Recientemente"
791 #: bulk_rename.c:68
792 msgid "Bulk rename files"
793 msgstr ""
795 #: bulk_rename.c:71
796 #, fuzzy
797 msgid "Reset"
798 msgstr "_Deshacer"
800 #: bulk_rename.c:76
801 msgid "Make the New column a copy of Old"
802 msgstr ""
804 #: bulk_rename.c:81
805 #, fuzzy
806 msgid "_Rename"
807 msgstr "Renombrar"
809 #: bulk_rename.c:94
810 #, fuzzy
811 msgid "Replace:"
812 msgstr "_Reemplazar"
814 #: bulk_rename.c:101
815 msgid ""
816 "This is a regular expression to search for.\n"
817 "^ matches the start of a filename\n"
818 "$ matches the end\n"
819 "\\. matches a dot\n"
820 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
821 msgstr ""
823 #: bulk_rename.c:109
824 #, fuzzy
825 msgid "With:"
826 msgstr "Escritura"
828 #: bulk_rename.c:116
829 msgid ""
830 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
831 "no special characters."
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:120
835 msgid "Apply"
836 msgstr ""
838 #: bulk_rename.c:123
839 msgid ""
840 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
841 "renamed until you click on the Rename button below."
842 msgstr ""
844 #: bulk_rename.c:142
845 msgid "Old name"
846 msgstr ""
848 #: bulk_rename.c:151
849 #, fuzzy
850 msgid "New name"
851 msgstr "Renombrar"
853 #: bulk_rename.c:259
854 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
855 msgstr ""
857 #: bulk_rename.c:264
858 msgid "One name matched, but the result was the same"
859 msgstr ""
861 #: bulk_rename.c:267
862 #, c-format
863 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
864 msgstr ""
866 #: bulk_rename.c:293
867 msgid ""
868 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
869 msgstr ""
871 #: bulk_rename.c:310
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "%s (for '%s')"
874 msgstr "%s '%s'"
876 #: bulk_rename.c:343
877 #, c-format
878 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
879 msgstr ""
881 #: bulk_rename.c:348
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
885 "%s\n"
886 "Aborting bulk rename."
887 msgstr ""
889 #: bulk_rename.c:410
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "A file called '%s' already exists"
892 msgstr "?'%s' ya existe - %s?"
894 #: bulk_rename.c:421
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
898 "files to end up in different directories. Continue?"
899 msgstr ""
901 #: bulk_rename.c:436
902 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
903 msgstr ""
905 #: choices.c:428
906 #, fuzzy
907 msgid "Choices migration"
908 msgstr "Chino (tradicional)"
910 #: choices.c:436
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "Choices have been moved from \n"
914 "<b>%s</b>\n"
915 " to the new location \n"
916 "<b>%s</b>\n"
917 msgstr ""
919 #: choices.c:447
920 #, c-format
921 msgid "%d directories could not be migrated"
922 msgstr ""
924 #: dir.c:982
925 #, c-format
926 msgid "Can't stat directory: %s"
927 msgstr "No fue posible hallar estado del directorio: %s"
929 #: dir.c:991
930 #, c-format
931 msgid "Can't open directory: %s"
932 msgstr "No fue posible abrir el directorio: %s"
934 #: display.c:588
935 #, c-format
936 msgid "lstat(2) failed: %s"
937 msgstr "lstat(2) falló: %s"
939 #: dnd.c:126
940 msgid "Link (relative)"
941 msgstr ""
943 #: dnd.c:127
944 msgid "Link (absolute)"
945 msgstr ""
947 #: dnd.c:426
948 msgid "Internal error - bad info type"
949 msgstr "Error interno - tipo de información erróneo"
951 #: dnd.c:565
952 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
953 msgstr "Arrastra un directorio aquí para marcarlo."
955 #: dnd.c:580
956 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
957 msgstr "Error del protocolo XDS: el nombre del archivo no puede contener '/'\n"
959 #: dnd.c:605
960 msgid ""
961 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
962 "plain) did not contain a leafname\n"
963 msgstr ""
964 "Destino XdndDirectSave0 provisto, pero el átomo XdndDirectSave0 (tipo text/"
965 "plain) no contiene un nombre de archivo\n"
967 #: dnd.c:618
968 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
969 msgstr ""
970 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o XdndDirectSave0."
972 #: dnd.c:621
973 msgid ""
974 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
975 msgstr ""
976 "Lo siento - Necesito un destino de tipo text/uri-list o application/octet-"
977 "stream."
979 #: dnd.c:691
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
983 "machine. For example:\n"
984 "\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Fallo al agregar algunos elementos al escritorio porque están en una máquina "
988 "remota. Por ejemplo:\n"
989 "\n"
990 "%s"
992 #: dnd.c:766
993 msgid "Unknown target"
994 msgstr "Destino desconocido"
996 #: dnd.c:799
997 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
998 msgstr "La aplicación remota no puede o no enviará los datos - lo siento"
1000 #: dnd.c:812
1001 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
1002 msgstr ""
1003 "Error del protocolo XDS: el código de retorno debería ser 'S', 'F' o 'E'\n"
1005 #: dnd.c:845
1006 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
1007 msgstr ""
1008 "Lo siento, no puedo mostrar un menú de acciones para un archivo remoto / "
1009 "datos brutos."
1011 #: dnd.c:861
1012 msgid "UntitledData"
1013 msgstr "Datos sin título"
1015 #: dnd.c:888
1016 #, c-format
1017 msgid "Error saving file: %s"
1018 msgstr "Error guardando el archivo: %s"
1020 #: dnd.c:961
1021 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1022 msgstr "No ninguna URI en el text/uri-list (nada para hacer!)"
1024 #: dnd.c:993
1025 msgid ""
1026 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1027 msgstr ""
1028 "No se pueden obtener datos de la máquina remota (application/octet-stream no "
1029 "provisto)"
1031 #: dnd.c:1016
1032 msgid ""
1033 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1034 msgstr ""
1035 "Alguno de éstos archivos están en otra máquina - serán ignorados - lo siento"
1037 #: dnd.c:1023
1038 msgid ""
1039 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1040 "remote files - sorry."
1041 msgstr ""
1042 "Ninguno de éstos archivos están en la máquina local - No puedo operar con "
1043 "más de un archivo remotos - lo siento."
1045 #: dnd.c:1036
1046 msgid "Unknown action requested"
1047 msgstr "Se solicitó una acción desconocida"
1049 #: dnd.c:1044
1050 #, c-format
1051 msgid "Error getting file list: %s"
1052 msgstr "Error obteniendo la lista de archivos: %s"
1054 #: dropbox.c:114
1055 msgid "Show"
1056 msgstr "Mostrar"
1058 #: dropbox.c:120
1059 msgid "Show the current choice in a filer window"
1060 msgstr "Mostrar la opción actual en una ventana del filer"
1062 #: dropbox.c:174
1063 msgid "<nothing>"
1064 msgstr "<nada>"
1066 #: dropbox.c:239
1067 msgid ""
1068 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1069 "Drag something onto me!"
1070 msgstr ""
1071 "No puedo mostrarte el elemento establecido actualmente porque nada está "
1072 "establecido actualmente. ¡Arrastra algo sobre mí!"
1074 #: dropbox.c:263
1075 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1076 msgstr ""
1077 "Lo siento, tienes que arrastrar exactamente un archvo sobre el área de "
1078 "arrastre."
1080 #: dropbox.c:273
1081 #, c-format
1082 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1083 msgstr "Lo siento, no puedo usar '%s' porque no es un archivo local."
1085 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Can't access '%s':\n"
1089 "%s"
1090 msgstr ""
1091 "No puedo acceder a '%s':\n"
1092 "%s"
1094 #: filer.c:453
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Error scanning '%s':\n"
1098 "%s\n"
1099 msgstr ""
1100 "Error explorando '%s':\n"
1101 "%s\n"
1103 #: filer.c:457
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Error scanning '%s':\n"
1107 "%s"
1108 msgstr ""
1109 "Error explorando '%s':\n"
1110 "%s"
1112 #: filer.c:562
1113 msgid ""
1114 "Do you want to unmount this device?\n"
1115 "\n"
1116 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1117 msgstr ""
1118 "¿Quieres desmontar éste dispositivo?\n"
1119 "\n"
1120 "Al desmontar un dispositivo puedes remover el disco en forma segura."
1122 #: filer.c:566
1123 #, fuzzy
1124 msgid "No change"
1125 msgstr "Nada"
1127 #: filer.c:572 menu.c:862
1128 msgid "Unmount"
1129 msgstr "Desmontar"
1131 #: filer.c:669
1132 msgid "Directory missing/deleted"
1133 msgstr "Directorio ausente/borrado"
1135 #: filer.c:1031
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1139 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1140 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1141 msgstr ""
1142 "El grupo %s no está definido. Selecciona algunos archivos y presiona Ctrl+%s "
1143 "para definir el grupo. Presiona %s para seleccionar de nuevo los archivos "
1144 "después.\n"
1145 "Aségurate que NumLock está activado si utilizas el teclado numérico."
1147 #: filer.c:1267
1148 #, c-format
1149 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1150 msgstr "El directorio '%s' no es accesible"
1152 #: filer.c:1419
1153 #, c-format
1154 msgid "Directory '%s' not found."
1155 msgstr "El directorio '%s' no fue encontrado."
1157 #: filer.c:1713
1158 msgid "Cancel"
1159 msgstr "Cancelar"
1161 #: filer.c:2002
1162 msgid "S"
1163 msgstr "S"
1165 #: filer.c:2004
1166 msgid "T"
1167 msgstr "T"
1169 #: filer.c:2026
1170 msgid "Scanning, "
1171 msgstr "Explorando, "
1173 #: filer.c:2028
1174 msgid "Thumbs, "
1175 msgstr "Miniaturas, "
1177 #: filer.c:2304
1178 msgid "Symbolic link to "
1179 msgstr "Enlace simbólico a "
1181 #: filer.c:2335
1182 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1183 msgstr "Este nombre de archivo no es UTF-8 válido. Debes renombrarlo.\n"
1185 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1186 msgid "Item no longer exists!"
1187 msgstr "El elemento no existe más!"
1189 #: filer.c:3327
1190 msgid "Select display properties to save"
1191 msgstr "Seleccionar propiedades de pantalla a guardar"
1193 #: filer.c:3334
1194 msgid "Position"
1195 msgstr "Posición"
1197 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1198 msgid "Size"
1199 msgstr "Tamaño"
1201 #: filer.c:3344
1202 msgid "Show hidden"
1203 msgstr "Mostrar ocultos"
1205 #: filer.c:3350
1206 msgid "Display style"
1207 msgstr "Mostrar estilo"
1209 #: filer.c:3356
1210 msgid "Sort type and order"
1211 msgstr "Tipo de ordenación y ordenar"
1213 # tips:30 toolbar.c:128/
1214 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1215 msgid "Details"
1216 msgstr "Detalles"
1218 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1219 msgid "Thumbnails"
1220 msgstr "Miniaturas"
1222 #: filer.c:3372
1223 msgid "Filter"
1224 msgstr "Filtro"
1226 #: find.c:487
1227 msgid "And"
1228 msgstr "Y"
1230 #: find.c:511
1231 msgid "Not"
1232 msgstr "No"
1234 #: find.c:554
1235 msgid "system"
1236 msgstr "sitema"
1238 #: find.c:562
1239 msgid "prune"
1240 msgstr "podar"
1242 #: find.c:650
1243 msgid "After"
1244 msgstr "Después"
1246 #: find.c:652
1247 msgid "Before"
1248 msgstr "Antes"
1250 #: find.c:746
1251 msgid "IsReg"
1252 msgstr "EsReg"
1254 #: find.c:748
1255 msgid "IsLink"
1256 msgstr "EsEnlace"
1258 #: find.c:750
1259 msgid "IsDir"
1260 msgstr "EsDir"
1262 #: find.c:752
1263 msgid "IsChar"
1264 msgstr "EsCar"
1266 #: find.c:754
1267 msgid "IsBlock"
1268 msgstr "EsBloque"
1270 #: find.c:756
1271 msgid "IsDev"
1272 msgstr "EsDisp"
1274 #: find.c:758
1275 msgid "IsPipe"
1276 msgstr "EsTub"
1278 #: find.c:760
1279 msgid "IsSocket"
1280 msgstr "EsSocket"
1282 #: find.c:762
1283 msgid "IsDoor"
1284 msgstr "EsDoor"
1286 #: find.c:764
1287 msgid "IsSUID"
1288 msgstr "EsSUID"
1290 #: find.c:766
1291 msgid "IsSGID"
1292 msgstr "EsSGID"
1294 #: find.c:768
1295 msgid "IsSticky"
1296 msgstr "EsPegajoso"
1298 #: find.c:770
1299 msgid "IsReadable"
1300 msgstr "EsLegible"
1302 #: find.c:772
1303 msgid "IsWriteable"
1304 msgstr "EsEscribible"
1306 #: find.c:774
1307 msgid "IsExecutable"
1308 msgstr "EsEjecutable"
1310 #: find.c:776
1311 msgid "IsEmpty"
1312 msgstr "EsVacio"
1314 #: find.c:778
1315 msgid "IsMine"
1316 msgstr "EsMio"
1318 #: find.c:906
1319 msgid "Now"
1320 msgstr "Ahora"
1322 #: find.c:919
1323 msgid "Byte"
1324 msgstr "Byte"
1326 #: find.c:919
1327 msgid "Bytes"
1328 msgstr "Bytes"
1330 #: find.c:921
1331 msgid "Kb"
1332 msgstr ""
1334 #: find.c:921
1335 msgid "K"
1336 msgstr ""
1338 #: find.c:923
1339 msgid "Mb"
1340 msgstr ""
1342 #: find.c:923
1343 msgid "M"
1344 msgstr ""
1346 #: find.c:925
1347 msgid "Gb"
1348 msgstr ""
1350 #: find.c:925
1351 msgid "G"
1352 msgstr ""
1354 #: find.c:927
1355 msgid "Sec"
1356 msgstr "Seg"
1358 #: find.c:927
1359 msgid "Secs"
1360 msgstr "Segs"
1362 #: find.c:929
1363 msgid "Min"
1364 msgstr "Min"
1366 #: find.c:929
1367 msgid "Mins"
1368 msgstr "Mins"
1370 #: find.c:931
1371 msgid "Hour"
1372 msgstr "Hora"
1374 #: find.c:931
1375 msgid "Hours"
1376 msgstr "Horas"
1378 #: find.c:933
1379 msgid "Day"
1380 msgstr "Día"
1382 #: find.c:933
1383 msgid "Days"
1384 msgstr "Días"
1386 #: find.c:935
1387 msgid "Week"
1388 msgstr "Semana"
1390 #: find.c:935
1391 msgid "Weeks"
1392 msgstr "Semanas"
1394 #: find.c:937
1395 msgid "Year"
1396 msgstr "Año"
1398 #: find.c:937
1399 msgid "Years"
1400 msgstr "Años"
1402 #: find.c:946
1403 msgid "Ago"
1404 msgstr "Ha"
1406 #: find.c:948
1407 msgid "Hence"
1408 msgstr "Hence"
1410 #: find.c:963
1411 msgid "atime"
1412 msgstr "acceso"
1414 #: find.c:965
1415 msgid "ctime"
1416 msgstr "cambio"
1418 #: find.c:967
1419 msgid "mtime"
1420 msgstr "modificación"
1422 #: find.c:969
1423 msgid "size"
1424 msgstr "tamaño"
1426 #: find.c:971
1427 msgid "inode"
1428 msgstr "inodo"
1430 #: find.c:973
1431 msgid "nlinks"
1432 msgstr "nenlaces"
1434 #: find.c:975
1435 msgid "uid"
1436 msgstr "uid"
1438 #: find.c:977
1439 msgid "gid"
1440 msgstr "gid"
1442 #: find.c:979
1443 msgid "blocks"
1444 msgstr "bloques"
1446 #: gtksavebox.c:251
1447 msgid "Save As:"
1448 msgstr "Guardar Como:"
1450 #: gtksavebox.c:397
1451 msgid "Unnamed"
1452 msgstr "Sin nombre"
1454 #: gtksavebox.c:473
1455 msgid ""
1456 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1457 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1458 msgstr ""
1459 "La aplicación remota quiere usar Direct Save, pero no puedo leer la "
1460 "propiedad XdndDirectSave0 (tipo text/plain).\n"
1462 #: gtksavebox.c:598
1463 msgid ""
1464 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1465 "(or enter a full pathname)"
1466 msgstr ""
1467 "Arrastra el ícono hasta una ventana de directorio\n"
1468 "(o ingresa una ruta completa)"
1470 #: gui_support.c:331
1471 msgid ""
1472 "\n"
1473 "---\n"
1474 msgstr ""
1475 "\n"
1476 "---\n"
1478 #: gui_support.c:400
1479 #, c-format
1480 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1481 msgstr ""
1482 "Se intentó leer un archivo XML como si fuera un archivo de texto.\n"
1483 "El archivo '%s' puede que esté corrupto."
1485 #: gui_support.c:417
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1489 "\"%s\"\n"
1490 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1491 "Options window and click on Save.\n"
1492 "Further errors will be ignored."
1493 msgstr ""
1494 "Error en el archivo '%s' en la línea %d: \n"
1495 "\"%s\"\n"
1496 "Esto puede deberse a una actualización a partir de una versión previa de ROX-"
1497 "Filer. Abre la ventana Opciones y haz click en Guardar.\n"
1498 "Los errores posteriores serán ignorados."
1500 #: gui_support.c:1000
1501 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1502 msgstr "Salto de línea incorrecto o ausente en el text/uri-list"
1504 #: gui_support.c:1332
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1507 msgstr ""
1508 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1509 "%s"
1511 #: gui_support.c:1376
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1515 msgstr ""
1517 #: gui_support.c:1427
1518 msgid ""
1519 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1520 "be downloaded from here:\n"
1521 "\n"
1522 "http://0install.net/injector.html"
1523 msgstr ""
1525 #: i18n.c:38
1526 msgid ""
1527 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1528 "language setting to take full effect."
1529 msgstr ""
1530 "Debes guardar tus opciones y reiniciar el filer para para que el nuevo "
1531 "lenguaje tenga efecto total"
1533 #: icon.c:78
1534 msgid "(click to set)"
1535 msgstr "(haz click para definir)"
1537 #: icon.c:133
1538 msgid "ROX-Filer"
1539 msgstr "ROX-Filer"
1541 #: icon.c:134 menu.c:252
1542 msgid "About ROX-Filer..."
1543 msgstr "Sobre ROX-Filer..."
1545 #: icon.c:135 menu.c:253
1546 msgid "Show Help Files"
1547 msgstr "Mostrar Archivos de Ayuda"
1549 #: icon.c:136 menu.c:254
1550 msgid "Manual"
1551 msgstr "Manual"
1553 #: icon.c:138 menu.c:230
1554 msgid "Options..."
1555 msgstr "Opciones..."
1557 #: icon.c:139 menu.c:239
1558 msgid "Home Directory"
1559 msgstr "Abrir el directorio Home"
1561 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1562 msgid "File"
1563 msgstr "Archivo"
1565 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1566 msgid "Shift Open"
1567 msgstr "Shift Abrir"
1569 #: icon.c:142 menu.c:218
1570 msgid "Properties"
1571 msgstr "Propiedades"
1573 #: icon.c:143 menu.c:216
1574 msgid "Set Run Action..."
1575 msgstr "Definir Acción..."
1577 #: icon.c:144 menu.c:217
1578 msgid "Set Icon..."
1579 msgstr "Definir Icono"
1581 #: icon.c:145 icon.c:806
1582 msgid "Edit Item"
1583 msgstr "Editar Elemento"
1585 #: icon.c:146
1586 msgid "Show Location"
1587 msgstr "Mostrar Ubicación"
1589 #: icon.c:147
1590 msgid "Remove Item(s)"
1591 msgstr "Eliminar Elemento(s)"
1593 #: icon.c:278 menu.c:764
1594 #, c-format
1595 msgid "%s '%s'"
1596 msgstr "%s '%s'"
1598 #: icon.c:291
1599 msgid "Nothing"
1600 msgstr "Nada"
1602 #: icon.c:547
1603 msgid "The location must contain at least one character!"
1604 msgstr "La ubicación debe contener al menos un caracter!"
1606 #: icon.c:613
1607 msgid "You must first select some items to remove"
1608 msgstr "Tiens que seleccionar primero algunos elementos a ser borrados"
1610 #: icon.c:627
1611 msgid "You must open the menu over an item"
1612 msgstr "Tienes que abrir el menu sobre un elemento"
1614 #: icon.c:652 menu.c:1260
1615 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1616 msgstr "Sólo puedes definir la acción para un archivo normal"
1618 #: icon.c:738
1619 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1620 msgstr "Presiona el atajo deseado (por ejemplo, Control+F1)"
1622 #: icon.c:760
1623 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1624 msgstr "¡Fallo al capturar el teclado!"
1626 #: icon.c:809
1627 msgid "Clicking the icon opens:"
1628 msgstr "Al hacer click en el ícono se abre:"
1630 #: icon.c:819
1631 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1632 msgstr "Argumentos a pasar (para ejecutables):"
1634 #: icon.c:833
1635 msgid "The text displayed under the icon is:"
1636 msgstr "El texto mostrado bajo el ícono es:"
1638 #: icon.c:846
1639 msgid "The keyboard shortcut is:"
1640 msgstr "El atajo de teclado es:"
1642 #: infobox.c:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1645 msgstr "¿Estás seguro que quieres abrir %d ventanas?"
1647 #: infobox.c:113
1648 msgid "Show Info"
1649 msgstr "Mostrar Información"
1651 #: infobox.c:135 menu.c:769
1652 msgid "(bad utf-8)"
1653 msgstr "(utf-8 erróneo)"
1655 #: infobox.c:259
1656 msgid "Show _Help Files"
1657 msgstr "Mostrar Arc_hivos de Ayuda"
1659 #: infobox.c:272
1660 msgid "<b>Permissions</b>"
1661 msgstr "<b>Permisos</b>"
1663 #: infobox.c:286
1664 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1665 msgstr "<b>El contenido indica...</b>"
1667 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1668 msgid "bytes"
1669 msgstr "bytes"
1671 #: infobox.c:446
1672 msgid "Failed to read size"
1673 msgstr "Falló la lectura del tamaño"
1675 #: infobox.c:504
1676 #, c-format
1677 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1678 msgstr "'%s' ya no es un enlace simbólico"
1680 #: infobox.c:511
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Failed to unlink '%s':\n"
1684 "%s"
1685 msgstr ""
1686 "Falló la eliminación de '%s':\n"
1687 "%s"
1689 #: infobox.c:516
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1693 "%s\n"
1694 "(note: old link has been deleted)"
1695 msgstr ""
1696 "Falló la creación del enlace simbólico '%s':\n"
1697 "%s\n"
1698 "(nota: el antiguo enlace has sido borrado)"
1700 #: infobox.c:539 tips:270
1701 msgid "Error:"
1702 msgstr "Error:"
1704 #: infobox.c:546
1705 msgid "Real directory:"
1706 msgstr "Directorio real:"
1708 #: infobox.c:549
1709 msgid "Owner, Group:"
1710 msgstr "Propietario, Grupo:"
1712 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1713 msgid "Size:"
1714 msgstr "Tamaño:"
1716 #: infobox.c:581
1717 msgid "Scanning"
1718 msgstr "Explorando"
1720 #: infobox.c:602
1721 msgid "Failed to scan"
1722 msgstr "Falló la exploración"
1724 #: infobox.c:609
1725 msgid "Change time:"
1726 msgstr "Tiempo de cambio:"
1728 #: infobox.c:611
1729 msgid "Modify time:"
1730 msgstr "Tiempo de modificación:"
1732 #: infobox.c:613
1733 msgid "Access time:"
1734 msgstr "Tiempo de acceso:"
1736 #: infobox.c:621
1737 msgid "Extended attributes:"
1738 msgstr ""
1740 #: infobox.c:623
1741 msgid "Present"
1742 msgstr ""
1744 #: infobox.c:624
1745 msgid "None"
1746 msgstr "Ninguna"
1748 #: infobox.c:625
1749 #, fuzzy
1750 msgid "Not supported"
1751 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1753 #: infobox.c:637
1754 msgid "Link target:"
1755 msgstr "Destino del enlace:"
1757 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1758 msgid "Run action:"
1759 msgstr "Acción asociada:"
1761 #: infobox.c:649
1762 msgid "Execute file"
1763 msgstr "Ejecutar archivo"
1765 #: infobox.c:744
1766 msgid "<nothing yet>"
1767 msgstr "<nada aún>"
1769 #: infobox.c:814
1770 #, c-format
1771 msgid "file(1) says... %s"
1772 msgstr "file(1) dice... %s"
1774 #: infobox.c:871
1775 #, c-format
1776 msgid "Could not change permissions: %s"
1777 msgstr "No pude cambiar los permisos: %s"
1779 #: infobox.c:889
1780 msgid "Owner"
1781 msgstr "Propietario"
1783 #: infobox.c:891
1784 msgid "Group"
1785 msgstr "Grupo"
1787 #: infobox.c:893
1788 msgid "World"
1789 msgstr "Todos"
1791 #: infobox.c:896
1792 msgid "Read"
1793 msgstr "Lectura"
1795 #: infobox.c:898
1796 msgid "Write"
1797 msgstr "Escritura"
1799 #: infobox.c:900
1800 msgid "Exec"
1801 msgstr "Ejecución"
1803 #: infobox.c:917
1804 msgid "SUID"
1805 msgstr "SUID"
1807 #: infobox.c:924
1808 msgid "SGID"
1809 msgstr "SGID"
1811 #: infobox.c:931
1812 msgid "Sticky"
1813 msgstr "Pegajoso"
1815 #: infobox.c:953
1816 msgid "Symbolic link"
1817 msgstr "Enlace simbólico"
1819 #: infobox.c:956
1820 msgid "ROX application"
1821 msgstr "Aplicación de ROX"
1823 #: infobox.c:964
1824 msgid "mounted"
1825 msgstr "montado"
1827 #: infobox.c:964
1828 msgid "unmounted"
1829 msgstr "desmontado"
1831 #: infobox.c:968
1832 #, c-format
1833 msgid "Mount point for %s (%s)"
1834 msgstr "Punto de montaje para %s (%s)"
1836 #: infobox.c:971
1837 #, c-format
1838 msgid "Mount point (%s)"
1839 msgstr "Punto de montaje (%s)"
1841 #: main.c:95
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1845 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1846 "to the extent permitted by law.\n"
1847 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1848 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1849 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1850 msgstr ""
1851 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1852 "ROX-Filer viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTIA,\n"
1853 "dentro de lo permitido por la ley.\n"
1854 "Puedes distribuir copias de ROX-Filer\n"
1855 "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU.\n"
1856 "Por más información sobre éstos temas consulta el archivo llamado COPYING.\n"
1858 #: main.c:104
1859 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1860 msgstr "Prueba con `ROX-Filer/AppRun --help' por más información.\n"
1862 #: main.c:107
1863 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1864 msgstr "Prueba `ROX-Filer/AppRun -h' por más información.\n"
1866 #: main.c:109
1867 msgid ""
1868 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1869 "you must use the short versions instead.\n"
1870 "\n"
1871 msgstr ""
1872 "AVISO: Tu sistema no soporta opciones largas - \n"
1873 "debes usar las versiones cortas en su lugar.\n"
1875 #: main.c:115
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1879 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1880 "directory if no arguments are given.\n"
1881 "\n"
1882 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1883 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1884 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1885 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1886 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1887 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1888 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1889 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1890 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1891 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1892 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1893 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1894 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1895 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1896 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1897 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1898 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1899 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1900 "\n"
1901 "Report bugs to "
1902 msgstr ""
1903 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPCION]... [ARCHIVO]...\n"
1904 "Abre cada directorio o archivo listado, o el directorio de trabajo actual\n"
1905 "si no se proporciona ningún argumento.\n"
1906 "\n"
1907 "  -b, --bottom=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde inferior\n"
1908 "  -c, --client-id=ID\tutilizado para manejo de sesión\n"
1909 "  -d, --dir=DIR\t\tabre DIR como un directorio (no como aplicación)\n"
1910 "  -D, --close=DIR\tcierra DIR y sus subdirectorios\n"
1911 "  -h, --help\t\tmuestra ésta ayuda y termina\n"
1912 "  -l, --left=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde izquierdo\n"
1913 "  -m, --mime-type=ARCHIVO\tmuestra el tipo MIME de ARCHIVO y termina\n"
1914 "  -n, --new\t\tinicia una nueva instancia; para depurar el filer\n"
1915 "  -p, --pinboard=PIN\tusa el escritorio PIN como el escritorio\n"
1916 "  -r, --right=PANEL\tabre PAN como un panel en el borde derecho\n"
1917 "  -R, --RPC\t\tinvoca llamada de método leído desde stdin\n"
1918 "  -s, --show=ARCHIVO\tabre un directorio mostrando ARCHIVO\n"
1919 "  -t, --top=PANEL\tabre PANEL como un panel en el borde superior\n"
1920 "  -u, --user\t\tmuestra nombre de usuario en cada ventana\n"
1921 "  -v, --version\t\tmuestra la información de versión y termina\n"
1922 "  -x, --examine=ARCHIVO\tARCHIVO ha cambiado - examinarlo de nuevo\n"
1923 "\n"
1924 "Informa los fallos a "
1926 #: main.c:136
1927 msgid ""
1928 ".\n"
1929 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1930 msgstr ""
1931 ".\n"
1932 "Página web (incluyendo versiones actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1934 #: main.c:234
1935 msgid ""
1936 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1937 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1938 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1939 "Trying to continue..."
1940 msgstr ""
1942 #: main.c:382
1943 msgid ""
1944 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1945 "the Options box instead."
1946 msgstr ""
1947 "El argumento -o no se utiliza más. Puedes activar el pasar por alto la "
1948 "redirección en la ventana de Opciones en su lugar."
1950 #: main.c:489
1951 #, c-format
1952 msgid "Running as user '%s'"
1953 msgstr "Corriendo como el usuario '%s'"
1955 #: main.c:666
1956 #, c-format
1957 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1958 msgstr "Compilado con GTK versión %s\n"
1960 #: main.c:667
1961 #, c-format
1962 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1963 msgstr "Ejecutándose con GTK versión %d.%d.%d\n"
1965 #: main.c:671
1966 msgid "features set at compile time"
1967 msgstr "funcionalidades definidas en tiempo de compilación"
1969 #: main.c:672
1970 msgid "Large File Support"
1971 msgstr "Soporte para Archivos Grandes"
1973 #: main.c:679
1974 msgid "GNOME-VFS library"
1975 msgstr "Biblioteca GNOME-VFS"
1977 #: main.c:683
1978 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1979 msgstr "No (requiere 2.8.0 o posterior)"
1981 #: main.c:686
1982 msgid "Dnotify support"
1983 msgstr "Soporte para Dnotify (Notificación de cambio de directorio)"
1985 #: main.c:693
1986 msgid "Binary compatibility"
1987 msgstr "Compatibilidad binaria"
1989 #: main.c:695
1990 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1991 msgstr "Si (puede correr con versiones de glibc antiguas)"
1993 #: main.c:697
1994 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1995 msgstr "No (apsymbols.h no hallado)"
1997 #: menu.c:180 tips:52
1998 msgid "Display"
1999 msgstr "Mostrar"
2001 #: menu.c:181 tips:57
2002 msgid "Icons View"
2003 msgstr "Vista de Iconos"
2005 #: menu.c:182
2006 msgid "Icons, With..."
2007 msgstr "Iconos, Con..."
2009 #: menu.c:183 tips:74
2010 msgid "Sizes"
2011 msgstr "Tamaños"
2013 #: menu.c:185 tips:254
2014 msgid "Types"
2015 msgstr "Tipos"
2017 #: menu.c:186 tips:77
2018 msgid "Times"
2019 msgstr "Fecha"
2021 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
2022 msgid "List View"
2023 msgstr "Vista de Lista"
2025 #: menu.c:189
2026 msgid "Bigger Icons"
2027 msgstr "Iconos Más Grandes"
2029 #: menu.c:190
2030 msgid "Smaller Icons"
2031 msgstr "Iconos Más Pequeños"
2033 #: menu.c:191 tips:71
2034 msgid "Automatic"
2035 msgstr "Automático"
2037 #: menu.c:193
2038 msgid "Sort by Name"
2039 msgstr "Ordenar por Nombre"
2041 #: menu.c:194
2042 msgid "Sort by Type"
2043 msgstr "Ordenar por Tipo"
2045 #: menu.c:195
2046 msgid "Sort by Date"
2047 msgstr "Ordenar por Fecha"
2049 #: menu.c:196
2050 msgid "Sort by Size"
2051 msgstr "Ordenar por Tamaño"
2053 #: menu.c:197
2054 msgid "Sort by Owner"
2055 msgstr "Ordenar por Propietario"
2057 #: menu.c:198
2058 msgid "Sort by Group"
2059 msgstr "Ordenar por Grupo"
2061 #: menu.c:199
2062 msgid "Reversed"
2063 msgstr "Inverso"
2065 #: menu.c:201
2066 msgid "Show Hidden"
2067 msgstr "Mostrar Ocultos"
2069 #: menu.c:202
2070 msgid "Filter Files..."
2071 msgstr "Filtrar Archivos..."
2073 #: menu.c:203
2074 msgid "Show Thumbnails"
2075 msgstr "Mostrar Miniaturas"
2077 #: menu.c:204
2078 msgid "Refresh"
2079 msgstr "Actualizar"
2081 #: menu.c:205
2082 msgid "Save Display Settings..."
2083 msgstr "Guardar Configuración de Pantalla..."
2085 #: menu.c:207
2086 msgid "Copy..."
2087 msgstr "Copiar..."
2089 #: menu.c:208
2090 msgid "Rename..."
2091 msgstr "Renombrar..."
2093 #: menu.c:209
2094 msgid "Link..."
2095 msgstr "Enlazar..."
2097 #: menu.c:213
2098 msgid "Open AVFS"
2099 msgstr "Abrir AVFS"
2101 #: menu.c:214
2102 msgid "Send To..."
2103 msgstr "Enviar A..."
2105 #: menu.c:219
2106 msgid "Count"
2107 msgstr "Contar"
2109 #: menu.c:220
2110 msgid "Set Type..."
2111 msgstr "Establecer Tipo..."
2113 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2114 msgid "Select"
2115 msgstr "Seleccionar"
2117 #: menu.c:225
2118 msgid "Select All"
2119 msgstr "Seleccionar Todos"
2121 #: menu.c:226
2122 msgid "Clear Selection"
2123 msgstr "Deshacer Selección"
2125 #: menu.c:227
2126 msgid "Invert Selection"
2127 msgstr "Invertir Selección"
2129 #: menu.c:228
2130 msgid "Select by Name..."
2131 msgstr "Seleccionar por Nombre..."
2133 #: menu.c:229
2134 msgid "Select If..."
2135 msgstr "Seleccionar Si..."
2137 #: menu.c:231
2138 msgid "New"
2139 msgstr "Nuevo"
2141 #: menu.c:233
2142 msgid "Blank file"
2143 msgstr "Archivo en blanco"
2145 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2146 msgid "Window"
2147 msgstr "Ventana"
2149 #: menu.c:236
2150 msgid "Parent, New Window"
2151 msgstr "Padre, Nueva Ventana"
2153 #: menu.c:237
2154 msgid "Parent, Same Window"
2155 msgstr "Padre, Misma Ventana"
2157 #: menu.c:238
2158 msgid "New Window"
2159 msgstr "Nueva Ventana"
2161 #: menu.c:240
2162 msgid "Show Bookmarks"
2163 msgstr "Mostrar Marcadores"
2165 #: menu.c:241
2166 msgid "Follow Symbolic Links"
2167 msgstr "Seguir Enlaces Simbólicos"
2169 #: menu.c:242
2170 msgid "Resize Window"
2171 msgstr "Redimensionar Ventana"
2173 #: menu.c:245
2174 msgid "Close Window"
2175 msgstr "Cerrar Ventana"
2177 #: menu.c:247
2178 msgid "Enter Path..."
2179 msgstr "Ingresar Ruta..."
2181 #: menu.c:248
2182 msgid "Shell Command..."
2183 msgstr "Comando de Shell..."
2185 #: menu.c:249
2186 msgid "Xterm Here"
2187 msgstr "Xterm Aquí"
2189 #: menu.c:250
2190 msgid "Switch to xterm"
2191 msgstr "Cambiar a xterm"
2193 #: menu.c:718
2194 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2195 msgstr ""
2196 "Tienes que hacer click apretando Shift y elegir del menú sobre un archivo "
2197 "para enviarlo a alguna parte"
2199 #: menu.c:754
2200 msgid "Next Click"
2201 msgstr "Siguiente Click"
2203 #: menu.c:776
2204 #, c-format
2205 msgid "%d items"
2206 msgstr "%d elementos"
2208 #: menu.c:864
2209 msgid "Open unmounted"
2210 msgstr "Abrir desmontado"
2212 #: menu.c:867
2213 msgid "Show Target"
2214 msgstr "Mostrar Destino"
2216 #: menu.c:869
2217 msgid "Look Inside"
2218 msgstr "Mirar Adentro"
2220 #: menu.c:871
2221 msgid "Open As Text"
2222 msgstr "Abrir Como Texto"
2224 #: menu.c:1031
2225 msgid ""
2226 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2227 "files.\n"
2228 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2229 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2230 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2231 msgstr ""
2233 #: menu.c:1037
2234 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2235 msgstr ""
2237 #: menu.c:1072
2238 msgid "_Relative link"
2239 msgstr "_Enlace relativo"
2241 #: menu.c:1078
2242 msgid ""
2243 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2244 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2245 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2246 "may move but the target will stay put."
2247 msgstr ""
2248 "Si está activado el enlace simbólico guardará la ruta desde el enlace al "
2249 "archivo destino. Usalo si el enlace y el destino serán movidos juntos.\n"
2250 "Si está desactivado, la ruta desde el directorio raíz es guardada - usalo si "
2251 "el enlace puede moverse pero el destino permanecerá en el mismo lugar."
2253 #: menu.c:1148
2254 msgid "New pathname is not absolute"
2255 msgstr "La nueva ruta no es absoluta"
2257 #: menu.c:1214
2258 #, c-format
2259 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2260 msgstr ""
2261 "Ya existe un enlace simbólico desde '%s'. ¿Reemplazar con un enlace a '%s'?"
2263 #: menu.c:1220
2264 msgid "_Replace"
2265 msgstr "_Reemplazar"
2267 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2268 msgid "Create"
2269 msgstr "Crear"
2271 #: menu.c:1352
2272 msgid "NewDir"
2273 msgstr "NuevoDir"
2275 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2276 #, c-format
2277 msgid "Error creating '%s': %s"
2278 msgstr "Error creando archivo '%s': %s"
2280 #: menu.c:1393
2281 msgid "NewFile"
2282 msgstr "NuevoArchivo"
2284 #: menu.c:1411
2285 #, c-format
2286 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2287 msgstr "Error creando el archivo: no pude encontrar el template para %s"
2289 #: menu.c:1482
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2293 "application. The applications listed are those in the following "
2294 "directories:\n"
2295 "\n"
2296 "%s\n"
2297 "%s\n"
2298 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2299 "\n"
2300 "Advanced use:\n"
2301 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2302 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2303 "multiple files are selected."
2304 msgstr ""
2305 "El menú `Enviar A' provee una forma rápida de enviar algunos archivos a una "
2306 "aplicación. Las aplicaciones listadas son aquellas en los siguientes "
2307 "directorios:\n"
2308 "\n"
2309 "%s\n"
2310 "%s\n"
2311 "El menú `Enviar A' puede ser abierto haciendo click Shift+Menú sobre un "
2312 "archivo.\n"
2313 "\n"
2314 "Uso avanzado:\n"
2315 "También se pueden crear subdirectorios llamados `.text_html', `.text', etc "
2316 "los cuales serán mostrados sólo para archivos de ésos tipos. `.group' es "
2317 "mostrado sólo cuando son seleccionados muchos archivos."
2319 #: menu.c:1493
2320 msgid ""
2321 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2322 "drag) any applications you want into it."
2323 msgstr ""
2324 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
2325 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
2327 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2328 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2329 msgstr ""
2330 "El valor de tu variable CHOICESPATH impide personalizaciones - lo siento."
2332 #: menu.c:1529
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2336 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2337 "\n"
2338 "The following directories contain templates:\n"
2339 "\n"
2340 "%s\n"
2341 "%s\n"
2342 msgstr ""
2344 #: menu.c:1534
2345 #, fuzzy
2346 msgid ""
2347 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2348 "files you want inside it."
2349 msgstr ""
2350 "Ahora te mostraré tu directorio EnviarA; deberías enlazar simbólicamente "
2351 "(Ctrl+Shift arrastrar) las aplicaciones que quieras que estén dentro de él."
2353 #: menu.c:1651
2354 msgid "Customise"
2355 msgstr "Personalizar"
2357 #: menu.c:1717
2358 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2359 msgstr "Éste es ya el nombre canónico de éste directorio."
2361 #: menu.c:1748
2362 msgid ""
2363 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2364 "Windows' option is turned on in the Options window."
2365 msgstr ""
2366 "No puedes abrir una segunda vista de éste directorio porque la opción "
2367 "`Ventanas Unicas' está activada en la ventana Opciones."
2369 #: menu.c:1869
2370 msgid "Copy ... ?"
2371 msgstr "Copiar ... ?"
2373 #: menu.c:1872
2374 msgid "Rename ... ?"
2375 msgstr "Renombrar ... ?"
2377 #: menu.c:1875
2378 msgid "Symlink ... ?"
2379 msgstr "Enlazar ... ?"
2381 #: menu.c:1878
2382 msgid "Shift Open ... ?"
2383 msgstr "Shift Abrir ... ?"
2385 #: menu.c:1881
2386 msgid "Properties of ... ?"
2387 msgstr "Propiedades de ... ?"
2389 #: menu.c:1884
2390 msgid "Set type of ... ?"
2391 msgstr "Establecer el tipo de ... ?"
2393 #: menu.c:1887
2394 msgid "Set run action for ... ?"
2395 msgstr "Definir acción para ... ?"
2397 #: menu.c:1890
2398 msgid "Set icon for ... ?"
2399 msgstr "Definir ícono para ... ?"
2401 #: menu.c:1893
2402 msgid "Send ... to ... ?"
2403 msgstr "Enviar ... a ... ?"
2405 #: menu.c:1896
2406 msgid "DELETE ... ?"
2407 msgstr "BORRAR ... ?"
2409 #: menu.c:1899
2410 msgid "Count the size of ... ?"
2411 msgstr "Calcular el tamaño de ... ?"
2413 #: menu.c:1902
2414 msgid "Set permissions on ... ?"
2415 msgstr "Definir los permisos de ... ?"
2417 #: menu.c:1905
2418 msgid "Search inside ... ?"
2419 msgstr "Buscar adentro de ... ?"
2421 #: menu.c:1908
2422 msgid "Look inside ... ?"
2423 msgstr "Mirar adentro ... ?"
2425 #: menu.c:1972
2426 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2427 msgstr "No puedes hacer ésto a más de un elemento a la vez"
2429 #: menu.c:2004
2430 msgid "Rename"
2431 msgstr "Renombrar"
2433 #: menu.c:2009
2434 msgid "Symlink"
2435 msgstr "Enlace"
2437 #: menu.c:2041
2438 msgid ""
2439 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2440 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2441 "\n"
2442 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2443 "or\n"
2444 "\n"
2445 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2446 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2447 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2448 msgstr ""
2449 "Los atajos definibles por el usuario están deshabilitados por defecto en "
2450 "Gtk2, y no los has habilitado. Puedes activar ésta funcionalidad:\n"
2451 "\n"
2452 "1) utilizando un manejador de XSettings, como ROX-Session o gnome-settings-"
2453 "daemon, o\n"
2454 "\n"
2455 "2) agregando ésta línea en ~/.gtkrc-2.0:\n"
2456 "\tgtk-can-change-accels = 1\t(ésto funciona sólo si NO se está usando "
2457 "XSETTINGS)"
2459 #: menu.c:2052
2460 msgid ""
2461 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2462 "\n"
2463 "- Open the menu over a filer window,\n"
2464 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2465 "- Press the key you want attached to it.\n"
2466 "\n"
2467 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2468 "without opening the menu in future."
2469 msgstr ""
2470 "Para definir un atajo de teclado para un elemento del menú:\n"
2471 "\n"
2472 "- Abre el menú sobre una ventana del filer,\n"
2473 "- Mueve el puntero sobre el elemento que quieras utilizar,\n"
2474 "- Presiona la tecla que quieras asociar al elemento.\n"
2475 "\n"
2476 "La tecla aparecerá próxima al elemento del menú y bastará con presionar ésa "
2477 "tecla sin abrir el menú en el futuro."
2479 #: menu.c:2067
2480 msgid "Set keyboard shortcuts"
2481 msgstr "Definir atajos de teclado"
2483 #: minibuffer.c:131
2484 msgid "Goto:"
2485 msgstr "Ir A:"
2487 #: minibuffer.c:132
2488 msgid "Shell:"
2489 msgstr "Shell:"
2491 #: minibuffer.c:133
2492 msgid "Select If:"
2493 msgstr "Seleccionar Si:"
2495 #: minibuffer.c:134
2496 msgid "Select Named:"
2497 msgstr "Seleccionar Llamado:"
2499 #: minibuffer.c:135
2500 msgid "Pattern:"
2501 msgstr "Patrón:"
2503 #: minibuffer.c:264
2504 msgid ""
2505 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2506 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2507 msgstr ""
2508 "Ingresa el nombre del archivo y lo mostraré para ti. Presiona Tab para "
2509 "completar con la correspondencia más larga. Escape para cerrar el minibúfer."
2511 #: minibuffer.c:270
2512 msgid ""
2513 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2514 msgstr ""
2515 "Ingresa un comando de shell para ejecutar. Haz click en un archivo para "
2516 "añadirlo al búfer."
2518 #: minibuffer.c:275
2519 msgid ""
2520 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2521 "\n"
2522 "? means any character\n"
2523 "* means zero or more characters\n"
2524 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2525 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2526 "*.png means any name ending in '.png'"
2527 msgstr ""
2528 "Ingresa un patrón de nombre de archivos para seleccionar todos los archivos "
2529 "que concuerden:\n"
2530 "\n"
2531 "? significa cualquier caracter\n"
2532 "* significa cero o más caracteres\n"
2533 "[aA] significa 'a' o 'A'\n"
2534 "[a-z] significa cualquier caracter desde a hasta z (minúsculas)\n"
2535 "*.png significa cualquier nombre que termine en '.png'"
2537 #: minibuffer.c:287
2538 msgid ""
2539 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2540 "filter off."
2541 msgstr ""
2542 "Ingresa un patrón para mostrar archivos que concuerden con él. Un filtro "
2543 "vacío desactiva el filtro."
2545 #: minibuffer.c:895
2546 msgid "Invalid Find condition"
2547 msgstr "Condición de búsqueda inválida"
2549 #: mount.c:374
2550 #, c-format
2551 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2552 msgstr "%s total, %s usado, %s libre (%.1f %%)"
2554 #: options.c:277
2555 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2556 msgstr "ROX-Filer ha convertido tu archivos de Opciones al nuevo formato XML"
2558 #: options.c:535 options.c:1258
2559 msgid "(use default)"
2560 msgstr "(usar valor por defecto)"
2562 #: options.c:806
2563 #, c-format
2564 msgid "Internal error: %s unreadable"
2565 msgstr "Error interno: %s ilegible"
2567 #: options.c:917
2568 msgid "Options"
2569 msgstr "Opciones"
2571 #: options.c:962
2572 msgid "_Revert"
2573 msgstr "_Deshacer"
2575 #: options.c:968
2576 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2577 msgstr ""
2578 "Restaurar todas las opciones a como estaban cuando la ventana de Opciones\n"
2579 "fue abierta."
2581 #: options.c:983
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Choices will be saved as:\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Las opciones serán guardadas como:\n"
2588 "%s"
2590 #: options.c:991
2591 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2592 msgstr "(El guardado está dehabilitado a causa de CHOICESPATH)"
2594 #: options.c:1164 usericons.c:450
2595 #, c-format
2596 msgid "Error saving %s: %s"
2597 msgstr "Error guardando %s: %s"
2599 #: options.c:1794
2600 msgid "Missing '='"
2601 msgstr "Falta un '='"
2603 #: panel.c:439
2604 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2605 msgstr "Tu antiguo archivo de panel ha sido convertido al nuevo formato XML."
2607 #: panel.c:546
2608 msgid ""
2609 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2610 "this is accidental... really close?"
2611 msgstr ""
2612 "Has intentado cerrar un panel vía el manejador de ventanas - usualmente "
2613 "considero que ésto es accidental... cerrar realmente?"
2615 #: panel.c:639
2616 msgid "Missing < or > in panel config file"
2617 msgstr "Falta un < o un > en el archivo de configuración del panel"
2619 #: panel.c:1519
2620 #, c-format
2621 msgid "Error saving panel %s: %s"
2622 msgstr "Error guardando el panel %s: %s"
2624 #: panel.c:1835
2625 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2626 msgstr "El applet terminó sin siquiera crear un widget!"
2628 #: panel.c:1934
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Error running applet:\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Error ejecutando el applet:\n"
2635 "%s"
2637 #: panel.c:2335
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Panel Options..."
2640 msgstr "Opciones..."
2642 #: panel.c:2427
2643 #, c-format
2644 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2645 msgstr "Monitor xinerama %d no disponible"
2647 #: panel.c:2502
2648 #, fuzzy
2649 msgid "Panel Options"
2650 msgstr "Opciones"
2652 #: panel.c:2517
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Panel: %s"
2655 msgstr "Paneles"
2657 #: panel.c:2525
2658 msgid "Select the panel's position:"
2659 msgstr ""
2661 #: panel.c:2531
2662 msgid "Top-edge panel"
2663 msgstr ""
2665 #: panel.c:2532
2666 msgid "Top edge"
2667 msgstr ""
2669 #: panel.c:2533
2670 msgid "Bottom edge panel"
2671 msgstr ""
2673 #: panel.c:2534
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Bottom edge"
2676 msgstr "Márgen inferior"
2678 #: panel.c:2535
2679 msgid "Left edge panel"
2680 msgstr ""
2682 #: panel.c:2536
2683 msgid "Left edge"
2684 msgstr ""
2686 #: panel.c:2537
2687 msgid "Right-edge panel"
2688 msgstr ""
2690 #: panel.c:2538
2691 msgid "Right edge"
2692 msgstr ""
2694 #: pinboard.c:354
2695 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2696 msgstr ""
2697 "Tu antiguo archivo de escritorio ha sido convertido al nuevo formato XML."
2699 #: pinboard.c:635
2700 msgid ""
2701 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2702 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2703 "the SOAP SetBackdropApp method."
2704 msgstr ""
2705 "El manejador de fondo de pantalla debe ser un directorio de aplicación. "
2706 "Arrastra un directorio de aplicación adentro del diálogo Definir fondo de "
2707 "pantalla, o (para programadores) pásalo al método SOAP SetBackdropApp."
2709 #: pinboard.c:654
2710 msgid ""
2711 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2712 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2713 "\n"
2714 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2715 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2716 msgstr ""
2717 "Sólo puedes definir el fondo de pantalla con una imágen o con un programa "
2718 "que sepa como manejar el fondo de pantalla de ROX-Filer.\n"
2719 "\n"
2720 "Programadores: el AppInfo.xml de la aplicación debe contener el elemento "
2721 "CanSetBackdrop, como es descrito en el manual de ROX-Filer."
2723 #: pinboard.c:674
2724 msgid "Set backdrop"
2725 msgstr "Definir fondo de pantalla"
2727 #: pinboard.c:685
2728 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2729 msgstr "Elije un estilo y arrastra una imágen:"
2731 #: pinboard.c:698
2732 msgid "Centre the image without scaling it"
2733 msgstr "Centrar la imágen sin cambiar su escala"
2735 #: pinboard.c:699
2736 msgid "Centre"
2737 msgstr "Centrada"
2739 #: pinboard.c:700
2740 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2741 msgstr "Agrandar la imágen para que ajuste en el fondo, sin distorcionarla"
2743 #: pinboard.c:702
2744 msgid "Scale"
2745 msgstr "Escalada"
2747 #: pinboard.c:703
2748 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2749 msgstr "Estirar la imágen para que ocupe todo el fondo de pantalla"
2751 #: pinboard.c:704
2752 msgid "Stretch"
2753 msgstr "Estirada"
2755 #: pinboard.c:705
2756 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2757 msgstr "Hacer un mosaico con imágen sobre el fondo"
2759 #: pinboard.c:706
2760 msgid "Tile"
2761 msgstr "Mosaico"
2763 #: pinboard.c:711
2764 msgid "Drop an image here"
2765 msgstr "Suelta una imágen aquí"
2767 #: pinboard.c:772
2768 msgid ""
2769 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2770 "-p=Default' to turn it on in future."
2771 msgstr ""
2772 "No había ningún escritorio en uso... el escritorio 'Default' ha sido "
2773 "seleccionado. Utiliza 'rox -p=Default' para activarlo en el futuro."
2775 #: pinboard.c:866
2776 msgid ""
2777 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2778 "image."
2779 msgstr ""
2780 "Sólo archivos (y ciertas aplicaciones) pueden utilizarse para definir la "
2781 "imágen del fondo de pantalla."
2783 #: pinboard.c:1471
2784 msgid "Missing '>' in icon label"
2785 msgstr "Falta un '>' en la etiqueta del ícono"
2787 #: pinboard.c:1480
2788 msgid "Missing ',' after icon label"
2789 msgstr "Falta una ',' después de la etiqueta del ícono"
2791 #: pinboard.c:1565
2792 #, c-format
2793 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2794 msgstr "Error guardando el escritorio %s: %s"
2796 #: pinboard.c:2109
2797 msgid "Backdrop..."
2798 msgstr "Fondo de pantalla..."
2800 #: pinboard.c:2202
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Error loading backdrop image:\n"
2804 "%s\n"
2805 "Backdrop removed."
2806 msgstr ""
2807 "Error cargando imágen de fondo de pantala:\n"
2808 "%s\n"
2809 "Fondo de pantalla eliminado."
2811 #: pixmaps.c:991
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "No puedo eliminar las miniaturas en %s:\n"
2818 "%s"
2820 #: pixmaps.c:1012
2821 msgid "There are no thumbnails to delete"
2822 msgstr "No hay miniaturas que eliminar"
2824 #: pixmaps.c:1025
2825 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2826 msgstr "Eliminar el caché de miniaturas en el disco"
2828 #: remote.c:624
2829 #, c-format
2830 msgid "Unknown style '%s'"
2831 msgstr "Estilo desconocido '%s'"
2833 #: remote.c:646
2834 #, c-format
2835 msgid "Unknown details type '%s'"
2836 msgstr "Tipo de detalles desconocido '%s'"
2838 #: remote.c:674
2839 #, c-format
2840 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2841 msgstr "Tipo de ordenación desconocido '%s'"
2843 #: remote.c:1117
2844 #, c-format
2845 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2846 msgstr "Intento de invocar un método SOAP desconocido '%s'"
2848 #: rox_gettext.c:95
2849 #, c-format
2850 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2851 msgstr "Archivo de traducción .gmo no válido (demasiado corto): %s"
2853 #: rox_gettext.c:108
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2856 msgstr ""
2857 "Archivo de traducción .gmo no válido (no se encontró el número mágico GNU): %"
2860 #: run.c:96 run.c:141
2861 #, c-format
2862 msgid "Program %s not found - deleted?"
2863 msgstr "Programa %s no encontrado - borrado?"
2865 #: run.c:287
2866 #, c-format
2867 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2868 msgstr "El archivo no existe o no puedo acceder a él: %s"
2870 #: run.c:292
2871 #, c-format
2872 msgid "I don't know how to open '%s'"
2873 msgstr "No sé como abrir '%s'"
2875 #: run.c:323
2876 msgid ""
2877 "Application:\n"
2878 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2879 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2880 "help here, but this one doesn't."
2881 msgstr ""
2882 "Aplicación:\n"
2883 "Este es un directorio de aplicaciones - puedes correrlo como un programa, o "
2884 "abrirlo (presiona Shift mientras lo abres). La mayoría de las aplicaciones "
2885 "proveen su propia ayuda aquí, pero ésta no lo hace."
2887 #: run.c:407
2888 #, c-format
2889 msgid "Could not send data to program: %s"
2890 msgstr "No pude enviar los datos al programa: %s"
2892 #: run.c:437
2893 #, c-format
2894 msgid "Could not read link: %s"
2895 msgstr "No pude leer el enlace: %s"
2897 #: run.c:465
2898 #, c-format
2899 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2900 msgstr "Enlace simbólico roto (o no tienes permiso para seguirlo): %s"
2902 #: run.c:502
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2906 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2907 "the file to an application.%s"
2908 msgstr ""
2909 "No existe ninguna acción especificada para éste tipo (%s/%s) - puedes "
2910 "definir la acción eligiendo `Definir Acción' en el menú Archivo, o basta con "
2911 "arrastrar el archivo sobre una aplicación"
2913 #: run.c:508
2914 msgid ""
2915 "\n"
2916 "\n"
2917 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2918 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2919 msgstr ""
2921 #: support.c:272
2922 msgid "B"
2923 msgstr "B"
2925 #: support.c:351
2926 msgid "byte"
2927 msgstr "byte"
2929 #: toolbar.c:115
2930 msgid "Close"
2931 msgstr "Cerrar"
2933 #: toolbar.c:115
2934 msgid "Close filer window"
2935 msgstr "Cerrar ventana del filer"
2937 #: toolbar.c:119
2938 msgid "Up"
2939 msgstr "Arriba"
2941 #: toolbar.c:119
2942 msgid "Change to parent directory"
2943 msgstr "Cambiar al directorio superior"
2945 #: toolbar.c:123
2946 msgid "Home"
2947 msgstr "Home"
2949 #: toolbar.c:123
2950 msgid "Change to home directory"
2951 msgstr "Cambiar al directorio home"
2953 #: toolbar.c:127
2954 msgid "Bookmarks"
2955 msgstr "Marcadores"
2957 #: toolbar.c:127
2958 msgid "Bookmarks menu"
2959 msgstr "Menú de marcadores"
2961 #: toolbar.c:131
2962 msgid "Scan"
2963 msgstr "Explorar"
2965 #: toolbar.c:131
2966 msgid "Rescan directory contents"
2967 msgstr "Actualizar el contenido del directorio"
2969 #: toolbar.c:135
2970 msgid "Change icon size"
2971 msgstr "Cambiar el tamaño del ícono"
2973 #: toolbar.c:139
2974 msgid "Automatic size mode"
2975 msgstr "Modo de tamaño automático"
2977 #: toolbar.c:143
2978 msgid "Show extra details"
2979 msgstr "Mostrar detalles adicionales"
2981 #: toolbar.c:147
2982 msgid "Sort"
2983 msgstr "Ordenar"
2985 #: toolbar.c:147
2986 msgid "Change sort criteria"
2987 msgstr "Cambiar el criterio de ordenación"
2989 #: toolbar.c:151
2990 msgid "Hidden"
2991 msgstr "Ocultos"
2993 #: toolbar.c:151
2994 msgid "Show/hide hidden files"
2995 msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos"
2997 #: toolbar.c:155
2998 msgid "Select all/invert selection"
2999 msgstr "Seleccionar todo/invertir selección"
3001 #: toolbar.c:159
3002 msgid "Show ROX-Filer help"
3003 msgstr "Mostrar ayuda de ROX-Filer"
3005 #: toolbar.c:220
3006 #, c-format
3007 msgid " (%u hidden)"
3008 msgstr " (%u oculto)"
3010 #: toolbar.c:228 tips:80
3011 msgid "items"
3012 msgstr "elementos"
3014 #: toolbar.c:228
3015 msgid "item"
3016 msgstr "elemento"
3018 #: toolbar.c:231
3019 #, c-format
3020 msgid "No items%s"
3021 msgstr "No elementos%s"
3023 #: toolbar.c:250
3024 #, c-format
3025 msgid "%u selected (%s)"
3026 msgstr "%u seleccionado (%s)"
3028 #: toolbar.c:422
3029 msgid "Sort by name"
3030 msgstr "Ordenar por nombre"
3032 #: toolbar.c:422
3033 msgid "Sort by type"
3034 msgstr "Ordenar por tipo"
3036 #: toolbar.c:422
3037 msgid "Sort by date"
3038 msgstr "Ordenar por fecha"
3040 #: toolbar.c:423
3041 msgid "Sort by size"
3042 msgstr "Ordenar por tamaño"
3044 #: toolbar.c:423
3045 msgid "Sort by owner"
3046 msgstr "Ordenar por propietario"
3048 #: toolbar.c:423
3049 msgid "Sort by group"
3050 msgstr "Ordenar por grupo"
3052 #: toolbar.c:457
3053 msgid "ascending"
3054 msgstr "ascendente"
3056 #: toolbar.c:457
3057 msgid "descending"
3058 msgstr "descendente"
3060 #: type.c:203
3061 msgid "Sym link"
3062 msgstr "Enlace Simb"
3064 #: type.c:205
3065 msgid "Mount point"
3066 msgstr "Punto de montaje"
3068 #: type.c:207
3069 msgid "App dir"
3070 msgstr "Dir Aplic"
3072 #: type.c:214
3073 msgid "Dir"
3074 msgstr "Dir"
3076 #: type.c:216
3077 msgid "Char dev"
3078 msgstr "Disp Car"
3080 #: type.c:218
3081 msgid "Block dev"
3082 msgstr "Disp Bloques"
3084 #: type.c:220
3085 msgid "Pipe"
3086 msgstr "Tubería"
3088 #: type.c:222
3089 msgid "Socket"
3090 msgstr "Socket"
3092 #: type.c:224
3093 msgid "Door"
3094 msgstr "Door"
3096 #: type.c:227
3097 msgid "Unknown"
3098 msgstr "Desconocido"
3100 #: type.c:355
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3104 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3105 "versions of the filer).\n"
3106 "\n"
3107 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3108 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3109 "\n"
3110 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3111 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3112 "actions."
3113 msgstr ""
3114 "¡El ejecutable '%s' es modificable por todos! Me niego a ejecutar. Por favor "
3115 "modifica los permisos ahora (éste problema puede haber sido causado por un "
3116 "bug en versiones anteriores del filer).\n"
3117 "\n"
3118 "Tener accions de ejecución (no enlaces simbólicos) modificables por todos "
3119 "significa que otras personas que usen tu computadora pueden reemplazar tus "
3120 "acciones de ejecución con versiones maliciosas.\n"
3121 "\n"
3122 "Si confías en todos los que puedan escribir en ésos archivos, entonces no "
3123 "necesitas preocuparte. Sino, deberías verificar, o incluso sólo eliminar, "
3124 "todas las acciones de ejecución existentes."
3126 #: type.c:368
3127 msgid "go-w (Fix security problem)"
3128 msgstr "go-w (Resuelve problema de seguridad)"
3130 #: type.c:498
3131 msgid ""
3132 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3133 "\n"
3134 "gimp \"$@\""
3135 msgstr ""
3136 "Ingresa un comando de shell que cargará \"$@\" dentro de un programa "
3137 "adecuado.Por ejemplo:\n"
3138 "\n"
3139 "gimp \"$@\""
3141 #: type.c:679
3142 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3143 msgstr "Esto no es un programa! En lugar de ésto dáme una aplicación!"
3145 #: type.c:740
3146 msgid "No run action defined"
3147 msgstr "No hay ninguna acción definida"
3149 #: type.c:766
3150 #, c-format
3151 msgid "Error in handler %s: %s"
3152 msgstr "Error en el manipulador (handler) %s: %s"
3154 #: type.c:781
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3157 msgstr "Aplicación inválida %s (AppRun incorrecto)"
3159 #: type.c:792
3160 #, c-format
3161 msgid "Non-executable %s"
3162 msgstr "No ejecutable %s"
3164 #: type.c:825
3165 msgid "Set run action"
3166 msgstr "Definir acción"
3168 #: type.c:831
3169 msgid ""
3170 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3171 msgstr ""
3172 "Si un manejador para el tipo específico no está establecido, usar éste por "
3173 "defecto."
3175 #: type.c:833
3176 #, c-format
3177 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3178 msgstr "Definir por defecto para todos los `%s/<algo>'"
3180 #: type.c:837
3181 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3182 msgstr "Usar ésta aplicación para todos los archivos con éste tipo MIME."
3184 #: type.c:839
3185 #, c-format
3186 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3187 msgstr "Sólo para el tipo `%s' (%s/%s)"
3189 #: type.c:845
3190 msgid "Drop a suitable application here"
3191 msgstr "Arrastra una aplicación adecuada aquí"
3193 #: type.c:860
3194 msgid "OR"
3195 msgstr "O"
3197 #: type.c:867
3198 msgid "Enter a shell command:"
3199 msgstr "Ingresa un comando de shell:"
3201 #: type.c:896
3202 #, fuzzy
3203 msgid "_Use Command"
3204 msgstr "Comando:"
3206 #: type.c:926
3207 msgid ""
3208 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3209 "want to delete it?"
3210 msgstr ""
3211 "Ya existe una acción y es un programa bastante grande - estás seguro de que "
3212 "quieres borrarla?"
3214 #: type.c:937
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't remove %s: %s"
3217 msgstr "No puedo eliminar %s: %s"
3219 #: type.c:974
3220 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3221 msgstr "La variable CHOICESPATH impide guardar las opciones"
3223 #: type.c:1249
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3227 msgstr ""
3228 "El tema de íconos '%s' no contiene íconos MIME. Usando el tema "
3229 "predeterminado ROX en su lugar."
3231 #: type.c:1263
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Failed to create symlink '%s':\n"
3235 "%s\n"
3236 "\n"
3237 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3238 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3239 msgstr ""
3240 "Fallo al crear enlace simbólico '%s':\n"
3241 "%s\n"
3242 "\n"
3243 "(ésto puede significar que el tema ROX ya existe allí pero el ícono 'mime-"
3244 "application:postscript' no pudo ser cargado por alguna razón)"
3246 #: usericons.c:181
3247 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3248 msgstr "La ruta que diste no existe. El ícono no cambiado."
3250 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3251 msgid ""
3252 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3253 "maybe the permissions are wrong?\n"
3254 "The icon has not been changed."
3255 msgstr ""
3256 "Imposible cargar la imágen -- tal vez no está en un formato que yo "
3257 "comprenda, o tal vez los permisos están mal?\n"
3258 "El ícono no ha cambiado."
3260 #: usericons.c:238
3261 #, c-format
3262 msgid "Really delete icon '%s'?"
3263 msgstr "¿Borrar realmente el ícono '%s'?"
3265 #: usericons.c:242
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Can't delete '%s':\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3271 "No puedo borrar '%s':\n"
3272 "%s"
3274 #: usericons.c:270
3275 msgid "Set icon"
3276 msgstr "Definir ícono"
3278 #: usericons.c:279
3279 msgid ""
3280 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3281 msgstr ""
3282 "Usar una copia de la imágen por defecto para todos los archivos con éstos "
3283 "tipos MIME."
3285 #: usericons.c:281
3286 #, c-format
3287 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3288 msgstr "Definir ícono para todos los `%s/<algo>'"
3290 #: usericons.c:286
3291 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3292 msgstr ""
3293 "Usar una copia de la imágen para todos los archivos con éste tipo MIME."
3295 #: usericons.c:288
3296 #, c-format
3297 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3298 msgstr "Para todos los archivos de tipo `%s' (%s/%s)"
3300 #: usericons.c:294
3301 msgid ""
3302 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3303 "lost if the image or the file is moved."
3304 msgstr ""
3305 "Agrega los nombres del archivo e imágen a tu lista personal. El seteo se "
3306 "perderá si la imágen o el archivo es movido."
3308 #: usericons.c:297
3309 #, c-format
3310 msgid "Only for the file `%s'"
3311 msgstr "Sólo para el archivo `%s'"
3313 #: usericons.c:305
3314 msgid ""
3315 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3316 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3317 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3318 msgstr ""
3319 "Copia la imágen dentro del directorio, como un archivo oculto llamado '."
3320 "DirIcon'. Entonces todos los usuarios verán el ícono y podrás mover el "
3321 "directorio con seguridad. Ésta es usualmente la mejor opción si puedes "
3322 "escribir en el directorio."
3324 #: usericons.c:311
3325 msgid "Copy image into directory"
3326 msgstr "Copiar imágen dentro del directorio"
3328 #: usericons.c:317
3329 msgid "Drop an icon file here"
3330 msgstr "Suelta un ícono aquí"
3332 #: usericons.c:587
3333 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3334 msgstr "La variable CHOICESPATH impide definir íconos"
3336 #: usericons.c:631
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Error creating image '%s':\n"
3340 "%s"
3341 msgstr ""
3342 "Error creando imágen '%s':\n"
3343 "%s"
3345 #: view_details.c:1009
3346 msgid "_Name"
3347 msgstr "_Nombre"
3349 #: view_details.c:1012
3350 msgid "_Type"
3351 msgstr "_Tipo"
3353 #: view_details.c:1015
3354 msgid "_Permissions"
3355 msgstr "_Permisos"
3357 #: view_details.c:1016
3358 msgid "_Owner"
3359 msgstr "_Propietario"
3361 #: view_details.c:1018
3362 msgid "_Group"
3363 msgstr "_Grupo"
3365 #: view_details.c:1020
3366 msgid "_Size"
3367 msgstr "_Tamaño"
3369 #: view_details.c:1022
3370 msgid "Last _Modified"
3371 msgstr "Ultima _Modificación"
3373 #: tips:1
3374 msgid "Translation"
3375 msgstr "Traducción"
3377 #: tips:2
3378 msgid "Language"
3379 msgstr "Idioma"
3381 #: tips:3
3382 msgid "Use the LANG environment variable"
3383 msgstr "Utilizar la variable de entorno LANG"
3385 #: tips:4
3386 msgid "Basque"
3387 msgstr ""
3389 #: tips:5
3390 msgid "Chinese (traditional)"
3391 msgstr "Chino (tradicional)"
3393 #: tips:6
3394 msgid "Chinese (simplified)"
3395 msgstr "Chino (simplificado)"
3397 #: tips:7
3398 msgid "Czech"
3399 msgstr "Checo"
3401 #: tips:8
3402 msgid "Danish"
3403 msgstr "Danés"
3405 #: tips:9
3406 msgid "Dutch"
3407 msgstr "Alemán"
3409 #: tips:10
3410 msgid "English (no translation)"
3411 msgstr "Inglés (sin traducción)"
3413 #: tips:11
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Estonian"
3416 msgstr "Rumano"
3418 #: tips:12
3419 #, fuzzy
3420 msgid "Finnish"
3421 msgstr "Danés"
3423 #: tips:13
3424 msgid "French"
3425 msgstr "Francés"
3427 #: tips:14
3428 msgid "German"
3429 msgstr "Alemán"
3431 #: tips:15
3432 msgid "Hungarian"
3433 msgstr "Húngaro"
3435 #: tips:16
3436 msgid "Japanese"
3437 msgstr "Japonés"
3439 #: tips:17
3440 msgid "Norwegian"
3441 msgstr "Noruego"
3443 #: tips:18
3444 msgid "Italian"
3445 msgstr "Italiano"
3447 #: tips:19
3448 msgid "Polish"
3449 msgstr "Polaco"
3451 #: tips:20
3452 msgid "Portuguese (Brasil)"
3453 msgstr ""
3455 #: tips:21
3456 msgid "Romanian"
3457 msgstr "Rumano"
3459 #: tips:22
3460 msgid "Russian"
3461 msgstr "Ruso"
3463 #: tips:23
3464 msgid "Spanish"
3465 msgstr "Español"
3467 #: tips:24
3468 msgid "Swedish"
3469 msgstr "Sueco"
3471 #: tips:25
3472 msgid "Filer windows"
3473 msgstr "Ventanas del filer"
3475 #: tips:26
3476 msgid "Auto-resize filer windows"
3477 msgstr "Redimensionar automáticamente las ventanas del filer"
3479 #: tips:27
3480 msgid "Never automatically resize"
3481 msgstr "Nunca redimensionar automáticamente"
3483 #: tips:28
3484 msgid ""
3485 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3486 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3487 msgstr ""
3488 "Tendrás que redimensionar las ventanas manualmente, usando el manejador de "
3489 "ventanas, `Redimensionar Ventana' en el menú o haciendo click dos veces en "
3490 "el fondo de la ventana."
3492 #: tips:29
3493 msgid "Resize when changing the display style"
3494 msgstr "Redimensionar cuando se modifique el estilo de despliegue"
3496 #: tips:30
3497 msgid ""
3498 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3499 "the window for you."
3500 msgstr ""
3501 "Se redimensionará la ventana al cambiar el tamaño de los íconos o cuales "
3502 "detalles son mostrados."
3504 #: tips:31
3505 msgid "Always resize"
3506 msgstr "Redimensionar siempre"
3508 #: tips:32
3509 msgid ""
3510 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3511 "changing directory or display style)."
3512 msgstr ""
3513 "El filer redimensionará las ventanas siempre que sea útil (es decir, cuando "
3514 "se cambie el directorio o el estilo de despliegue)."
3516 #: tips:33
3517 msgid "Largest window size:"
3518 msgstr "Tamaño de la ventana más grande:"
3520 #: tips:34
3521 msgid "%"
3522 msgstr "%"
3524 #: tips:35
3525 msgid ""
3526 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3527 "will resize a window to."
3528 msgstr ""
3529 "El mayor tamaño, como porcentaje del tamaño de la pantalla, al cual el auto-"
3530 "redimensionador redimensionará una ventana."
3532 #: tips:36
3533 msgid "Window behaviour"
3534 msgstr "Comportamiento de la ventana"
3536 #: tips:37
3537 msgid "Short titlebar flags"
3538 msgstr "Etiquetas de barra de título cortas"
3540 #: tips:38
3541 msgid ""
3542 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3543 "in the titlebar."
3544 msgstr ""
3545 "Usar letras simples en lugar de palabras para los indicadores de "
3546 "Exploración, Todos y Miniaturas en la barra de título."
3548 #: tips:39
3549 msgid "Unique windows"
3550 msgstr "Ventanas únicas"
3552 #: tips:40
3553 msgid ""
3554 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3555 "window, then this option causes the other window to be closed."
3556 msgstr ""
3557 "Si abres un directorio y ése directorio ya está siendo mostrado en otra "
3558 "ventana, entonces ésta opción hace que la otra ventana sea cerrada."
3560 #: tips:41
3561 msgid "New window on button 1"
3562 msgstr "Nueva ventana con botón 1"
3564 #: tips:42
3565 msgid ""
3566 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3567 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3568 "reuse the current window."
3569 msgstr ""
3570 "Al hacer click con el botón 1 del ratón (usualmente el botón izquierdo) se "
3571 "abrirá un directorio en una nueva ventana si está opción está activada. Al "
3572 "hacer click con el botón 3 (del medio) se reutilizará la ventana actual."
3574 #: tips:43
3575 msgid "Single-click navigation"
3576 msgstr "Navegación con un sólo click"
3578 #: tips:44 tips:137
3579 msgid ""
3580 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3581 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3582 "things."
3583 msgstr ""
3584 "Al hacer click en un elemento éste se abrirá si ésta opción está activada. "
3585 "Presiona Control para seleccionar el elemento. Si está desactivada, hacer "
3586 "click una vez selecciona el elemento; hacer click dos veces lo abre."
3588 #: tips:45
3589 msgid "Double-click on background resizes"
3590 msgstr "Doble-click sobre el fondo redimensiona"
3592 #: tips:46
3593 msgid ""
3594 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3595 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3596 msgstr ""
3597 "Si está activado entonces hacer doble-click sobre el fondo de la ventana "
3598 "redimensiona la ventana, como si se clickeara en el botón para modo de "
3599 "tamaño Automático en la barra de herramientas."
3601 #: tips:47
3602 msgid "Sorting"
3603 msgstr "Ordenación"
3605 #: tips:48
3606 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3607 msgstr "Los directorios aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3609 #: tips:49
3610 msgid ""
3611 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3612 "sorting by name."
3613 msgstr ""
3614 "Si está activado entonces los directorios siempre aparecerán antes de todo "
3615 "lo demás cuando se ordene por nombre."
3617 #: tips:50
3618 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3619 msgstr ""
3620 "Los nombres en mayúscula aparecen primero (para la ordenación por nombre)"
3622 #: tips:51
3623 msgid ""
3624 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3625 "starting with lowercase ones."
3626 msgstr ""
3627 "Si está activado, todos los nombres de archivo que comiencen con una letra "
3628 "mayúscula aparecen antes que los que comiencen con letras minúsculas."
3630 #: tips:53
3631 msgid "Default settings for new windows"
3632 msgstr "Opciones por defecto para las ventanas nuevas"
3634 #: tips:54
3635 msgid "Inherit options from source window"
3636 msgstr "Heredar las opciones de la ventana origen"
3638 #: tips:55
3639 msgid ""
3640 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3641 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3642 msgstr ""
3643 "Si está activada entonces las opciones de despliegue de una ventana nueva "
3644 "son heredadas de la ventana origen si es posible, sino son definidas con sus "
3645 "valores por defecto a continuación."
3647 #: tips:56
3648 msgid "View type:"
3649 msgstr "Tipo de vista:"
3651 #: tips:59
3652 msgid "Sort by:"
3653 msgstr "Ordenar por:"
3655 #: tips:61 tips:76
3656 msgid "Type"
3657 msgstr "Tipo"
3659 #: tips:62
3660 msgid "Date"
3661 msgstr "Fecha"
3663 #: tips:64
3664 msgid "Show hidden files"
3665 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3667 #: tips:65
3668 msgid ""
3669 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3670 "otherwise they are hidden."
3671 msgstr ""
3672 "Si está activada entonces los archivos cuyos nombres comienzan con un punto "
3673 "también son mostrados, sino son ocultados."
3675 #: tips:66
3676 msgid "Icon View"
3677 msgstr "Vista de Iconos"
3679 #: tips:67
3680 msgid "Default size:"
3681 msgstr "Tamaño por defecto:"
3683 #: tips:68
3684 msgid "Huge Icons"
3685 msgstr "Iconos Enormes"
3687 #: tips:69 tips:245
3688 msgid "Large Icons"
3689 msgstr "Iconos Grandes"
3691 #: tips:70 tips:244
3692 msgid "Small Icons"
3693 msgstr "Iconos Pequeños"
3695 #: tips:72
3696 msgid "Default details:"
3697 msgstr "Detalles por defecto"
3699 #: tips:73
3700 msgid "No details"
3701 msgstr "Sin detalles"
3703 #: tips:78
3704 msgid "Automatic small icons:"
3705 msgstr "Iconos pequeños automático:"
3707 #: tips:79
3708 msgid "Change at:"
3709 msgstr "Cambio el:"
3711 #: tips:81
3712 msgid ""
3713 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3714 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3715 "used."
3716 msgstr ""
3717 "Cuando está seleccionado el tamaño automático de ícono: Si el directorio "
3718 "contiene ésta cantidad de elementos entonces será mostrado usando Iconos "
3719 "Pequeños, sino serán usados Iconos Grandes."
3721 #: tips:82
3722 msgid "Max width (Large icons):"
3723 msgstr "Ancho Máximo (Iconos Grandes):"
3725 #: tips:83 tips:86
3726 msgid "pixels"
3727 msgstr "pixeles"
3729 #: tips:84
3730 msgid ""
3731 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3732 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3733 msgstr ""
3734 "El texto que sea más ancho que ésto es dividido en dos líneas en el modo "
3735 "Iconos Grandes. En el modo Iconos Enormes, el texto es dividido si es un 50% "
3736 "más ancho que ésto."
3738 #: tips:85
3739 msgid "(Small Icons):"
3740 msgstr "(Iconos Pequeños):"
3742 #: tips:87
3743 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3744 msgstr "Ancho máximo para el texto al lado de un Icono Pequeño"
3746 #: tips:88
3747 msgid "Order small icons vertically"
3748 msgstr ""
3750 #: tips:89
3751 msgid ""
3752 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3753 "horizontally."
3754 msgstr ""
3756 #: tips:90
3757 msgid "Order large icons vertically"
3758 msgstr ""
3760 #: tips:91
3761 msgid ""
3762 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3763 "horizontally."
3764 msgstr ""
3766 #: tips:93
3767 msgid "Show column headings"
3768 msgstr "Mostrar cabeceras de las columnas"
3770 #: tips:94
3771 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3772 msgstr ""
3773 "Si está activada entonces las cabeceras de columna se mostrarán en la vista "
3774 "de lista."
3776 #: tips:95
3777 #, fuzzy
3778 msgid "Show full type"
3779 msgstr "Ordenar por tipo"
3781 #: tips:96
3782 msgid ""
3783 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3784 "rather than a short summary of its basic type."
3785 msgstr ""
3787 #: tips:97
3788 msgid "Tools/Minibuffer"
3789 msgstr "Herramientas/Minibúfer"
3791 #: tips:98
3792 msgid "Toolbar"
3793 msgstr "Barra de herramientas"
3795 #: tips:99
3796 msgid "Toolbar type:"
3797 msgstr "Tipo de barra de herramientas:"
3799 #: tips:100
3800 #, fuzzy
3801 msgid "No toolbar"
3802 msgstr "Barra de herramientas"
3804 #: tips:101
3805 msgid "Icons only"
3806 msgstr "Sólo íconos"
3808 #: tips:102
3809 msgid "Text under icons"
3810 msgstr "Texto bajo los íconos"
3812 #: tips:103
3813 msgid "Text beside icons"
3814 msgstr "Texto al lado de los íconos"
3816 #: tips:104
3817 msgid "Show totals of items"
3818 msgstr "Mostrar totales de elementos"
3820 #: tips:105
3821 msgid ""
3822 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3823 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3824 "selected items and their combined size."
3825 msgstr ""
3826 "Mostrar el número de elementos desplegados en una ventana del filer, así "
3827 "como el número de elementos ocultos (si los hubiera). Cuando existe una "
3828 "selección, mostrar el número de elementos seleccionados y el tamaño "
3829 "combinado de todos ellos."
3831 #: tips:106
3832 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3833 msgstr "Selecciona los botones que quieres en la barra:"
3835 #: tips:107
3836 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3837 msgstr "Ancho de la barra de herramientas define el ancho mínimo de la ventana"
3839 #: tips:108
3840 msgid ""
3841 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3842 "toolbar"
3843 msgstr ""
3844 "Cada ventana del explorador está obligada a ser tan ancha como para poder "
3845 "mostrar toda la barra de herramientas"
3847 #: tips:109
3848 msgid "Minibuffer"
3849 msgstr "Minibúfer"
3851 #: tips:110
3852 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3853 msgstr "Emitir un beep si la completación con el tabulador falla"
3855 #: tips:111
3856 msgid ""
3857 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3858 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3859 "letter varies)."
3860 msgstr ""
3861 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea "
3862 "presionado , emitir un beep si nada sucede (por ejemplo, porque existen "
3863 "muchas posibilidades y la siguiente letra varía)."
3865 #: tips:112
3866 msgid "Beep if there are several matches"
3867 msgstr "Emitir un beep si existen muchas coincidencias"
3869 #: tips:113
3870 msgid ""
3871 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3872 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3873 msgstr ""
3874 "Cuando se use el minibúfer `Ingresar Ruta...' y el tabulador sea presionado, "
3875 "emitir un beep si existe más de un archivo que coincide, incluso si más "
3876 "fueron agregadas más letras."
3878 #: tips:116
3879 msgid ""
3880 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3881 "a small thumbnail of it is shown."
3882 msgstr ""
3883 "Cuando las miniaturas están activadas cada imágen en un directorio es "
3884 "cargada y una miniatura pequeña de ella es mostrada."
3886 #: tips:117
3887 msgid "Show image thumbnails"
3888 msgstr "Mostrar miniaturas de las imágenes"
3890 #: tips:118
3891 msgid ""
3892 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3893 "thumbnails on and off for individual windows."
3894 msgstr ""
3895 "Esta es la configuración por defecto para las ventanas nuevas. Usa el menú "
3896 "Mostrar para activar y desactivar las miniaturas para ventanas individuales."
3898 #: tips:119
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Video thumbnails"
3901 msgstr "Mostrar Miniaturas"
3903 #: tips:120
3904 msgid "Thumbnails cache"
3905 msgstr "Caché de miniaturas"
3907 #: tips:121
3908 msgid ""
3909 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3910 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3911 "will be created again as needed."
3912 msgstr ""
3913 "Para acelerar las cosas, las miniaturas generadas son almacenadas en el "
3914 "directorio oculto ~/.thumbnails. Haz click aquí para eliminar todas las "
3915 "miniaturas en caché. Ellas serán creadas de nuevo cuando sea necesario."
3917 #: tips:122 tips:195
3918 msgid "Pinboard"
3919 msgstr "Escritorio"
3921 #: tips:123
3922 msgid ""
3923 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3924 "background to create shortcuts to them."
3925 msgstr ""
3926 "Cuando se usa un escritorio puedes arrastrar archivos y aplicaciones sobre "
3927 "el fondo del escritorio para crear atajos a ellos."
3929 #: tips:124 tips:241
3930 msgid "Appearance"
3931 msgstr "Apariencia"
3933 #: tips:125
3934 msgid "Foreground:"
3935 msgstr "Primer plano:"
3937 #: tips:126
3938 msgid "Text shadow:"
3939 msgstr "Sombra del texto:"
3941 #: tips:127
3942 msgid "Background:"
3943 msgstr "Fondo:"
3945 #: tips:128
3946 #, fuzzy
3947 msgid "No shadow"
3948 msgstr "Sombra del texto:"
3950 #: tips:129
3951 msgid "Thin"
3952 msgstr "Delgada"
3954 #: tips:130
3955 msgid "Thick"
3956 msgstr "Gruesa"
3958 #: tips:131
3959 msgid "Use custom font:"
3960 msgstr "Usar fuente personalizada:"
3962 #: tips:132
3963 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3964 msgstr "La fuente utilizada para el texto mostrado bajo los íconos"
3966 #: tips:133
3967 msgid "Fast scaling of images"
3968 msgstr ""
3970 #: tips:134
3971 msgid ""
3972 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3973 "method can give better results."
3974 msgstr ""
3976 #: tips:135
3977 msgid "Pinboard behaviour"
3978 msgstr "Comportamiento del Escritorio"
3980 #: tips:136
3981 msgid "Single-click to open"
3982 msgstr "Un sólo click para abrir"
3984 #: tips:138
3985 msgid "Keep icons within screen limits"
3986 msgstr "Mantener los íconos dentro de los límites de la pantalla"
3988 #: tips:139
3989 msgid ""
3990 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3991 "limits, including the label."
3992 msgstr ""
3993 "Si está activada, los íconos del escritorio son siempre colocados "
3994 "completamente dentro de los límites de la pantalla, incluyendo la etiqueta."
3996 #: tips:140
3997 msgid "Icon grid step:"
3998 msgstr "Distancia entre íconos:"
4000 #: tips:141
4001 msgid "Fine"
4002 msgstr "Fina"
4004 #: tips:142
4005 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4006 msgstr ""
4007 "Usar una grilla de 2 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
4009 #: tips:143
4010 msgid "Medium"
4011 msgstr "Media"
4013 #: tips:144
4014 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4015 msgstr ""
4016 "Usar una grilla de 16 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
4018 #: tips:145
4019 msgid "Coarse"
4020 msgstr "Gruesa"
4022 #: tips:146
4023 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4024 msgstr ""
4025 "Usar una grilla de 32 pixeles para colocar los íconos sobre el escritorio."
4027 #: tips:147 tips:149
4028 msgid "Iconified windows"
4029 msgstr "Ventanas iconificadas"
4031 #: tips:148
4032 msgid ""
4033 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4034 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4035 "windows."
4036 msgstr ""
4037 "La mayoría de los manejadores de ventanas proveen una forma de iconificar (o "
4038 "'minimizar') ventanas, y varios programas, incluyendo ROX-Filer, pueden "
4039 "utilizarse para mostrar las ventanas iconificadas."
4041 #: tips:150
4042 msgid "Show iconified windows"
4043 msgstr "Mostrar ventanas iconificadas"
4045 #: tips:151
4046 msgid ""
4047 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4048 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4049 "pinboard must be in use."
4050 msgstr ""
4051 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
4052 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
4053 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
4055 #: tips:152
4056 msgid "Show per workspace"
4057 msgstr ""
4059 #: tips:153
4060 #, fuzzy
4061 msgid ""
4062 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4063 "with the current workspace."
4064 msgstr ""
4065 "Si ésta opción está activa, el explorador mostrará cada ventana iconificada "
4066 "como un pequeño botón en el escritorio. Requiere un manejador de ventanas "
4067 "compatible, y el escritorio debe estár en uso."
4069 #: tips:154
4070 msgid "Iconify to the"
4071 msgstr "Iconificar a la"
4073 #: tips:155
4074 msgid "top-left"
4075 msgstr "izquierda-arriba"
4077 #: tips:156
4078 msgid "top-right"
4079 msgstr "derecha-arriba"
4081 #: tips:157
4082 msgid "bottom-left"
4083 msgstr "izquierda-abajo"
4085 #: tips:158
4086 msgid "bottom-right"
4087 msgstr "derecha-abajo"
4089 #: tips:159
4090 msgid ", going"
4091 msgstr ", en sentido"
4093 #: tips:160
4094 msgid "horizontally"
4095 msgstr "horizontal"
4097 #: tips:161
4098 msgid "vertically"
4099 msgstr "vertical"
4101 #: tips:162
4102 msgid ""
4103 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4104 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4105 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4106 "about its own panel."
4107 msgstr ""
4108 "Algunas veces el explorador no conoce tu escritorio lo suficiente y pone "
4109 "ventanas iconificadas bajo (por ejemplo) el panel de Gnome. Puedes definir "
4110 "un márgen superior o inferior para evitar que se coloquen íconos allí. El "
4111 "explorador ya conoce su propio panel."
4113 #: tips:163
4114 msgid "Top margin"
4115 msgstr "Márgen superior"
4117 #: tips:164
4118 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4119 msgstr "Altura del área a evitar en la parte superior de la pantalla."
4121 #: tips:165
4122 msgid "Bottom margin"
4123 msgstr "Márgen inferior"
4125 #: tips:166
4126 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4127 msgstr "Altura del área a evitar en la parte inferior de la pantalla."
4129 #: tips:167
4130 msgid "Panels"
4131 msgstr "Paneles"
4133 #: tips:168
4134 msgid ""
4135 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4136 "manual for information about using panels."
4137 msgstr ""
4138 "Los paneles son barras de íconos colocados a lo largo de un costado de la "
4139 "pantalla. Consulta el manual por información sobre el uso de los paneles."
4141 #: tips:169
4142 msgid "Panel style"
4143 msgstr "Estilo de Panel"
4145 #: tips:170
4146 msgid "Image and text"
4147 msgstr "Imágen y texto"
4149 #: tips:171
4150 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4151 msgstr "Cada ícono del panel se muestra con una imágen y algo de texto."
4153 #: tips:172
4154 msgid "Image only for applications"
4155 msgstr "Imágen sólo para las aplicaciones"
4157 #: tips:173
4158 msgid ""
4159 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4160 msgstr ""
4161 "Las aplicaciones sólo tienen imágen, todo lo demás tendrá tanto imágen como "
4162 "texto."
4164 #: tips:174
4165 msgid "Image only"
4166 msgstr "Sólo imágen"
4168 #: tips:175
4169 msgid "Only the image is shown."
4170 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
4172 #: tips:176
4173 msgid "Panel width (thin)"
4174 msgstr "Ancho del panel (delgado)"
4176 #: tips:177
4177 msgid "(thick)"
4178 msgstr "(Grueso)"
4180 #: tips:178
4181 msgid "The size of the panels."
4182 msgstr "El tamaño de los paneles."
4184 #: tips:179
4185 msgid "Do not cover panel"
4186 msgstr "No cubrir el panel"
4188 #: tips:180
4189 msgid ""
4190 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4191 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4192 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4193 "auto-raising works."
4194 msgstr ""
4195 "Pedirle al manejador de ventanas que no cubra los paneles cuando maximices "
4196 "ventanas. Algunos manejadores de ventanas no respetan ésto. Si no está "
4197 "activado el explorador pide sólo un par de pixeles en el borde de la "
4198 "pantalla para poder permanecer descubierto haciendo que la auto-elevación "
4199 "funcione."
4201 #: tips:181
4202 msgid "Xinerama"
4203 msgstr "Xinerama"
4205 #: tips:182
4206 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4207 msgstr "Confinar al monitor Xinerama"
4209 #: tips:183
4210 msgid ""
4211 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4212 "panels to one monitor instead of spanning them."
4213 msgstr ""
4214 "Si tienes una configuración de varios monitores con Xinerama utiliza ésta "
4215 "opción para confinar los paneles a un monitor en lugar de expandirlos."
4217 #: tips:184
4218 msgid ""
4219 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4220 msgstr ""
4221 "El monitor en el cual los paneles están confinados en modo Xinerama "
4222 "(numerados desde 0)."
4224 #: tips:185
4225 msgid "Desktop"
4226 msgstr ""
4228 #: tips:186
4229 msgid ""
4230 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4231 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4232 msgstr ""
4234 #: tips:187
4235 #, fuzzy
4236 msgid "Panel only"
4237 msgstr "Sólo imágen"
4239 #: tips:188
4240 #, fuzzy
4241 msgid "Only a panel is shown."
4242 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
4244 #: tips:189
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Pinboard only"
4247 msgstr "Escritorio"
4249 #: tips:190
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Only the pinboard is shown."
4252 msgstr "Sólo es mostrada la imágen."
4254 #: tips:191
4255 #, fuzzy
4256 msgid "Panel and pinboard"
4257 msgstr "Escritorio"
4259 #: tips:192
4260 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4261 msgstr ""
4263 #: tips:193
4264 #, fuzzy
4265 msgid "Panel"
4266 msgstr "Paneles"
4268 #: tips:194
4269 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4270 msgstr ""
4272 #: tips:196
4273 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4274 msgstr ""
4276 #: tips:197
4277 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4278 msgstr ""
4280 #: tips:198
4281 msgid ""
4282 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4283 "argument to rox."
4284 msgstr ""
4286 #: tips:199
4287 msgid "Action windows"
4288 msgstr "Ventanas de acción"
4290 #: tips:200
4291 msgid ""
4292 "Action windows appear when you start a background\n"
4293 "operation, such as copying or deleting some files."
4294 msgstr ""
4295 "Las ventanas de acción aparecen cuando comiences una\n"
4296 "operación en segundo plano, tal como copiar o borrar\n"
4297 "algunos archivos."
4299 #: tips:201
4300 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4301 msgstr "Auto-iniciar (Silencioso) éstas acciones"
4303 #: tips:203
4304 msgid "Copy files without confirming first."
4305 msgstr "Copiar archivos sin confirmar primero."
4307 #: tips:205
4308 msgid "Move files without confirming first."
4309 msgstr "Mover archivos sin confirmar primero."
4311 #: tips:207
4312 msgid "Create links to files without confirming first."
4313 msgstr "Crear enlaces hacia archivos sin confirmar primero."
4315 #: tips:209
4316 msgid "Delete files without confirming first."
4317 msgstr "Borrar archivos sin confirmar primero."
4319 #: tips:210
4320 msgid "Mount"
4321 msgstr "Montar"
4323 #: tips:211
4324 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4325 msgstr "Montar y desmontar sistemas de archivos sin confirmar primero."
4327 #: tips:212
4328 msgid "Default settings"
4329 msgstr "Opciones por defecto"
4331 #: tips:214
4332 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4333 msgstr "No confirmar la eliminación de elementos protegidos contra escritura."
4335 #: tips:216
4336 msgid "Don't display so much information in the message area."
4337 msgstr "No mostrar demasiada información en el área de mensajes."
4339 #: tips:218
4340 msgid "Also change contents of subdirectories."
4341 msgstr "Modificar también el contenido de los subdirectorios."
4343 #: tips:221
4344 msgid "Drag and Drop"
4345 msgstr "Arrastrar y Soltar"
4347 #: tips:222
4348 msgid "Dragging to icons"
4349 msgstr "Arrastrando íconos"
4351 #: tips:223
4352 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4353 msgstr "Permitir arrastrar íconos en las ventanas del filer"
4355 #: tips:224
4356 msgid ""
4357 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4358 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4359 "will put it into that directory, or load it into the program."
4360 msgstr ""
4361 "Cuando está activada puedes arrastrar un archivo sobre un subdirectorio o "
4362 "programa en una ventana del filer. El elemento resaltará cuando hagas éso y "
4363 "al soltar el archivo éste se colocará en ése directorio, o se cargará en el "
4364 "programa."
4366 #: tips:225
4367 msgid "Directories spring open"
4368 msgstr "Apertura automática de directorios"
4370 #: tips:226
4371 msgid ""
4372 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4373 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4374 "short while."
4375 msgstr ""
4376 "Esta opción, la cual requiere la opción anterior activa también, hace que el "
4377 "directorio resaltado se 'abra automáticamente' después que el archivo sea "
4378 "mantenido sobre él por un corto lapso de tiempo."
4380 #: tips:227
4381 msgid "Spring delay:"
4382 msgstr "Intervalo de apertura automática:"
4384 #: tips:228
4385 msgid "ms"
4386 msgstr "ms"
4388 #: tips:229
4389 msgid ""
4390 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4391 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4392 "have any effect."
4393 msgstr ""
4394 "Está opción define cuanto tiempo, en ms, se debe mantener un archivo sobre "
4395 "un directorio para que se abrá automáticamente. La opción anterior debe "
4396 "estar activada para que ésta tenga efecto."
4398 #: tips:230
4399 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4400 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón izquierdo del ratón"
4402 #: tips:231 tips:235
4403 msgid "Show a menu of possible actions"
4404 msgstr "Mostrar un menú de posibles acciones"
4406 #: tips:232
4407 msgid "Copy the files"
4408 msgstr "Copiar los archivos"
4410 #: tips:233
4411 msgid ""
4412 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4413 "down."
4414 msgstr ""
4415 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con la tecla Alt "
4416 "presionada "
4418 #: tips:234
4419 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4420 msgstr "Cuando se arrastren archivos con el botón del medio del ratón"
4422 #: tips:236
4423 msgid "Move the files"
4424 msgstr "Mover los archivos"
4426 #: tips:237
4427 msgid ""
4428 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4429 "button and holding down the Alt key."
4430 msgstr ""
4431 "Todavía puedes hacer que aparezca el menú arrastrando con el botón izquierdo "
4432 "y manteniendo presionada la tecla Alt."
4434 #: tips:238
4435 msgid "Download handler"
4436 msgstr "Manejador de descargas"
4438 #: tips:239
4439 msgid ""
4440 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4441 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4442 "current directory is the destination. Eg:\n"
4443 "xterm -e wget $1"
4444 msgstr ""
4445 "Cuando arrastres un archivo desde un navegador web u otra fuente remota, "
4446 "éste programa será ejecutado para descargarlo. $1 es el URI arrastrado al "
4447 "explorador, y el directorio actual es el destino. Por ejemplo:\n"
4448 "xterm -e wget $1"
4450 #: tips:240
4451 msgid "Menus"
4452 msgstr "Menús"
4454 #: tips:242
4455 msgid "Size of icons in menus:"
4456 msgstr "Tamaño de los íconos en los menúes:"
4458 #: tips:243
4459 msgid "No Icons"
4460 msgstr "Sin Iconos"
4462 #: tips:246
4463 msgid "Same as current window"
4464 msgstr "Igual que la ventana actual"
4466 #: tips:247
4467 msgid "Same as default"
4468 msgstr "Igual que como por defecto"
4470 #: tips:248
4471 msgid "Behaviour"
4472 msgstr "Comportamiento"
4474 #: tips:249
4475 msgid "File menu on right-click"
4476 msgstr "Menú Archivo con click derecho"
4478 #: tips:250
4479 msgid ""
4480 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4481 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4482 msgstr ""
4483 "Mostrar el menú Archivo en lugar del menú principal cuando se hace click "
4484 "derecho teniendo archivos seleccionados (el menú principal puede accederse "
4485 "apretando la tecla Control)."
4487 #: tips:251
4488 msgid "`Xterm Here' program"
4489 msgstr "Programa `Xterm Aquí'"
4491 #: tips:252
4492 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4493 msgstr "El programa a lanzar cuando elijas `Xterm Aquí' desde el menú."
4495 #: tips:253
4496 msgid "Keyboard shortcuts"
4497 msgstr "Atajos de teclado"
4499 #: tips:255
4500 msgid "MIME types"
4501 msgstr "Tipos MIME"
4503 #: tips:256
4504 #, fuzzy
4505 msgid ""
4506 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4507 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4508 msgstr ""
4509 "El filer utiliza un conjunto de reglas para averigüar el tipo MIME correcto "
4510 "para cada archivo regular, y luego elige un ícono adecuado para ése tipo. "
4511 "Utilice la aplicación MIME-Editor para modificar las reglas que se utilizan "
4512 "para averigüar el tipo de los archivos:\n"
4513 "\n"
4514 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4516 #: tips:257
4517 msgid "Edit MIME rules"
4518 msgstr ""
4520 #: tips:258
4521 #, fuzzy
4522 msgid "Themes"
4523 msgstr "Fecha"
4525 #: tips:259
4526 msgid "Icon theme"
4527 msgstr "Tema de íconos"
4529 #: tips:260
4530 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4531 msgstr "Los temas deberían ser colocados dentro del directorio ~/.icons"
4533 #: tips:261
4534 msgid ""
4535 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4536 "that icons set this way override those from the selected theme."
4537 msgstr ""
4538 "Usa el diálogo 'Definir Icono...' para definir el ícono de cada tipo MIME. "
4539 "Ten en cuenta que los íconos definidos de ésta forma tienen precedencia "
4540 "respecto a los provistos por el tema seleccionado."
4542 #: tips:262
4543 msgid "Colours"
4544 msgstr "Colores"
4546 #: tips:263
4547 msgid "File type colours"
4548 msgstr "Colores de tipo de archivo"
4550 #: tips:264
4551 msgid "Colour files based on their types"
4552 msgstr "Archivos coloreados según sus tipos"
4554 #: tips:265
4555 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4556 msgstr ""
4557 "Los nombres de archivo (y los detalles) son coloreados según el tipo de "
4558 "archivo."
4560 #: tips:266
4561 msgid "Directory:"
4562 msgstr "Directorio:"
4564 #: tips:267
4565 msgid "Regular file:"
4566 msgstr "Archivo normal:"
4568 #: tips:268
4569 msgid "Pipe:"
4570 msgstr "Tubería:"
4572 #: tips:269
4573 msgid "Socket:"
4574 msgstr "Socket"
4576 #: tips:271
4577 msgid ""
4578 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4579 "which the filer does not have permission to examine."
4580 msgstr ""
4581 "Error, como si fuera un enlace simbólico que apunta a un archivo que no "
4582 "existe o un archivo que el filer no tiene permiso de examinar."
4584 #: tips:272
4585 msgid "Character device:"
4586 msgstr "Dispositivo de caracteres:"
4588 #: tips:273
4589 msgid "Block device:"
4590 msgstr "Dispositivo de bloques:"
4592 #: tips:274
4593 msgid "Door:"
4594 msgstr "Door:"
4596 #: tips:275
4597 msgid ""
4598 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4599 "Solaris."
4600 msgstr ""
4601 "Los archivos door son un poco como sockets o tuberías, y sólo han sido "
4602 "vistos en Solaris."
4604 #: tips:276
4605 msgid "Executable file:"
4606 msgstr "Archivo ejecutable:"
4608 #: tips:277
4609 msgid "Application directory:"
4610 msgstr "Directorio de aplicaciones:"
4612 #: tips:278
4613 msgid "Unknown type:"
4614 msgstr "Tipo desconocido:"
4616 #: tips:279
4617 msgid "Compatibility"
4618 msgstr "Compatibilidad"
4620 #: tips:280
4621 msgid "Window manager problems"
4622 msgstr "Problemas del manejador de ventanas"
4624 #: tips:281
4625 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4626 msgstr ""
4627 "Pasar por alto el control que tiene el manejador de ventanas sobre el "
4628 "escritorio y los paneles"
4630 #: tips:282
4631 msgid ""
4632 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4633 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4634 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4635 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4636 "them appear in window-select lists."
4637 msgstr ""
4638 "Algunos manejadores de ventanas no soportan el nuevo sistema Extended Window "
4639 "Manager Hints, entonces tratan al escritorio y a los paneles como ventanas "
4640 "normales. Activa ésto para solucionar problemas tales como el escritorio que "
4641 "viene al frente cuando clickeas sobre él, barras de título y otras "
4642 "decoraciones que aparecen alrededor de las ventanas, o que éstos últimos "
4643 "aparecen en listas de selección de ventanas."
4645 #: tips:283
4646 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4647 msgstr ""
4648 "Pasar todos los clicks sobre el fondo de pantalla al manejador de ventanas"
4650 #: tips:284
4651 msgid ""
4652 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4653 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4654 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4655 msgstr ""
4656 "Normalmente cuando se clickea con el botón derecho sobre el fondo del "
4657 "escritorio se abrirá el menú del escritorio y con el botón izquierdo se "
4658 "eliminará la selección. Activa ésto para enviar los eventos a tu manejador "
4659 "de ventanas. Los clicks sobre los íconos no serán enviados."
4661 #: tips:285
4662 msgid "Blackbox root menus hack"
4663 msgstr "Hack para los menús de escritorio de Blackbox"
4665 #: tips:286
4666 msgid ""
4667 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4668 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4669 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4670 "isn't necessary."
4671 msgstr ""
4672 "Blackbox, Fluxbox y manejadores de ventanas similares todavía no funcionan "
4673 "bien con el escritorio de ROX-Filer. Esta opción activa algunas soluciones. "
4674 "Se espera que ésos manejadores de ventanas modifiquen su comportamiento en "
4675 "nuevas versiones de forma que ésto no sea necesario."
4677 #: tips:287
4678 msgid "Panel is a 'dock'"
4679 msgstr "El panel es un 'dock'"
4681 #: tips:288
4682 msgid ""
4683 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4684 "wishes. Requires a restart to take effect."
4685 msgstr ""
4686 "Desactiva ésta opción si el panel permanece sobre otras ventanas contra tu "
4687 "voluntad. Requiere reiniciar para que surta efecto."
4689 #: tips:289
4690 msgid "Drag and drop"
4691 msgstr "Arrastrar y soltar"
4693 #: tips:290
4694 msgid "Don't use hostnames"
4695 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4697 #: tips:291
4698 msgid ""
4699 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4700 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4701 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4702 msgstr ""
4703 "Algunas aplicaciones antiguas no soportan XDND totalmente y pueden necesitar "
4704 "que está opción esté activada. Usala si al arrastrar archivos a una "
4705 "aplicación aparece un signo + en el puntero pero al soltar no funciona."
4707 #: tips:292
4708 msgid "Extended attributes"
4709 msgstr ""
4711 #: tips:293
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Don't use extended attributes"
4714 msgstr "No utilizar nombres de máquina"
4716 #: tips:294
4717 msgid ""
4718 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4719 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4720 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4721 "the properties window does not report extended attributes."
4722 msgstr ""
4724 #~ msgid ""
4725 #~ "Error loading MIME database:\n"
4726 #~ "%s"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Error cargando base de datos MIME:\n"
4729 #~ "%s"
4731 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4732 #~ msgstr "¿El archivo '%s' está corrupto!"
4734 #~ msgid ""
4735 #~ "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. "
4736 #~ "You should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
4737 #~ "applications)."
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "El directorio ~/.mime ha sido cambiado de lugar. Ahora deberá ser ~/."
4740 #~ "local/share/mime. Debe moverlo a ése lugar (y crear un enlace simbólico "
4741 #~ "desde ~/.mime hacia él para las aplicaciones viejas)."
4743 #~ msgid ""
4744 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4745 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4746 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4747 #~ "here:\n"
4748 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4749 #~ "\n"
4750 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4751 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4752 #~ "share/mime/globs)."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "La base de datos estándar de tipos MIME (versión 0.9 o posterior) no fue "
4755 #~ "hallada. El filer probablemente no mostrará los tipos correctos para "
4756 #~ "diferentes archivos. Deberás descargar e instalar el paquete 'shared-mime-"
4757 #~ "info-0.9' desde aquí:\n"
4758 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4759 #~ "\n"
4760 #~ "Si ya has intalado ése paquete, verifica que los permisos permitan que "
4761 #~ "los archivos puedan ser leídos (verifica /usr/local/share/mime/globs o /"
4762 #~ "usr/share/mime/globs)."
4764 #~ msgid "Icon '%s' not present in theme"
4765 #~ msgstr "Icono '%s' no está presente en el tema"
4767 #~ msgid "Executable files"
4768 #~ msgstr "Archivos ejecutables"
4770 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4771 #~ msgstr "Ignorar el bit de ejecución para extensiones conocidas"
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4775 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4776 #~ "are being shown as executable programs."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Si un archivo tiene una extensión conocida (por ejemplo '.gif') entonces "
4779 #~ "ignorar el bit de ejecución. Esto es útil si tienes archivos en un "
4780 #~ "sistema de archivos tipo Windows los cuales están siendo mostrados como "
4781 #~ "programas ejecutables."
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Umount"
4785 #~ msgstr "Desmontar"