1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Find uttrycksreferens"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
105 msgid "Change permissions reference"
106 msgstr "Find uttrycksreferens"
111 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
112 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
114 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
115 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
116 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
117 "determines whether to\n"
118 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
119 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
121 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
123 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
126 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
127 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
128 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
130 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
131 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
132 "executable by anyone become executable by everyone\n"
133 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
134 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
135 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
137 "See the chmod(1) man page for full details."
139 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
140 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
142 "Formatey för ett kommando är:\n"
143 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
145 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
146 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
147 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
148 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
149 "dessarättigheter.\n"
150 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
152 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
155 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
156 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
157 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
158 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
159 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
160 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
161 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
162 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
163 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
165 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
169 msgid "Set type reference"
170 msgstr "Find uttrycksreferens"
174 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
175 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
176 "type of the file you must rename it.\n"
178 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
179 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
180 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
181 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
183 "File types are only supported for regular files, not\n"
184 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
185 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
191 "Process terminated.\n"
195 msgid "There was one error.\n"
196 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
200 msgid "There were %d errors.\n"
201 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
204 msgid "ERROR reading"
205 msgstr "FEL under läsning"
215 #: action.c:557 support.c:395
219 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
223 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
230 "Asking child process to terminate...\n"
236 "Trying to KILL run-away process...\n"
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Radera %s'%s'?"
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Raderar '%s'\n"
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
266 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
270 msgid "'Eject '%s'\n"
271 msgstr "'Raderar '%s'\n"
280 "Montering misslyckades\n"
282 #: action.c:1027 action.c:1046
285 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
288 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
289 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
293 msgid "'(while checking '%s')\n"
294 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
296 #: action.c:1127 action.c:1152
298 msgid "?Change permissions of '%s'?"
299 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
303 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
304 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
307 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
308 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
310 #: action.c:1207 action.c:1227
312 msgid "?Change type of '%s'?"
313 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
317 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
318 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
322 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
323 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
327 msgid "?'%s' already exists - %s?"
328 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
331 msgid "merge contents"
332 msgstr "sammansmält innehåll"
339 msgid "'Trying copy anyway...\n"
340 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
344 msgid "?Copy %s as %s?"
345 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
349 msgid "'Copying %s as %s\n"
350 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
353 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
354 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
360 "Failed to copy '%s'\n"
363 "Kopiering av '%s' misslyckades"
367 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
368 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
371 msgid "'Trying move anyway...\n"
372 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
376 msgid "?Move %s as %s?"
377 msgstr "?Flytta %s som %s?"
381 msgid "'Moving %s as %s\n"
382 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
388 "Failed to move %s as %s\n"
391 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
394 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
395 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
398 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
399 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
403 msgid "'Linking %s as %s\n"
404 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
408 msgid "?Link %s as %s?"
409 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
413 msgid "'Mounting %s\n"
414 msgstr "'Monterar %s\n"
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "'Avmonterar %s\n"
424 msgstr "?Montera %s?\n"
429 msgstr "?Avmontera %s?\n"
438 "Montering misslyckades\n"
447 "Avmontering misslyckades\n"
450 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
471 msgid "no directories)\n"
472 msgstr "inga inga kataloger)\n"
483 msgid "!No mount points selected!\n"
484 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
487 msgid "?Another search?"
488 msgstr "?En sökning till?"
490 #: action.c:1869 action.c:1900
492 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
493 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
496 msgid "You need to select some items to search through"
497 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
499 #: action.c:1950 menu.c:223
504 msgid "You need to select some items to count"
505 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
509 msgstr "Diskutnyttjande"
512 msgid "Mount / Unmount"
513 msgstr "Montera/avmontera"
516 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
517 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
519 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
523 #: action.c:2058 tips:213
528 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
529 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
531 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
537 msgid "Only log directories being deleted"
538 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
541 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
542 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
545 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
546 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
549 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
550 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
553 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
554 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
557 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
558 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
561 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
562 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
564 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
568 #: action.c:2116 action.c:2175
569 msgid "Don't list processed files"
570 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
572 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
577 msgid "Also change contents of subdirectories"
578 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
586 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
587 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
592 msgstr "Sortera efter typ"
596 msgid "Change contents of subdirectories"
597 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
599 #: action.c:2185 infobox.c:615
603 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
607 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
612 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
613 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
614 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
618 msgid "Only log directories as they are copied"
619 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
621 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
626 msgid "Don't log each file as it is moved"
629 #: action.c:2284 tips:206
631 msgstr "Gör en genväg"
633 #: action.c:2303 appmenu.c:113
638 msgid "Deleting items such as "
639 msgstr "Raderar objekt som tex. "
642 msgid "Deleting the item "
643 msgstr "Raderar objektet "
646 msgid "Deleting the items "
647 msgstr "Raderar objekten "
654 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
656 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
657 "du vill radera det?"
660 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
662 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
663 "att du vill radera dem?"
666 msgid "<missing label>"
667 msgstr "<titel saknas>"
672 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
673 "menu for all items of this type (%s/%s)."
676 #: appmenu.c:339 menu.c:234
678 msgid "Customise Menu..."
681 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
697 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
700 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
702 msgid "'%s' isn't a directory"
703 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
707 msgid "You should first select some rows to delete"
708 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
711 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
715 msgid "This item is already at the end"
720 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
724 msgid "Add New Bookmark"
728 msgid "Edit Bookmarks"
732 msgid "Recently Visited"
737 msgid "Bulk rename files"
738 msgstr "Läs om filer"
743 msgstr "Ändra tillbaka"
746 msgid "Make the New column a copy of Old"
761 "This is a regular expression to search for.\n"
762 "^ matches the start of a filename\n"
763 "$ matches the end\n"
764 "\\. matches a dot\n"
765 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
775 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
776 "no special characters."
785 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
786 "renamed until you click on the Rename button below."
799 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
803 msgid "One name matched, but the result was the same"
808 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
813 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
818 msgid "%s (for '%s')"
823 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
829 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
831 "Aborting bulk rename."
836 msgid "A file called '%s' already exists"
837 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
842 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
843 "files to end up in different directories. Continue?"
847 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
852 msgid "Choices migration"
853 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
858 "Choices have been moved from \n"
860 " to the new location \n"
866 msgid "%d directories could not be migrated"
871 msgid "Can't stat directory: %s"
872 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
876 msgid "Can't open directory: %s"
877 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
881 msgid "lstat(2) failed: %s"
882 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
885 msgid "Link (relative)"
889 msgid "Link (absolute)"
893 msgid "Internal error - bad info type"
894 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
897 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
901 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
902 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
906 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
907 "plain) did not contain a leafname\n"
909 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
910 "inte innehålla et lövnamn\n"
913 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
915 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
920 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
922 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
928 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
929 "machine. For example:\n"
935 msgid "Unknown target"
936 msgstr "Okänd destination"
939 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
940 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
943 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
944 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
947 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
949 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
954 msgstr "Data utan namn"
958 msgid "Error saving file: %s"
959 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
962 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
963 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
967 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
969 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
974 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
976 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
981 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
982 "remote files - sorry."
984 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
985 "nätvärks-filer - tyvärr."
988 msgid "Unknown action requested"
989 msgstr "Okänd handling förfrågad"
993 msgid "Error getting file list: %s"
994 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
999 msgstr "Visa information"
1003 msgid "Show the current choice in a filer window"
1004 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
1009 msgstr "<inget ännu>"
1013 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1014 "Drag something onto me!"
1018 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1023 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1026 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1029 "Can't access '%s':\n"
1031 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
1036 "Error scanning '%s':\n"
1039 "Fel under scanning av '%s:\n"
1045 "Error scanning '%s':\n"
1048 "Fel under scanning av '%s:\n"
1053 "Do you want to unmount this device?\n"
1055 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1063 #: filer.c:572 menu.c:862
1068 msgid "Directory missing/deleted"
1069 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
1074 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1075 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1076 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1078 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
1079 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
1083 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1084 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
1088 msgid "Directory '%s' not found."
1089 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
1109 msgstr "Förhandsgranskning, "
1112 msgid "Symbolic link to "
1113 msgstr "Symbolisk genväg till "
1116 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1117 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
1119 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1120 msgid "Item no longer exists!"
1121 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1124 msgid "Select display properties to save"
1131 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1142 msgid "Display style"
1147 msgid "Sort type and order"
1148 msgstr "Sortera efter storlek"
1150 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1154 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1157 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1246 msgid "IsExecutable"
1372 msgstr "antal genvägar"
1376 msgstr "användar-ID"
1396 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1397 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1399 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1400 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1404 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1405 "(or enter a full pathname)"
1407 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1408 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1410 #: gui_support.c:331
1418 #: gui_support.c:400
1420 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1422 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1424 #: gui_support.c:417
1427 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1429 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1430 "Options window and click on Save.\n"
1431 "Further errors will be ignored."
1433 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1435 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1436 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1437 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1439 #: gui_support.c:1000
1440 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1441 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1443 #: gui_support.c:1332
1445 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1446 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1448 #: gui_support.c:1376
1451 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1454 #: gui_support.c:1427
1456 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1457 "be downloaded from here:\n"
1459 "http://0install.net/injector.html"
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1468 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1472 msgid "(click to set)"
1479 #: icon.c:134 menu.c:252
1481 msgid "About ROX-Filer..."
1482 msgstr "Om ROX-Filer"
1484 #: icon.c:135 menu.c:253
1486 msgid "Show Help Files"
1487 msgstr "Visa hjälpfiler"
1489 #: icon.c:136 menu.c:254
1493 #: icon.c:138 menu.c:230
1495 msgstr "Inställningar..."
1497 #: icon.c:139 menu.c:239
1498 msgid "Home Directory"
1499 msgstr "Hemkatalogen"
1501 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1505 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1507 msgstr "Shift-öppna"
1509 #: icon.c:142 menu.c:218
1513 #: icon.c:143 menu.c:216
1514 msgid "Set Run Action..."
1515 msgstr "Sätt körhändelse..."
1517 #: icon.c:144 menu.c:217
1519 msgstr "Sätt ikon..."
1521 #: icon.c:145 icon.c:806
1523 msgstr "Redigera objektet"
1526 msgid "Show Location"
1530 msgid "Remove Item(s)"
1531 msgstr "Ta bort objekt"
1533 #: icon.c:278 menu.c:764
1543 msgid "The location must contain at least one character!"
1544 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1547 msgid "You must first select some items to remove"
1548 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1551 msgid "You must open the menu over an item"
1552 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1554 #: icon.c:652 menu.c:1260
1555 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1556 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1559 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1563 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1567 msgid "Clicking the icon opens:"
1568 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1571 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1575 msgid "The text displayed under the icon is:"
1576 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1580 msgid "The keyboard shortcut is:"
1581 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1585 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1586 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1591 msgstr "Visa information"
1593 #: infobox.c:135 menu.c:769
1599 msgid "Show _Help Files"
1600 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1604 msgid "<b>Permissions</b>"
1605 msgstr "Rättigheter"
1608 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1611 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1617 msgid "Failed to read size"
1618 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1622 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1623 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
1628 "Failed to unlink '%s':\n"
1630 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1635 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1637 "(note: old link has been deleted)"
1638 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1640 #: infobox.c:539 tips:270
1646 msgid "Real directory:"
1650 msgid "Owner, Group:"
1651 msgstr "Ägare, grupp:"
1653 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1664 msgid "Failed to scan"
1665 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1668 msgid "Change time:"
1672 msgid "Modify time:"
1673 msgstr "Modifierad:"
1676 msgid "Access time:"
1677 msgstr "Åtkomsttid:"
1680 msgid "Extended attributes:"
1693 msgid "Not supported"
1694 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1698 msgid "Link target:"
1699 msgstr "Okänd destination"
1701 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1703 msgstr "Körhändelse:"
1706 msgid "Execute file"
1710 msgid "<nothing yet>"
1711 msgstr "<inget ännu>"
1715 msgid "file(1) says... %s"
1716 msgstr "file(1) säger... %s"
1720 msgid "Could not change permissions: %s"
1721 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1766 msgid "Symbolic link"
1767 msgstr "Symbolisk genväg"
1770 msgid "ROX application"
1771 msgstr "ROX-programmet"
1785 msgid "Mount point for %s (%s)"
1786 msgstr "Monteringspunkt"
1790 msgid "Mount point (%s)"
1791 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1796 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1797 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1798 "to the extent permitted by law.\n"
1799 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1800 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1801 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1803 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1804 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1805 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1806 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1807 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1808 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1811 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1812 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1815 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1816 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1820 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1821 "you must use the short versions instead.\n"
1824 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1825 "du måste använda de korta istället.\n"
1830 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1831 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1832 "directory if no arguments are given.\n"
1834 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1835 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1836 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1837 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1838 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1839 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1840 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1841 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1842 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1843 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1844 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1845 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1846 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1847 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1848 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1849 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1850 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1851 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1855 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1856 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1857 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1859 " -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1860 " -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1861 " -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1862 " -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1863 " -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1864 " -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1865 " -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1866 " -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1867 " -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1868 " -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1869 " -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1870 " -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1871 " -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1872 " -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1873 " -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1874 " -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1875 " -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1877 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1878 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1880 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1885 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1890 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1891 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1892 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1893 "Trying to continue..."
1898 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1899 "the Options box instead."
1904 msgid "Running as user '%s'"
1905 msgstr "Kör som användare '%s'"
1909 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1914 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1918 msgid "features set at compile time"
1919 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1922 msgid "Large File Support"
1923 msgstr "Stöd för stora filer"
1926 msgid "GNOME-VFS library"
1927 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1930 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1934 msgid "Dnotify support"
1938 msgid "Binary compatibility"
1942 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1946 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1949 #: menu.c:180 tips:52
1953 #: menu.c:181 tips:57
1956 msgstr "Ikonstorlek"
1960 msgid "Icons, With..."
1961 msgstr "Jättestora, med..."
1963 #: menu.c:183 tips:74
1967 #: menu.c:185 tips:254
1971 #: menu.c:186 tips:77
1975 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1981 msgid "Bigger Icons"
1982 msgstr "Jättestora ikoner"
1986 msgid "Smaller Icons"
1989 #: menu.c:191 tips:71
1994 msgid "Sort by Name"
1995 msgstr "Sortera efter mann"
1998 msgid "Sort by Type"
1999 msgstr "Sortera efter typ"
2002 msgid "Sort by Date"
2003 msgstr "Sortera efter datum"
2006 msgid "Sort by Size"
2007 msgstr "Sortera efter storlek"
2011 msgid "Sort by Owner"
2012 msgstr "Sortera efter storlek"
2016 msgid "Sort by Group"
2017 msgstr "Sortera efter typ"
2022 msgstr "Ändra tillbaka"
2030 msgid "Filter Files..."
2031 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
2034 msgid "Show Thumbnails"
2035 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
2043 msgid "Save Display Settings..."
2044 msgstr "Vis meddelelser i..."
2052 msgstr "Byt namn..."
2056 msgstr "Sätt genväg..."
2060 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
2064 msgstr "Sänd till..."
2074 msgstr "Sänd till..."
2076 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2085 msgid "Clear Selection"
2089 msgid "Invert Selection"
2090 msgstr "Invertera val"
2094 msgid "Select by Name..."
2095 msgstr "Sortera efter mann"
2098 msgid "Select If..."
2109 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2114 msgid "Parent, New Window"
2115 msgstr "Förälder, nytt fönster"
2118 msgid "Parent, Same Window"
2119 msgstr "Förälder, samma fönster"
2123 msgstr "Nytt fönster"
2126 msgid "Show Bookmarks"
2131 msgid "Follow Symbolic Links"
2132 msgstr "Symbolsk genväg"
2135 msgid "Resize Window"
2136 msgstr "Ändra storlek på fönster"
2139 msgid "Close Window"
2140 msgstr "Stäng fönster"
2143 msgid "Enter Path..."
2144 msgstr "Skriv in sökväg..."
2147 msgid "Shell Command..."
2148 msgstr "Shell-kommando..."
2152 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
2155 msgid "Switch to xterm"
2156 msgstr "Byt till terminalemulator"
2159 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2161 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
2166 msgstr "Nästa klickning"
2175 msgid "Open unmounted"
2180 msgstr "Visa destination"
2184 msgstr "Titta inuti"
2187 msgid "Open As Text"
2188 msgstr "Öppna som text"
2192 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2194 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2195 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2196 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2200 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2205 msgid "_Relative link"
2206 msgstr "Relativ genväg"
2210 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2211 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2212 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2213 "may move but the target will stay put."
2215 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
2216 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
2217 "flyttas tillsammans.\n"
2218 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
2219 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
2220 "finnas på samma ställe."
2223 msgid "New pathname is not absolute"
2224 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
2228 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2229 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
2235 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2244 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2246 msgid "Error creating '%s': %s"
2247 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
2255 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2256 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
2261 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2262 "application. The applications listed are those in the following "
2267 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2270 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2271 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2272 "multiple files are selected."
2274 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
2275 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
2279 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
2283 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2284 "drag) any applications you want into it."
2286 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2287 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2289 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2290 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2292 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
2297 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2298 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2300 "The following directories contain templates:\n"
2309 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2310 "files you want inside it."
2312 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2313 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2320 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2321 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
2325 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2326 "Windows' option is turned on in the Options window."
2328 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
2329 "fönster' är påslagen i inställingar."
2333 msgstr "Kopiera ... ?"
2336 msgid "Rename ... ?"
2337 msgstr "Byt namn ... ?"
2340 msgid "Symlink ... ?"
2341 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
2344 msgid "Shift Open ... ?"
2345 msgstr "Shift-öppna ... ?"
2349 msgid "Properties of ... ?"
2350 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2354 msgid "Set type of ... ?"
2355 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2358 msgid "Set run action for ... ?"
2359 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
2362 msgid "Set icon for ... ?"
2363 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2366 msgid "Send ... to ... ?"
2367 msgstr "Skicka ... till ... ?"
2370 msgid "DELETE ... ?"
2371 msgstr "RADERA ... ?"
2374 msgid "Count the size of ... ?"
2375 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2378 msgid "Set permissions on ... ?"
2379 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
2382 msgid "Search inside ... ?"
2383 msgstr "Sök inuti ... ?"
2386 msgid "Look inside ... ?"
2387 msgstr "Titta inuti ... ?"
2390 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2391 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
2399 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
2404 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2405 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2407 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2410 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2411 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2412 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2414 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
2415 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
2416 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
2418 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
2419 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2423 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2425 "- Open the menu over a filer window,\n"
2426 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2427 "- Press the key you want attached to it.\n"
2429 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2430 "without opening the menu in future."
2432 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
2435 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
2436 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
2438 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
2439 "dennatangent för att använda funktionen."
2442 msgid "Set keyboard shortcuts"
2443 msgstr "Ställ in kortkommandon"
2459 msgid "Select Named:"
2468 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2469 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2471 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
2472 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
2476 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2478 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
2479 "till den till bufferten."
2483 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2485 "? means any character\n"
2486 "* means zero or more characters\n"
2487 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2488 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2489 "*.png means any name ending in '.png'"
2494 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2499 msgid "Invalid Find condition"
2500 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
2504 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2509 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2510 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2512 #: options.c:535 options.c:1258
2514 msgid "(use default)"
2515 msgstr "Samma som standardstorleken"
2519 msgid "Internal error: %s unreadable"
2520 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
2525 msgstr "Inställningar..."
2530 msgstr "Ändra tillbaka"
2533 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2535 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
2540 "Choices will be saved as:\n"
2542 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
2546 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2547 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
2549 #: options.c:1164 usericons.c:450
2551 msgid "Error saving %s: %s"
2552 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
2559 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2560 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2564 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2565 "this is accidental... really close?"
2567 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
2568 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
2571 msgid "Missing < or > in panel config file"
2572 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
2576 msgid "Error saving panel %s: %s"
2577 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
2580 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2581 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2586 "Error running applet:\n"
2588 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2592 msgid "Panel Options..."
2593 msgstr "Inställningar..."
2597 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2602 msgid "Panel Options"
2603 msgstr "Inställningar..."
2611 msgid "Select the panel's position:"
2616 msgid "Top-edge panel"
2617 msgstr "Stäng panelen?"
2624 msgid "Bottom edge panel"
2632 msgid "Left edge panel"
2640 msgid "Right-edge panel"
2648 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2650 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2654 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2655 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2656 "the SOAP SetBackdropApp method."
2658 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2659 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2660 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2664 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2665 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2667 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2668 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2670 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2671 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2673 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2674 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2678 msgid "Set backdrop"
2679 msgstr "Sätt bakgrund"
2682 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2687 msgid "Centre the image without scaling it"
2688 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2696 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2705 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2714 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2724 msgid "Drop an image here"
2725 msgstr "Släpp en bild här"
2729 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2730 "-p=Default' to turn it on in future."
2732 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2733 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2737 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2740 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2743 msgid "Missing '>' in icon label"
2744 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2747 msgid "Missing ',' after icon label"
2748 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2752 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2753 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2757 msgstr "Bakgrund..."
2762 "Error loading backdrop image:\n"
2766 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2768 "Bakgrunden borttagen"
2773 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2778 msgid "There are no thumbnails to delete"
2782 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2787 msgid "Unknown style '%s'"
2792 msgid "Unknown details type '%s'"
2797 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2802 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2803 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2807 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2808 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2810 #: rox_gettext.c:108
2812 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2813 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2815 #: run.c:96 run.c:141
2817 msgid "Program %s not found - deleted?"
2818 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2822 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2823 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2827 msgid "I don't know how to open '%s'"
2828 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2833 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2834 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2835 "help here, but this one doesn't."
2838 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2840 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2841 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2845 msgid "Could not send data to program: %s"
2846 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2850 msgid "Could not read link: %s"
2851 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2855 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2857 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2858 "destinationen): %s"
2863 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2864 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2865 "the file to an application.%s"
2867 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2868 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2869 "också dra filen till ett program"
2875 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2876 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2892 msgid "Close filer window"
2893 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2900 msgid "Change to parent directory"
2901 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2908 msgid "Change to home directory"
2909 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2916 msgid "Bookmarks menu"
2924 msgid "Rescan directory contents"
2925 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2928 msgid "Change icon size"
2929 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2932 msgid "Automatic size mode"
2936 msgid "Show extra details"
2937 msgstr "Visa extra detaljer"
2946 msgid "Change sort criteria"
2954 msgid "Show/hide hidden files"
2955 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2959 msgid "Select all/invert selection"
2960 msgstr "Invertera val"
2963 msgid "Show ROX-Filer help"
2964 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2968 msgid " (%u hidden)"
2969 msgstr " (%u osynliga)"
2971 #: toolbar.c:228 tips:80
2982 msgstr "Inga objekt%s"
2986 msgid "%u selected (%s)"
2987 msgstr "%u valda (%s)"
2991 msgid "Sort by name"
2992 msgstr "Sortera efter mann"
2996 msgid "Sort by type"
2997 msgstr "Sortera efter typ"
3001 msgid "Sort by date"
3002 msgstr "Sortera efter datum"
3006 msgid "Sort by size"
3007 msgstr "Sortera efter storlek"
3011 msgid "Sort by owner"
3012 msgstr "Sortera efter storlek"
3016 msgid "Sort by group"
3017 msgstr "Sortera efter typ"
3022 msgstr "Muse-funktioner"
3030 msgstr "Symbolisk genväg"
3034 msgstr "Monteringspunkt"
3038 msgstr "Programkatalog"
3071 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3072 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3073 "versions of the filer).\n"
3075 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3076 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3078 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3079 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3082 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
3083 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
3084 "tidigare version av filhanteraren).\n"
3086 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
3087 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
3091 msgid "go-w (Fix security problem)"
3092 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
3097 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3101 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
3106 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3107 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
3110 msgid "No run action defined"
3111 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
3115 msgid "Error in handler %s: %s"
3116 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
3120 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3121 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
3125 msgid "Non-executable %s"
3126 msgstr "Icke-körbar fil %s"
3129 msgid "Set run action"
3130 msgstr "Sätt körhändelse"
3134 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3139 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3140 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
3143 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3148 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3149 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3153 msgid "Drop a suitable application here"
3155 "Släpp ett passande\n"
3163 msgid "Enter a shell command:"
3164 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
3168 msgid "_Use Command"
3173 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3174 "want to delete it?"
3176 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
3177 "säker på att du vill radera den?"
3181 msgid "Can't remove %s: %s"
3182 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3185 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3186 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
3191 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3197 "Failed to create symlink '%s':\n"
3200 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3201 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3205 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3206 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
3208 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3210 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3211 "maybe the permissions are wrong?\n"
3212 "The icon has not been changed."
3214 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr, "
3215 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
3216 "Ikonen har inte ändrats."
3220 msgid "Really delete icon '%s'?"
3226 "Can't delete '%s':\n"
3228 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3236 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3241 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3242 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
3245 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3250 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3251 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3255 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3256 "lost if the image or the file is moved."
3258 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
3259 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
3263 msgid "Only for the file `%s'"
3264 msgstr "Endast för filen `%s'"
3268 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3269 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3270 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3272 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
3273 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
3274 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
3278 msgid "Copy image into directory"
3279 msgstr "Gå till hemkatalogen"
3282 msgid "Drop an icon file here"
3283 msgstr "Släpp en ikonfil här"
3286 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3287 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
3292 "Error creating image '%s':\n"
3294 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
3296 #: view_details.c:1009
3301 #: view_details.c:1012
3306 #: view_details.c:1015
3308 msgid "_Permissions"
3309 msgstr "Rättigheter"
3311 #: view_details.c:1016
3315 #: view_details.c:1018
3319 #: view_details.c:1020
3324 #: view_details.c:1022
3325 msgid "Last _Modified"
3330 msgstr "Översättning"
3338 msgid "Use the LANG environment variable"
3339 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
3346 msgid "Chinese (traditional)"
3347 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
3350 msgid "Chinese (simplified)"
3351 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
3367 msgid "English (no translation)"
3368 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
3409 msgid "Portuguese (Brasil)"
3429 msgid "Filer windows"
3430 msgstr "'Filer'-fönster"
3434 msgid "Auto-resize filer windows"
3435 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
3439 msgid "Never automatically resize"
3440 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
3444 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3445 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3447 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
3448 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
3449 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
3453 msgid "Resize when changing the display style"
3454 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
3458 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3459 "the window for you."
3461 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
3462 "kommer fönstret ändra storlek."
3465 msgid "Always resize"
3466 msgstr "Ändra alltid storlek"
3470 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3471 "changing directory or display style)."
3473 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
3474 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
3478 msgid "Largest window size:"
3479 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
3487 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3488 "will resize a window to."
3490 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
3494 msgid "Window behaviour"
3495 msgstr "Fönsterbeteeende"
3498 msgid "Short titlebar flags"
3499 msgstr "Korta titelradsflaggor"
3503 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3506 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
3507 "'Förhandsgranskning\n"
3511 msgid "Unique windows"
3512 msgstr "Unika fönster"
3516 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3517 "window, then this option causes the other window to be closed."
3519 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
3520 "kommer det andra fönstret stängas."
3524 msgid "New window on button 1"
3525 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
3529 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3530 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3531 "reuse the current window."
3533 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
3534 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
3536 "återanvända samma fönster."
3540 msgid "Single-click navigation"
3541 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3545 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3546 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3549 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
3550 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
3553 msgid "Double-click on background resizes"
3558 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3559 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3569 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3570 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3575 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3578 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
3580 "hur sortering görs."
3584 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3585 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3589 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3590 "starting with lowercase ones."
3595 msgid "Default settings for new windows"
3596 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
3599 msgid "Inherit options from source window"
3600 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
3604 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3605 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3607 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
3609 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
3620 msgstr "Sortera efter"
3631 msgid "Show hidden files"
3632 msgstr "Visa dolda filer"
3636 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3637 "otherwise they are hidden."
3639 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3641 "annars visas dom inte."
3646 msgstr "Ikonstorlek"
3650 msgid "Default size:"
3651 msgstr "Standardinställning:"
3655 msgstr "Jättestora ikoner"
3659 msgstr "Stora ikoner"
3667 msgid "Default details:"
3668 msgstr "Standardinställning:"
3672 msgstr "Inga detaljer"
3675 msgid "Automatic small icons:"
3686 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3687 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3690 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3694 msgid "Max width (Large icons):"
3703 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3704 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3706 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3707 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3711 msgid "(Small Icons):"
3715 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3716 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3719 msgid "Order small icons vertically"
3724 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3729 msgid "Order large icons vertically"
3734 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3740 msgid "Show column headings"
3741 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3744 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3749 msgid "Show full type"
3750 msgstr "Sortera efter typ"
3754 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3755 "rather than a short summary of its basic type."
3760 msgid "Tools/Minibuffer"
3761 msgstr "Minbuffertar"
3765 msgstr "Verktygsfält"
3769 msgid "Toolbar type:"
3770 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3775 msgstr "Verktygsfält"
3780 msgstr "Endast ikoner"
3784 msgid "Text under icons"
3785 msgstr "Text under ikonerna"
3788 msgid "Text beside icons"
3789 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3792 msgid "Show totals of items"
3793 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3797 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3798 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3799 "selected items and their combined size."
3801 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3802 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3805 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3809 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3814 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3821 msgstr "Minbuffertar"
3824 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3825 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3829 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3830 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3833 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3834 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3838 msgid "Beep if there are several matches"
3839 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3843 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3844 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3846 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3847 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3853 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3854 "a small thumbnail of it is shown."
3858 msgid "Show image thumbnails"
3859 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3863 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3864 "thumbnails on and off for individual windows."
3869 msgid "Video thumbnails"
3870 msgstr "Gem thumbnails"
3874 msgid "Thumbnails cache"
3875 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3879 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3880 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3881 "will be created again as needed."
3884 #: tips:122 tips:195
3890 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3891 "background to create shortcuts to them."
3893 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3894 "för att skapa genvägar till dem."
3896 #: tips:124 tips:241
3899 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3907 msgid "Text shadow:"
3929 msgid "Use custom font:"
3930 msgstr "Fjern specielt ikon"
3934 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3935 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3938 msgid "Fast scaling of images"
3943 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3944 "method can give better results."
3949 msgid "Pinboard behaviour"
3950 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3953 msgid "Single-click to open"
3954 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3957 msgid "Keep icons within screen limits"
3958 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3962 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3963 "limits, including the label."
3964 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3967 msgid "Icon grid step:"
3968 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3975 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3976 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3983 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3984 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3991 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3992 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3994 #: tips:147 tips:149
3996 msgid "Iconified windows"
3997 msgstr "Minimerade fönster"
4002 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4003 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4006 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
4008 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
4010 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
4011 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
4015 msgid "Show iconified windows"
4016 msgstr "Visa minimerade fönster"
4020 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4021 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4022 "pinboard must be in use."
4026 msgid "Show per workspace"
4031 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4032 "with the current workspace."
4036 msgid "Iconify to the"
4037 msgstr "Minimera till"
4041 msgstr "övre vänstra hörnet"
4045 msgstr "övre högra hörnet"
4049 msgstr "undre vänstra hörnet"
4052 msgid "bottom-right"
4053 msgstr "undre högra hörnet"
4060 msgid "horizontally"
4061 msgstr "horisontellt"
4069 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4070 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4071 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4072 "about its own panel."
4080 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4084 msgid "Bottom margin"
4088 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4098 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4099 "manual for information about using panels."
4101 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
4103 "information om att använda paneler."
4108 msgstr "Panelutseende"
4111 msgid "Image and text"
4112 msgstr "Bilder och text"
4115 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4116 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
4119 msgid "Image only for applications"
4120 msgstr "Endast bilder för program"
4124 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4126 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
4130 msgstr "Endast bilder"
4133 msgid "Only the image is shown."
4134 msgstr "Endast bilder visas."
4137 msgid "Panel width (thin)"
4145 msgid "The size of the panels."
4149 msgid "Do not cover panel"
4154 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4155 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4156 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4157 "auto-raising works."
4165 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4170 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4171 "panels to one monitor instead of spanning them."
4176 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4185 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4186 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4192 msgstr "Endast bilder"
4196 msgid "Only a panel is shown."
4197 msgstr "Endast bilder visas."
4201 msgid "Pinboard only"
4206 msgid "Only the pinboard is shown."
4207 msgstr "Endast bilder visas."
4211 msgid "Panel and pinboard"
4215 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4224 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4228 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4232 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4237 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4242 msgid "Action windows"
4243 msgstr "Handlingsfönster"
4247 "Action windows appear when you start a background\n"
4248 "operation, such as copying or deleting some files."
4250 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
4251 "kopiering eller radering av filer. "
4255 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4256 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
4259 msgid "Copy files without confirming first."
4260 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
4263 msgid "Move files without confirming first."
4264 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
4267 msgid "Create links to files without confirming first."
4268 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
4271 msgid "Delete files without confirming first."
4272 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
4279 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4280 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
4284 msgid "Default settings"
4285 msgstr "Standardinställning:"
4288 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4289 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
4292 msgid "Don't display so much information in the message area."
4293 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
4296 msgid "Also change contents of subdirectories."
4297 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
4300 msgid "Drag and Drop"
4301 msgstr "Dra och släpp"
4305 msgid "Dragging to icons"
4306 msgstr "Gemmer indstillinger"
4309 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4310 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
4314 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4315 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4316 "will put it into that directory, or load it into the program."
4318 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
4319 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
4320 "katalogen eller öppnar den med programmet."
4323 msgid "Directories spring open"
4324 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
4328 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4329 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4332 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
4334 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
4338 msgid "Spring delay:"
4339 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
4347 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4348 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4351 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
4353 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
4354 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
4358 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4359 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4361 #: tips:231 tips:235
4363 msgid "Show a menu of possible actions"
4364 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
4368 msgid "Copy the files"
4369 msgstr ".... flyttar filerna"
4374 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4377 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4379 "och hålla in Alt-tangenten"
4383 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4384 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4388 msgid "Move the files"
4389 msgstr ".... flyttar filerna"
4394 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4395 "button and holding down the Alt key."
4397 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4399 "och hålla in Alt-tangenten"
4402 msgid "Download handler"
4407 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4408 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4409 "current directory is the destination. Eg:\n"
4419 msgid "Size of icons in menus:"
4420 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
4424 msgstr "Inga ikoner"
4427 msgid "Same as current window"
4428 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
4431 msgid "Same as default"
4432 msgstr "Samma som standardstorleken"
4437 msgstr "Fönsterbeteeende"
4440 msgid "File menu on right-click"
4445 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4446 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4451 msgid "`Xterm Here' program"
4452 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
4455 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4456 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
4460 msgid "Keyboard shortcuts"
4461 msgstr "Ställ in kortkommandon"
4470 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4471 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4473 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
4474 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
4475 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
4476 "starta om filhanteraren."
4479 msgid "Edit MIME rules"
4490 msgstr "Minimera till"
4493 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4499 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4500 "that icons set this way override those from the selected theme."
4501 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
4510 msgid "File type colours"
4511 msgstr "Färger för filtyper"
4514 msgid "Colour files based on their types"
4515 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
4518 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4519 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
4528 msgid "Regular file:"
4529 msgstr "Vanlig fil:"
4544 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4545 "which the filer does not have permission to examine."
4547 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
4549 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
4553 msgid "Character device:"
4554 msgstr "Character device"
4558 msgid "Block device:"
4559 msgstr "Block device"
4568 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4570 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
4574 msgid "Executable file:"
4579 msgid "Application directory:"
4580 msgstr "Programkatalog"
4584 msgid "Unknown type:"
4588 msgid "Compatibility"
4592 msgid "Window manager problems"
4596 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4601 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4602 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4603 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4604 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4605 "them appear in window-select lists."
4610 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4611 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
4616 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4617 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4618 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4620 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
4622 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
4623 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
4626 msgid "Blackbox root menus hack"
4631 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4632 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4633 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4638 msgid "Panel is a 'dock'"
4643 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4644 "wishes. Requires a restart to take effect."
4649 msgid "Drag and drop"
4650 msgstr "Dra och släpp"
4653 msgid "Don't use hostnames"
4654 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4658 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4659 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4660 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4662 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
4663 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
4664 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
4667 msgid "Extended attributes"
4672 msgid "Don't use extended attributes"
4673 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4677 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4678 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4679 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4680 "the properties window does not report extended attributes."
4685 #~ "Error loading MIME database:\n"
4687 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
4689 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4690 #~ msgstr "Filen '%s' är trasig!"
4694 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4695 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4696 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4698 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4700 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4701 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4702 #~ "share/mime/globs)."
4704 #~ "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
4705 #~ "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
4706 #~ "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
4707 #~ "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
4710 #~ msgid "Executable files"
4711 #~ msgstr "Körbar fil"
4713 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4714 #~ msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
4717 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4718 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4719 #~ "are being shown as executable programs."
4721 #~ "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
4722 #~ "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
4723 #~ "alla filer visas som körbara."
4727 #~ msgstr "Avmontera"
4733 #~ msgstr "Information"
4735 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4736 #~ msgstr "Symbolisk genväg till %s"
4738 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4739 #~ msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
4741 #~ msgid "Examine ... ?"
4742 #~ msgstr "Undersök ... ?"
4744 #~ msgid "Permissions:"
4745 #~ msgstr "Rättigheter:"
4747 #~ msgid "file(1) says..."
4748 #~ msgstr "file(1) säger..."
4750 #~ msgid "Help about ... ?"
4751 #~ msgstr "Hjälp om ... ?"
4754 #~ "Executable file:\n"
4755 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4758 #~ "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
4763 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4766 #~ "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
4767 #~ "reda på mer... "
4771 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4772 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4775 #~ "Monteringspunkt:\n"
4776 #~ "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på."
4777 #~ "Allt i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
4781 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4782 #~ "it was an ordinary file."
4785 #~ "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin "
4786 #~ "precis som om det vore en vanlig fil."
4790 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4791 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4793 #~ "Namngivet rör:\n"
4794 #~ "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
4795 #~ "röret och ett annat program läser datat från röret."
4799 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4802 #~ "Sockets gör att processer kan kommunicera."
4806 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4809 #~ "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
4812 #~ "Unknown type:\n"
4813 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4814 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4817 #~ "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
4818 #~ "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
4822 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4826 #~ "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se "
4829 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4830 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4833 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4834 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4836 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
4837 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
4841 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4842 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
4849 #~ msgid "Background color"
4850 #~ msgstr "Bakgrund:"
4852 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4853 #~ msgstr "Vertikal justering"
4855 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4856 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
4858 #~ msgid "Has Discard"
4859 #~ msgstr "Har radera"
4861 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4862 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
4865 #~ msgstr "Sätt ikon"
4867 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4868 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
4873 #~ msgid "Display backdrop image:"
4874 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
4878 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4879 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4880 #~ "applications onto this box."
4882 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
4883 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
4892 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4893 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4895 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
4896 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
4898 #~ msgid "Currently %s"
4899 #~ msgstr "Just nu %s"
4901 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4902 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
4904 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4905 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
4912 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4913 #~ "will be used for this file from now on."
4915 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
4916 #~ "användas till denna fil från och med nu"
4919 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4920 #~ "the icon for this file or directory."
4922 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
4923 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
4926 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4929 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
4930 #~ "kataloger att visa dig"
4933 #~ msgid "Large wrap width:"
4934 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
4937 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4938 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
4942 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4943 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4944 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4946 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
4947 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
4950 #~ msgstr "Översikt"
4952 #~ msgid "Large, With..."
4953 #~ msgstr "Stora, med..."
4955 #~ msgid "Small, With..."
4956 #~ msgstr "Små, med..."
4959 #~ msgstr "fork: %s"
4961 #~ msgid "New window, as user..."
4962 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
4964 #~ msgid "Browse as which user?"
4965 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
4968 #~ msgstr "Användare:"
4970 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4971 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
4974 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4975 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4977 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
4978 #~ "när en katalog med många objekt visas."
4981 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4982 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
4984 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4985 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
4987 #~ msgid "Icon text width"
4988 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
4992 #~ msgstr "Detaljer"
4995 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4996 #~ "instead of the normal icon."
4998 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
5002 #~ msgid "Toolbar buttons"
5003 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
5006 #~ msgid "Unshade the tools you want."
5007 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
5010 #~ msgid "Toolbar appearance"
5011 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
5014 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
5015 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
5016 #~ "shell commands."
5018 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
5019 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
5022 #~ msgstr "Ljudsignal"
5028 #~ msgid "Quick Start"
5029 #~ msgstr "Snabbstart"
5035 #~ "'*.htm', '*.html' (finds HTML files)\n"
5036 #~ "IsDir 'lib' (finds directories called 'lib')\n"
5037 #~ "IsReg 'core' (finds a regular file called 'core')\n"
5038 #~ "! (IsDir, IsReg) (is neither a directory nor a regular file)\n"
5039 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb (big, and recently modified)\n"
5040 #~ "'CVS' prune, isreg (a regular file not in CVS)\n"
5041 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\") (contains the word 'fred')"
5043 #~ "'*.htm', '*.html' (hittar HTML-filer)\n"
5044 #~ "ÄrKatalog 'lib' (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
5045 #~ "ÄrVanlig 'core' (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
5046 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig) (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
5047 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
5048 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
5049 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\") (innehåller ordet 'fred')"
5051 #~ msgid "Simple Tests"
5052 #~ msgstr "Enkla tester"
5056 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
5058 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
5059 #~ "(permissions)\n"
5060 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
5062 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
5064 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
5066 #~ "against the leafname only."
5068 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket "
5070 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
5073 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i shell-"
5074 #~ "stils-mönster.\n"
5075 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
5077 #~ "matches den endast mot filnamnet."
5079 #~ msgid "Comparisons"
5080 #~ msgstr "Jämförelser"
5083 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
5084 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
5085 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence (times)\n"
5086 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
5088 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
5089 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
5090 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år sedan|om (tider)\n"
5091 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
5092 #~ "grupp-ID, block (värden)"
5095 #~ msgstr "Speciella"
5098 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
5099 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
5100 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
5102 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
5104 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
5105 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
5107 #~ msgid "Permissions command reference"
5108 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
5111 #~ msgid "File Information"
5112 #~ msgstr "Filinformation"
5118 #~ msgid "Intelligent sorting"
5119 #~ msgstr "Intelligent sortering"
5122 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
5123 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
5126 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
5127 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
5128 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
5130 #~ msgid "Unknown error"
5131 #~ msgstr "Okänt fel"
5133 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
5134 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
5136 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
5137 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
5143 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
5144 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
5146 #~ msgid "Missing MIME-type"
5147 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
5149 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
5150 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
5153 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
5154 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
5155 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
5156 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
5158 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
5159 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
5160 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
5161 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
5162 #~ "og Arbejdsbænk\n"
5163 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
5166 #~ msgid "Text style"
5167 #~ msgstr "Tekst stil:"
5172 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
5173 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
5175 #~ msgid "Old VFS support"
5176 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
5178 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
5179 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
5181 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
5182 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
5184 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
5185 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
5187 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
5188 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
5190 #~ msgid "Yes (using libpng)"
5191 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
5193 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
5194 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
5196 #~ msgid "Character set translations"
5197 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
5199 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
5200 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
5203 #~ msgstr "Åben med VFS"
5217 #~ msgid "New Directory"
5218 #~ msgstr "Ny Mappe"
5223 #~ msgid "Copy error"
5224 #~ msgstr "Kopi fejl"
5227 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
5228 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
5230 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
5231 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
5233 #~ msgid "No background"
5234 #~ msgstr "Ingen baggrund"
5236 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
5237 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
5239 #~ msgid "Outlined text"
5240 #~ msgstr "Omridset tekst"
5242 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5243 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5245 #~ msgid "Rectangular background slab"
5246 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5248 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5249 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5252 #~ msgstr "... aldrig"
5254 #~ msgid "...always"
5255 #~ msgstr "...altid"
5257 #~ msgid "Window size limit"
5258 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5263 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5264 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5266 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5267 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5269 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5270 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5272 #~ msgid "fork() failed"
5273 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5275 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5276 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5278 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5279 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5281 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5282 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5294 #~ msgid "Device file"
5295 #~ msgstr "Device fil"
5297 #~ msgid "Named pipe"
5298 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5300 #~ msgid "Application"
5303 #~ msgid "Copy failed"
5304 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5306 #~ msgid "Error saving globicons"
5307 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5309 #~ msgid "From LANG"
5310 #~ msgstr "Fra LANG"
5312 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5313 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"