Merge commit 'tony/master'
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / sv.po
blob71358f6cd50d7772bb80f6d21bce87c1660e995c
1 # Swedish messages for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Marcus Lundblad <ml@update.uu.set>, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:02+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 19:25+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcys Lundblad <ml@update.uu.se>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: abox.c:127
18 msgid "<dir>"
19 msgstr "<katalog>"
21 #: abox.c:219
22 #, fuzzy
23 msgid "_Quiet"
24 msgstr "_Tyst"
26 #: abox.c:228
27 msgid "Quiet"
28 msgstr "Tyst"
30 #: abox.c:228
31 msgid "Don't confirm every operation"
32 msgstr "Bekräfta inte alla kommandon"
34 #: abox.c:455 tips:60
35 msgid "Name"
36 msgstr "Namn"
38 #: abox.c:461 menu.c:232
39 msgid "Directory"
40 msgstr "Katalog"
42 #: abox.c:550
43 msgid "Expression:"
44 msgstr "Uttryck:"
46 #: action.c:58
47 #, fuzzy
48 msgid "See the attr(5) man page for full details."
49 msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
51 #: action.c:60
52 #, fuzzy
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Se ROX-Filer-manualen för detaljer."
56 #: action.c:62
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr ""
60 #: action.c:188
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Find uttrycksreferens"
64 #: action.c:199
65 msgid ""
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
69 "\n"
70 "<u>Examples</u>\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
78 "\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
81 "b> (types)\n"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
83 "(permissions)\n"
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
86 "it\n"
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
89 "\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
95 "(values)\n"
96 "\n"
97 "<u>Specials</u>\n"
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
101 msgstr ""
103 #: action.c:246
104 #, fuzzy
105 msgid "Change permissions reference"
106 msgstr "Find uttrycksreferens"
108 #: action.c:257
109 #, fuzzy
110 msgid ""
111 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
112 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
113 "\n"
114 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
115 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
116 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
117 "determines whether to\n"
118 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
119 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
120 "the permissions.\n"
121 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
122 "\n"
123 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
124 "\n"
125 "<u>Examples</u>\n"
126 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
127 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
128 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
129 "write permission\n"
130 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
131 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
132 "executable by anyone become executable by everyone\n"
133 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
134 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
135 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
136 "\n"
137 "See the chmod(1) man page for full details."
138 msgstr ""
139 "Normalt kan du bara välja ett kommando från menyn (klicka på \n"
140 "pilen vid sidan av kommandorutan). Ibland, behövs det mer...\n"
141 "\n"
142 "Formatey för ett kommando är:\n"
143 "ÄNDRING, ÄNDRING, ...\n"
144 "Där ÄNDRING är:\n"
145 "VEM HUR RÄTTIGHETER\n"
146 "VEM är en kombination av u, g och o som bestämmer huruvida\n"
147 "rättigheter för ägaren, grupen eller övriga skall ändras.\n"
148 "HUR är +, - eller = för att lägga till, ta bort eller sätta "
149 "dessarättigheter.\n"
150 "RÄTTIGHETER är en kombination av bokstäverna 'rwxXstugo'\n"
151 "\n"
152 "Text mellan { och } samt mellanrum saknar betydelse.\n"
153 "\n"
154 "Exempel:\n"
155 "u+rw \t(filens ägare får rättighet att läsa och skriva)\n"
156 "g=u\t(gruppens rättigheter sätts till samma som för filens ägare)\n"
157 "o=u-w\t(övriga får samma rättigheter som ägaren, dock utanskrivrättigheter)\n"
158 "a+x\t(alla får kör- och öppningsrättigheter - det samma som 'ugo+x')\n"
159 "a+X\t(kataloger blir tillgängliga för alla; filer som var\n"
160 "körbara för någon blir körbara för alla)\n"
161 "u+rw, go+r\t(två kommandon på en gång!)\n"
162 "u+s\t(sätt SetUID-biten - har ofta ingen effekt på skript-filer)\n"
163 "755\t(sätt rättigheter direkt)\n"
164 "\n"
165 "Se manualsidan chmod(1) för detaljer."
167 #: action.c:298
168 #, fuzzy
169 msgid "Set type reference"
170 msgstr "Find uttrycksreferens"
172 #: action.c:309
173 msgid ""
174 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
175 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
176 "type of the file you must rename it.\n"
177 "\n"
178 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
179 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
180 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
181 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
182 "\n"
183 "File types are only supported for regular files, not\n"
184 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
185 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
186 msgstr ""
188 #: action.c:416
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Process terminated.\n"
192 msgstr ""
194 #: action.c:432
195 msgid "There was one error.\n"
196 msgstr "Det uppstod ett fel.\n"
198 #: action.c:434
199 #, c-format
200 msgid "There were %d errors.\n"
201 msgstr "Det uppstod %d fel.\n"
203 #: action.c:458
204 msgid "ERROR reading"
205 msgstr "FEL under läsning"
207 #: action.c:501
208 msgid ""
209 "'\n"
210 "Done\n"
211 msgstr ""
212 "'\n"
213 "Klar\n"
215 #: action.c:557 support.c:395
216 msgid "ERROR"
217 msgstr "FEL"
219 #: action.c:711 main.c:674 main.c:681 main.c:688
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Ja"
223 #: action.c:714 main.c:676 main.c:690
224 msgid "No"
225 msgstr "Nej"
227 #: action.c:732
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Asking child process to terminate...\n"
231 msgstr ""
233 #: action.c:739
234 msgid ""
235 "\n"
236 "Trying to KILL run-away process...\n"
237 msgstr ""
239 #: action.c:892
240 #, c-format
241 msgid "?Count contents of %s?"
242 msgstr "?Räkna innehållet i %s?"
244 #: action.c:928
245 #, c-format
246 msgid "?Delete %s'%s'?"
247 msgstr "?Radera %s'%s'?"
249 #: action.c:929
250 msgid "WRITE-PROTECTED "
251 msgstr "SKRIVSKYDDAD "
253 #: action.c:936
254 #, c-format
255 msgid "'Deleting '%s'\n"
256 msgstr "'Raderar '%s'\n"
258 #: action.c:949
259 #, c-format
260 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
261 msgstr "'Katalogen '%s' är raderad\n"
263 #: action.c:982
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "?Eject '%s'?"
266 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
268 #: action.c:989
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "'Eject '%s'\n"
271 msgstr "'Raderar '%s'\n"
273 #: action.c:1008
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid ""
276 "!%s\n"
277 "eject failed\n"
278 msgstr ""
279 "!%s\n"
280 "Montering misslyckades\n"
282 #: action.c:1027 action.c:1046
283 #, c-format
284 msgid "?Check '%s'?"
285 msgstr "?Kontrollera '%s'?"
287 #: action.c:1043
288 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
289 msgstr "!Ogiltiga sökparametrar - rätta dem och försök igen\n"
291 #: action.c:1053
292 #, c-format
293 msgid "'(while checking '%s')\n"
294 msgstr "'(medan '%s' kontrolleras)\n"
296 #: action.c:1127 action.c:1152
297 #, c-format
298 msgid "?Change permissions of '%s'?"
299 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
301 #: action.c:1133
302 #, c-format
303 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
304 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
306 #: action.c:1150
307 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
308 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
310 #: action.c:1207 action.c:1227
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "?Change type of '%s'?"
313 msgstr "?Äbdra rättigheterna på '%s'?"
315 #: action.c:1224
316 #, fuzzy
317 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
318 msgstr "!Ogiltigt mode-kommando - rätta det och försök igen\n"
320 #: action.c:1246
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
323 msgstr "'Ändrar rättigheter på '%s'\n"
325 #: action.c:1325
326 #, c-format
327 msgid "?'%s' already exists - %s?"
328 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
330 #: action.c:1327
331 msgid "merge contents"
332 msgstr "sammansmält innehåll"
334 #: action.c:1328
335 msgid "overwrite"
336 msgstr "skriv över"
338 #: action.c:1344
339 msgid "'Trying copy anyway...\n"
340 msgstr "'Försöker kopiera iallafall...\n"
342 #: action.c:1353
343 #, c-format
344 msgid "?Copy %s as %s?"
345 msgstr "?Kopierar %s som %s?"
347 #: action.c:1357
348 #, c-format
349 msgid "'Copying %s as %s\n"
350 msgstr "'Kopierar %s som %s\n"
352 #: action.c:1372
353 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
354 msgstr "!FEL: Destinationen finns redan, men är inte en katalog\n"
356 #: action.c:1444
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid ""
359 "!%s\n"
360 "Failed to copy '%s'\n"
361 msgstr ""
362 "!%s\n"
363 "Kopiering av '%s' misslyckades"
365 #: action.c:1488
366 #, c-format
367 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
368 msgstr "?'%s' finns redan - skriv över?"
370 #: action.c:1503
371 msgid "'Trying move anyway...\n"
372 msgstr "'Försöker flytta iallafall...\n"
374 #: action.c:1511
375 #, c-format
376 msgid "?Move %s as %s?"
377 msgstr "?Flytta %s som %s?"
379 #: action.c:1515
380 #, c-format
381 msgid "'Moving %s as %s\n"
382 msgstr "'Flyttar %s som %s\n"
384 #: action.c:1523
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "!%s\n"
388 "Failed to move %s as %s\n"
389 msgstr ""
390 "!%s\n"
391 "!FEL: Misslyckades med att flytta %s som %s\n"
393 #: action.c:1544
394 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
395 msgstr "!FEL: Kan inte kopiera objektet till sig sälv\n"
397 #: action.c:1559
398 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
399 msgstr "!FEL: Kan inte flytta/byta namn på objekt till sig sälv\n"
401 #: action.c:1571
402 #, c-format
403 msgid "'Linking %s as %s\n"
404 msgstr "'Skapar genväg till %s som %s\n"
406 #: action.c:1576
407 #, c-format
408 msgid "?Link %s as %s?"
409 msgstr "?Skapar genväg till %s som %s?"
411 #: action.c:1618
412 #, c-format
413 msgid "'Mounting %s\n"
414 msgstr "'Monterar %s\n"
416 #: action.c:1619
417 #, c-format
418 msgid "'Unmounting %s\n"
419 msgstr "'Avmonterar %s\n"
421 #: action.c:1622
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "?Mount %s?"
424 msgstr "?Montera %s?\n"
426 #: action.c:1623
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "?Unmount %s?"
429 msgstr "?Avmontera %s?\n"
431 #: action.c:1643
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "!%s\n"
435 "Mount failed\n"
436 msgstr ""
437 "!%s\n"
438 "Montering misslyckades\n"
440 #: action.c:1644
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "!%s\n"
444 "Unmount failed\n"
445 msgstr ""
446 "!%s\n"
447 "Avmontering misslyckades\n"
449 #: action.c:1652
450 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
451 msgstr ""
453 #: action.c:1698
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'\n"
457 "Total: %s ("
458 msgstr ""
459 "'\n"
460 "Totalt: %s ("
462 #: action.c:1704
463 msgid "file"
464 msgstr "fil"
466 #: action.c:1704
467 msgid "files"
468 msgstr "filer"
470 #: action.c:1708
471 msgid "no directories)\n"
472 msgstr "inga inga kataloger)\n"
474 #: action.c:1712
475 msgid "directory"
476 msgstr "katalog"
478 #: action.c:1713
479 msgid "directories"
480 msgstr "katalog"
482 #: action.c:1754
483 msgid "!No mount points selected!\n"
484 msgstr "!Inga monteringspunkter valda!\n"
486 #: action.c:1839
487 msgid "?Another search?"
488 msgstr "?En sökning till?"
490 #: action.c:1869 action.c:1900
491 #, c-format
492 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
493 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
495 #: action.c:1940
496 msgid "You need to select some items to search through"
497 msgstr "Du måste välja något/några objekt att genomsöka"
499 #: action.c:1950 menu.c:223
500 msgid "Find"
501 msgstr "Leta"
503 #: action.c:1983
504 msgid "You need to select some items to count"
505 msgstr "Du måste välja något/några objekt att räkna igenom"
507 #: action.c:1987
508 msgid "Disk Usage"
509 msgstr "Diskutnyttjande"
511 #: action.c:2021
512 msgid "Mount / Unmount"
513 msgstr "Montera/avmontera"
515 #: action.c:2034
516 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
517 msgstr "ROX-Filer stödjer tyvärr ännu inte monteringspunkter på ditt system."
519 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:208
520 msgid "Delete"
521 msgstr "Radera"
523 #: action.c:2058 tips:213
524 msgid "Force"
525 msgstr "Tvinga"
527 #: action.c:2058
528 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
529 msgstr "Fråga inte om lov för att radera skrivskyddade objekt."
531 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
532 #: tips:215
533 msgid "Brief"
534 msgstr "Kort"
536 #: action.c:2061
537 msgid "Only log directories being deleted"
538 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
540 #: action.c:2078
541 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
542 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
544 #: action.c:2086
545 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
546 msgstr "a+x (Gör kör-/sökbar)"
548 #: action.c:2088
549 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
550 msgstr "a-x (Gör icke kör-/sökbar)"
552 #: action.c:2090
553 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
554 msgstr "u+rw (Ge ägaren läs- och skrivrättigheter)"
556 #: action.c:2092
557 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
558 msgstr "go-rwx (Privat - endast ägaren har tillgång)"
560 #: action.c:2094
561 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
562 msgstr "go=u-w (Allmänn, ej skrivbar)"
564 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:75
565 msgid "Permissions"
566 msgstr "Rättigheter"
568 #: action.c:2116 action.c:2175
569 msgid "Don't list processed files"
570 msgstr "Lista ej bearbetade filer "
572 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:217
573 msgid "Recurse"
574 msgstr "Rekursivt"
576 #: action.c:2119
577 msgid "Also change contents of subdirectories"
578 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
580 #: action.c:2123
581 msgid "Command:"
582 msgstr "Kommando:"
584 #: action.c:2151
585 #, fuzzy
586 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
587 msgstr "Du måste välja något/några objekt att ändra rättigheter på"
589 #: action.c:2164
590 #, fuzzy
591 msgid "Set type"
592 msgstr "Sortera efter typ"
594 #: action.c:2178
595 #, fuzzy
596 msgid "Change contents of subdirectories"
597 msgstr "Innehållet i underkataloger skall också ändras."
599 #: action.c:2185 infobox.c:615
600 msgid "Type:"
601 msgstr "Typ:"
603 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:202
604 msgid "Copy"
605 msgstr "Kopiera"
607 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:219
608 #, fuzzy
609 msgid "Newer"
610 msgstr "Nyare"
612 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:220
613 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
614 msgstr "Skriv endast över om källan är nyare än destinationen"
616 #: action.c:2228
617 #, fuzzy
618 msgid "Only log directories as they are copied"
619 msgstr "Logga endast radering av kataloger"
621 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:204
622 msgid "Move"
623 msgstr "Flytta"
625 #: action.c:2264
626 msgid "Don't log each file as it is moved"
627 msgstr ""
629 #: action.c:2284 tips:206
630 msgid "Link"
631 msgstr "Gör en genväg"
633 #: action.c:2303 appmenu.c:113
634 msgid "Eject"
635 msgstr ""
637 #: action.c:2360
638 msgid "Deleting items such as "
639 msgstr "Raderar objekt som tex. "
641 #: action.c:2364
642 msgid "Deleting the item "
643 msgstr "Raderar objektet "
645 #: action.c:2366
646 msgid "Deleting the items "
647 msgstr "Raderar objekten "
649 #: action.c:2385
650 msgid " and "
651 msgstr " och "
653 #: action.c:2394
654 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
655 msgstr ""
656 " kommer påverka ett objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på att "
657 "du vill radera det?"
659 #: action.c:2401
660 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
661 msgstr ""
662 " kommer påverka några objekt på skrivbordet eller panelen - är du säker på "
663 "att du vill radera dem?"
665 #: appmenu.c:198
666 msgid "<missing label>"
667 msgstr "<titel saknas>"
669 #: appmenu.c:295
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
673 "menu for all items of this type (%s/%s)."
674 msgstr ""
676 #: appmenu.c:339 menu.c:234
677 #, fuzzy
678 msgid "Customise Menu..."
679 msgstr "Ställ in"
681 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
682 msgid "Help"
683 msgstr "Hjälp"
685 #: bookmarks.c:147
686 #, fuzzy
687 msgid "Path"
688 msgstr "Sti: "
690 #: bookmarks.c:155
691 #, fuzzy
692 msgid "Title"
693 msgstr "Upprepad"
695 #: bookmarks.c:304
696 #, c-format
697 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
698 msgstr ""
700 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "'%s' isn't a directory"
703 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
705 #: bookmarks.c:518
706 #, fuzzy
707 msgid "You should first select some rows to delete"
708 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
710 #: bookmarks.c:542
711 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
712 msgstr ""
714 #: bookmarks.c:562
715 msgid "This item is already at the end"
716 msgstr ""
718 #: bookmarks.c:636
719 #, c-format
720 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
721 msgstr ""
723 #: bookmarks.c:778
724 msgid "Add New Bookmark"
725 msgstr ""
727 #: bookmarks.c:785
728 msgid "Edit Bookmarks"
729 msgstr ""
731 #: bookmarks.c:790
732 msgid "Recently Visited"
733 msgstr ""
735 #: bulk_rename.c:68
736 #, fuzzy
737 msgid "Bulk rename files"
738 msgstr "Läs om filer"
740 #: bulk_rename.c:71
741 #, fuzzy
742 msgid "Reset"
743 msgstr "Ändra tillbaka"
745 #: bulk_rename.c:76
746 msgid "Make the New column a copy of Old"
747 msgstr ""
749 #: bulk_rename.c:81
750 #, fuzzy
751 msgid "_Rename"
752 msgstr "Ändra namn"
754 #: bulk_rename.c:94
755 #, fuzzy
756 msgid "Replace:"
757 msgstr "_Byt ut"
759 #: bulk_rename.c:101
760 msgid ""
761 "This is a regular expression to search for.\n"
762 "^ matches the start of a filename\n"
763 "$ matches the end\n"
764 "\\. matches a dot\n"
765 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
766 msgstr ""
768 #: bulk_rename.c:109
769 #, fuzzy
770 msgid "With:"
771 msgstr "objekt"
773 #: bulk_rename.c:116
774 msgid ""
775 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
776 "no special characters."
777 msgstr ""
779 #: bulk_rename.c:120
780 msgid "Apply"
781 msgstr "Slå til"
783 #: bulk_rename.c:123
784 msgid ""
785 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
786 "renamed until you click on the Rename button below."
787 msgstr ""
789 #: bulk_rename.c:142
790 msgid "Old name"
791 msgstr ""
793 #: bulk_rename.c:151
794 #, fuzzy
795 msgid "New name"
796 msgstr "Ändra namn"
798 #: bulk_rename.c:259
799 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
800 msgstr ""
802 #: bulk_rename.c:264
803 msgid "One name matched, but the result was the same"
804 msgstr ""
806 #: bulk_rename.c:267
807 #, c-format
808 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
809 msgstr ""
811 #: bulk_rename.c:293
812 msgid ""
813 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
814 msgstr ""
816 #: bulk_rename.c:310
817 #, c-format
818 msgid "%s (for '%s')"
819 msgstr ""
821 #: bulk_rename.c:343
822 #, c-format
823 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
824 msgstr ""
826 #: bulk_rename.c:348
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
830 "%s\n"
831 "Aborting bulk rename."
832 msgstr ""
834 #: bulk_rename.c:410
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "A file called '%s' already exists"
837 msgstr "?'%s' finns redan - %s?"
839 #: bulk_rename.c:421
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
843 "files to end up in different directories. Continue?"
844 msgstr ""
846 #: bulk_rename.c:436
847 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
848 msgstr ""
850 #: choices.c:428
851 #, fuzzy
852 msgid "Choices migration"
853 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
855 #: choices.c:436
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Choices have been moved from \n"
859 "<b>%s</b>\n"
860 " to the new location \n"
861 "<b>%s</b>\n"
862 msgstr ""
864 #: choices.c:447
865 #, c-format
866 msgid "%d directories could not be migrated"
867 msgstr ""
869 #: dir.c:982
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Can't stat directory: %s"
872 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
874 #: dir.c:991
875 #, c-format
876 msgid "Can't open directory: %s"
877 msgstr "Kan inte öppna katalogen: %s"
879 #: display.c:588
880 #, c-format
881 msgid "lstat(2) failed: %s"
882 msgstr "lstat(2) misslyckades: %s"
884 #: dnd.c:126
885 msgid "Link (relative)"
886 msgstr ""
888 #: dnd.c:127
889 msgid "Link (absolute)"
890 msgstr ""
892 #: dnd.c:426
893 msgid "Internal error - bad info type"
894 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
896 #: dnd.c:565
897 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
898 msgstr ""
900 #: dnd.c:580
901 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
902 msgstr "XDS-protokollfel: namn får inte innehålla '/'\n"
904 #: dnd.c:605
905 msgid ""
906 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
907 "plain) did not contain a leafname\n"
908 msgstr ""
909 "XdndDirectSave0-mål givet, men atomem XdndDirectSave0 (typ text/plain) kan "
910 "inte innehålla et lövnamn\n"
912 #: dnd.c:618
913 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
914 msgstr ""
915 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller "
916 "XdndDirectSave0."
918 #: dnd.c:621
919 msgid ""
920 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
921 msgstr ""
922 "Tyvärr - Jag behöver en destination av typ text/uri-list eller application/"
923 "octet-stream."
925 #: dnd.c:691
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
929 "machine. For example:\n"
930 "\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
934 #: dnd.c:766
935 msgid "Unknown target"
936 msgstr "Okänd destination"
938 #: dnd.c:799
939 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
940 msgstr "Det andra programmer kan eller vill inte skicka mig datan - tyvärr"
942 #: dnd.c:812
943 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
944 msgstr "XDS-protokollfel: returkoden skall vara 'S', 'F' eller 'E'\n"
946 #: dnd.c:845
947 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
948 msgstr ""
949 "Tyvärr, kan inte visa en meny med kommandon för en fil på en annanmaskin "
950 "eller rådata"
952 #: dnd.c:861
953 msgid "UntitledData"
954 msgstr "Data utan namn"
956 #: dnd.c:888
957 #, c-format
958 msgid "Error saving file: %s"
959 msgstr "Fel vid sparande av fil: %s"
961 #: dnd.c:961
962 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
963 msgstr "Inga URI:er i text/uri-list (inget att göra!)"
965 #: dnd.c:993
966 msgid ""
967 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
968 msgstr ""
969 "Kan inte få data från den andra maskinen (application/octet-stream inte "
970 "givet)"
972 #: dnd.c:1016
973 msgid ""
974 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
975 msgstr ""
976 "Någon av dessa filer finns på en annan maskin - dessa kommer hoppas över - "
977 "tyvärr"
979 #: dnd.c:1023
980 msgid ""
981 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
982 "remote files - sorry."
983 msgstr ""
984 "Ingen av desse filerna finns på den här maskinen - Jag kan inte arbeta på "
985 "nätvärks-filer - tyvärr."
987 #: dnd.c:1036
988 msgid "Unknown action requested"
989 msgstr "Okänd handling förfrågad"
991 #: dnd.c:1044
992 #, c-format
993 msgid "Error getting file list: %s"
994 msgstr "Fel vid hämtning av fillista: %s"
996 #: dropbox.c:114
997 #, fuzzy
998 msgid "Show"
999 msgstr "Visa information"
1001 #: dropbox.c:120
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Show the current choice in a filer window"
1004 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
1006 #: dropbox.c:174
1007 #, fuzzy
1008 msgid "<nothing>"
1009 msgstr "<inget ännu>"
1011 #: dropbox.c:239
1012 msgid ""
1013 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1014 "Drag something onto me!"
1015 msgstr ""
1017 #: dropbox.c:263
1018 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1019 msgstr ""
1021 #: dropbox.c:273
1022 #, c-format
1023 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1024 msgstr ""
1026 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1027 #, fuzzy, c-format
1028 msgid ""
1029 "Can't access '%s':\n"
1030 "%s"
1031 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
1033 #: filer.c:453
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid ""
1036 "Error scanning '%s':\n"
1037 "%s\n"
1038 msgstr ""
1039 "Fel under scanning av '%s:\n"
1040 "%s"
1042 #: filer.c:457
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error scanning '%s':\n"
1046 "%s"
1047 msgstr ""
1048 "Fel under scanning av '%s:\n"
1049 "%s"
1051 #: filer.c:562
1052 msgid ""
1053 "Do you want to unmount this device?\n"
1054 "\n"
1055 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1056 msgstr ""
1058 #: filer.c:566
1059 #, fuzzy
1060 msgid "No change"
1061 msgstr "Inget"
1063 #: filer.c:572 menu.c:862
1064 msgid "Unmount"
1065 msgstr "Avmontera"
1067 #: filer.c:669
1068 msgid "Directory missing/deleted"
1069 msgstr "Katalogen saknas/är raderad"
1071 #: filer.c:1031
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid ""
1074 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1075 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1076 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1077 msgstr ""
1078 "Grupp %s är inte satt. Välj någon/några filer och tryck Ctrl+%s för att "
1079 "sätta gruppen. Tryck %s för att åter välja filerne senare."
1081 #: filer.c:1267
1082 #, c-format
1083 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1084 msgstr "Katalogen '%s' är inte tillgänglig"
1086 #: filer.c:1419
1087 #, c-format
1088 msgid "Directory '%s' not found."
1089 msgstr "Katalogen '%s' hittades inte."
1091 #: filer.c:1713
1092 msgid "Cancel"
1093 msgstr "Avbryt"
1095 #: filer.c:2002
1096 msgid "S"
1097 msgstr ""
1099 #: filer.c:2004
1100 msgid "T"
1101 msgstr ""
1103 #: filer.c:2026
1104 msgid "Scanning, "
1105 msgstr "Skannar, "
1107 #: filer.c:2028
1108 msgid "Thumbs, "
1109 msgstr "Förhandsgranskning, "
1111 #: filer.c:2304
1112 msgid "Symbolic link to "
1113 msgstr "Symbolisk genväg till "
1115 #: filer.c:2335
1116 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1117 msgstr "Detta filnamn är inte giltig UTF-8. Du måste ändra dess namn.\n"
1119 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1120 msgid "Item no longer exists!"
1121 msgstr "Objektet finns inte längre!"
1123 #: filer.c:3327
1124 msgid "Select display properties to save"
1125 msgstr ""
1127 #: filer.c:3334
1128 msgid "Position"
1129 msgstr ""
1131 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:63
1132 msgid "Size"
1133 msgstr "Storlek"
1135 #: filer.c:3344
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Show hidden"
1138 msgstr "Visa gömda"
1140 #: filer.c:3350
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Display style"
1143 msgstr "Visa"
1145 #: filer.c:3356
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Sort type and order"
1148 msgstr "Sortera efter storlek"
1150 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1151 msgid "Details"
1152 msgstr "Detaljer"
1154 #: filer.c:3366 tips:114 tips:115
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Thumbnails"
1157 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
1159 #: filer.c:3372
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Filter"
1162 msgstr "Fil"
1164 #: find.c:487
1165 msgid "And"
1166 msgstr "Och"
1168 #: find.c:511
1169 msgid "Not"
1170 msgstr "Icke"
1172 #: find.c:554
1173 msgid "system"
1174 msgstr "system"
1176 #: find.c:562
1177 msgid "prune"
1178 msgstr "beskär"
1180 #: find.c:650
1181 msgid "After"
1182 msgstr "Efter"
1184 #: find.c:652
1185 msgid "Before"
1186 msgstr "Före"
1188 #: find.c:746
1189 msgid "IsReg"
1190 msgstr "ÄrVanlig"
1192 #: find.c:748
1193 msgid "IsLink"
1194 msgstr "ÄrGenväg"
1196 #: find.c:750
1197 msgid "IsDir"
1198 msgstr "ÄrKatalog"
1200 #: find.c:752
1201 msgid "IsChar"
1202 msgstr "ÄrChar"
1204 #: find.c:754
1205 msgid "IsBlock"
1206 msgstr "ÄrBlock"
1208 #: find.c:756
1209 msgid "IsDev"
1210 msgstr "ÄrDev"
1212 #: find.c:758
1213 msgid "IsPipe"
1214 msgstr "ÄrPipe"
1216 #: find.c:760
1217 msgid "IsSocket"
1218 msgstr "ÄrSocket"
1220 #: find.c:762
1221 #, fuzzy
1222 msgid "IsDoor"
1223 msgstr "ÄrDoor"
1225 #: find.c:764
1226 msgid "IsSUID"
1227 msgstr "ÄrSUID"
1229 #: find.c:766
1230 msgid "IsSGID"
1231 msgstr "ÄrSGID"
1233 #: find.c:768
1234 msgid "IsSticky"
1235 msgstr "ÄrSticky"
1237 #: find.c:770
1238 msgid "IsReadable"
1239 msgstr "ÄrLäsbar"
1241 #: find.c:772
1242 msgid "IsWriteable"
1243 msgstr "ÄrSkrivbar"
1245 #: find.c:774
1246 msgid "IsExecutable"
1247 msgstr "ÄrKörbar"
1249 #: find.c:776
1250 msgid "IsEmpty"
1251 msgstr "ÄrTom"
1253 #: find.c:778
1254 msgid "IsMine"
1255 msgstr "ÄrMin"
1257 #: find.c:906
1258 msgid "Now"
1259 msgstr "Nu"
1261 #: find.c:919
1262 msgid "Byte"
1263 msgstr "Byte"
1265 #: find.c:919
1266 msgid "Bytes"
1267 msgstr "Byte"
1269 #: find.c:921
1270 msgid "Kb"
1271 msgstr ""
1273 #: find.c:921
1274 #, fuzzy
1275 msgid "K"
1276 msgstr "OK"
1278 #: find.c:923
1279 msgid "Mb"
1280 msgstr ""
1282 #: find.c:923
1283 msgid "M"
1284 msgstr ""
1286 #: find.c:925
1287 msgid "Gb"
1288 msgstr ""
1290 #: find.c:925
1291 msgid "G"
1292 msgstr ""
1294 #: find.c:927
1295 msgid "Sec"
1296 msgstr "Sekund"
1298 #: find.c:927
1299 msgid "Secs"
1300 msgstr "Sekunder"
1302 #: find.c:929
1303 msgid "Min"
1304 msgstr "Minut"
1306 #: find.c:929
1307 msgid "Mins"
1308 msgstr "Minuter"
1310 #: find.c:931
1311 msgid "Hour"
1312 msgstr "Timme"
1314 #: find.c:931
1315 msgid "Hours"
1316 msgstr "Timmar"
1318 #: find.c:933
1319 msgid "Day"
1320 msgstr "Dag"
1322 #: find.c:933
1323 msgid "Days"
1324 msgstr "Dagar"
1326 #: find.c:935
1327 msgid "Week"
1328 msgstr "Vecka"
1330 #: find.c:935
1331 msgid "Weeks"
1332 msgstr "Veckor"
1334 #: find.c:937
1335 msgid "Year"
1336 msgstr "År"
1338 #: find.c:937
1339 msgid "Years"
1340 msgstr "År"
1342 #: find.c:946
1343 msgid "Ago"
1344 msgstr "Sedan"
1346 #: find.c:948
1347 msgid "Hence"
1348 msgstr "Om"
1350 #: find.c:963
1351 msgid "atime"
1352 msgstr "a-tid"
1354 #: find.c:965
1355 msgid "ctime"
1356 msgstr "c-tid"
1358 #: find.c:967
1359 msgid "mtime"
1360 msgstr "m-tid"
1362 #: find.c:969
1363 msgid "size"
1364 msgstr "storlek"
1366 #: find.c:971
1367 msgid "inode"
1368 msgstr "i-nod"
1370 #: find.c:973
1371 msgid "nlinks"
1372 msgstr "antal genvägar"
1374 #: find.c:975
1375 msgid "uid"
1376 msgstr "användar-ID"
1378 #: find.c:977
1379 msgid "gid"
1380 msgstr "grupp-ID"
1382 #: find.c:979
1383 msgid "blocks"
1384 msgstr "block"
1386 #: gtksavebox.c:251
1387 msgid "Save As:"
1388 msgstr "Spara som:"
1390 #: gtksavebox.c:397
1391 msgid "Unnamed"
1392 msgstr "Namnlös"
1394 #: gtksavebox.c:473
1395 msgid ""
1396 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1397 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1398 msgstr ""
1399 "Det andra programmet vill använda Direct Save, men jag kan inte läsa "
1400 "XdndDirectSave0(typ text/plain)-delen.\n"
1402 #: gtksavebox.c:598
1403 msgid ""
1404 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1405 "(or enter a full pathname)"
1406 msgstr ""
1407 "Dra ikonen till en katalogvy\n"
1408 "(eller skriv den fullständiga sökvägen)"
1410 #: gui_support.c:331
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "---\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "---\n"
1418 #: gui_support.c:400
1419 #, c-format
1420 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1421 msgstr ""
1422 "Forsök att läse en XML-fil som en textfil. Filen '%s' är kanske trasig."
1424 #: gui_support.c:417
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1428 "\"%s\"\n"
1429 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1430 "Options window and click on Save.\n"
1431 "Further errors will be ignored."
1432 msgstr ""
1433 "Fel i filen '%s' på rad %d: \n"
1434 "\"%s\"\n"
1435 "Detta kan bero på en uppgradering från en tidigare verson av ROX-Filer. "
1436 "Öppna inställiningar och klicka på Spara.\n"
1437 "Fler av detta fel kommer ignoreras."
1439 #: gui_support.c:1000
1440 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1441 msgstr "Inkorrekt eller avsaknad radbrytning i text-/uri-list-data"
1443 #: gui_support.c:1332
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1446 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1448 #: gui_support.c:1376
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1452 msgstr ""
1454 #: gui_support.c:1427
1455 msgid ""
1456 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1457 "be downloaded from here:\n"
1458 "\n"
1459 "http://0install.net/injector.html"
1460 msgstr ""
1462 #: i18n.c:38
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1467 msgstr ""
1468 "Du måste starta om programmet för att de nya språkinställningarna ska få "
1469 "effekt"
1471 #: icon.c:78
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr ""
1475 #: icon.c:133
1476 msgid "ROX-Filer"
1477 msgstr "ROX-Filer"
1479 #: icon.c:134 menu.c:252
1480 #, fuzzy
1481 msgid "About ROX-Filer..."
1482 msgstr "Om ROX-Filer"
1484 #: icon.c:135 menu.c:253
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Show Help Files"
1487 msgstr "Visa hjälpfiler"
1489 #: icon.c:136 menu.c:254
1490 msgid "Manual"
1491 msgstr "Manual"
1493 #: icon.c:138 menu.c:230
1494 msgid "Options..."
1495 msgstr "Inställningar..."
1497 #: icon.c:139 menu.c:239
1498 msgid "Home Directory"
1499 msgstr "Hemkatalogen"
1501 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1502 msgid "File"
1503 msgstr "Fil"
1505 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1506 msgid "Shift Open"
1507 msgstr "Shift-öppna"
1509 #: icon.c:142 menu.c:218
1510 msgid "Properties"
1511 msgstr ""
1513 #: icon.c:143 menu.c:216
1514 msgid "Set Run Action..."
1515 msgstr "Sätt körhändelse..."
1517 #: icon.c:144 menu.c:217
1518 msgid "Set Icon..."
1519 msgstr "Sätt ikon..."
1521 #: icon.c:145 icon.c:806
1522 msgid "Edit Item"
1523 msgstr "Redigera objektet"
1525 #: icon.c:146
1526 msgid "Show Location"
1527 msgstr "Visa plats"
1529 #: icon.c:147
1530 msgid "Remove Item(s)"
1531 msgstr "Ta bort objekt"
1533 #: icon.c:278 menu.c:764
1534 #, c-format
1535 msgid "%s '%s'"
1536 msgstr ""
1538 #: icon.c:291
1539 msgid "Nothing"
1540 msgstr "Inget"
1542 #: icon.c:547
1543 msgid "The location must contain at least one character!"
1544 msgstr "Sökvägen måste innehålla minst ett tecken!"
1546 #: icon.c:613
1547 msgid "You must first select some items to remove"
1548 msgstr "Du måste först välja något/några objekt att ta bort"
1550 #: icon.c:627
1551 msgid "You must open the menu over an item"
1552 msgstr "Du måste öppna menyn över ett objekt"
1554 #: icon.c:652 menu.c:1260
1555 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1556 msgstr "Du kan endast sätta körhändelsen för en vanlig fil"
1558 #: icon.c:738
1559 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1560 msgstr ""
1562 #: icon.c:760
1563 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1564 msgstr ""
1566 #: icon.c:809
1567 msgid "Clicking the icon opens:"
1568 msgstr "Klicka på ikonen öppnar:"
1570 #: icon.c:819
1571 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1572 msgstr ""
1574 #: icon.c:833
1575 msgid "The text displayed under the icon is:"
1576 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
1578 #: icon.c:846
1579 #, fuzzy
1580 msgid "The keyboard shortcut is:"
1581 msgstr "Ställ in kortkommandon"
1583 #: infobox.c:112
1584 #, c-format
1585 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1586 msgstr "Är du säker på att du vill öppna %d fönster?"
1588 #: infobox.c:113
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Show Info"
1591 msgstr "Visa information"
1593 #: infobox.c:135 menu.c:769
1594 msgid "(bad utf-8)"
1595 msgstr ""
1597 #: infobox.c:259
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Show _Help Files"
1600 msgstr "Visa _hjälpfiler"
1602 #: infobox.c:272
1603 #, fuzzy
1604 msgid "<b>Permissions</b>"
1605 msgstr "Rättigheter"
1607 #: infobox.c:286
1608 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1609 msgstr ""
1611 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1612 msgid "bytes"
1613 msgstr "byte"
1615 #: infobox.c:446
1616 #, fuzzy
1617 msgid "Failed to read size"
1618 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1620 #: infobox.c:504
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1623 msgstr "!'%s' är en symbolsk genväg\n"
1625 #: infobox.c:511
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to unlink '%s':\n"
1629 "%s"
1630 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1632 #: infobox.c:516
1633 #, fuzzy, c-format
1634 msgid ""
1635 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1636 "%s\n"
1637 "(note: old link has been deleted)"
1638 msgstr "Mislykkedes i at skabe en børne-process"
1640 #: infobox.c:539 tips:270
1641 msgid "Error:"
1642 msgstr "Fel:"
1644 #: infobox.c:546
1645 #, fuzzy
1646 msgid "Real directory:"
1647 msgstr "Katalog"
1649 #: infobox.c:549
1650 msgid "Owner, Group:"
1651 msgstr "Ägare, grupp:"
1653 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1654 msgid "Size:"
1655 msgstr "Storlek:"
1657 #: infobox.c:581
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Scanning"
1660 msgstr "Skannar, "
1662 #: infobox.c:602
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Failed to scan"
1665 msgstr "fork() af barn mislykkedes"
1667 #: infobox.c:609
1668 msgid "Change time:"
1669 msgstr "Ändrad:"
1671 #: infobox.c:611
1672 msgid "Modify time:"
1673 msgstr "Modifierad:"
1675 #: infobox.c:613
1676 msgid "Access time:"
1677 msgstr "Åtkomsttid:"
1679 #: infobox.c:621
1680 msgid "Extended attributes:"
1681 msgstr ""
1683 #: infobox.c:623
1684 msgid "Present"
1685 msgstr ""
1687 #: infobox.c:624
1688 msgid "None"
1689 msgstr "Inget"
1691 #: infobox.c:625
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Not supported"
1694 msgstr "Gtk+-2.0 understøttelse"
1696 #: infobox.c:637
1697 #, fuzzy
1698 msgid "Link target:"
1699 msgstr "Okänd destination"
1701 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1702 msgid "Run action:"
1703 msgstr "Körhändelse:"
1705 #: infobox.c:649
1706 msgid "Execute file"
1707 msgstr "Kör fil"
1709 #: infobox.c:744
1710 msgid "<nothing yet>"
1711 msgstr "<inget ännu>"
1713 #: infobox.c:814
1714 #, c-format
1715 msgid "file(1) says... %s"
1716 msgstr "file(1) säger... %s"
1718 #: infobox.c:871
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Could not change permissions: %s"
1721 msgstr "Kunne ikke gemme indstillinger: %s"
1723 #: infobox.c:889
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Owner"
1726 msgstr "Nyare"
1728 #: infobox.c:891
1729 msgid "Group"
1730 msgstr ""
1732 #: infobox.c:893
1733 msgid "World"
1734 msgstr ""
1736 #: infobox.c:896
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Read"
1739 msgstr "Ändra namn"
1741 #: infobox.c:898
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Write"
1744 msgstr "objekt"
1746 #: infobox.c:900
1747 msgid "Exec"
1748 msgstr ""
1750 #: infobox.c:917
1751 #, fuzzy
1752 msgid "SUID"
1753 msgstr "ÄrSUID"
1755 #: infobox.c:924
1756 #, fuzzy
1757 msgid "SGID"
1758 msgstr "ÄrSGID"
1760 #: infobox.c:931
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Sticky"
1763 msgstr "ÄrSticky"
1765 #: infobox.c:953
1766 msgid "Symbolic link"
1767 msgstr "Symbolisk genväg"
1769 #: infobox.c:956
1770 msgid "ROX application"
1771 msgstr "ROX-programmet"
1773 #: infobox.c:964
1774 #, fuzzy
1775 msgid "mounted"
1776 msgstr "monterad"
1778 #: infobox.c:964
1779 #, fuzzy
1780 msgid "unmounted"
1781 msgstr "avmonterad"
1783 #: infobox.c:968
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Mount point for %s (%s)"
1786 msgstr "Monteringspunkt"
1788 #: infobox.c:971
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Mount point (%s)"
1791 msgstr "Mounteringspunkt (%s) "
1793 #: main.c:95
1794 #, fuzzy
1795 msgid ""
1796 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1797 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1798 "to the extent permitted by law.\n"
1799 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1800 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1801 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1802 msgstr ""
1803 "Copyright (C) 2002 Thomas Leonard.\n"
1804 "ROX-Filer kommer med ABSOLUT INGEN GARANTI,\n"
1805 "i den grad det är tillåtet enligt lag.\n"
1806 "Du får återdistribuera kopior av ROX-Filer\n"
1807 "under villkoren i GNU General Public License.\n"
1808 "För mer information om detta, se filen COPYING.\n"
1810 #: main.c:104
1811 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1812 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun --help' för mer information.\n"
1814 #: main.c:107
1815 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1816 msgstr "Prova 'ROX-Filer/AppRun -h' för mer information.\n"
1818 #: main.c:109
1819 msgid ""
1820 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1821 "you must use the short versions instead.\n"
1822 "\n"
1823 msgstr ""
1824 "NOTERA: Ditt system stödjer inte långa kommandoradsparametrar - \n"
1825 "du måste använda de korta istället.\n"
1827 #: main.c:115
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1831 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1832 "directory if no arguments are given.\n"
1833 "\n"
1834 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1835 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1836 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1837 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1838 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1839 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1840 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1841 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1842 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1843 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1844 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1845 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1846 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1847 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1848 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1849 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1850 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1851 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1852 "\n"
1853 "Report bugs to "
1854 msgstr ""
1855 "Användning: ROX-Filer/AppRun [VALMÖJLIGHETER]... [FIL]...\n"
1856 "Öppna alla kataloger eller filer, eller den nuvarande arbets-\n"
1857 "katalogen om inget annat är givet.\n"
1858 "\n"
1859 "  -b, --bottom=PANEL\töppna PANEL som en underkantspanel\n"
1860 "  -c, --client-id=ID\tanvänd som sessionshanterare\n"
1861 "  -d, --dir=KATALOG\t\töppna KATALOG som katalog (inte program)\n"
1862 "  -D, --close=KATALOG\tstäng KATALOG och dess underkataloger\n"
1863 "  -h, --help\t\tvisa denna hjälp och avsluta\n"
1864 "  -l, --left=PANEL\töppna PANEL som en vänsterkantspanel\n"
1865 "  -m, --mime-type=FIL\tskriv ut MIME-typen för FIL och avsluta\n"
1866 "  -n, --new\t\tstarta en ny 'filer', även om en redan är igång\n"
1867 "  -o, --override\tförbigå fönsterhanterarens kontroll av paneler\n"
1868 "  -p, --pinboard=SKRIVBORD\tanvänd skrivbord SKRIVBORD som skrivbord\n"
1869 "  -r, --right=PANEL\töppna PANEL som en högerkantspanel\n"
1870 "  -R, --RPC\t\tkör metodanrop läst från stdin\n"
1871 "  -s, --show=FIL\töppna den katalog som innehåller FIL\n"
1872 "  -t, --top=PANEL\töppna PANEL som eb toppkantspanel\n"
1873 "  -u, --user\t\tvisa användarnamn i alla fönster \n"
1874 "  -v, --version\t\tvisa versionsinformationen och avsluta\n"
1875 "  -x, --examine=FIL\tFIL har ändrats - undersök den igen\n"
1876 "\n"
1877 "Den nyeste versionen finns på:\n"
1878 "\thttp://rox.sourceforge.net\n"
1879 "\n"
1880 "Rapportera fel till <tal197@users.sourceforge.net>.\n"
1882 #: main.c:136
1883 msgid ""
1884 ".\n"
1885 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1886 msgstr ""
1888 #: main.c:234
1889 msgid ""
1890 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1891 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1892 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1893 "Trying to continue..."
1894 msgstr ""
1896 #: main.c:382
1897 msgid ""
1898 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1899 "the Options box instead."
1900 msgstr ""
1902 #: main.c:489
1903 #, c-format
1904 msgid "Running as user '%s'"
1905 msgstr "Kör som användare '%s'"
1907 #: main.c:666
1908 #, c-format
1909 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1910 msgstr ""
1912 #: main.c:667
1913 #, c-format
1914 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1915 msgstr ""
1917 #: main.c:671
1918 msgid "features set at compile time"
1919 msgstr "funktioner satt vid kompilering"
1921 #: main.c:672
1922 msgid "Large File Support"
1923 msgstr "Stöd för stora filer"
1925 #: main.c:679
1926 msgid "GNOME-VFS library"
1927 msgstr "GNOME-VFS-bibliotek"
1929 #: main.c:683
1930 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1931 msgstr ""
1933 #: main.c:686
1934 msgid "Dnotify support"
1935 msgstr ""
1937 #: main.c:693
1938 msgid "Binary compatibility"
1939 msgstr ""
1941 #: main.c:695
1942 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1943 msgstr ""
1945 #: main.c:697
1946 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1947 msgstr ""
1949 #: menu.c:180 tips:52
1950 msgid "Display"
1951 msgstr "Visa"
1953 #: menu.c:181 tips:57
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Icons View"
1956 msgstr "Ikonstorlek"
1958 #: menu.c:182
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Icons, With..."
1961 msgstr "Jättestora, med..."
1963 #: menu.c:183 tips:74
1964 msgid "Sizes"
1965 msgstr "Storlekar"
1967 #: menu.c:185 tips:254
1968 msgid "Types"
1969 msgstr "Typer"
1971 #: menu.c:186 tips:77
1972 msgid "Times"
1973 msgstr "Tider"
1975 #: menu.c:187 tips:58 tips:92
1976 msgid "List View"
1977 msgstr ""
1979 #: menu.c:189
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Bigger Icons"
1982 msgstr "Jättestora ikoner"
1984 #: menu.c:190
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Smaller Icons"
1987 msgstr "Små ikoner"
1989 #: menu.c:191 tips:71
1990 msgid "Automatic"
1991 msgstr ""
1993 #: menu.c:193
1994 msgid "Sort by Name"
1995 msgstr "Sortera efter mann"
1997 #: menu.c:194
1998 msgid "Sort by Type"
1999 msgstr "Sortera efter typ"
2001 #: menu.c:195
2002 msgid "Sort by Date"
2003 msgstr "Sortera efter datum"
2005 #: menu.c:196
2006 msgid "Sort by Size"
2007 msgstr "Sortera efter storlek"
2009 #: menu.c:197
2010 #, fuzzy
2011 msgid "Sort by Owner"
2012 msgstr "Sortera efter storlek"
2014 #: menu.c:198
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Sort by Group"
2017 msgstr "Sortera efter typ"
2019 #: menu.c:199
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Reversed"
2022 msgstr "Ändra tillbaka"
2024 #: menu.c:201
2025 msgid "Show Hidden"
2026 msgstr "Visa gömda"
2028 #: menu.c:202
2029 #, fuzzy
2030 msgid "Filter Files..."
2031 msgstr "ROX-Filer: fil(1) siger..."
2033 #: menu.c:203
2034 msgid "Show Thumbnails"
2035 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
2037 #: menu.c:204
2038 msgid "Refresh"
2039 msgstr "Uppdatera"
2041 #: menu.c:205
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Save Display Settings..."
2044 msgstr "Vis meddelelser i..."
2046 #: menu.c:207
2047 msgid "Copy..."
2048 msgstr "Kopiera..."
2050 #: menu.c:208
2051 msgid "Rename..."
2052 msgstr "Byt namn..."
2054 #: menu.c:209
2055 msgid "Link..."
2056 msgstr "Sätt genväg..."
2058 #: menu.c:213
2059 msgid "Open AVFS"
2060 msgstr "Öppna med virtuellt filsystem"
2062 #: menu.c:214
2063 msgid "Send To..."
2064 msgstr "Sänd till..."
2066 #: menu.c:219
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Count"
2069 msgstr "Räkna"
2071 #: menu.c:220
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Set Type..."
2074 msgstr "Sänd till..."
2076 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2077 msgid "Select"
2078 msgstr "Välj"
2080 #: menu.c:225
2081 msgid "Select All"
2082 msgstr "Välj alla"
2084 #: menu.c:226
2085 msgid "Clear Selection"
2086 msgstr "Välj ingen"
2088 #: menu.c:227
2089 msgid "Invert Selection"
2090 msgstr "Invertera val"
2092 #: menu.c:228
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Select by Name..."
2095 msgstr "Sortera efter mann"
2097 #: menu.c:229
2098 msgid "Select If..."
2099 msgstr "Välj om..."
2101 #: menu.c:231
2102 msgid "New"
2103 msgstr "Ny"
2105 #: menu.c:233
2106 msgid "Blank file"
2107 msgstr "Tom fil"
2109 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2110 msgid "Window"
2111 msgstr "Fönster"
2113 #: menu.c:236
2114 msgid "Parent, New Window"
2115 msgstr "Förälder, nytt fönster"
2117 #: menu.c:237
2118 msgid "Parent, Same Window"
2119 msgstr "Förälder, samma fönster"
2121 #: menu.c:238
2122 msgid "New Window"
2123 msgstr "Nytt fönster"
2125 #: menu.c:240
2126 msgid "Show Bookmarks"
2127 msgstr ""
2129 #: menu.c:241
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Follow Symbolic Links"
2132 msgstr "Symbolsk genväg"
2134 #: menu.c:242
2135 msgid "Resize Window"
2136 msgstr "Ändra storlek på fönster"
2138 #: menu.c:245
2139 msgid "Close Window"
2140 msgstr "Stäng fönster"
2142 #: menu.c:247
2143 msgid "Enter Path..."
2144 msgstr "Skriv in sökväg..."
2146 #: menu.c:248
2147 msgid "Shell Command..."
2148 msgstr "Shell-kommando..."
2150 #: menu.c:249
2151 msgid "Xterm Here"
2152 msgstr "Terminalemulator i denna katalog"
2154 #: menu.c:250
2155 msgid "Switch to xterm"
2156 msgstr "Byt till terminalemulator"
2158 #: menu.c:718
2159 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2160 msgstr ""
2161 "Du måste klicka med shift-tangenten nertryckt på en fil för att skicka den "
2162 "någonstans"
2164 #: menu.c:754
2165 msgid "Next Click"
2166 msgstr "Nästa klickning"
2168 #: menu.c:776
2169 #, c-format
2170 msgid "%d items"
2171 msgstr "%d objekt"
2173 #: menu.c:864
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Open unmounted"
2176 msgstr "avmonterad"
2178 #: menu.c:867
2179 msgid "Show Target"
2180 msgstr "Visa destination"
2182 #: menu.c:869
2183 msgid "Look Inside"
2184 msgstr "Titta inuti"
2186 #: menu.c:871
2187 msgid "Open As Text"
2188 msgstr "Öppna som text"
2190 #: menu.c:1031
2191 msgid ""
2192 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2193 "files.\n"
2194 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2195 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2196 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2197 msgstr ""
2199 #: menu.c:1037
2200 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2201 msgstr ""
2203 #: menu.c:1072
2204 #, fuzzy
2205 msgid "_Relative link"
2206 msgstr "Relativ genväg"
2208 #: menu.c:1078
2209 msgid ""
2210 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2211 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2212 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2213 "may move but the target will stay put."
2214 msgstr ""
2215 "Om påslaget kommer den symbolske genvägen endast innehålla filnamnet på "
2216 "destinations-filen. Använd detta om genvägen och destinationen alltid kommer "
2217 "flyttas tillsammans.\n"
2218 "Om avslaget kommer den fulla sökvgen till destinationsfilen sparas - använd "
2219 "detta om genvägen kan bli flyttad, men destinationsfilen alltid kommer "
2220 "finnas på samma ställe."
2222 #: menu.c:1148
2223 msgid "New pathname is not absolute"
2224 msgstr "Nytt katalognamn är inte absolut"
2226 #: menu.c:1214
2227 #, c-format
2228 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2229 msgstr "Genväg från '%s' finns redan. Byt ut den mot en genväg till '%s'?"
2231 #: menu.c:1220
2232 msgid "_Replace"
2233 msgstr "_Byt ut"
2235 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Create"
2238 msgstr "Skapa"
2240 #: menu.c:1352
2241 msgid "NewDir"
2242 msgstr "Ny katalog"
2244 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2245 #, c-format
2246 msgid "Error creating '%s': %s"
2247 msgstr "Fel när '%s' skapades: %s"
2249 #: menu.c:1393
2250 msgid "NewFile"
2251 msgstr "Ny fil"
2253 #: menu.c:1411
2254 #, c-format
2255 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2256 msgstr "Fel när fil skapades: kunde inte finna mall för %s"
2258 #: menu.c:1482
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid ""
2261 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2262 "application. The applications listed are those in the following "
2263 "directories:\n"
2264 "\n"
2265 "%s\n"
2266 "%s\n"
2267 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2268 "\n"
2269 "Advanced use:\n"
2270 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2271 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2272 "multiple files are selected."
2273 msgstr ""
2274 "'Sänd till'-menyn är ett snabbt sätt att skicka filer till ett program. "
2275 "Programmen i listan är i följande kataloger:\n"
2276 "\n"
2277 "%s\n"
2278 "%s\n"
2279 "'Sänd till'-menyn kan öppnas genom att Shift-klicka på en fil."
2281 #: menu.c:1493
2282 msgid ""
2283 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2284 "drag) any applications you want into it."
2285 msgstr ""
2286 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2287 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2289 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2290 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2291 msgstr ""
2292 "Din inställning av CHOICESPATH-variabeln omöjliggör ändringar - tyvärr."
2294 #: menu.c:1529
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2298 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2299 "\n"
2300 "The following directories contain templates:\n"
2301 "\n"
2302 "%s\n"
2303 "%s\n"
2304 msgstr ""
2306 #: menu.c:1534
2307 #, fuzzy
2308 msgid ""
2309 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2310 "files you want inside it."
2311 msgstr ""
2312 "Jag visar dig nu din 'Send till'-katalog; du bör sätta symboliske genvägar "
2313 "(Ctrl+Shift-klicka) till varje program du vill ha i den."
2315 #: menu.c:1651
2316 msgid "Customise"
2317 msgstr "Ställ in"
2319 #: menu.c:1717
2320 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2321 msgstr "Detta är redan ett entydigt naman för denna katalog"
2323 #: menu.c:1748
2324 msgid ""
2325 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2326 "Windows' option is turned on in the Options window."
2327 msgstr ""
2328 "Du kan inte öppna en till översikt av denna katalog därför att 'Unika "
2329 "fönster' är påslagen i inställingar."
2331 #: menu.c:1869
2332 msgid "Copy ... ?"
2333 msgstr "Kopiera ... ?"
2335 #: menu.c:1872
2336 msgid "Rename ... ?"
2337 msgstr "Byt namn ... ?"
2339 #: menu.c:1875
2340 msgid "Symlink ... ?"
2341 msgstr "Sätt symbolisk genväg ... ?"
2343 #: menu.c:1878
2344 msgid "Shift Open ... ?"
2345 msgstr "Shift-öppna ... ?"
2347 #: menu.c:1881
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Properties of ... ?"
2350 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2352 #: menu.c:1884
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Set type of ... ?"
2355 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2357 #: menu.c:1887
2358 msgid "Set run action for ... ?"
2359 msgstr "Sätt körhändelsen för ... ?"
2361 #: menu.c:1890
2362 msgid "Set icon for ... ?"
2363 msgstr "Sätt ikonen för ... ?"
2365 #: menu.c:1893
2366 msgid "Send ... to ... ?"
2367 msgstr "Skicka ... till ... ?"
2369 #: menu.c:1896
2370 msgid "DELETE ... ?"
2371 msgstr "RADERA ... ?"
2373 #: menu.c:1899
2374 msgid "Count the size of ... ?"
2375 msgstr "Räkna ut storleken av ... ?"
2377 #: menu.c:1902
2378 msgid "Set permissions on ... ?"
2379 msgstr "Sätt rättigheterna på ... ?"
2381 #: menu.c:1905
2382 msgid "Search inside ... ?"
2383 msgstr "Sök inuti ... ?"
2385 #: menu.c:1908
2386 msgid "Look inside ... ?"
2387 msgstr "Titta inuti ... ?"
2389 #: menu.c:1972
2390 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2391 msgstr "Du kan inte göra detta med mer än ett objekt åt gången"
2393 #: menu.c:2004
2394 msgid "Rename"
2395 msgstr "Ändra namn"
2397 #: menu.c:2009
2398 msgid "Symlink"
2399 msgstr "Sätt symbolisk genväg"
2401 #: menu.c:2041
2402 #, fuzzy
2403 msgid ""
2404 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2405 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2406 "\n"
2407 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2408 "or\n"
2409 "\n"
2410 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2411 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2412 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2413 msgstr ""
2414 "Användardefinerade kortkommandon är avstängda som standard i Gtk2 och duhar "
2415 "inte slagit på dem. Du kan slå på dessa genom att:\n"
2416 "1) använda en XSettings-hanterare som tex. ROX-Session\n"
2417 "eller\n"
2418 "2) lägga till denna rad i ~/.gtkrc-2.9:\n"
2419 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2421 #: menu.c:2052
2422 msgid ""
2423 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2424 "\n"
2425 "- Open the menu over a filer window,\n"
2426 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2427 "- Press the key you want attached to it.\n"
2428 "\n"
2429 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2430 "without opening the menu in future."
2431 msgstr ""
2432 "För att ställa in ett kortkommando för en menyfunktion:\n"
2433 "\n"
2434 "- Öppna menyn,\n"
2435 "- Flytta muspekaran till den funktion du vill ändra,\n"
2436 "- Tryck på den tangent du vill binda till funktionen.\n"
2437 "\n"
2438 "Tangentan kommer visa sig vid sidan av funktionen och du kan nu trycka "
2439 "dennatangent för att använda funktionen."
2441 #: menu.c:2067
2442 msgid "Set keyboard shortcuts"
2443 msgstr "Ställ in kortkommandon"
2445 #: minibuffer.c:131
2446 msgid "Goto:"
2447 msgstr "Gå till:"
2449 #: minibuffer.c:132
2450 msgid "Shell:"
2451 msgstr "Shell:"
2453 #: minibuffer.c:133
2454 msgid "Select If:"
2455 msgstr "Välj om:"
2457 #: minibuffer.c:134
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Select Named:"
2460 msgstr "Välj om:"
2462 #: minibuffer.c:135
2463 msgid "Pattern:"
2464 msgstr ""
2466 #: minibuffer.c:264
2467 msgid ""
2468 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2469 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2470 msgstr ""
2471 "Skriv namner på en fil och jag kommer visa den för dig. Tryck på Tab for att "
2472 "fylla den längsta matchningen. Escapetangenten stänger inmatningsraden."
2474 #: minibuffer.c:270
2475 msgid ""
2476 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2477 msgstr ""
2478 "Skriv ett shell-kommando som skall köras. Klicka på en fil for att lägga "
2479 "till den till bufferten."
2481 #: minibuffer.c:275
2482 msgid ""
2483 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2484 "\n"
2485 "? means any character\n"
2486 "* means zero or more characters\n"
2487 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2488 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2489 "*.png means any name ending in '.png'"
2490 msgstr ""
2492 #: minibuffer.c:287
2493 msgid ""
2494 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2495 "filter off."
2496 msgstr ""
2498 #: minibuffer.c:895
2499 msgid "Invalid Find condition"
2500 msgstr "Ogiltigt sökvillkor"
2502 #: mount.c:374
2503 #, c-format
2504 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2505 msgstr ""
2507 #: options.c:277
2508 #, fuzzy
2509 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2510 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2512 #: options.c:535 options.c:1258
2513 #, fuzzy
2514 msgid "(use default)"
2515 msgstr "Samma som standardstorleken"
2517 #: options.c:806
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Internal error: %s unreadable"
2520 msgstr "Internt fel - dålig info-typ"
2522 #: options.c:917
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Options"
2525 msgstr "Inställningar..."
2527 #: options.c:962
2528 #, fuzzy
2529 msgid "_Revert"
2530 msgstr "Ändra tillbaka"
2532 #: options.c:968
2533 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2534 msgstr ""
2535 "Återställ alla inställningar som de var innan inställningsfönstret öppnades"
2537 #: options.c:983
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid ""
2540 "Choices will be saved as:\n"
2541 "%s"
2542 msgstr "Inställingar kommer sparas som %s"
2544 #: options.c:991
2545 #, fuzzy
2546 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2547 msgstr "Sparande av inställingar är avslaget i CHOICESPATH-variablen"
2549 #: options.c:1164 usericons.c:450
2550 #, c-format
2551 msgid "Error saving %s: %s"
2552 msgstr "Fel vid sparande av %s: %s"
2554 #: options.c:1794
2555 msgid "Missing '='"
2556 msgstr "Saknas '='"
2558 #: panel.c:439
2559 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2560 msgstr "Din gamla panelfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2562 #: panel.c:546
2563 msgid ""
2564 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2565 "this is accidental... really close?"
2566 msgstr ""
2567 "Du har försökt att stänga en panel via fönsterhanteraren - Jag tror att "
2568 "detta är ett misstag... vilk du verkligen stänga den?"
2570 #: panel.c:639
2571 msgid "Missing < or > in panel config file"
2572 msgstr "Saknas < eller > i panelinställingsfilen"
2574 #: panel.c:1519
2575 #, c-format
2576 msgid "Error saving panel %s: %s"
2577 msgstr "Fel vid sparande av panel %s: %s"
2579 #: panel.c:1835
2580 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2581 msgstr "Applet avslutade utan att skapa en widget!"
2583 #: panel.c:1934
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid ""
2586 "Error running applet:\n"
2587 "%s"
2588 msgstr "Fel vid körning av '%s:"
2590 #: panel.c:2335
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Panel Options..."
2593 msgstr "Inställningar..."
2595 #: panel.c:2427
2596 #, c-format
2597 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2598 msgstr ""
2600 #: panel.c:2502
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Panel Options"
2603 msgstr "Inställningar..."
2605 #: panel.c:2517
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "Panel: %s"
2608 msgstr "Paneler"
2610 #: panel.c:2525
2611 msgid "Select the panel's position:"
2612 msgstr ""
2614 #: panel.c:2531
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Top-edge panel"
2617 msgstr "Stäng panelen?"
2619 #: panel.c:2532
2620 msgid "Top edge"
2621 msgstr ""
2623 #: panel.c:2533
2624 msgid "Bottom edge panel"
2625 msgstr ""
2627 #: panel.c:2534
2628 msgid "Bottom edge"
2629 msgstr ""
2631 #: panel.c:2535
2632 msgid "Left edge panel"
2633 msgstr ""
2635 #: panel.c:2536
2636 msgid "Left edge"
2637 msgstr ""
2639 #: panel.c:2537
2640 msgid "Right-edge panel"
2641 msgstr ""
2643 #: panel.c:2538
2644 msgid "Right edge"
2645 msgstr ""
2647 #: pinboard.c:354
2648 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2649 msgstr ""
2650 "Din gamla skrivbordsfil har blivit konverterad till det nya XML-formatet."
2652 #: pinboard.c:635
2653 msgid ""
2654 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2655 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2656 "the SOAP SetBackdropApp method."
2657 msgstr ""
2658 "Bakgrundshanteraren måste vara en applikationskatalog. Dra en "
2659 "applikationskatalog till dialogrutan Sätt bakgrund, eller (för "
2660 "programmerare) skicka den till metodenSetBackdropApp i SOAP"
2662 #: pinboard.c:654
2663 msgid ""
2664 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2665 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2666 "\n"
2667 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2668 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2669 msgstr ""
2670 "Du kan endast sätta bakgrunden till en bild eller ett program som känner "
2671 "tillhur det använder ROX-Filers bakgrund\n"
2672 "\n"
2673 "Programmerare: applikationens AppInfo.xml måste innehålla elementet "
2674 "CanSetBackdrop som beskrivs i ROX-Filers manual"
2676 #: pinboard.c:674
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Set backdrop"
2679 msgstr "Sätt bakgrund"
2681 #: pinboard.c:685
2682 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2683 msgstr ""
2685 #: pinboard.c:698
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Centre the image without scaling it"
2688 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
2690 #: pinboard.c:699
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Centre"
2693 msgstr "Centrerad"
2695 #: pinboard.c:700
2696 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2697 msgstr ""
2699 #: pinboard.c:702
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Scale"
2702 msgstr "Skalad"
2704 #: pinboard.c:703
2705 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2706 msgstr ""
2708 #: pinboard.c:704
2709 #, fuzzy
2710 msgid "Stretch"
2711 msgstr "Franska"
2713 #: pinboard.c:705
2714 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2715 msgstr ""
2717 #: pinboard.c:706
2718 #, fuzzy
2719 msgid "Tile"
2720 msgstr "Upprepad"
2722 #: pinboard.c:711
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Drop an image here"
2725 msgstr "Släpp en bild här"
2727 #: pinboard.c:772
2728 msgid ""
2729 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2730 "-p=Default' to turn it on in future."
2731 msgstr ""
2732 "Ingen skrivbord användes... standardskrivbordet har valts. Kör som'rox -"
2733 "p=Default' för att använda det i framtiden"
2735 #: pinboard.c:866
2736 msgid ""
2737 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2738 "image."
2739 msgstr ""
2740 "Endast filer (och vissa program) kan användas för att sätta bakgrundsbilden"
2742 #: pinboard.c:1471
2743 msgid "Missing '>' in icon label"
2744 msgstr "Saknas '>' i ikontiteln"
2746 #: pinboard.c:1480
2747 msgid "Missing ',' after icon label"
2748 msgstr "Saknas ',' efter ikontiteln"
2750 #: pinboard.c:1565
2751 #, c-format
2752 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2753 msgstr "Fel vid sparande av skrivbord %s: %s"
2755 #: pinboard.c:2109
2756 msgid "Backdrop..."
2757 msgstr "Bakgrund..."
2759 #: pinboard.c:2202
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Error loading backdrop image:\n"
2763 "%s\n"
2764 "Backdrop removed."
2765 msgstr ""
2766 "Fel vid inladdning av bakgrundsbild:\n"
2767 "%s\n"
2768 "Bakgrunden borttagen"
2770 #: pixmaps.c:991
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2777 #: pixmaps.c:1012
2778 msgid "There are no thumbnails to delete"
2779 msgstr ""
2781 #: pixmaps.c:1025
2782 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2783 msgstr ""
2785 #: remote.c:624
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid "Unknown style '%s'"
2788 msgstr "Okänd typ:"
2790 #: remote.c:646
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Unknown details type '%s'"
2793 msgstr "Okänd typ:"
2795 #: remote.c:674
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2798 msgstr "Okänd typ:"
2800 #: remote.c:1117
2801 #, c-format
2802 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2803 msgstr "Försökte anropa okänd SOAP-metod '%s'"
2805 #: rox_gettext.c:95
2806 #, c-format
2807 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2808 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil (för kort): %s"
2810 #: rox_gettext.c:108
2811 #, c-format
2812 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2813 msgstr "Ogiltig .gmo-översättningsfil ('GNU magic number' hittades inte): %s"
2815 #: run.c:96 run.c:141
2816 #, c-format
2817 msgid "Program %s not found - deleted?"
2818 msgstr "Programmet %s hittades inte - raderat?"
2820 #: run.c:287
2821 #, c-format
2822 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2823 msgstr "Filen existerer inte, eller jag har inte tillgång till den: %s"
2825 #: run.c:292
2826 #, c-format
2827 msgid "I don't know how to open '%s'"
2828 msgstr "Jag vet inte hur man öppnar '%s'"
2830 #: run.c:323
2831 msgid ""
2832 "Application:\n"
2833 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2834 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2835 "help here, but this one doesn't."
2836 msgstr ""
2837 "Program:\n"
2838 "Detta är en applikationskatalog - du kan öppna den som ett program, eller "
2839 "öppna den \n"
2840 "som en katalog (håll ner Shift medan du öppnar den). \n"
2841 "De flesta program har sin egen hjälp där, men detta program har inte det."
2843 #: run.c:407
2844 #, c-format
2845 msgid "Could not send data to program: %s"
2846 msgstr "Kunde inte skicka data till programmet %s"
2848 #: run.c:437
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not read link: %s"
2851 msgstr "Kunde inte läsa genvägen: %s"
2853 #: run.c:465
2854 #, c-format
2855 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2856 msgstr ""
2857 "Bruten symbolisk genväg (eller så har du inte rättighet att läsa "
2858 "destinationen): %s"
2860 #: run.c:502
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid ""
2863 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2864 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2865 "the file to an application.%s"
2866 msgstr ""
2867 "Det är inte satt någon körhändelse för filer av typ (%s/%s) - du kan sätta "
2868 "denna genom att välja 'Sätt körhändelse' från filmenyn, eller så kan du "
2869 "också dra filen till ett program"
2871 #: run.c:508
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "\n"
2875 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2876 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2877 msgstr ""
2879 #: support.c:272
2880 msgid "B"
2881 msgstr ""
2883 #: support.c:351
2884 msgid "byte"
2885 msgstr "byte"
2887 #: toolbar.c:115
2888 msgid "Close"
2889 msgstr "Stäng"
2891 #: toolbar.c:115
2892 msgid "Close filer window"
2893 msgstr "Stäng 'filer'-fönstret"
2895 #: toolbar.c:119
2896 msgid "Up"
2897 msgstr "Upp"
2899 #: toolbar.c:119
2900 msgid "Change to parent directory"
2901 msgstr "Gå till föräldekatalogen"
2903 #: toolbar.c:123
2904 msgid "Home"
2905 msgstr "Hem"
2907 #: toolbar.c:123
2908 msgid "Change to home directory"
2909 msgstr "Gå till hemkatalogen"
2911 #: toolbar.c:127
2912 msgid "Bookmarks"
2913 msgstr ""
2915 #: toolbar.c:127
2916 msgid "Bookmarks menu"
2917 msgstr ""
2919 #: toolbar.c:131
2920 msgid "Scan"
2921 msgstr "Skanna"
2923 #: toolbar.c:131
2924 msgid "Rescan directory contents"
2925 msgstr "Skanna om katalogens innehåll"
2927 #: toolbar.c:135
2928 msgid "Change icon size"
2929 msgstr "Ändra ikonstorleken"
2931 #: toolbar.c:139
2932 msgid "Automatic size mode"
2933 msgstr ""
2935 #: toolbar.c:143
2936 msgid "Show extra details"
2937 msgstr "Visa extra detaljer"
2939 #: toolbar.c:147
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Sort"
2942 msgstr "Sorterar"
2944 #: toolbar.c:147
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Change sort criteria"
2947 msgstr "Ändrad:"
2949 #: toolbar.c:151
2950 msgid "Hidden"
2951 msgstr "Göm"
2953 #: toolbar.c:151
2954 msgid "Show/hide hidden files"
2955 msgstr "Visa/göm osynliga filer"
2957 #: toolbar.c:155
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Select all/invert selection"
2960 msgstr "Invertera val"
2962 #: toolbar.c:159
2963 msgid "Show ROX-Filer help"
2964 msgstr "Visa ROX-Filers hjälp"
2966 #: toolbar.c:220
2967 #, c-format
2968 msgid " (%u hidden)"
2969 msgstr " (%u osynliga)"
2971 #: toolbar.c:228 tips:80
2972 msgid "items"
2973 msgstr "objekt"
2975 #: toolbar.c:228
2976 msgid "item"
2977 msgstr "objekt"
2979 #: toolbar.c:231
2980 #, c-format
2981 msgid "No items%s"
2982 msgstr "Inga objekt%s"
2984 #: toolbar.c:250
2985 #, c-format
2986 msgid "%u selected (%s)"
2987 msgstr "%u valda (%s)"
2989 #: toolbar.c:422
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Sort by name"
2992 msgstr "Sortera efter mann"
2994 #: toolbar.c:422
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Sort by type"
2997 msgstr "Sortera efter typ"
2999 #: toolbar.c:422
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Sort by date"
3002 msgstr "Sortera efter datum"
3004 #: toolbar.c:423
3005 #, fuzzy
3006 msgid "Sort by size"
3007 msgstr "Sortera efter storlek"
3009 #: toolbar.c:423
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Sort by owner"
3012 msgstr "Sortera efter storlek"
3014 #: toolbar.c:423
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Sort by group"
3017 msgstr "Sortera efter typ"
3019 #: toolbar.c:457
3020 #, fuzzy
3021 msgid "ascending"
3022 msgstr "Muse-funktioner"
3024 #: toolbar.c:457
3025 msgid "descending"
3026 msgstr ""
3028 #: type.c:203
3029 msgid "Sym link"
3030 msgstr "Symbolisk genväg"
3032 #: type.c:205
3033 msgid "Mount point"
3034 msgstr "Monteringspunkt"
3036 #: type.c:207
3037 msgid "App dir"
3038 msgstr "Programkatalog"
3040 #: type.c:214
3041 msgid "Dir"
3042 msgstr "Katalog"
3044 #: type.c:216
3045 msgid "Char dev"
3046 msgstr ""
3048 #: type.c:218
3049 msgid "Block dev"
3050 msgstr ""
3052 #: type.c:220
3053 msgid "Pipe"
3054 msgstr "Rör"
3056 #: type.c:222
3057 msgid "Socket"
3058 msgstr ""
3060 #: type.c:224
3061 msgid "Door"
3062 msgstr "Dörr"
3064 #: type.c:227
3065 msgid "Unknown"
3066 msgstr "Okänd"
3068 #: type.c:355
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3072 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3073 "versions of the filer).\n"
3074 "\n"
3075 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3076 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3077 "\n"
3078 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3079 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3080 "actions."
3081 msgstr ""
3082 "Programmet '%s' är skrivbart för alla! Vägrar köra. Var snäll och "
3083 "ändrarättigheterna nu (detta problem kan ha orsakats av ett fel i en "
3084 "tidigare version av filhanteraren).\n"
3085 "\n"
3086 "Om du litar på alla som kan skriva till dessa filer behöver du inte oroa "
3087 "dig. I annat fall, kontollera, eller tom. ta bort, alla nuvarande "
3088 "körhändelser. "
3090 #: type.c:368
3091 msgid "go-w (Fix security problem)"
3092 msgstr "go-w (Rättar till säkerhetsluckan)"
3094 #: type.c:498
3095 #, fuzzy
3096 msgid ""
3097 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3098 "\n"
3099 "gimp \"$@\""
3100 msgstr ""
3101 "Skriv ett shell-kommando som skall öppna \"$1\" i ett program. Tex..:\n"
3102 "\n"
3103 "gimp \"$1\""
3105 #: type.c:679
3106 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3107 msgstr "Detta är inte ett program! Ge mig ett program istället!"
3109 #: type.c:740
3110 msgid "No run action defined"
3111 msgstr "Ingen körhändelse är definierad"
3113 #: type.c:766
3114 #, c-format
3115 msgid "Error in handler %s: %s"
3116 msgstr "Fel i behandlaren %s: %s"
3118 #: type.c:781
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3121 msgstr "Ogiltigt program %s (trasig AppRun)"
3123 #: type.c:792
3124 #, c-format
3125 msgid "Non-executable %s"
3126 msgstr "Icke-körbar fil %s"
3128 #: type.c:825
3129 msgid "Set run action"
3130 msgstr "Sätt körhändelse"
3132 #: type.c:831
3133 msgid ""
3134 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3135 msgstr ""
3137 #: type.c:833
3138 #, c-format
3139 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3140 msgstr "Sätt som standard för alla `%s/<vad som helst>'"
3142 #: type.c:837
3143 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3144 msgstr ""
3146 #: type.c:839
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3149 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3151 #: type.c:845
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Drop a suitable application here"
3154 msgstr ""
3155 "Släpp ett passande\n"
3156 "program här"
3158 #: type.c:860
3159 msgid "OR"
3160 msgstr "ELLER"
3162 #: type.c:867
3163 msgid "Enter a shell command:"
3164 msgstr "Skriv in ett shell-kommando:"
3166 #: type.c:896
3167 #, fuzzy
3168 msgid "_Use Command"
3169 msgstr "Kommando:"
3171 #: type.c:926
3172 msgid ""
3173 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3174 "want to delete it?"
3175 msgstr ""
3176 "Det finns redan en körhändelse och den är ett ganska stort program - är du "
3177 "säker på att du vill radera den?"
3179 #: type.c:937
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't remove %s: %s"
3182 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3184 #: type.c:974
3185 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3186 msgstr "Sparande av Choices är avslaget i CHOICESPATH-variabeln"
3188 #: type.c:1249
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3192 msgstr ""
3194 #: type.c:1263
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Failed to create symlink '%s':\n"
3198 "%s\n"
3199 "\n"
3200 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3201 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3202 msgstr ""
3204 #: usericons.c:181
3205 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3206 msgstr "Sökvägen du angav finns. Ikonen har inte ändrats."
3208 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3209 msgid ""
3210 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3211 "maybe the permissions are wrong?\n"
3212 "The icon has not been changed."
3213 msgstr ""
3214 "Kunde inte läsa bildfilen -- den kanske inte är i ett format jag förstårr,  "
3215 "eller så kanske rättigheterna är fel?\n"
3216 "Ikonen har inte ändrats."
3218 #: usericons.c:238
3219 #, c-format
3220 msgid "Really delete icon '%s'?"
3221 msgstr ""
3223 #: usericons.c:242
3224 #, fuzzy, c-format
3225 msgid ""
3226 "Can't delete '%s':\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "Kan inte ta bort %s: %s"
3230 #: usericons.c:270
3231 msgid "Set icon"
3232 msgstr "Sätt ikon"
3234 #: usericons.c:279
3235 msgid ""
3236 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3237 msgstr ""
3239 #: usericons.c:281
3240 #, c-format
3241 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3242 msgstr "Sätt som ikon for alla `%s/<vad som helst>'"
3244 #: usericons.c:286
3245 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3246 msgstr ""
3248 #: usericons.c:288
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3251 msgstr "Endast för typen `%s/%s'"
3253 #: usericons.c:294
3254 msgid ""
3255 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3256 "lost if the image or the file is moved."
3257 msgstr ""
3258 "Lägg till filen och namn på bildfiler till din personliga lista. "
3259 "Inställningarnakommer gå förlorade om filen eller bilderna flyttas."
3261 #: usericons.c:297
3262 #, c-format
3263 msgid "Only for the file `%s'"
3264 msgstr "Endast för filen `%s'"
3266 #: usericons.c:305
3267 msgid ""
3268 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3269 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3270 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3271 msgstr ""
3272 "Kopiera bilden in i katalogen som en osynlig fil '.DirIcon'. Alla "
3273 "användarekan då se ikonen och du kan flytta katalogen utan problem.Detta är "
3274 "vanligtvis den bästa lösningen om du kan skriva till katalogen."
3276 #: usericons.c:311
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Copy image into directory"
3279 msgstr "Gå till hemkatalogen"
3281 #: usericons.c:317
3282 msgid "Drop an icon file here"
3283 msgstr "Släpp en ikonfil här"
3285 #: usericons.c:587
3286 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3287 msgstr "Sätter ikon som är avslagen av variabeln CHOICESPATH"
3289 #: usericons.c:631
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid ""
3292 "Error creating image '%s':\n"
3293 "%s"
3294 msgstr "Fel när '%s' skulle skapas: %s"
3296 #: view_details.c:1009
3297 #, fuzzy
3298 msgid "_Name"
3299 msgstr "Namn"
3301 #: view_details.c:1012
3302 #, fuzzy
3303 msgid "_Type"
3304 msgstr "Typ"
3306 #: view_details.c:1015
3307 #, fuzzy
3308 msgid "_Permissions"
3309 msgstr "Rättigheter"
3311 #: view_details.c:1016
3312 msgid "_Owner"
3313 msgstr ""
3315 #: view_details.c:1018
3316 msgid "_Group"
3317 msgstr ""
3319 #: view_details.c:1020
3320 #, fuzzy
3321 msgid "_Size"
3322 msgstr "Storlek"
3324 #: view_details.c:1022
3325 msgid "Last _Modified"
3326 msgstr ""
3328 #: tips:1
3329 msgid "Translation"
3330 msgstr "Översättning"
3332 #: tips:2
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Language"
3335 msgstr "Språk"
3337 #: tips:3
3338 msgid "Use the LANG environment variable"
3339 msgstr "Använd miljövariabeln LANG"
3341 #: tips:4
3342 msgid "Basque"
3343 msgstr ""
3345 #: tips:5
3346 msgid "Chinese (traditional)"
3347 msgstr "Kinesiska (traditionell)"
3349 #: tips:6
3350 msgid "Chinese (simplified)"
3351 msgstr "Kinesiska (förenklad)"
3353 #: tips:7
3354 msgid "Czech"
3355 msgstr ""
3357 # tips=x
3358 #: tips:8
3359 msgid "Danish"
3360 msgstr "Danska"
3362 #: tips:9
3363 msgid "Dutch"
3364 msgstr "Holländska"
3366 #: tips:10
3367 msgid "English (no translation)"
3368 msgstr "Engelska (ingen översättning)"
3370 #: tips:11
3371 msgid "Estonian"
3372 msgstr ""
3374 # tips=x
3375 #: tips:12
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Finnish"
3378 msgstr "Danska"
3380 #: tips:13
3381 msgid "French"
3382 msgstr "Franska"
3384 #: tips:14
3385 msgid "German"
3386 msgstr "Tyska"
3388 #: tips:15
3389 msgid "Hungarian"
3390 msgstr "Ungerska"
3392 #: tips:16
3393 msgid "Japanese"
3394 msgstr ""
3396 #: tips:17
3397 msgid "Norwegian"
3398 msgstr ""
3400 #: tips:18
3401 msgid "Italian"
3402 msgstr "Italienska"
3404 #: tips:19
3405 msgid "Polish"
3406 msgstr "Polska"
3408 #: tips:20
3409 msgid "Portuguese (Brasil)"
3410 msgstr ""
3412 #: tips:21
3413 msgid "Romanian"
3414 msgstr ""
3416 #: tips:22
3417 msgid "Russian"
3418 msgstr "Ryska"
3420 #: tips:23
3421 msgid "Spanish"
3422 msgstr "Spanska"
3424 #: tips:24
3425 msgid "Swedish"
3426 msgstr ""
3428 #: tips:25
3429 msgid "Filer windows"
3430 msgstr "'Filer'-fönster"
3432 #: tips:26
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Auto-resize filer windows"
3435 msgstr "Ändra automatiskt storlek på 'filer'-fönster..."
3437 #: tips:27
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Never automatically resize"
3440 msgstr "Ändra aldrig storlek på 'filer'-fönster..."
3442 #: tips:28
3443 msgid ""
3444 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3445 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3446 msgstr ""
3447 "Du kommer bli tvungen att ändra storlek på fönster manuellt. Antigen mha. "
3448 "fönsterhateraren, genom menyn 'Ändra fönsterstorlek' eller genom att "
3449 "dubbelklicka på fönstrets bakgrund."
3451 #: tips:29
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Resize when changing the display style"
3454 msgstr "Ändra storlek när vystil ändras"
3456 #: tips:30
3457 msgid ""
3458 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3459 "the window for you."
3460 msgstr ""
3461 "När du ändrar storlek på ikoner eller ändrar vilka detaljer som visas\n"
3462 "kommer fönstret ändra storlek."
3464 #: tips:31
3465 msgid "Always resize"
3466 msgstr "Ändra alltid storlek"
3468 #: tips:32
3469 msgid ""
3470 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3471 "changing directory or display style)."
3472 msgstr ""
3473 "Fönstet kommer ändrar storlek när det är vettigt \n"
3474 "(dvs. vid byte av katalog eller vystil)."
3476 #: tips:33
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Largest window size:"
3479 msgstr "Sätt fönstertorlek:"
3481 #: tips:34
3482 msgid "%"
3483 msgstr "%"
3485 #: tips:35
3486 msgid ""
3487 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3488 "will resize a window to."
3489 msgstr ""
3490 "Den största storlek i procent av skärmen som fönstret kan ändra storlek\n"
3491 "till"
3493 #: tips:36
3494 msgid "Window behaviour"
3495 msgstr "Fönsterbeteeende"
3497 #: tips:37
3498 msgid "Short titlebar flags"
3499 msgstr "Korta titelradsflaggor"
3501 #: tips:38
3502 msgid ""
3503 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3504 "in the titlebar."
3505 msgstr ""
3506 "Visa enstaka bokstäver istället för ord för 'Skannar', 'Alla' och "
3507 "'Förhandsgranskning\n"
3508 "i titelraden"
3510 #: tips:39
3511 msgid "Unique windows"
3512 msgstr "Unika fönster"
3514 #: tips:40
3515 msgid ""
3516 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3517 "window, then this option causes the other window to be closed."
3518 msgstr ""
3519 "Om du öppnar en katalog och den redan visas i ett annat fönster\n"
3520 "kommer det andra fönstret stängas."
3522 #: tips:41
3523 #, fuzzy
3524 msgid "New window on button 1"
3525 msgstr "Nytt fönster med musknapp 1 (RISC OS-stil)"
3527 #: tips:42
3528 msgid ""
3529 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3530 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3531 "reuse the current window."
3532 msgstr ""
3533 "Att klicka med musknapp 1 (vanligtvis vänster musknapp) öppnar en katalog i\n"
3534 "ett nytt fönster när detta är påslaget. Klicka med musknapp 2 (mitten) "
3535 "kommer\n"
3536 "återanvända samma fönster."
3538 #: tips:43
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Single-click navigation"
3541 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3543 #: tips:44 tips:137
3544 msgid ""
3545 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3546 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3547 "things."
3548 msgstr ""
3549 "Ett klick med detta påslaget öppnar objektet. Håll ner Control för att\n"
3550 "välja det istället. Om avslaget öppnar dubbelklick objekt."
3552 #: tips:45
3553 msgid "Double-click on background resizes"
3554 msgstr ""
3556 #: tips:46
3557 msgid ""
3558 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3559 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3560 msgstr ""
3562 #: tips:47
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Sorting"
3565 msgstr "Sorterar"
3567 #: tips:48
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3570 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3572 #: tips:49
3573 #, fuzzy
3574 msgid ""
3575 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3576 "sorting by name."
3577 msgstr ""
3578 "Om detta är påslaget kommer kataloger alltid att visas före andra objekt "
3579 "oavsätt\n"
3580 "hur sortering görs."
3582 #: tips:50
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3585 msgstr "Kataloger kommer alltid först"
3587 #: tips:51
3588 msgid ""
3589 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3590 "starting with lowercase ones."
3591 msgstr ""
3593 #: tips:53
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Default settings for new windows"
3596 msgstr "Standardstorlek för nya fönster"
3598 #: tips:54
3599 msgid "Inherit options from source window"
3600 msgstr "Ärv inställningar från föregående fönster"
3602 #: tips:55
3603 msgid ""
3604 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3605 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3606 msgstr ""
3607 "Om detta är påslaget kommer inställningar för nya fönster att ärvas från det "
3608 "fönster\n"
3609 "från vilket det nya öppnades, annars sätts det till nedandstående "
3610 "inställingar."
3612 #: tips:56
3613 #, fuzzy
3614 msgid "View type:"
3615 msgstr "Okänd typ:"
3617 #: tips:59
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Sort by:"
3620 msgstr "Sortera efter"
3622 #: tips:61 tips:76
3623 msgid "Type"
3624 msgstr "Typ"
3626 #: tips:62
3627 msgid "Date"
3628 msgstr "Datum"
3630 #: tips:64
3631 msgid "Show hidden files"
3632 msgstr "Visa dolda filer"
3634 #: tips:65
3635 msgid ""
3636 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3637 "otherwise they are hidden."
3638 msgstr ""
3639 "Om detta är påslaget kommer även filer vars namn börjar med en punk att "
3640 "visas,\n"
3641 "annars visas dom inte."
3643 #: tips:66
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Icon View"
3646 msgstr "Ikonstorlek"
3648 #: tips:67
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Default size:"
3651 msgstr "Standardinställning:"
3653 #: tips:68
3654 msgid "Huge Icons"
3655 msgstr "Jättestora ikoner"
3657 #: tips:69 tips:245
3658 msgid "Large Icons"
3659 msgstr "Stora ikoner"
3661 #: tips:70 tips:244
3662 msgid "Small Icons"
3663 msgstr "Små ikoner"
3665 #: tips:72
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Default details:"
3668 msgstr "Standardinställning:"
3670 #: tips:73
3671 msgid "No details"
3672 msgstr "Inga detaljer"
3674 #: tips:78
3675 msgid "Automatic small icons:"
3676 msgstr ""
3678 #: tips:79
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Change at:"
3681 msgstr "Ändrad:"
3683 #: tips:81
3684 #, fuzzy
3685 msgid ""
3686 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3687 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3688 "used."
3689 msgstr ""
3690 "Om katalogen innehåller minst så här många objekt kommer det att visas med\n"
3691 "små ikoner"
3693 #: tips:82
3694 msgid "Max width (Large icons):"
3695 msgstr ""
3697 #: tips:83 tips:86
3698 msgid "pixels"
3699 msgstr "pixlar"
3701 #: tips:84
3702 msgid ""
3703 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3704 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3705 msgstr ""
3706 "Text som är bredare än detta delas på två rader när stora ikoner visas.\n"
3707 "Vid jättestora ikoner bryts text som är 50% bredare än detta."
3709 #: tips:85
3710 #, fuzzy
3711 msgid "(Small Icons):"
3712 msgstr "Små ikoner"
3714 #: tips:87
3715 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3716 msgstr "Maximal bredd för texten bredvid små ikoner."
3718 #: tips:88
3719 msgid "Order small icons vertically"
3720 msgstr ""
3722 #: tips:89
3723 msgid ""
3724 "If this option is on, then small icons are ordered vertically, not "
3725 "horizontally."
3726 msgstr ""
3728 #: tips:90
3729 msgid "Order large icons vertically"
3730 msgstr ""
3732 #: tips:91
3733 msgid ""
3734 "If this option is on, then large icons are sorted vertically, not "
3735 "horizontally."
3736 msgstr ""
3738 #: tips:93
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Show column headings"
3741 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3743 #: tips:94
3744 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3745 msgstr ""
3747 #: tips:95
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Show full type"
3750 msgstr "Sortera efter typ"
3752 #: tips:96
3753 msgid ""
3754 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3755 "rather than a short summary of its basic type."
3756 msgstr ""
3758 #: tips:97
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Tools/Minibuffer"
3761 msgstr "Minbuffertar"
3763 #: tips:98
3764 msgid "Toolbar"
3765 msgstr "Verktygsfält"
3767 #: tips:99
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Toolbar type:"
3770 msgstr "Verktygsfältstyp:"
3772 #: tips:100
3773 #, fuzzy
3774 msgid "No toolbar"
3775 msgstr "Verktygsfält"
3777 #: tips:101
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Icons only"
3780 msgstr "Endast ikoner"
3782 #: tips:102
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Text under icons"
3785 msgstr "Text under ikonerna"
3787 #: tips:103
3788 msgid "Text beside icons"
3789 msgstr "Text vid sidan om ikonerna"
3791 #: tips:104
3792 msgid "Show totals of items"
3793 msgstr "Visa totalt antal objekt"
3795 #: tips:105
3796 msgid ""
3797 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3798 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3799 "selected items and their combined size."
3800 msgstr ""
3801 "Visa antalet objekt som visas i ett fönster och antalet dolda objekt.\n"
3802 "När objekt är markerade, visa antalet och deras sammalagda storlek"
3804 #: tips:106
3805 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3806 msgstr ""
3808 #: tips:107
3809 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3810 msgstr ""
3812 #: tips:108
3813 msgid ""
3814 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3815 "toolbar"
3816 msgstr ""
3818 #: tips:109
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Minibuffer"
3821 msgstr "Minbuffertar"
3823 #: tips:110
3824 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3825 msgstr "Ge en ljudsignal om tabb-komplettering misslyckas"
3827 #: tips:111
3828 msgid ""
3829 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3830 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3831 "letter varies)."
3832 msgstr ""
3833 "Vid användade av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3834 "kommer inget att hända (tex. för att det finns flera möjligheter för nästa "
3835 "tecken)."
3837 #: tips:112
3838 msgid "Beep if there are several matches"
3839 msgstr "Ge ljudsignal om det finns flera träffar"
3841 #: tips:113
3842 msgid ""
3843 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3844 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3845 msgstr ""
3846 "Vid användande av 'Skriv in sökväg...'-minibufferten om tabb trycks ner,\n"
3847 "ges en ljudsignal om det finns fler än en matchande fil, även om fler "
3848 "tecken\n"
3849 "las till."
3851 #: tips:116
3852 msgid ""
3853 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3854 "a small thumbnail of it is shown."
3855 msgstr ""
3857 #: tips:117
3858 msgid "Show image thumbnails"
3859 msgstr "Visa förhandsgransking av bilder (thumnails)"
3861 #: tips:118
3862 msgid ""
3863 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3864 "thumbnails on and off for individual windows."
3865 msgstr ""
3867 #: tips:119
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Video thumbnails"
3870 msgstr "Gem thumbnails"
3872 #: tips:120
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Thumbnails cache"
3875 msgstr "Visa förhandsgranskningar"
3877 #: tips:121
3878 msgid ""
3879 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3880 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3881 "will be created again as needed."
3882 msgstr ""
3884 #: tips:122 tips:195
3885 msgid "Pinboard"
3886 msgstr "Skrivbord"
3888 #: tips:123
3889 msgid ""
3890 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3891 "background to create shortcuts to them."
3892 msgstr ""
3893 "När du använder ett skrivbord kan du dra filer och program till detta\n"
3894 "för att skapa genvägar till dem."
3896 #: tips:124 tips:241
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Appearance"
3899 msgstr "Utseende på verktygsfältet"
3901 #: tips:125
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Foreground:"
3904 msgstr "Förgrund:"
3906 #: tips:126
3907 msgid "Text shadow:"
3908 msgstr ""
3910 #: tips:127
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Background:"
3913 msgstr "Bakgrund:"
3915 #: tips:128
3916 msgid "No shadow"
3917 msgstr ""
3919 #: tips:129
3920 msgid "Thin"
3921 msgstr ""
3923 #: tips:130
3924 msgid "Thick"
3925 msgstr ""
3927 #: tips:131
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Use custom font:"
3930 msgstr "Fjern specielt ikon"
3932 #: tips:132
3933 #, fuzzy
3934 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3935 msgstr "Texten som visas under ikonen är:"
3937 #: tips:133
3938 msgid "Fast scaling of images"
3939 msgstr ""
3941 #: tips:134
3942 msgid ""
3943 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3944 "method can give better results."
3945 msgstr ""
3947 #: tips:135
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Pinboard behaviour"
3950 msgstr "Skrivbordsbeteende"
3952 #: tips:136
3953 msgid "Single-click to open"
3954 msgstr "Enkelklick för att öppna"
3956 #: tips:138
3957 msgid "Keep icons within screen limits"
3958 msgstr "Håll ikoner inom skärmytan"
3960 #: tips:139
3961 msgid ""
3962 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3963 "limits, including the label."
3964 msgstr "Om detta är påslaget kommer ikoner alltid att visas inom skärmens yta."
3966 #: tips:140
3967 msgid "Icon grid step:"
3968 msgstr "Rutnätstäthet för ikoner:"
3970 #: tips:141
3971 msgid "Fine"
3972 msgstr "Fin"
3974 #: tips:142
3975 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3976 msgstr "Använd ett 2-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3978 #: tips:143
3979 msgid "Medium"
3980 msgstr "Medium"
3982 #: tips:144
3983 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3984 msgstr "Använd ett 16-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3986 #: tips:145
3987 msgid "Coarse"
3988 msgstr "Grovt"
3990 #: tips:146
3991 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3992 msgstr "Använd ett 32-pixlarsnät för placering av ikoner på skrivbordet."
3994 #: tips:147 tips:149
3995 #, fuzzy
3996 msgid "Iconified windows"
3997 msgstr "Minimerade fönster"
3999 #: tips:148
4000 #, fuzzy
4001 msgid ""
4002 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4003 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4004 "windows."
4005 msgstr ""
4006 "De flesta fönsterhanterare tillhandahåller ett sätt att minimera "
4007 "(ikonifiera)\n"
4008 "fönster och vissa program, som ROX-Filer, kan användas för att visa "
4009 "minimerade\n"
4010 "fönster. Om detta är påslaget visas varje minimerat katalogfönster som en\n"
4011 "liten knapp på skärmen. Kräver en kompatibel fönsterhanterare."
4013 #: tips:150
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Show iconified windows"
4016 msgstr "Visa minimerade fönster"
4018 #: tips:151
4019 msgid ""
4020 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4021 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4022 "pinboard must be in use."
4023 msgstr ""
4025 #: tips:152
4026 msgid "Show per workspace"
4027 msgstr ""
4029 #: tips:153
4030 msgid ""
4031 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4032 "with the current workspace."
4033 msgstr ""
4035 #: tips:154
4036 msgid "Iconify to the"
4037 msgstr "Minimera till"
4039 #: tips:155
4040 msgid "top-left"
4041 msgstr "övre vänstra hörnet"
4043 #: tips:156
4044 msgid "top-right"
4045 msgstr "övre högra hörnet"
4047 #: tips:157
4048 msgid "bottom-left"
4049 msgstr "undre vänstra hörnet"
4051 #: tips:158
4052 msgid "bottom-right"
4053 msgstr "undre högra hörnet"
4055 #: tips:159
4056 msgid ", going"
4057 msgstr ", sprid"
4059 #: tips:160
4060 msgid "horizontally"
4061 msgstr "horisontellt"
4063 #: tips:161
4064 msgid "vertically"
4065 msgstr "vertikalt"
4067 #: tips:162
4068 msgid ""
4069 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4070 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4071 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4072 "about its own panel."
4073 msgstr ""
4075 #: tips:163
4076 msgid "Top margin"
4077 msgstr ""
4079 #: tips:164
4080 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4081 msgstr ""
4083 #: tips:165
4084 msgid "Bottom margin"
4085 msgstr ""
4087 #: tips:166
4088 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4089 msgstr ""
4091 #: tips:167
4092 msgid "Panels"
4093 msgstr "Paneler"
4095 #: tips:168
4096 #, fuzzy
4097 msgid ""
4098 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4099 "manual for information about using panels."
4100 msgstr ""
4101 "Paneler är rader med ikoner som löper längs skärmens kanter. Se manualen "
4102 "för\n"
4103 "information om att använda paneler."
4105 #: tips:169
4106 #, fuzzy
4107 msgid "Panel style"
4108 msgstr "Panelutseende"
4110 #: tips:170
4111 msgid "Image and text"
4112 msgstr "Bilder och text"
4114 #: tips:171
4115 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4116 msgstr "Varje panelikon visas som en bild och text."
4118 #: tips:172
4119 msgid "Image only for applications"
4120 msgstr "Endast bilder för program"
4122 #: tips:173
4123 msgid ""
4124 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4125 msgstr ""
4126 "Program har endast en bild. Allt annat visas med både en bild och text."
4128 #: tips:174
4129 msgid "Image only"
4130 msgstr "Endast bilder"
4132 #: tips:175
4133 msgid "Only the image is shown."
4134 msgstr "Endast bilder visas."
4136 #: tips:176
4137 msgid "Panel width (thin)"
4138 msgstr ""
4140 #: tips:177
4141 msgid "(thick)"
4142 msgstr ""
4144 #: tips:178
4145 msgid "The size of the panels."
4146 msgstr ""
4148 #: tips:179
4149 msgid "Do not cover panel"
4150 msgstr ""
4152 #: tips:180
4153 msgid ""
4154 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4155 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4156 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4157 "auto-raising works."
4158 msgstr ""
4160 #: tips:181
4161 msgid "Xinerama"
4162 msgstr ""
4164 #: tips:182
4165 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4166 msgstr ""
4168 #: tips:183
4169 msgid ""
4170 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4171 "panels to one monitor instead of spanning them."
4172 msgstr ""
4174 #: tips:184
4175 msgid ""
4176 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4177 msgstr ""
4179 #: tips:185
4180 msgid "Desktop"
4181 msgstr ""
4183 #: tips:186
4184 msgid ""
4185 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4186 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4187 msgstr ""
4189 #: tips:187
4190 #, fuzzy
4191 msgid "Panel only"
4192 msgstr "Endast bilder"
4194 #: tips:188
4195 #, fuzzy
4196 msgid "Only a panel is shown."
4197 msgstr "Endast bilder visas."
4199 #: tips:189
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Pinboard only"
4202 msgstr "Skrivbord"
4204 #: tips:190
4205 #, fuzzy
4206 msgid "Only the pinboard is shown."
4207 msgstr "Endast bilder visas."
4209 #: tips:191
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Panel and pinboard"
4212 msgstr "Skrivbord"
4214 #: tips:192
4215 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4216 msgstr ""
4218 #: tips:193
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Panel"
4221 msgstr "Paneler"
4223 #: tips:194
4224 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4225 msgstr ""
4227 #: tips:196
4228 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4229 msgstr ""
4231 #: tips:197
4232 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4233 msgstr ""
4235 #: tips:198
4236 msgid ""
4237 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4238 "argument to rox."
4239 msgstr ""
4241 #: tips:199
4242 msgid "Action windows"
4243 msgstr "Handlingsfönster"
4245 #: tips:200
4246 msgid ""
4247 "Action windows appear when you start a background\n"
4248 "operation, such as copying or deleting some files."
4249 msgstr ""
4250 "Händelsefönster kommer upp när du startar en bakgrundshandling, tex.\n"
4251 "kopiering eller radering av filer. "
4253 #: tips:201
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4256 msgstr "Starta dessa händelser automatiskt:"
4258 #: tips:203
4259 msgid "Copy files without confirming first."
4260 msgstr "Kopiera filer utan att fråga först."
4262 #: tips:205
4263 msgid "Move files without confirming first."
4264 msgstr "Flytta filer utan att fråga först."
4266 #: tips:207
4267 msgid "Create links to files without confirming first."
4268 msgstr "Skapa genvägar till filer utan att fråga först."
4270 #: tips:209
4271 msgid "Delete files without confirming first."
4272 msgstr "Radera filer utan att fråga först."
4274 #: tips:210
4275 msgid "Mount"
4276 msgstr "Montera"
4278 #: tips:211
4279 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4280 msgstr "Montera och avmontera filsystem utan att fråga först."
4282 #: tips:212
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Default settings"
4285 msgstr "Standardinställning:"
4287 #: tips:214
4288 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4289 msgstr "Fråga inte angående radering av icke-skrivbara objekt."
4291 #: tips:216
4292 msgid "Don't display so much information in the message area."
4293 msgstr "Visa inte så mycket information i meddelandeområdet."
4295 #: tips:218
4296 msgid "Also change contents of subdirectories."
4297 msgstr "Ändra även innehållet i underkataloger."
4299 #: tips:221
4300 msgid "Drag and Drop"
4301 msgstr "Dra och släpp"
4303 #: tips:222
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Dragging to icons"
4306 msgstr "Gemmer indstillinger"
4308 #: tips:223
4309 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4310 msgstr "Tillåt att dra ikoner till 'filer'-fönster"
4312 #: tips:224
4313 msgid ""
4314 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4315 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4316 "will put it into that directory, or load it into the program."
4317 msgstr ""
4318 "När detta är påslaget kan du dra filer till en katalog eller ett program i\n"
4319 "ett fönster. Objektet kommer markeras och att släppa filen flyttar den till\n"
4320 "katalogen eller öppnar den med programmet."
4322 #: tips:225
4323 msgid "Directories spring open"
4324 msgstr "Kataloger öppnas automatiskt"
4326 #: tips:226
4327 msgid ""
4328 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4329 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4330 "short while."
4331 msgstr ""
4332 "Denna inställing, som kräver att föregående är påslaget, gör att den "
4333 "markerade\n"
4334 "katalogen 'poppar upp' efter det att filen hållts över den en kort tid."
4336 #: tips:227
4337 #, fuzzy
4338 msgid "Spring delay:"
4339 msgstr "Väntetid för 'poppa upp':"
4341 #: tips:228
4342 msgid "ms"
4343 msgstr "ms"
4345 #: tips:229
4346 msgid ""
4347 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4348 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4349 "have any effect."
4350 msgstr ""
4351 "Denna inställning sätter hur lång tid, i millisekunder, du måste hålla en "
4352 "fil\n"
4353 "över en katalog för att katalogen ska öppnas. Föregående inställning måste\n"
4354 "vara påslagen för att detta ska ha någon effekt. "
4356 #: tips:230
4357 #, fuzzy
4358 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4359 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4361 #: tips:231 tips:235
4362 #, fuzzy
4363 msgid "Show a menu of possible actions"
4364 msgstr "... visar en meny med möjliga handlingar"
4366 #: tips:232
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Copy the files"
4369 msgstr ".... flyttar filerna"
4371 #: tips:233
4372 #, fuzzy
4373 msgid ""
4374 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4375 "down."
4376 msgstr ""
4377 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4378 "musknappen\n"
4379 "och hålla in Alt-tangenten"
4381 #: tips:234
4382 #, fuzzy
4383 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4384 msgstr "Dra filer med mittersta musknappen"
4386 #: tips:236
4387 #, fuzzy
4388 msgid "Move the files"
4389 msgstr ".... flyttar filerna"
4391 #: tips:237
4392 #, fuzzy
4393 msgid ""
4394 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4395 "button and holding down the Alt key."
4396 msgstr ""
4397 "Observera att du fortfarande får upp menyn genom att dra med vänstra "
4398 "musknappen\n"
4399 "och hålla in Alt-tangenten"
4401 #: tips:238
4402 msgid "Download handler"
4403 msgstr ""
4405 #: tips:239
4406 msgid ""
4407 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4408 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4409 "current directory is the destination. Eg:\n"
4410 "xterm -e wget $1"
4411 msgstr ""
4413 #: tips:240
4414 msgid "Menus"
4415 msgstr "Menyer"
4417 #: tips:242
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Size of icons in menus:"
4420 msgstr "Storlek på ikoner i menyer:"
4422 #: tips:243
4423 msgid "No Icons"
4424 msgstr "Inga ikoner"
4426 #: tips:246
4427 msgid "Same as current window"
4428 msgstr "Samma som i aktuellt fönster"
4430 #: tips:247
4431 msgid "Same as default"
4432 msgstr "Samma som standardstorleken"
4434 #: tips:248
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Behaviour"
4437 msgstr "Fönsterbeteeende"
4439 #: tips:249
4440 msgid "File menu on right-click"
4441 msgstr ""
4443 #: tips:250
4444 msgid ""
4445 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4446 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4447 msgstr ""
4449 #: tips:251
4450 #, fuzzy
4451 msgid "`Xterm Here' program"
4452 msgstr "Program för 'Terminalemulator här':"
4454 #: tips:252
4455 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4456 msgstr "Programmet som körs när du väljer 'Terminalemulator här' från menyn."
4458 #: tips:253
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Keyboard shortcuts"
4461 msgstr "Ställ in kortkommandon"
4463 #: tips:255
4464 msgid "MIME types"
4465 msgstr "MIME-typer"
4467 #: tips:256
4468 #, fuzzy
4469 msgid ""
4470 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4471 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4472 msgstr ""
4473 "Filhanteraren använder en uppsättning regler för att hitta den rätta\n"
4474 "MIME-typen för en vanlig fil och väljer därefter en passande ikon för den\n"
4475 "typen. Efter att ha ändrat filer, tryck på knappen 'läs om' nedan eller\n"
4476 "starta om filhanteraren."
4478 #: tips:257
4479 msgid "Edit MIME rules"
4480 msgstr ""
4482 #: tips:258
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Themes"
4485 msgstr "Tider"
4487 #: tips:259
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Icon theme"
4490 msgstr "Minimera till"
4492 #: tips:260
4493 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4494 msgstr ""
4496 #: tips:261
4497 #, fuzzy
4498 msgid ""
4499 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4500 "that icons set this way override those from the selected theme."
4501 msgstr "Använd 'Sätt ikon...'-dialogrutan för att sätta ikonen för varje typ."
4503 #: tips:262
4504 #, fuzzy
4505 msgid "Colours"
4506 msgstr "Färger"
4508 #: tips:263
4509 #, fuzzy
4510 msgid "File type colours"
4511 msgstr "Färger för filtyper"
4513 #: tips:264
4514 msgid "Colour files based on their types"
4515 msgstr "Färg för filer baserat på deras typ"
4517 #: tips:265
4518 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4519 msgstr "Filnamn (och detaljer) visas med olika färg beroende på filtyp."
4521 #: tips:266
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Directory:"
4524 msgstr "Katalog:"
4526 #: tips:267
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Regular file:"
4529 msgstr "Vanlig fil:"
4531 #: tips:268
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Pipe:"
4534 msgstr "Rör:"
4536 # Socket:
4537 #: tips:269
4538 #, fuzzy
4539 msgid "Socket:"
4540 msgstr "Socket:"
4542 #: tips:271
4543 msgid ""
4544 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4545 "which the filer does not have permission to examine."
4546 msgstr ""
4547 "Fel, som tex. en symbolisk genväg som pekar på ett objekt som inte finns "
4548 "eller\n"
4549 "en fil som filhanteraren inte har tillåtelse att granska."
4551 #: tips:272
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Character device:"
4554 msgstr "Character device"
4556 #: tips:273
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Block device:"
4559 msgstr "Block device"
4561 #: tips:274
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Door:"
4564 msgstr "Dörr:"
4566 #: tips:275
4567 msgid ""
4568 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4569 "Solaris."
4570 msgstr "Dörrar är likanande socket eller rör och har bara setts på Solaris."
4572 #: tips:276
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Executable file:"
4575 msgstr "Körbar fil"
4577 #: tips:277
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Application directory:"
4580 msgstr "Programkatalog"
4582 #: tips:278
4583 #, fuzzy
4584 msgid "Unknown type:"
4585 msgstr "Okänd typ:"
4587 #: tips:279
4588 msgid "Compatibility"
4589 msgstr ""
4591 #: tips:280
4592 msgid "Window manager problems"
4593 msgstr ""
4595 #: tips:281
4596 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4597 msgstr ""
4599 #: tips:282
4600 msgid ""
4601 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4602 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4603 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4604 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4605 "them appear in window-select lists."
4606 msgstr ""
4608 #: tips:283
4609 #, fuzzy
4610 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4611 msgstr "Skicka klick med musknapp 3 till fönsterhanteraren"
4613 #: tips:284
4614 #, fuzzy
4615 msgid ""
4616 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4617 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4618 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4619 msgstr ""
4620 "Vanligtvis orsakar klick med musknapp på skrivbordet att skrivbordsmenyn "
4621 "öppnas.\n"
4622 "Slå på dette för att låta din fönsterhanterare ta hand om dessa klick.\n"
4623 "Klick på ikoner kommer inte att skickas vidare."
4625 #: tips:285
4626 msgid "Blackbox root menus hack"
4627 msgstr ""
4629 #: tips:286
4630 msgid ""
4631 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4632 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4633 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4634 "isn't necessary."
4635 msgstr ""
4637 #: tips:287
4638 msgid "Panel is a 'dock'"
4639 msgstr ""
4641 #: tips:288
4642 msgid ""
4643 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4644 "wishes. Requires a restart to take effect."
4645 msgstr ""
4647 #: tips:289
4648 #, fuzzy
4649 msgid "Drag and drop"
4650 msgstr "Dra och släpp"
4652 #: tips:290
4653 msgid "Don't use hostnames"
4654 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4656 #: tips:291
4657 msgid ""
4658 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4659 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4660 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4661 msgstr ""
4662 "En del äldre prohram stödjer inte XDND fullt ut och kan behöva denna\n"
4663 "inställning påslagen. Använd detta om ett +-tecken visas som pekera när du\n"
4664 "drar filer till ett visst program, men det inte fungerar att släppa."
4666 #: tips:292
4667 msgid "Extended attributes"
4668 msgstr ""
4670 #: tips:293
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Don't use extended attributes"
4673 msgstr "Använd inte maskinnamn"
4675 #: tips:294
4676 msgid ""
4677 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4678 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4679 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4680 "the properties window does not report extended attributes."
4681 msgstr ""
4683 #, fuzzy
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Error loading MIME database:\n"
4686 #~ "%s"
4687 #~ msgstr "Fejl under læsning af fil: %s: %s"
4689 #~ msgid "File '%s' corrupted!"
4690 #~ msgstr "Filen '%s' är trasig!"
4692 #, fuzzy
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
4695 #~ "filer will probably not show the correct types for different files. You "
4696 #~ "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from "
4697 #~ "here:\n"
4698 #~ "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
4699 #~ "\n"
4700 #~ "If you have already installed this package, check that the permissions "
4701 #~ "allow the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/"
4702 #~ "share/mime/globs)."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Standard-MIME-databasen (version 0.8 eller senare) kunde inte hitas."
4705 #~ "Filhanteraren kommer troligtvis inte visa rätt typer för olika filer. Du "
4706 #~ "borde laddaner och installera 'shared-mime-info-0.8' från http://www."
4707 #~ "freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "Executable files"
4711 #~ msgstr "Körbar fil"
4713 #~ msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4714 #~ msgstr "Ignorera filer satt som körbara för kända filtyper"
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable "
4718 #~ "bit. This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which "
4719 #~ "are being shown as executable programs."
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Om en fil har en känd ändelse (tex. '.gif') ignorera körhändelsen.\n"
4722 #~ "Detta är användbart om du har filer på ett filsystem av Windows-typ där\n"
4723 #~ "alla filer visas som körbara."
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "Umount"
4727 #~ msgstr "Avmontera"
4729 #~ msgid "All, "
4730 #~ msgstr "Alla, "
4732 #~ msgid "Info"
4733 #~ msgstr "Information"
4735 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4736 #~ msgstr "Symbolisk genväg till %s"
4738 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4739 #~ msgstr "Nej (gnome-vfs-config hittades inte"
4741 #~ msgid "Examine ... ?"
4742 #~ msgstr "Undersök ... ?"
4744 #~ msgid "Permissions:"
4745 #~ msgstr "Rättigheter:"
4747 #~ msgid "file(1) says..."
4748 #~ msgstr "file(1) säger..."
4750 #~ msgid "Help about ... ?"
4751 #~ msgstr "Hjälp om ... ?"
4753 #~ msgid ""
4754 #~ "Executable file:\n"
4755 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "Körbar fil:\n"
4758 #~ "Detta är en fil som är satt till att vara körbar - den kan köras som ett "
4759 #~ "program."
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "File:\n"
4763 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4764 #~ msgstr ""
4765 #~ "Fil:\n"
4766 #~ "Detta är en datafil. Försök att använda 'Information' i menyn för att få "
4767 #~ "reda på mer... "
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Mount point:\n"
4771 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4772 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4773 #~ "directory."
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Monteringspunkt:\n"
4776 #~ "En monteringspunk är en katalog som ett annat filsystem kan monteras på."
4777 #~ "Allt i det monterade filsystemet kommer att finnas inuti katalogen."
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Device file:\n"
4781 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4782 #~ "it was an ordinary file."
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "Device-fil:\n"
4785 #~ "Device-filer gör att du kan skriva till eller läsa från en drivrutin "
4786 #~ "precis som om det vore en vanlig fil."
4788 #~ msgid ""
4789 #~ "Named pipe:\n"
4790 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4791 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Namngivet rör:\n"
4794 #~ "Rör gör att olika program kan kommunicera. Ett program skriver data till "
4795 #~ "röret och ett annat program läser datat från röret."
4797 #~ msgid ""
4798 #~ "Socket:\n"
4799 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4800 #~ msgstr ""
4801 #~ "Socket:\n"
4802 #~ "Sockets gör att processer kan kommunicera."
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Door:\n"
4806 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Dörr:\n"
4809 #~ "Dörrar är en sällan använd metod i Solaris för processer att kommunicera."
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "Unknown type:\n"
4813 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4814 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Ukendt type:\n"
4817 #~ "Jag kunde inte komma på vilken typ av fil det här är. Den kanske inte "
4818 #~ "existerar längre eller så har du inte rättighet att läsa från katalogen?"
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Directory:\n"
4822 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4823 #~ "the list."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Katalog:\n"
4826 #~ "Detta är en katalog. Den inehåller andra objekt - öppna den för att se "
4827 #~ "dessa."
4829 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4830 #~ msgstr "Meny på knapp 2 (RISC OS-stil)"
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4834 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Använd musknapp 2, mittenknappen (klicka med båda knapparna samtidigt på\n"
4837 #~ "2-knapparsmus), för att få upp menyn. Om avslaget, använd musknapp 3 "
4838 #~ "(höger)\n"
4839 #~ "istället."
4841 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4842 #~ msgstr "Visa namn-till-typ-regler"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "DirItem"
4846 #~ msgstr "objekt"
4848 #, fuzzy
4849 #~ msgid "Background color"
4850 #~ msgstr "Bakgrund:"
4852 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4853 #~ msgstr "Vertikal justering"
4855 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4856 #~ msgstr "GtkAdjustment för den vertikala positionen"
4858 #~ msgid "Has Discard"
4859 #~ msgstr "Har radera"
4861 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4862 #~ msgstr "Dialogan har en raderaknapp"
4864 #~ msgid "Set Icon"
4865 #~ msgstr "Sätt ikon"
4867 #~ msgid "You can't use multiple files with Set Icon!"
4868 #~ msgstr "Du kan inte välja flera filer med Sätt ikon!"
4870 #~ msgid "Name:"
4871 #~ msgstr "Namn:"
4873 #~ msgid "Display backdrop image:"
4874 #~ msgstr "Visa bakrundsbild"
4876 #, fuzzy
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "You should drop a single (local) image file onto the drop box - that "
4879 #~ "image will be used for the desktop background. You can also drag certain "
4880 #~ "applications onto this box."
4881 #~ msgstr ""
4882 #~ "Du ska dra en bildfil till boxen - denna bild kommer användas "
4883 #~ "somskrivbordsbakgrund. Du kan också dra vissa program till denna box."
4885 #~ msgid "Large"
4886 #~ msgstr "Stor"
4888 #~ msgid "Small"
4889 #~ msgstr "Lille"
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "You should drop a single (local) application onto the drop box - that "
4893 #~ "application will be used to load files of this type in future"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Du kan dra ett (lokalt) pogram till boxen - detta program kommer användas "
4896 #~ "för att öppna filer av denna typ i framtiden"
4898 #~ msgid "Currently %s"
4899 #~ msgstr "Just nu %s"
4901 #~ msgid "Menu of directories previously used for icons"
4902 #~ msgstr "Meny med kataloger som tidigare använts för ikoner"
4904 #~ msgid "Enter the path of an icon file:"
4905 #~ msgstr "Skriv in namnet på en ikonfil:"
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "_Remove"
4909 #~ msgstr "Ta bort"
4911 #~ msgid ""
4912 #~ "You should drop a single local icon file onto the drop box - that icon "
4913 #~ "will be used for this file from now on."
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "Du skall släppa en lokal ikonfil på boxen - denna ikon kommer att "
4916 #~ "användas till denna fil från och med nu"
4918 #~ msgid ""
4919 #~ "Enter the full path of a file that contains a valid image to be used as "
4920 #~ "the icon for this file or directory."
4921 #~ msgstr ""
4922 #~ "Skriv in den fullständiga sökvägen till en fil som innehåller en giltig "
4923 #~ "bildfil som skall användas som ikon för denna katalog."
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "You have not yet set any special icons; therefore, I have no directories "
4927 #~ "to show you"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Du har ännu inte satt några speciella ikoner, därför har jag inga "
4930 #~ "kataloger att visa dig"
4932 #, fuzzy
4933 #~ msgid "Large wrap width:"
4934 #~ msgstr "Radbrytningsbredd för stora ikoner"
4936 #, fuzzy
4937 #~ msgid "Max Small Icons width:"
4938 #~ msgstr "Maximal bredd för små ikoner:"
4940 #, fuzzy
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "<u>Quick Start</u>\n"
4943 #~ "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
4944 #~ "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Skriv namnet på filen du letar efter inom citattecken:\n"
4947 #~ "'index.html'\t(för att hitta en fil som heter 'index.html')"
4949 #~ msgid "Summary"
4950 #~ msgstr "Översikt"
4952 #~ msgid "Large, With..."
4953 #~ msgstr "Stora, med..."
4955 #~ msgid "Small, With..."
4956 #~ msgstr "Små, med..."
4958 #~ msgid "fork: %s"
4959 #~ msgstr "fork: %s"
4961 #~ msgid "New window, as user..."
4962 #~ msgstr "Nytt fönster, som användare ... "
4964 #~ msgid "Browse as which user?"
4965 #~ msgstr "Bläddra som vilken användare?"
4967 #~ msgid "User:"
4968 #~ msgstr "Användare:"
4970 #~ msgid "Change from Large icons to Small automatically:"
4971 #~ msgstr "Ändra från stora till små ikoner automatiskt"
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "If this is on then filer windows will change from Large icons to Small "
4975 #~ "when showing a new directory with lots of files."
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "Om detta är påslaget kommer storleken på ikoner att ändras till små\n"
4978 #~ "när en katalog med många objekt visas."
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid "Small Icons if at least:"
4982 #~ msgstr "Små ikoner om minst:"
4984 #~ msgid "Single-click navigation in filer windows"
4985 #~ msgstr "Enkelklicka för att öppna filer och kataloger"
4987 #~ msgid "Icon text width"
4988 #~ msgstr "Bredd för ikontext"
4990 #, fuzzy
4991 #~ msgid "Details:"
4992 #~ msgstr "Detaljer"
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "Load every image file and display it, scaled-down, in the filer window "
4996 #~ "instead of the normal icon."
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Läs in varje bild och visa den nerskalad i fönstret istället för en "
4999 #~ "vanlig ikon."
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "Toolbar buttons"
5003 #~ msgstr "Verktygsfältsknappar"
5005 #, fuzzy
5006 #~ msgid "Unshade the tools you want."
5007 #~ msgstr "Välj de verktygsknappar du vill se."
5009 #, fuzzy
5010 #~ msgid "Toolbar appearance"
5011 #~ msgstr "Utseende på verktygsfältet"
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "The minibuffers are text entry fields that appear along the bottom of a "
5015 #~ "filer window. They are used to enter pathnames, search conditions and "
5016 #~ "shell commands."
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "Minibuffertarna är textfält som visas i undre delen av fönstren.\n"
5019 #~ "De används för att skriva in sökvägar, sökvillkor och shellkommandon."
5021 #~ msgid "Beeping"
5022 #~ msgstr "Ljudsignal"
5024 #, fuzzy
5025 #~ msgid "General"
5026 #~ msgstr "Allmänt"
5028 #~ msgid "Quick Start"
5029 #~ msgstr "Snabbstart"
5031 #~ msgid "Examples"
5032 #~ msgstr "Exempel"
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "'*.htm', '*.html'      (finds HTML files)\n"
5036 #~ "IsDir 'lib'            (finds directories called 'lib')\n"
5037 #~ "IsReg 'core'           (finds a regular file called 'core')\n"
5038 #~ "! (IsDir, IsReg)       (is neither a directory nor a regular file)\n"
5039 #~ "mtime after 1 day ago and size > 1Mb   (big, and recently modified)\n"
5040 #~ "'CVS' prune, isreg                     (a regular file not in CVS)\n"
5041 #~ "IsReg system(grep -q fred \"%\")         (contains the word 'fred')"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "'*.htm', '*.html'      (hittar HTML-filer)\n"
5044 #~ "ÄrKatalog 'lib'          (hittar kataloger som heter 'lib')\n"
5045 #~ "ÄrVanlig 'core'          (hittar vanliga filer som heter 'core')\n"
5046 #~ "! (ÄrKatalog, ÄrVanlig)    (är varken en katalog eller en vanlig fil)\n"
5047 #~ "mtime efter 1 dag sedan och större 1Mb (stor, och ändrad nyligen)\n"
5048 #~ "'CVS' beskär, ärvanlig                 (en vanlig fil som inte är i CVS)\n"
5049 #~ "ÄrVanlig system(grep -q fred \"%\")       (innehåller ordet 'fred')"
5051 #~ msgid "Simple Tests"
5052 #~ msgstr "Enkla tester"
5054 #, fuzzy
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor "
5057 #~ "(types)\n"
5058 #~ "IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable "
5059 #~ "(permissions)\n"
5060 #~ "IsEmpty, IsMine\n"
5061 #~ "\n"
5062 #~ "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
5063 #~ "it\n"
5064 #~ "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it "
5065 #~ "is \n"
5066 #~ "against the leafname only."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "ÄrVanlig, ÄrGenväg, ÄrKatalog, ÄrChar, ÄrBlock, ÄrDev, ÄrPipe, ÄrSocket  "
5069 #~ "(typer)\n"
5070 #~ "ÄrSUID, ÄrSGID, ÄrKlibbig, ÄrLäsbar, ÄrSkrivbar, ÄrKörbar (tillåtelser)\n"
5071 #~ "ÄrTom, ÄrMin\n"
5072 #~ "\n"
5073 #~ "Ett mönster i enkla citationstecken söks som ett \"wildcard\" i  shell-"
5074 #~ "stils-mönster.\n"
5075 #~ "Om det innehåller ett snedstreck så matchas den mot den fulla sökvägen; "
5076 #~ "om inte\n"
5077 #~ "matches den endast mot filnamnet."
5079 #~ msgid "Comparisons"
5080 #~ msgstr "Jämförelser"
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, After, Before (compare two values)\n"
5084 #~ "5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb (file sizes)\n"
5085 #~ "2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence (times)\n"
5086 #~ "atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks (values)"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "<, <=, =, !=, >, >=, Efter, Före (jämför två värden)\n"
5089 #~ "5 byte, 1Kb, 2Mb, 3Gb (filstorlekar)\n"
5090 #~ "2 sekunder|minuter|timmar|dagar|veckor|år  sedan|om (tider)\n"
5091 #~ "atime, ctime, mtime, nu, storlek, i-nod, antal genvägar, användar-ID, "
5092 #~ "grupp-ID, block (värden)"
5094 #~ msgid "Specials"
5095 #~ msgstr "Speciella"
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "system(command) (true if 'command' returns with a zero exit status; a % \n"
5099 #~ "in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
5100 #~ "prune (false, and prevents searching the contents of a directory)."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "system(kommando) (sant om 'kommando' returnerer med en slut-status av 0; "
5103 #~ "ett % \n"
5104 #~ "i-'kommando' ersätts med sökvägen till den valda filen)\n"
5105 #~ "beskär (falsk, och förebygger sökning i innehållet av en katalog)."
5107 #~ msgid "Permissions command reference"
5108 #~ msgstr "Referens till kommandorättigheter"
5110 #, fuzzy
5111 #~ msgid "File Information"
5112 #~ msgstr "Filinformation"
5114 #~ msgid "Remove"
5115 #~ msgstr "Ta bort"
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid "Intelligent sorting"
5119 #~ msgstr "Intelligent sortering"
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "If off, does ASCII sort: File10, File9, file8.\n"
5123 #~ "If on, ignores case and punctuation and handles numbers properly: file8, "
5124 #~ "File9, File10"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Om av sorteras objekt i ASCII-ordning: Fil10, Fil8, fil9\n"
5127 #~ "Om på behandla stora/små bokstäver lika, strunta i skiljetecken och\n"
5128 #~ "hantera tal korrekt: fil8, Fil9, Fil10"
5130 #~ msgid "Unknown error"
5131 #~ msgstr "Okänt fel"
5133 #~ msgid "Show ROX-Filer Help"
5134 #~ msgstr "Vis ROX-Filer Hjælp"
5136 #~ msgid "The label must contain at least one character!"
5137 #~ msgstr "Title skal indeholde i hvertfald et tegn!"
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "_OK"
5141 #~ msgstr "OK"
5143 #~ msgid "Another application is already managing the pinboard!"
5144 #~ msgstr "Et andet program kontrollerer allerede opslagstavlen!"
5146 #~ msgid "Missing MIME-type"
5147 #~ msgstr "Mangler MIME-type"
5149 #~ msgid "Trailing chars after MIME-type"
5150 #~ msgstr "Eftefølgende tegn efter MIME-typen"
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "The pinboard is the desktop background.\n"
5154 #~ "When the pinboard is turned on, you can drag files\n"
5155 #~ "and applications onto it to create short-cuts to them.\n"
5156 #~ "See the manual for information about using the pinboard."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Opslagstavlen er desktoppens baggrund.\n"
5159 #~ "Når opslagstavlen er slået til kan du trække filer\n"
5160 #~ "og programmer ind på den for at oprette genveje til dem.\n"
5161 #~ "Opslagstavlen er også kendt fra andre systemer under navne som Skrivebord "
5162 #~ "og Arbejdsbænk\n"
5163 #~ "Se manualen for mere information om brug af opslagstavlen."
5165 #, fuzzy
5166 #~ msgid "Text style"
5167 #~ msgstr "Tekst stil:"
5169 #~ msgid "Abort"
5170 #~ msgstr "Afbryd"
5172 #~ msgid "Can't allocate memory for buffer to load this file"
5173 #~ msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til bufferen til at læse denne fil"
5175 #~ msgid "Old VFS support"
5176 #~ msgstr "Gammel VFS understøttelse"
5178 #~ msgid "No (incompatible with Large File Support)"
5179 #~ msgstr "Nej (inkompatibel med Understøttelse af Store Filer)"
5181 #~ msgid "No (couldn't find a valid libvfs)"
5182 #~ msgstr "Nej (kunne ikke finde en gyldig libvfs)"
5184 #~ msgid "No (using Gtk+-1.2 instead)"
5185 #~ msgstr "Nej (bruger Gtk+-1.2 istedet)"
5187 #~ msgid "Yes (using Gtk+-2.0)"
5188 #~ msgstr "Ja (bruger Gtk+-2.0)"
5190 #~ msgid "Yes (using libpng)"
5191 #~ msgstr "Ja (bruger libpng)"
5193 #~ msgid "No (needs libpng or Gtk+-2.0)"
5194 #~ msgstr "Nej (kræver libpng eller Gtk+-2.0)"
5196 #~ msgid "Character set translations"
5197 #~ msgstr "Tegnsæt oversættelser"
5199 #~ msgid "No (needs libiconv or Gtk+-2.0)"
5200 #~ msgstr "Nej (jræver libiconv eller Gtk+-2.0)"
5202 #~ msgid "Open VFS"
5203 #~ msgstr "Åben med VFS"
5205 #~ msgid "Unzip"
5206 #~ msgstr "Unzip"
5208 #~ msgid "Untar"
5209 #~ msgstr "Untar"
5211 #~ msgid "Deb"
5212 #~ msgstr "Deb"
5214 #~ msgid "RPM"
5215 #~ msgstr "RPM"
5217 #~ msgid "New Directory"
5218 #~ msgstr "Ny Mappe"
5220 #~ msgid "New File"
5221 #~ msgstr "Ny Fil"
5223 #~ msgid "Copy error"
5224 #~ msgstr "Kopi fejl"
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "If off: Ben, animal, zoo.\n"
5228 #~ "If on: animal, Ben, zoo."
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Hvis fra: Bøffel, and, zebra.\n"
5231 #~ "Hvis til: and, Bøffel, zebra."
5233 #~ msgid "No background"
5234 #~ msgstr "Ingen baggrund"
5236 #~ msgid "The text is drawn directly on the desktop background."
5237 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet direkte på desktoppens baggrund."
5239 #~ msgid "Outlined text"
5240 #~ msgstr "Omridset tekst"
5242 #~ msgid "The text has a thin outline around each letter."
5243 #~ msgstr "Teksten har et tyndt omrids omkring hvert bogstav."
5245 #~ msgid "Rectangular background slab"
5246 #~ msgstr "Firkantet baggrunds box"
5248 #~ msgid "The text is drawn on a solid rectangle."
5249 #~ msgstr "Teksten bliver tegnet på en firkant"
5251 #~ msgid "...never"
5252 #~ msgstr "... aldrig"
5254 #~ msgid "...always"
5255 #~ msgstr "...altid"
5257 #~ msgid "Window size limit"
5258 #~ msgstr "Vindues-størrelse grænse"
5260 #~ msgid "Error"
5261 #~ msgstr "Fejl"
5263 #~ msgid "!ERROR: %s\n"
5264 #~ msgstr "!FEJL: %s\n"
5266 #~ msgid "Force - don't confirm deletion of non-writeable items"
5267 #~ msgstr "Tving - bekræft ikke sletning af ikke-skrivbare objekter"
5269 #~ msgid "Recurse - also change contents of subdirectories"
5270 #~ msgstr "Recursivt - under-mappers indhold ændres også"
5272 #~ msgid "fork() failed"
5273 #~ msgstr "fork() mislykkedes"
5275 #~ msgid "Sorry, but the name must not contain < or >"
5276 #~ msgstr "Desværre, men navnet må hverken indeholde < eller >"
5278 #~ msgid "You must select a single file to open as a Virtual File System"
5279 #~ msgstr "Du må kun vælge en fil som skal åbnes som et Virtuelt Fil System"
5281 #~ msgid "Failed to fork() child process"
5282 #~ msgstr "fork() af børne-process mislykkedes"
5284 #~ msgid "Notice"
5285 #~ msgstr "Bemærk"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "Restart\n"
5289 #~ "Applet"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Genstart\n"
5292 #~ "Applet"
5294 #~ msgid "Device file"
5295 #~ msgstr "Device fil"
5297 #~ msgid "Named pipe"
5298 #~ msgstr "Navngivet pipe"
5300 #~ msgid "Application"
5301 #~ msgstr "Program"
5303 #~ msgid "Copy failed"
5304 #~ msgstr "Kopiering mislykkedes"
5306 #~ msgid "Error saving globicons"
5307 #~ msgstr "Fejl under gemning af globicons"
5309 #~ msgid "From LANG"
5310 #~ msgstr "Fra LANG"
5312 #~ msgid "Error (eg. orphan symlink)"
5313 #~ msgstr "Fejl (f.eks. efterladt symbolsk genvej)"