Merge commit 'tony/master'
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / vi_VN.po
blob73268291881896bad71cd63731d90482ea1b148a
1 # Vietnamese Translation for ROX-Filer.
2 # Copyright (C) 2006 xomhau <xomhau@gmail.com> , anhtuan <anhtuanvt@gmail.com>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: ROX-Filer 2.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 15:57+0700\n"
9 "Last-Translator: anhtuan, xomhau\n"
10 "Language-Team: vi_VN <out of team>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 #: abox.c:125
16 msgid "<dir>"
17 msgstr "<thư mục>"
19 #: abox.c:218
20 msgid "_Quiet"
21 msgstr "_Im lặng"
23 #: abox.c:227
24 msgid "Quiet"
25 msgstr "Im lặng"
27 #: abox.c:227
28 msgid "Don't confirm every operation"
29 msgstr "Không xác nhận cho mỗi thao tác"
31 #: abox.c:454 infobox.c:771 tips:63
32 msgid "Name"
33 msgstr "Tên"
35 #: abox.c:460 menu.c:228
36 msgid "Directory"
37 msgstr "Thư mục"
39 #: abox.c:549
40 msgid "Expression:"
41 msgstr "Từ cần tìm:"
43 #: action.c:56
44 msgid "See the attr(5) man page for full details."
45 msgstr "Xem hướng dẫn trong trang man của attr(5)."
47 #: action.c:58
48 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
49 msgstr "Xem hướng dẫn trong trang man của fsattr(5)."
51 #: action.c:60
52 msgid "You do not appear to have OS support."
53 msgstr "Có vẻ bạn không có OS được hỗ trợ"
55 #: action.c:189
56 msgid "Find expression reference"
57 msgstr "Hướng dẫn tìm kiếm"
59 #: action.c:200
60 msgid ""
61 "<u>Quick Start</u>\n"
62 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
63 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
64 "\n"
65 "<u>Examples</u>\n"
66 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
67 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
68 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
69 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
70 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
71 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
72 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
73 "\n"
74 "<u>Simple Tests</u>\n"
75 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
76 "b> (types)\n"
77 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
78 "(permissions)\n"
79 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
80 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
81 "it\n"
82 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
83 "against the leafname only.\n"
84 "\n"
85 "<u>Comparisons</u>\n"
86 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
87 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
88 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
89 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
90 "(values)\n"
91 "\n"
92 "<u>Specials</u>\n"
93 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
94 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
95 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
96 msgstr ""
97 "<u>Tổng quát</u>\n"
98 "Chỉ nhập tên tập tin cần tìm vào trong cặp móc đơn ('):\n"
99 "<b>'index.html'</b> (Để tìm tập tin 'index.html')\n"
100 "\n"
101 "<u>Ví dụ</u>\n"
102 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Tìm kiếm các tập tin có đuôi .html)\n"
103 "<b>IsDir 'lib'</b> (tìm kiếm thư mục với tên lib)\n"
104 "<b>IsReg 'core'</b> (tìm kiếm tập tin thường với tên core)\n"
105 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (không là thư mục mà cũng không là tập tin thường)\n"
106 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (cỡ lớn, dược sửa đổi gần đây)\n"
107 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (tập tin thường không có trong CVS)\n"
108 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (có chứa từ 'fred')\n"
109 "\n"
110 "<u>Các kiểm tra đơn giản</u>\n"
111 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
112 "b> (dạng)\n"
113 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (cho "
114 "phép)\n"
115 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
116 "Mệnh đề trong ngoặc đơn là một mệnh đề wildcard kiểu shell để tìm kiếm. Nếu\n"
117 "nó có dấu suỵt (/) phía sau, thì hiểu đó là đường dẫn đầy đủ; trong trường\n"
118 "hợp ngược lại đây là tên tập tin.\n"
119 "\n"
120 "<u>Kiểu so sánh</u>\n"
121 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (so sánh 2 giá trị)\n"
122 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (kích thước tập tin)\n"
123 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (thời gian)\n"
124 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (giá "
125 "trị)\n"
126 "\n"
127 "<u>Đặc biệt</u>\n"
128 "<b>system(command)</b> (là true, nếu 'command' trả về trạng thái zero;\n"
129 "a % in 'command' được thay thế bằng đường dẫn của tập tin hiện tại)\n"
130 "<b>prune</b> (nếu false, ngăn không tìm kiếm bên trong thư mục)."
132 #: action.c:247
133 msgid "Change permissions reference"
134 msgstr "Hướng dẫn thay đổi quyền hạn"
136 #: action.c:258
137 msgid ""
138 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
139 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
140 "\n"
141 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
142 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
143 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
144 "determines whether to\n"
145 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
146 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
147 "the permissions.\n"
148 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
149 "\n"
150 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
151 "\n"
152 "<u>Examples</u>\n"
153 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
154 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
155 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
156 "write permission\n"
157 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
158 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
159 "executable by anyone become executable by everyone\n"
160 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
161 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
162 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
163 "\n"
164 "See the chmod(1) man page for full details."
165 msgstr ""
166 "Thông thường bạn chỉ có thể chọn lệnh từ menu (nhấp chuột dọc theo mũi \n"
167 "tên để chọn nhập vào). Nhưng đôi khi bạn cần có những câu lệnh khác...\n"
168 "\n"
169 "Dạng câu lệnh: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
170 "Mỗi <b>CHANGE</b> là: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
171 "<b>WHO</b> - là sự kết hợp của <b>u</b>, <b>g</b> và <b>o</b> để xác định\n"
172 "các thay đổi về quyền hạn cho User (owner), Group và Others\n"
173 "<b>HOW</b> là +, - hoặc = để thêm , bớt hoặc thiết đặt chính xác quyền hạn\n"
174 "<b>PERMISSIONS</b> là sự kết hợp của các chữ cái rwxXstugo\n"
175 "\n"
176 "Đoạn văn trong dấu ngoặc và khoảng trắng bị bỏ qua.\n"
177 "\n"
178 "Ví dụ:\n"
179 "<b>u+rw</b>: chủ tập tin có quyền đọc và viết\n"
180 "<b>g=u</b>: quyền của GROUP được thiết đặt tương tự USER\n"
181 "<b>o=u-w</b>: OTHERS có chung quyền như OWNER nhưng không có quyền viết\n"
182 "<b>a+x</b>: tất cả đều có quyền thực thi/ truy cập - tương tự như <b>ugo+x</"
183 "b>\n"
184 "<b>a+X</b>: Các thư mục đều có thể truy cập bởi mọi người; các tập tin cũng "
185 "được\n"
186 "thiết đặt thực thi bởi tất cả mọi người\n"
187 "<b>u+rw, go+r</b>: hai lệnh cùng lúc\n"
188 "<b>u+s</b>: thiết đặt giá trị SetUID, thường không có tác dụng trên các tập "
189 "tin script\n"
190 "<b>755</b>: thiết đặt quyền hạn trực tiếp\n"
191 "\n"
192 "Xem hướng dẫn chi tiết trong trang man của chmod(1)."
194 #: action.c:299
195 msgid "Set type reference"
196 msgstr "Hướng dẫn thiết đặt loại tập tin"
198 #: action.c:310
199 msgid ""
200 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
201 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
202 "type of the file you must rename it.\n"
203 "\n"
204 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
205 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
206 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
207 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
208 "\n"
209 "File types are only supported for regular files, not\n"
210 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
211 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
212 msgstr ""
213 "ROX-Filer xác định loại tập tin bằng cách so sánh tên của nó\n"
214 "với tên loại tập tin đã biết. Để thay đổi loại tập tin, bạn phải\n"
215 "thay đổi tên của nó\n"
216 "\n"
217 "Loại tập tin chỉ được hỗ trợ đối với tập tin thường, không là\n"
218 "thư mục, thiết bị, pipe hay socket và chỉ trên các tập tin hệ\n"
219 "thống (file system) được OS hỗ trợ\n"
221 #: action.c:417
222 msgid ""
223 "\n"
224 "Process terminated.\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Qúa trình kết thúc.\n"
229 #: action.c:433
230 msgid "There was one error.\n"
231 msgstr "Có lỗi xảy ra\n"
233 #: action.c:435
234 #, c-format
235 msgid "There were %d errors.\n"
236 msgstr "Có %d lỗi xảy ra.\n"
238 #: action.c:459
239 msgid "ERROR reading"
240 msgstr "LỖI khi đọc"
242 #: action.c:502
243 msgid ""
244 "'\n"
245 "Done\n"
246 msgstr ""
247 "'\n"
248 "Hoàn tất\n"
250 #: action.c:558 support.c:395
251 msgid "ERROR"
252 msgstr "LỖI"
254 #: action.c:712 main.c:684 main.c:691 main.c:705
255 msgid "Yes"
256 msgstr "Đồng ý"
258 #: action.c:715 main.c:686 main.c:693 main.c:705
259 msgid "No"
260 msgstr "Không đồng ý"
262 #: action.c:733
263 msgid ""
264 "\n"
265 "Asking child process to terminate...\n"
266 msgstr ""
267 "\n"
268 "Yêu cầu quá trình con kết thúc...\n"
270 #: action.c:740
271 msgid ""
272 "\n"
273 "Trying to KILL run-away process...\n"
274 msgstr ""
275 "\n"
276 "KILL quá trình đang chạy...\n"
278 #: action.c:893
279 #, c-format
280 msgid "?Count contents of %s?"
281 msgstr "?Kiểm kê nội dung của %s?"
283 #: action.c:929
284 #, c-format
285 msgid "?Delete %s'%s'?"
286 msgstr "?Xoá %s'%s'?"
288 #: action.c:930
289 # Dịch thế nào cho xuôi tai?
290 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgstr "CHỐNG-GHI"
293 #: action.c:937
294 #, c-format
295 msgid "'Deleting '%s'\n"
296 msgstr "'Xoá '%s'\n"
298 #: action.c:950
299 #, c-format
300 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
301 msgstr "'Thư mục '%s' đã bị xoá\n"
303 #: action.c:983
304 #, c-format
305 msgid "?Eject '%s'?"
306 msgstr "?Eject '%s'?"
308 #: action.c:990
309 #, c-format
310 msgid "'Eject '%s'\n"
311 msgstr "'Eject '%s'\n"
313 #: action.c:1009
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "!%s\n"
317 "eject failed\n"
318 msgstr ""
319 "!%s\n"
320 "eject đã lỗi\n"
322 #: action.c:1028 action.c:1047
323 #, c-format
324 msgid "?Check '%s'?"
325 msgstr "?Kiểm tra '%s'?"
327 #: action.c:1044
328 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
329 msgstr "!Điều kiện tìm kiếm không đúng - hãy thay đổi chúng và thử lại\n"
331 #: action.c:1054
332 #, c-format
333 msgid "'(while checking '%s')\n"
334 msgstr "'(kiểm kê '%s')\n"
336 #: action.c:1128 action.c:1153
337 #, c-format
338 msgid "?Change permissions of '%s'?"
339 msgstr "?Thay đổi quyền hạn của '%s'?"
341 #: action.c:1134
342 #, c-format
343 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
344 msgstr "'Thay đổi quyền hạn của '%s'\n"
346 #: action.c:1151
347 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
348 msgstr "!Lệnh không đúng - hãy thay đổi và thử lại\n"
350 #: action.c:1208 action.c:1228
351 #, c-format
352 msgid "?Change type of '%s'?"
353 msgstr "?Thay đổi loại của '%s'?"
355 #: action.c:1225
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!Loại không đúng - hãy thay đổi và thử lại\n"
359 #: action.c:1247
360 #, c-format
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'Thay đổi loại của '%s' đến '%s'\n"
364 #: action.c:1326
365 #, c-format
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' đã tồn tại - %s?"
369 #: action.c:1328
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "kết hợp nội dung"
373 #: action.c:1329
374 msgid "overwrite"
375 msgstr "ghi đè lên"
377 #: action.c:1345
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "'Thử sao chép bằng mọi cách...\n"
381 #: action.c:1354
382 #, c-format
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?Sao chép %s như %s?"
386 #: action.c:1358
387 #, c-format
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'Sao chép %s như %s\n"
391 #: action.c:1373
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!LỖI: Đích đã tồn tại, nhưng đó không phải là một thư mục\n"
395 #: action.c:1445
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "Quá trình sao chép '%s' bị lỗi\n"
404 #: action.c:1489
405 #, c-format
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?'%s' đã tồn tại - ghi đè lên?"
409 #: action.c:1504
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'Thử di chuyển bằng mọi cách...\n"
413 #: action.c:1512
414 #, c-format
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "?Chuyển %s như %s?"
418 #: action.c:1516
419 #, c-format
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'Đang chuyển %s như %s\n"
423 #: action.c:1524
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "!%s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
428 msgstr ""
429 "!%s\n"
430 "Lỗi khi di chuyển %s như %s\n"
432 #: action.c:1545
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!LỖI: Không thể sao chép đối tượng lên chính nó\n"
436 #: action.c:1560
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!LỖI: Không thể di chuyển hoặc đổi tên đối tượng vào/như chính nó\n"
440 #: action.c:1572
441 #, c-format
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'Tạo liên kết cho %s như %s\n"
445 #: action.c:1577
446 #, c-format
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "?Tạo liên kết cho %s như %s?"
450 #: action.c:1620
451 #, c-format
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'Đang gắn kết %s\n"
455 #: action.c:1621
456 #, c-format
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'Hủy gắn kết %s\n"
460 #: action.c:1624
461 #, c-format
462 msgid "?Mount %s?"
463 msgstr "?Gắn kết %s?"
465 #: action.c:1625
466 #, c-format
467 msgid "?Unmount %s?"
468 msgstr "?Hủy gắn kết %s?"
470 #: action.c:1645
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "!%s\n"
474 "Mount failed\n"
475 msgstr ""
476 "!%s\n"
477 "Gắn kết đã lỗi\n"
479 #: action.c:1646
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "!%s\n"
483 "Unmount failed\n"
484 msgstr ""
485 "!%s\n"
486 "Hủy gắn kết đã lỗi\n"
488 #: action.c:1654
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
490 msgstr "'(dường như đã được gắn kết ở đâu đó)'\n"
492 #: action.c:1700
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "'\n"
496 "Total: %s ("
497 msgstr ""
498 "'\n"
499 "Tổng cộng: %s ("
501 #: action.c:1706
502 msgid "file"
503 msgstr "tập tin"
505 #: action.c:1706
506 msgid "files"
507 msgstr "tập tin"
509 #: action.c:1710
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "không có thư mục)\n"
513 #: action.c:1714
514 msgid "directory"
515 msgstr "thư mục"
517 #: action.c:1715
518 msgid "directories"
519 msgstr "thư mục"
521 #: action.c:1756
522 msgid "!No mount points selected!\n"
523 msgstr "!Chưa chọn điểm gắn kết\n"
525 #: action.c:1841
526 msgid "?Another search?"
527 msgstr "?Tìm kiếm lại?"
529 #: action.c:1871 action.c:1902
530 #, c-format
531 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
532 msgstr "!'%s' đây là liên kết tượng trưng\n"
534 #: action.c:1942
535 msgid "You need to select some items to search through"
536 msgstr "Bạn cần chọn vài mục để tìm kiếm"
538 #: action.c:1952 menu.c:219
539 msgid "Find"
540 msgstr "Tìm kiếm"
542 #: action.c:1985
543 msgid "You need to select some items to count"
544 msgstr "Bạn cần chọn vài mục để kiểm kê"
546 #: action.c:1989
547 msgid "Disk Usage"
548 msgstr "Sử dụng đĩa"
550 #: action.c:2025
551 msgid "Mount / Unmount"
552 msgstr "Gắn kết / Hủy gắn kết"
554 #: action.c:2040
555 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
556 msgstr "ROX-Filer chưa hỗ trợ điểm gắn kết trên hệ thống của bạn. Xin lỗi."
558 #: action.c:2054 menu.c:207 tips:216
559 msgid "Delete"
560 msgstr "Xoá"
562 #: action.c:2066 tips:221
563 msgid "Force"
564 msgstr "Bắt buộc"
566 #: action.c:2066
567 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
568 msgstr "Không xác nhận việc xoá của những mục chỉ đọc"
570 #: action.c:2069 action.c:2126 action.c:2187 action.c:2242 action.c:2280
571 #: tips:223
572 msgid "Brief"
573 msgstr "Ngắn gọn"
575 #: action.c:2069
576 msgid "Only log directories being deleted"
577 msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã xoá"
579 #: action.c:2086
580 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
581 msgstr "Bạn cần chọn các mục mà bạn muốn thay đổi quyền hạn"
583 #: action.c:2094
584 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
585 msgstr "a+x (Thực thi/Tìm kiếm được)"
587 #: action.c:2096
588 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
589 msgstr "a-x (Không thực thi/Không tìm kiếm được)"
591 #: action.c:2098
592 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
593 msgstr "u+rw (Cho phép chủ nhân đọc và ghi)"
595 #: action.c:2100
596 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
597 msgstr "go-rwx (Riêng tư - chỉ chủ nhân truy nhập)"
599 #: action.c:2102
600 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
601 msgstr "go=u-w (Tất cả đều truy nhập được, không ghi được)"
603 #: action.c:2113 menu.c:181 menu.c:217 tips:78
604 msgid "Permissions"
605 msgstr "Quyền hạn"
607 #: action.c:2126 action.c:2187
608 msgid "Don't list processed files"
609 msgstr "Không liệt kê các tập tin đã tiến hành"
611 #: action.c:2129 action.c:2190 tips:225
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Recurse"
614 msgstr "Recurse"
616 #: action.c:2129
617 msgid "Also change contents of subdirectories"
618 msgstr "Thay đổi cả nội dung các thư mục con"
620 #: action.c:2133
621 msgid "Command:"
622 msgstr "Lệnh:"
624 #: action.c:2161
625 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
626 msgstr "Bạn cần chọn các mục mà bạn muốn thay đổi quyền hạn"
628 #: action.c:2174
629 msgid "Set type"
630 msgstr "Thiết đặt Loại"
632 #: action.c:2190
633 msgid "Change contents of subdirectories"
634 msgstr "Thay đổi cả nội dung các thư mục con"
636 #: action.c:2197 infobox.c:627
637 msgid "Type:"
638 msgstr "Loại:"
640 #: action.c:2226 dnd.c:122 menu.c:1986 tips:210
641 msgid "Copy"
642 msgstr "Sao chép"
644 #: action.c:2238 action.c:2276 tips:227
645 msgid "Newer"
646 msgstr "Mới hơn"
648 #: action.c:2239 action.c:2277 tips:228
649 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
650 msgstr "Ghi đè lên nếu nguồn mới hơn đích"
652 #: action.c:2242
653 msgid "Only log directories as they are copied"
654 msgstr "Chỉ ghi nhận các thư mục đã được sao chép"
656 #: action.c:2264 dnd.c:123 tips:212
657 msgid "Move"
658 msgstr "Di chuyển"
660 #: action.c:2280
661 msgid "Don't log each file as it is moved"
662 msgstr "Không ghi nhận tập tin khi nó được di chuyển"
664 #: action.c:2300 tips:214
665 msgid "Link"
666 msgstr "Liên kết"
668 #: action.c:2321 appmenu.c:111
669 msgid "Eject"
670 msgstr "Eject"
672 #: action.c:2385
673 msgid "Deleting items such as "
674 msgstr "Xoá các mục này như "
676 #: action.c:2389
677 msgid "Deleting the item "
678 msgstr "Đang xoá mục "
680 #: action.c:2391
681 msgid "Deleting the items "
682 msgstr "Đang xoá các mục "
684 #: action.c:2410
685 msgid " and "
686 msgstr " và "
688 #: action.c:2419
689 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
690 msgstr " sẽ ảnh hưởng vài mục trên pinboard và panel - xóa nó?"
692 #: action.c:2426
693 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
694 msgstr " sẽ ảnh hưởng vài mục trên pinboard và panel - xóa chúng?"
696 #: appmenu.c:197
697 msgid "<missing label>"
698 msgstr "<không có nhãn>"
700 #: appmenu.c:320
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
704 "menu for all items of this type (%s/%s)."
705 msgstr ""
706 "Tạo liên kết bất kì chương trình nào bạn muốn vào thư mục này. Chúng sẽ "
707 "xuất hiện trong menu của mọi mục loại này (%s/%s)."
709 #: appmenu.c:364 menu.c:230
710 msgid "Customise Menu..."
711 msgstr "Tinh chỉnh Menu..."
713 #: appmenu.c:421 menu.c:247 toolbar.c:158
714 msgid "Help"
715 msgstr "Trợ giúp"
717 #: bookmarks.c:145
718 msgid "Path"
719 msgstr "Đường dẫn"
721 #: bookmarks.c:153
722 msgid "Title"
723 msgstr "Tựa đề"
725 #: bookmarks.c:302
726 #, c-format
727 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
728 msgstr "Không thể bookmark tài nguyên bên ngoài '%s'\n"
730 #: bookmarks.c:310 bookmarks.c:628
731 #, c-format
732 msgid "'%s' isn't a directory"
733 msgstr "'%s' không phải là thư mục"
735 #: bookmarks.c:516
736 msgid "You should first select some rows to delete"
737 msgstr "Trước tiên bạn phải chọn một vài hàng để xoá"
739 #: bookmarks.c:540
740 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
741 msgstr "Đặt con trỏ trên một mục trong danh sách để di chuyển nó"
743 #: bookmarks.c:560
744 msgid "This item is already at the end"
745 msgstr "Mục này đã nằm cuối danh sách"
747 #: bookmarks.c:634
748 #, c-format
749 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
750 msgstr "Không thể bookmark các thư mục bên ngoài như '%s'"
752 #: bookmarks.c:776
753 msgid "Add New Bookmark"
754 msgstr "Thêm Bookmark"
756 #: bookmarks.c:783
757 msgid "Edit Bookmarks"
758 msgstr "Chỉnh sửa Bookmark"
760 #: bookmarks.c:788
761 msgid "Recently Visited"
762 msgstr "Đã truy nhập gần đây"
764 #: bulk_rename.c:66
765 msgid "Bulk rename files"
766 msgstr "Đổi tên nhiều tập tin"
768 #: bulk_rename.c:69
769 msgid "Reset"
770 msgstr "Làm lại"
772 #: bulk_rename.c:74
773 msgid "Make the New column a copy of Old"
774 msgstr "Tạo ở cột Mới một bản sao của cột Cũ"
776 #: bulk_rename.c:79
777 msgid "_Rename"
778 msgstr "Đổi _Tên"
780 #: bulk_rename.c:92
781 msgid "Replace:"
782 msgstr "Thay thế"
784 #: bulk_rename.c:99
785 msgid ""
786 "This is a regular expression to search for.\n"
787 "^ matches the start of a filename\n"
788 "$ matches the end\n"
789 "\\. matches a dot\n"
790 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
791 msgstr ""
792 "Đây là một biểu thức chính quy (regular expression) để tìm kiếm.\n"
793 "^ nghĩa là bắt đầu một tên tập tin\n"
794 "$ nghĩa là kết thúc tên tập tin\n"
795 "\\. nghĩa là một dấu chấm\n"
796 "\\.htm$ nghĩa là '.htm' ví dụ như 'index.htm'"
798 #: bulk_rename.c:107
799 msgid "With:"
800 msgstr "Với"
802 #: bulk_rename.c:114
803 msgid ""
804 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
805 "no special characters."
806 msgstr ""
807 "Phần trùng khớp trong mỗi tên tập tin sẽ được thay thế với chuỗi này. Đừng "
808 "thêm các kí tự đặc biệt vào đây"
810 #: bulk_rename.c:118
811 msgid "Apply"
812 msgstr "Chấp nhận"
814 #: bulk_rename.c:121
815 msgid ""
816 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
817 "renamed until you click on the Rename button below."
818 msgstr ""
819 "Tìm-và-thay tên tập tin trong cột Mới. Tập tin chưa được đổi tên cho đến khi "
820 "bạn nhấn và nút Đổi Tên bên dưới."
822 #: bulk_rename.c:140
823 msgid "Old name"
824 msgstr "Tên Cũ"
826 #: bulk_rename.c:149
827 msgid "New name"
828 msgstr "Tên Mới"
830 #: bulk_rename.c:257
831 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
832 msgstr "Không có chuỗi (trong cột Mới) khớp với từ đã cho"
834 #: bulk_rename.c:262
835 msgid "One name matched, but the result was the same"
836 msgstr "Có một tên phù hợp, nhưng kết quả giống nhau"
838 #: bulk_rename.c:265
839 #, c-format
840 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
841 msgstr "Có %d tên phù hợp, nhưng kết quả tất cả đều giống nhau"
843 #: bulk_rename.c:291
844 msgid ""
845 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
846 msgstr "Hãy xác định một từ để tìm và một chuỗi thay thế phù hợp."
848 #: bulk_rename.c:308
849 #, c-format
850 msgid "%s (for '%s')"
851 msgstr "%s (dùng cho '%s')"
853 #: bulk_rename.c:341
854 #, c-format
855 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
856 msgstr "Một tập tin '%s' đã có. Hủy bỏ đổi tên."
858 #: bulk_rename.c:346
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
862 "%s\n"
863 "Aborting bulk rename."
864 msgstr ""
865 "Lỗi khi đổi tên '%s' như '%s':\n"
866 "%s\n"
867 "Hủy bỏ đổi tên."
869 #: bulk_rename.c:408
870 #, c-format
871 msgid "A file called '%s' already exists"
872 msgstr "Một tập tin '%s' đã có"
874 #: bulk_rename.c:419
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
878 "files to end up in different directories. Continue?"
879 msgstr ""
880 "Một vài tên Mới chứa kí tự / (như '%s'). Điều này sẽ tạo ra các tập tin như "
881 "các thư mục khác nhau. Tiếp tục?"
883 #: bulk_rename.c:434
884 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
885 msgstr "Không có tên tập tin được đổi. Không phải làm việc. Khỏe!"
887 #: choices.c:434
888 #, c-format
889 msgid "%d directories could not be migrated"
890 msgstr "%d thư mục không thể di chuyển"
892 #: choices.c:436
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Choices have been moved from \n"
896 "%s\n"
897 " to the new location \n"
898 "%s\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Thư mục 'Choices' đã được di chuyển từ \n"
902 "%s\n"
903 " đến đường dãn mới \n"
904 "%s\n"
905 "%s"
907 #: dir.c:980
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Can't stat directory: %s"
910 msgstr "Không thể thống kê thư mục: %s"
912 #: dir.c:989
913 #, c-format
914 msgid "Can't open directory: %s"
915 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
917 #: display.c:612
918 #, c-format
919 msgid "lstat(2) failed: %s"
920 msgstr "lstat(2) lỗi: %s"
922 #: dnd.c:124
923 msgid "Link (relative)"
924 msgstr "Liên kết (tương đối)"
926 #: dnd.c:125
927 msgid "Link (absolute)"
928 msgstr "Liên kết (tuyệt đối)"
930 #: dnd.c:424
931 msgid "Internal error - bad info type"
932 msgstr "Lỗi bên trong - dạng thông tin tồi"
934 #: dnd.c:563
935 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
936 msgstr "Kéo thư mục vào đây để bookmark nó."
938 #: dnd.c:578
939 #, fuzzy
940 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
941 msgstr "Lỗi giao thức XDS: kí tự đầu tên không thể là '/'\n"
943 #: dnd.c:603
944 #, fuzzy
945 msgid ""
946 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
947 "plain) did not contain a leafname\n"
948 msgstr ""
949 "Đích XdndDirectSave0 đã cung cấp, nhưng phần tử XdndDirectSave0 "
950 "(kiểu text/plain) không chứa leafname\n"
952 #: dnd.c:616
953 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
954 msgstr "Xin lỗi - Tôi yêu cầu một loại đích cho text/uri-list hay XdndDirectSave0."
956 #: dnd.c:619
957 msgid ""
958 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
959 msgstr ""
960 "Xin lỗi - Tôi yêu cầu một loại đích cho text/uri-list hoặc "
961 "application/octet-stream."
963 #: dnd.c:689
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
967 "machine. For example:\n"
968 "\n"
969 "%s"
970 msgstr ""
971 "Lỗi để thêm một vài mục đến pinboard, vì chúng ở trên một máy ở xa. Ví dụ:\n"
972 "\n"
973 "%s"
975 #: dnd.c:764
976 msgid "Unknown target"
977 msgstr "Đích không biết"
979 #: dnd.c:797
980 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
981 msgstr "Ứng dụng ở xa không thể hoặc sẽ không gửi dữ liệu cho tôi - sorry"
983 #: dnd.c:810
984 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
985 msgstr "Lỗi giao thức XDS: mã trả về nên là 'S', 'F' hay 'E'\n"
987 #: dnd.c:843
988 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
989 msgstr ""
990 "Xin lỗi, không thể hiển thị một menu các hành động cho một tập tin ở xa / dữ "
991 "liệu thô."
993 #: dnd.c:859
994 msgid "UntitledData"
995 msgstr "DữliệuKhôngtên"
997 #: dnd.c:886
998 #, c-format
999 msgid "Error saving file: %s"
1000 msgstr "Lỗi lưu tập tin: %s"
1002 #: dnd.c:959
1003 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
1004 msgstr "Không có các URI trong text/uri-list (không gì để làm!)"
1006 #: dnd.c:991
1007 msgid ""
1008 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
1009 msgstr ""
1010 "Không thể lấy dữ liệu từ máy ở xa (application/octet-stream không cung cấp) "
1012 #: dnd.c:1014
1013 msgid ""
1014 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
1015 msgstr "Một vài tập tin đang ở trên máy khác - chúng sẽ được bỏ qua - xin lỗi "
1017 #: dnd.c:1021
1018 msgid ""
1019 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
1020 "remote files - sorry."
1021 msgstr ""
1022 "Không có tập tin nào trên máy nội bộ - Tôi không thể tiến hành trên các "
1023 "tập tin ở xa - xin lỗi."
1025 #: dnd.c:1034
1026 msgid "Unknown action requested"
1027 msgstr "Không biết hành động đã yêu cầu"
1029 #: dnd.c:1042
1030 #, c-format
1031 msgid "Error getting file list: %s"
1032 msgstr "Lỗi lấy danh sách tập tin: %s"
1034 #: dropbox.c:112
1035 msgid "Show"
1036 msgstr "Hiện"
1038 #: dropbox.c:118
1039 msgid "Show the current choice in a filer window"
1040 msgstr "Hiện chọn lựa hiện tại trong một cửa sổ"
1042 #: dropbox.c:172
1043 msgid "<nothing>"
1044 msgstr "<không có gì>"
1046 #: dropbox.c:237
1047 msgid ""
1048 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1049 "Drag something onto me!"
1050 msgstr ""
1051 "Tôi không thể hiện thiết đặt mục hiện tại vì không có gì được thiết đặt. Kéo "
1052 "thứ gì đó vào đây!"
1054 #: dropbox.c:261
1055 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1056 msgstr "Xin lỗi, bạn cần thả chính xác một tập tin vào trong vùng thả."
1058 #: dropbox.c:271
1059 #, c-format
1060 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1061 msgstr "Xin lỗi, tôi không thể dùng '%s' vì nó không là tập tin nội bộ."
1063 #: dropbox.c:278 pinboard.c:855
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Can't access '%s':\n"
1067 "%s"
1068 msgstr ""
1069 "Không thể truy nhập %s:\n"
1070 "%s"
1072 #: filer.c:453
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Error scanning '%s':\n"
1076 "%s\n"
1077 msgstr ""
1078 "Lỗi quét '%s':\n"
1079 "%s\n"
1081 #: filer.c:457
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Error scanning '%s':\n"
1085 "%s"
1086 msgstr ""
1087 "Lỗi quét '%s':\n"
1088 "%s"
1090 #: filer.c:562
1091 msgid ""
1092 "Do you want to unmount this device?\n"
1093 "\n"
1094 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1095 msgstr ""
1096 "Bạn có muốn hủy gắn kết thiết bị này?\n"
1097 "\n"
1098 "Hủy gắn kết một thiết bị giúp an tòan hơn để lấy đĩa ra."
1100 #: filer.c:566
1101 msgid "No change"
1102 msgstr "Không"
1104 #: filer.c:572 menu.c:858
1105 msgid "Unmount"
1106 msgstr "Huỷ gắn kết"
1108 #: filer.c:669
1109 msgid "Directory missing/deleted"
1110 msgstr "Thư mục bị lỗi hoặc đã xóa"
1112 #: filer.c:1033
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1116 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1117 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1118 msgstr ""
1119 "Nhóm %s không được thiết đặt. Chọn vài tập tin và nhấn Ctrl+%s để thiết đặt "
1120 "nhóm. Nhấn %s trên chính nó để chọn lại tập tin sau đó.\n"
1121 "Hãy chắc Numlock được bật nếu bạn dùng phím số (keypad)."
1123 #: filer.c:1269
1124 #, c-format
1125 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1126 msgstr "Thư mục '%s' không thể truy nhập"
1128 #: filer.c:1421
1129 #, c-format
1130 msgid "Directory '%s' not found."
1131 msgstr "Thư mục '%s' không tìm thấy."
1133 #: filer.c:1715
1134 msgid "Cancel"
1135 msgstr "Huỷ"
1137 #: filer.c:1996
1138 msgid "A"
1139 msgstr "A"
1141 #: filer.c:1998 find.c:923
1142 msgid "G"
1143 msgstr "G"
1145 #: filer.c:2003
1146 msgid "S"
1147 msgstr "S"
1149 #: filer.c:2005
1150 msgid "T"
1151 msgstr "T"
1153 #: filer.c:2015
1154 msgid "All, "
1155 msgstr "Tất cả, "
1157 #: filer.c:2018
1158 #, c-format
1159 msgid "Glob (%s), "
1160 msgstr "Glob (%s), "
1162 #: filer.c:2026
1163 msgid "Scanning, "
1164 msgstr "Đang quét, "
1166 #: filer.c:2028
1167 msgid "Thumbs, "
1168 msgstr "Thumbs, "
1170 #: filer.c:2304
1171 msgid "Symbolic link to "
1172 msgstr "Liên kết đến "
1174 #: filer.c:2346
1175 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1176 msgstr "Tên tập tin này không là UTF-8. Bạn nên đổi tên nó.\n"
1178 #: filer.c:2657 menu.c:1976
1179 msgid "Item no longer exists!"
1180 msgstr "Mục này không tồn tại!"
1182 #: filer.c:3366
1183 msgid "Select display properties to save"
1184 msgstr "Chọn thuộc tính hiển thị để lưu lại"
1186 #: filer.c:3373
1187 msgid "Position"
1188 msgstr "Vị trí"
1190 #: filer.c:3378 toolbar.c:133 toolbar.c:137 tips:66
1191 msgid "Size"
1192 msgstr "Kích cỡ"
1194 #: filer.c:3383
1195 msgid "Show hidden"
1196 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
1198 #: filer.c:3389
1199 msgid "Display style"
1200 msgstr "Kiểu hiện thị"
1202 #: filer.c:3395
1203 msgid "Sort type and order"
1204 msgstr "Sằp xếp theo loại và thứ tự"
1206 #: filer.c:3400 toolbar.c:141
1207 msgid "Details"
1208 msgstr "Chi tiết"
1210 #: filer.c:3405 tips:117 tips:118
1211 msgid "Thumbnails"
1212 msgstr "Thumbnail"
1214 #: filer.c:3411
1215 msgid "Filter"
1216 msgstr "Bộ lọc"
1218 #: find.c:485
1219 msgid "And"
1220 msgstr "Và"
1222 #: find.c:509
1223 msgid "Not"
1224 msgstr "Không"
1226 #: find.c:552
1227 msgid "system"
1228 msgstr "hệ thống"
1230 #: find.c:560
1231 msgid "prune"
1232 msgstr "lược bỏ"
1234 #: find.c:648
1235 msgid "After"
1236 msgstr "Sau"
1238 #: find.c:650
1239 msgid "Before"
1240 msgstr "Trước"
1242 #: find.c:744
1243 msgid "IsReg"
1244 msgstr "IsReg"
1246 #: find.c:746
1247 msgid "IsLink"
1248 msgstr "IsLink"
1250 #: find.c:748
1251 msgid "IsDir"
1252 msgstr "IsDir"
1254 #: find.c:750
1255 msgid "IsChar"
1256 msgstr "IsChar"
1258 #: find.c:752
1259 msgid "IsBlock"
1260 msgstr "IsBlock"
1262 #: find.c:754
1263 msgid "IsDev"
1264 msgstr "IsDev"
1266 #: find.c:756
1267 msgid "IsPipe"
1268 msgstr "IsPipe"
1270 #: find.c:758
1271 msgid "IsSocket"
1272 msgstr "IsSocket"
1274 #: find.c:760
1275 msgid "IsDoor"
1276 msgstr "IsDoor"
1278 #: find.c:762
1279 msgid "IsSUID"
1280 msgstr "IsSUID"
1282 #: find.c:764
1283 msgid "IsSGID"
1284 msgstr "IsSGID"
1286 #: find.c:766
1287 msgid "IsSticky"
1288 msgstr "IsSticky"
1290 #: find.c:768
1291 msgid "IsReadable"
1292 msgstr "IsReadable"
1294 #: find.c:770
1295 msgid "IsWriteable"
1296 msgstr "IsWriteable"
1298 #: find.c:772
1299 msgid "IsExecutable"
1300 msgstr "IsExecutable"
1302 #: find.c:774
1303 msgid "IsEmpty"
1304 msgstr "IsEmpty"
1306 #: find.c:776
1307 msgid "IsMine"
1308 msgstr "IsMine"
1310 #: find.c:904
1311 msgid "Now"
1312 msgstr "Bây giờ"
1314 #: find.c:917
1315 msgid "Byte"
1316 msgstr "Byte"
1318 #: find.c:917
1319 msgid "Bytes"
1320 msgstr "Byte"
1322 #: find.c:919
1323 msgid "Kb"
1324 msgstr "Kb"
1326 #: find.c:919
1327 msgid "K"
1328 msgstr "K"
1330 #: find.c:921
1331 msgid "Mb"
1332 msgstr "Mb"
1334 #: find.c:921
1335 msgid "M"
1336 msgstr "M"
1338 #: find.c:923
1339 msgid "Gb"
1340 msgstr "Gb"
1342 #: find.c:925
1343 msgid "Sec"
1344 msgstr "Giây"
1346 #: find.c:925
1347 msgid "Secs"
1348 msgstr "Giây"
1350 #: find.c:927
1351 msgid "Min"
1352 msgstr "Phút"
1354 #: find.c:927
1355 msgid "Mins"
1356 msgstr "Phút"
1358 #: find.c:929
1359 msgid "Hour"
1360 msgstr "Giờ"
1362 #: find.c:929
1363 msgid "Hours"
1364 msgstr "Giờ"
1366 #: find.c:931
1367 msgid "Day"
1368 msgstr "Ngày"
1370 #: find.c:931
1371 msgid "Days"
1372 msgstr "Ngày"
1374 #: find.c:933
1375 msgid "Week"
1376 msgstr "Tuần"
1378 #: find.c:933
1379 msgid "Weeks"
1380 msgstr "Tuần"
1382 #: find.c:935
1383 msgid "Year"
1384 msgstr "Năm"
1386 #: find.c:935
1387 msgid "Years"
1388 msgstr "Năm"
1390 #: find.c:944
1391 msgid "Ago"
1392 msgstr "Trước"
1394 #: find.c:946
1395 msgid "Hence"
1396 msgstr "Từ đây"
1398 #: find.c:961
1399 msgid "atime"
1400 msgstr "atime"
1402 #: find.c:963
1403 msgid "ctime"
1404 msgstr "ctime"
1406 #: find.c:965
1407 msgid "mtime"
1408 msgstr "mtime"
1410 #: find.c:967
1411 msgid "size"
1412 msgstr "kích cỡ"
1414 #: find.c:969
1415 msgid "inode"
1416 msgstr "inode"
1418 #: find.c:971
1419 msgid "nlinks"
1420 msgstr "nlinks"
1422 #: find.c:973
1423 msgid "uid"
1424 msgstr "uid"
1426 #: find.c:975
1427 msgid "gid"
1428 msgstr "gid"
1430 #: find.c:977
1431 msgid "blocks"
1432 msgstr "block"
1434 #: gtksavebox.c:249
1435 msgid "Save As:"
1436 msgstr "Lưu như:"
1438 #: gtksavebox.c:395
1439 msgid "Unnamed"
1440 msgstr "Khôngtên"
1442 #: gtksavebox.c:471
1443 msgid ""
1444 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1445 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1446 msgstr ""
1447 "Ứng dụng từ xa muốn dùng Direct Save, nhưng tôi không thể đọc đặc tính "
1448 "XdndDirectSave0 (lọai text/plain).\n"
1450 #: gtksavebox.c:596
1451 msgid ""
1452 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1453 "(or enter a full pathname)"
1454 msgstr ""
1455 "Kéo biểu tượng đến một trình xem thư mục\n"
1456 "(hoặc nhập tên đường dẫn đầy đủ)"
1458 #: gui_support.c:329
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "---\n"
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "---\n"
1466 #: gui_support.c:398
1467 #, c-format
1468 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1469 msgstr "Thử đọc tập tin XML như tập tin text. Tập tin '%s' có thể bị hỏng."
1471 #: gui_support.c:415
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1475 "\"%s\"\n"
1476 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1477 "Options window and try changing something and then changing it back (causing "
1478 "the file to be resaved).\n"
1479 "Further errors will be ignored."
1480 msgstr ""
1481 "Lỗi trong tập tin '%s' tại dòng '%d': \n"
1482 "\"%s\"\n"
1483 "Điều này có thể do nâng cấp từ phiên bản cũ của ROX-Filer. Mở cửa sổ Tùy "
1484 "chọn và thử thay đổi và thứ, sau đó thay đổi trở lại (vì tập tin đã được lưu "
1485 "trở lại).\n"
1486 "Các lỗi xa hơn sẽ được bỏ qua."
1488 #: gui_support.c:1007
1489 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1490 msgstr "Không chính xác hoặc lỗi xuống dòng trong dữ liệu text/uri-list"
1492 #: gui_support.c:1339
1493 #, c-format
1494 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1495 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1497 #: gui_support.c:1383
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1501 msgstr ""
1502 "Lỗi khi tải hình ảnh '%s': nguyên nhân không rõ, có thể đó là một tập tin "
1503 "hỏng"
1505 #: gui_support.c:1434
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "This program (%s) cannot be run, as the 0launch command is not available. It "
1509 "can be downloaded from here:\n"
1510 "\n"
1511 "http://0install.net/injector.html"
1512 msgstr ""
1513 "Chương trình (%s) không thể khởi chạy vì lệnh 0launch không có. Nó có "
1514 "thể được tải về từ đây:\n"
1515 "\n"
1516 "http://olaunch.net/injector.html"
1518 #: i18n.c:36
1519 msgid ""
1520 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1521 "language setting to take full effect."
1522 msgstr ""
1523 "Bạn phải lưu lại các chọn lựa và khởi động lại ROX-Filer để thiết đặt ngôn "
1524 "ngữ mới có đầy đủ hiệu lực."
1526 #: icon.c:76
1527 msgid "(click to set)"
1528 msgstr "(nhấp để thiết đặt)"
1530 #: icon.c:131
1531 msgid "ROX-Filer"
1532 msgstr "ROX-Filer"
1534 #: icon.c:132 menu.c:248
1535 msgid "About ROX-Filer..."
1536 msgstr "Về ROX-Filer..."
1538 #: icon.c:133 menu.c:249
1539 msgid "Show Help Files"
1540 msgstr "Hiện Tập Tin Trợ Giúp"
1542 #: icon.c:134 menu.c:250
1543 msgid "Manual"
1544 msgstr "Sổ tay"
1546 #: icon.c:136 menu.c:226
1547 msgid "Options..."
1548 msgstr "Tuỳ chọn..."
1550 #: icon.c:137 menu.c:235
1551 msgid "Home Directory"
1552 msgstr "Thư mục cá nhân"
1554 #: icon.c:138 icon.c:1389 menu.c:203 type.c:216
1555 msgid "File"
1556 msgstr "Tập tin"
1558 #: icon.c:139 menu.c:209 menu.c:871
1559 msgid "Shift Open"
1560 msgstr "Thay cách Mở"
1562 #: icon.c:140 menu.c:214
1563 msgid "Properties"
1564 msgstr "Thuộc tính"
1566 #: icon.c:141 menu.c:212
1567 msgid "Set Run Action..."
1568 msgstr "Hành động thực thi..."
1570 #: icon.c:142 menu.c:213
1571 msgid "Set Icon..."
1572 msgstr "Thiết đặt Biểu tượng"
1574 #: icon.c:143 icon.c:846
1575 msgid "Edit Item"
1576 msgstr "Sửa đổi Mục"
1578 #: icon.c:144
1579 msgid "Show Location"
1580 msgstr "Hiện đường dẫn"
1582 #: icon.c:145
1583 msgid "Remove Item(s)"
1584 msgstr "Xoá Mục"
1586 #: icon.c:297 menu.c:760
1587 #, c-format
1588 msgid "%s '%s'"
1589 msgstr "%s '%s'"
1591 #: icon.c:310
1592 msgid "Nothing"
1593 msgstr "<không có gì>"
1595 #: icon.c:571
1596 msgid "The location must contain at least one character!"
1597 msgstr "Đường dẫn phải chứa ít nhất một kí tự!"
1599 #: icon.c:636
1600 #, c-format
1601 msgid "You must unlock '%s' before removing it"
1602 msgstr "Bạn phải unlock '%s' trước khi xóa nó"
1604 #: icon.c:646
1605 msgid "You must first select some items to remove"
1606 msgstr "Bạn phải chọn một vài mục để xóa"
1608 #: icon.c:652
1609 msgid "An item must be unlocked before it can be removed."
1610 msgstr "Một mục phải được unlock trước khi được xóa."
1612 #: icon.c:666
1613 msgid "You must open the menu over an item"
1614 msgstr "Bạn phải mở menu trên một mục"
1616 #: icon.c:691 menu.c:1256
1617 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1618 msgstr "Bạn chỉ có thể thiết đặt hành động thực thi cho tập tin thường"
1620 #: icon.c:777
1621 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1622 msgstr "Nhấn phím tắt đề nghị (ví dụ, Control+F1)"
1624 #: icon.c:799
1625 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1626 msgstr "Lỗi khi nhận lệnh bàn phím!"
1628 #: icon.c:849
1629 msgid "Clicking the icon opens:"
1630 msgstr "Nhấp vào biểu tượng mở:"
1632 #: icon.c:859
1633 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1634 msgstr "Tham số bỏ qua (dành cho thực thi được):"
1636 #: icon.c:873
1637 msgid "The text displayed under the icon is:"
1638 msgstr "Text hiển thị dưới biểu tượng là:"
1640 #: icon.c:886
1641 msgid "The keyboard shortcut is:"
1642 msgstr "Phím tắt bàn phím là:"
1644 #: icon.c:906
1645 msgid "Locked"
1646 msgstr "Đã khóa"
1648 #: icon.c:911
1649 msgid "Locking an item prevents it from being accidentally removed"
1650 msgstr "Khóa một mục để ngăn nó không bị xóa vô ý"
1652 #: infobox.c:111
1653 #, c-format
1654 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1655 msgstr "Bạn có chắc muốn mở %d cửa sổ?"
1657 #: infobox.c:112
1658 msgid "Show Info"
1659 msgstr "Hiện thông tin"
1661 #: infobox.c:134 menu.c:765
1662 msgid "(bad utf-8)"
1663 msgstr "(sai utf-8)"
1665 #: infobox.c:259
1666 msgid "Show _Help Files"
1667 msgstr "Hiện Trợ _Giúp"
1669 #: infobox.c:272
1670 msgid "<b>Permissions</b>"
1671 msgstr "<b>Quyền hạn</b>"
1673 #: infobox.c:290
1674 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1675 msgstr "<b>Nội dung biểu thị...</b>"
1677 #: infobox.c:427 infobox.c:568 support.c:349
1678 msgid "bytes"
1679 msgstr "bytes"
1681 #: infobox.c:450
1682 msgid "Failed to read size"
1683 msgstr "Lỗi đọc kích cỡ"
1685 #: infobox.c:511
1686 #, c-format
1687 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1688 msgstr "'%s' không phải là một liên kết (symlink)"
1690 #: infobox.c:518
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "Failed to unlink '%s':\n"
1694 "%s"
1695 msgstr ""
1696 "Lỗi hủy liên kết '%s':\n"
1697 "%s"
1699 #: infobox.c:523
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1703 "%s\n"
1704 "(note: old link has been deleted)"
1705 msgstr ""
1706 "Lỗi tạo liên kết từ '%s':\n"
1707 "%s\n"
1708 "(liên kết cũ đã được xóa)"
1710 #: infobox.c:547 tips:283
1711 msgid "Error:"
1712 msgstr "Lỗi"
1714 #: infobox.c:554
1715 msgid "Real directory:"
1716 msgstr "Thư mục thực:"
1718 #: infobox.c:557
1719 msgid "Owner, Group:"
1720 msgstr "Sở hữu, nhóm:"
1722 #: infobox.c:564 infobox.c:579 infobox.c:588
1723 msgid "Size:"
1724 msgstr "Kích cỡ:"
1726 #: infobox.c:589
1727 msgid "Scanning"
1728 msgstr "Quét"
1730 #: infobox.c:614
1731 msgid "Failed to scan"
1732 msgstr "Lỗi quét"
1734 #: infobox.c:621
1735 msgid "Change time:"
1736 msgstr "Thay đổi cuối:"
1738 #: infobox.c:623
1739 msgid "Modify time:"
1740 msgstr "Điều chỉnh cuối:"
1742 #: infobox.c:625
1743 msgid "Access time:"
1744 msgstr "Truy nhập cuối:"
1746 #: infobox.c:633
1747 msgid "Extended attributes:"
1748 msgstr "Thuộc tính mở rộng"
1750 #: infobox.c:635
1751 msgid "Present"
1752 msgstr "Hiện tại"
1754 #: infobox.c:636
1755 msgid "None"
1756 msgstr "Không có"
1758 #: infobox.c:637
1759 msgid "Not supported"
1760 msgstr "Không hỗ trợ"
1762 #: infobox.c:649
1763 msgid "Link target:"
1764 msgstr "Liên kết đích"
1766 #: infobox.c:661 infobox.c:664
1767 msgid "Run action:"
1768 msgstr "Thực thi hành động:"
1770 #: infobox.c:661
1771 msgid "Execute file"
1772 msgstr "Tập tin thực thi"
1774 #: infobox.c:773
1775 msgid "Comment"
1776 msgstr "Chú giải"
1778 #: infobox.c:775
1779 msgid "Execute"
1780 msgstr "Thực thi"
1782 #: infobox.c:789
1783 msgid "<nothing yet>"
1784 msgstr "<chưa có gì>"
1786 #: infobox.c:859
1787 #, c-format
1788 msgid "file(1) says... %s"
1789 msgstr "file(1) nói... %s"
1791 #: infobox.c:916
1792 #, c-format
1793 msgid "Could not change permissions: %s"
1794 msgstr "Không thể thay đổi quyền truy nhập: %s"
1796 #: infobox.c:934
1797 msgid "Owner"
1798 msgstr "Sở hữu"
1800 #: infobox.c:936
1801 msgid "Group"
1802 msgstr "Nhóm"
1804 #: infobox.c:938
1805 msgid "World"
1806 msgstr "Khác"
1808 #: infobox.c:941
1809 msgid "Read"
1810 msgstr "Đọc"
1812 #: infobox.c:943
1813 msgid "Write"
1814 msgstr "Ghi"
1816 #: infobox.c:945
1817 msgid "Exec"
1818 msgstr "Thực thi"
1820 #: infobox.c:962
1821 msgid "SUID"
1822 msgstr "SUID"
1824 #: infobox.c:969
1825 msgid "SGID"
1826 msgstr "SGID"
1828 #: infobox.c:976
1829 msgid "Sticky"
1830 msgstr "Sticky"
1832 #: infobox.c:998
1833 msgid "Symbolic link"
1834 msgstr "Liên kết tượng trưng"
1836 #: infobox.c:1001
1837 msgid "ROX application"
1838 msgstr "Ứng dụng ROX"
1840 #: infobox.c:1009
1841 msgid "mounted"
1842 msgstr "gắn kết"
1844 #: infobox.c:1009
1845 msgid "unmounted"
1846 msgstr "huỷ gắn kết"
1848 #: infobox.c:1013
1849 #, c-format
1850 msgid "Mount point for %s (%s)"
1851 msgstr "Điểm gắn kết cho %s (%s) "
1853 #: infobox.c:1016
1854 #, c-format
1855 msgid "Mount point (%s)"
1856 msgstr "Điểm gắn kết (%s)"
1858 #: main.c:93
1859 msgid ""
1860 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1861 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1862 "to the extent permitted by law.\n"
1863 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1864 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1865 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1866 msgstr ""
1867 "Bản quyền (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1868 "ROX-Filer đến với HÒAN TÒAN KHÔNG BẢO HÀNH,\n"
1869 "trong phạm vi được cho phép bởi luật.\n"
1870 "Bạn có thể tái phân phối ROX-Filer\n"
1871 "dưới các điều khỏan của giấy phép GNU General Public License.\n"
1872 "Để biết thêm thông tin hãy xem tập tin có tên COPYING.\n"
1874 #: main.c:102
1875 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1876 msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun --help' để biết thêm thông tin.\n"
1878 #: main.c:105
1879 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1880 msgstr "Thử `ROX-Filer/AppRun -h' để biết thêm thông tin.\n"
1882 #: main.c:107
1883 msgid ""
1884 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1885 "you must use the short versions instead.\n"
1886 "\n"
1887 msgstr ""
1888 "GHI CHÚ: Hệ thống của bạn không hỗ trợ các tùy chọn dài - \n"
1889 "bạn phải dùng các phiên bản ngắn thay thế.\n"
1891 #: main.c:113
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1895 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1896 "directory if no arguments are given.\n"
1897 "\n"
1898 "  -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1899 "  -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1900 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1901 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1902 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1903 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1904 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1905 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1906 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1907 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1908 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1909 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1910 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1911 "  -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1912 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1913 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1914 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1915 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1916 "\n"
1917 "Report bugs to %s.\n"
1918 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1919 msgstr ""
1920 "Cách dùng: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1921 "Mở các thư mục hay tập tin đã kê khai, hoặc thư mục đang\n"
1922 "làm việc hiện tại nếu không có tham số được thêm vào.\n"
1923 "\n"
1924 "  -b, --border=PANEL\tmở PANEL như một panel viền\n"
1925 "  -B, --bottom=PANEL\tmở PANEL như như một panel cạnh dưới\n"
1926 "  -c, --client-id=ID\tdùng cho quản lý phiên\n"
1927 "  -d, --dir=DIR\t\tmở DIR như thư mục (không phải ứng dụng)\n"
1928 "  -D, --close=DIR\tđóng DIR và các thư mục con của nó\n"
1929 "  -h, --help\t\tHiển thị trợ giúp này và thoát\n"
1930 "  -l, --left=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trái\n"
1931 "  -m, --mime-type=FILE\tin loại MIME của FILE và thoát\n"
1932 "  -n, --new\t\tbắt đầu bản sao mới; dùng để dò lỗi trình quản lý tập tin\n"
1933 "  -p, --pinboard=PIN\tdùng pinboard PIN như pinboard\n"
1934 "  -r, --right=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh phải\n"
1935 "  -R, --RPC\t\tviện dẫn phương thức gọi đọc từ stdin\n"
1936 "  -s, --show=FILE\tmở thư mục đang hiển thị FILE\n"
1937 "  -S, --rox-session\tdùng các tùy chọn panel và pinboard mặc định, và -n\n"
1938 "  -t, --top=PANEL\tmở PANEL như một panel cạnh trên\n"
1939 "  -u, --user\t\thiện tên người dùng trong mỗi cửa sổ \n"
1940 "  -v, --version\t\thiện thông tin phiên bản và thoát\n"
1941 "  -x, --examine=FILE\tFILE đã thay đổi - kiểm tra lại nó\n"
1942 "\n"
1943 "Thông báo lỗi đến %s.\n"
1944 "Trang chủ (bao gồm các phiên bản cập nhật): http://rox.sourceforge.net/\n"
1946 #: main.c:232
1947 msgid ""
1948 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1949 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1950 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1951 "Trying to continue..."
1952 msgstr ""
1953 "Chúng tôi có một lỗi BadWindow từ X server. Đây có thể do bug GTK này (trong "
1954 "quá trình kéo-và-thả?):\n"
1955 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1956 "Đang thử tiếp tục..."
1958 #: main.c:390
1959 msgid ""
1960 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1961 "the Options box instead."
1962 msgstr ""
1963 "Tham số -o bây giờ không dùng. Bạn có thể bật trực tiếp từ hộp Tùy chọn."
1965 #: main.c:511
1966 #, c-format
1967 msgid "Running as user '%s'"
1968 msgstr "Đang chạy như người dùng '%s'"
1970 #: main.c:676
1971 #, c-format
1972 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1973 msgstr "Đã biên dịch với phiên bản GTK %s\n"
1975 #: main.c:677
1976 #, c-format
1977 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1978 msgstr "Đang chạy với phiên bản GTK %d.%d.%d\n"
1980 #: main.c:681
1981 msgid "features set at compile time"
1982 msgstr "các chức năng thiết đặt tại thời điểm biên dịch"
1984 #: main.c:682
1985 msgid "Large File Support"
1986 msgstr "Hỗ trợ Tập tin Lớn"
1988 #: main.c:689
1989 msgid "Dnotify support"
1990 msgstr "Hỗ trợ Dnotify"
1992 #: main.c:696
1993 msgid "Binary compatibility"
1994 msgstr "Nhị phân tương thích"
1996 #: main.c:698
1997 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1998 msgstr "Có (có thể chạy với phiên bản glibc cũ hơn)"
2000 #: main.c:700
2001 msgid "No (apsymbols.h not found)"
2002 msgstr "Không (apsymbols.h không tìm thấy)"
2004 #: main.c:704
2005 msgid "Extended attribute support"
2006 msgstr "Hỗ trợ thuộc tính mở rộng"
2008 #: main.c:833
2009 #, c-format
2010 msgid ""
2011 "Left-click to run %s.\n"
2012 "Right-click for a list of versions."
2013 msgstr ""
2014 "Nhấp-trái để chạy %s.\n"
2015 "Nhấp-phải để hiện một danh sách phiên bản."
2017 #: menu.c:177 tips:55
2018 msgid "Display"
2019 msgstr "Hiển thị"
2021 #: menu.c:178 tips:60
2022 msgid "Icons View"
2023 msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
2025 #: menu.c:179
2026 msgid "Icons, With..."
2027 msgstr "Biểu tượng, Với..."
2029 #: menu.c:180 tips:77
2030 msgid "Sizes"
2031 msgstr "Kích cỡ"
2033 #: menu.c:182 tips:267
2034 msgid "Types"
2035 msgstr "Loại"
2037 #: menu.c:183 tips:80
2038 msgid "Times"
2039 msgstr "Thời gian"
2041 #: menu.c:184 tips:61 tips:95
2042 msgid "List View"
2043 msgstr "Xem kiểu danh sách"
2045 #: menu.c:186
2046 msgid "Bigger Icons"
2047 msgstr "Biểu tượng lớn hơn"
2049 #: menu.c:187
2050 msgid "Smaller Icons"
2051 msgstr "Biểu tượng nhỏ hơn"
2053 #: menu.c:188 tips:74
2054 msgid "Automatic"
2055 msgstr "Tự động"
2057 #: menu.c:190
2058 msgid "Sort by Name"
2059 msgstr "Sắp xếp theo Tên"
2061 #: menu.c:191
2062 msgid "Sort by Type"
2063 msgstr "Sắp xếp theo Loại"
2065 #: menu.c:192
2066 msgid "Sort by Date"
2067 msgstr "Sắp xếp theo Ngày"
2069 #: menu.c:193
2070 msgid "Sort by Size"
2071 msgstr "Sắp xếp theo Kích Cỡ"
2073 #: menu.c:194
2074 msgid "Sort by Owner"
2075 msgstr "Sắp xếp theo Sở Hữu"
2077 #: menu.c:195
2078 msgid "Sort by Group"
2079 msgstr "Sắp xếp theo Nhóm"
2081 #: menu.c:196
2082 msgid "Reversed"
2083 msgstr "Ngược Lại"
2085 #: menu.c:198
2086 msgid "Show Hidden"
2087 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
2089 #: menu.c:199
2090 msgid "Filter Files..."
2091 msgstr "Bộ lọc tập tin"
2093 #: menu.c:200
2094 msgid "Show Thumbnails"
2095 msgstr "Hiện Thumbnail"
2097 #: menu.c:201
2098 msgid "Refresh"
2099 msgstr "Làm mới"
2101 #: menu.c:202
2102 msgid "Save Current Display Settings..."
2103 msgstr "Lưu Thiết đặt Hiển thị Hiện tại..."
2105 #: menu.c:204
2106 msgid "Copy..."
2107 msgstr "Sao chép..."
2109 #: menu.c:205
2110 msgid "Rename..."
2111 msgstr "Đổi tên..."
2113 #: menu.c:206
2114 msgid "Link..."
2115 msgstr "Liên kết..."
2117 #: menu.c:210
2118 msgid "Send To..."
2119 msgstr "Gửi đến..."
2121 #: menu.c:215
2122 msgid "Count"
2123 msgstr "Kiểm kê"
2125 #: menu.c:216
2126 msgid "Set Type..."
2127 msgstr "Thiết đặt Lọai..."
2129 #: menu.c:220 toolbar.c:154
2130 msgid "Select"
2131 msgstr "Chọn"
2133 #: menu.c:221
2134 msgid "Select All"
2135 msgstr "Chọn tất cả"
2137 #: menu.c:222
2138 msgid "Clear Selection"
2139 msgstr "Bỏ chọn"
2141 #: menu.c:223
2142 msgid "Invert Selection"
2143 msgstr "Đảo ngược việc chọn"
2145 #: menu.c:224
2146 msgid "Select by Name..."
2147 msgstr "Chọn theo Tên..."
2149 #: menu.c:225
2150 msgid "Select If..."
2151 msgstr "Chọn nếu..."
2153 #: menu.c:227
2154 msgid "New"
2155 msgstr "Tạo"
2157 #: menu.c:229
2158 msgid "Blank file"
2159 msgstr "Tập tin trống"
2161 #: menu.c:231 tasklist.c:306
2162 msgid "Window"
2163 msgstr "Cửa sổ"
2165 #: menu.c:232
2166 msgid "Parent, New Window"
2167 msgstr "Lên mức cao hơn, Cửa sổ Mới"
2169 #: menu.c:233
2170 msgid "Parent, Same Window"
2171 msgstr "Lên mức cao hơn , cùng cửa sổ"
2173 #: menu.c:234
2174 msgid "New Window"
2175 msgstr "Cửa sổ mới"
2177 #: menu.c:236
2178 msgid "Show Bookmarks"
2179 msgstr "Hiện Bookmark"
2181 #: menu.c:237
2182 msgid "Follow Symbolic Links"
2183 msgstr "Đi theo các Liên kết"
2185 #: menu.c:238
2186 msgid "Resize Window"
2187 msgstr "Đổi kích thước cửa sổ"
2189 #: menu.c:241
2190 msgid "Close Window"
2191 msgstr "Đóng cửa sổ"
2193 #: menu.c:243
2194 msgid "Enter Path..."
2195 msgstr "Nhập đường dẫn..."
2197 #: menu.c:244
2198 msgid "Shell Command..."
2199 msgstr "Lệnh Shell..."
2201 #: menu.c:245
2202 msgid "Terminal Here"
2203 msgstr "Mở Terminal ở đây"
2205 #: menu.c:246
2206 msgid "Switch to Terminal"
2207 msgstr "Chuyển đến Terminal"
2209 #: menu.c:714
2210 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2211 msgstr "Bạn nên dùng Shift+nhấp phải trên một tập tin để đưa nó vào đâu đó"
2213 #: menu.c:750
2214 msgid "Next Click"
2215 msgstr "Hành động"
2217 #: menu.c:772
2218 #, c-format
2219 msgid "%d items"
2220 msgstr "%d mục"
2222 #: menu.c:860
2223 msgid "Open unmounted"
2224 msgstr "Mở gắn kết đã hủy"
2226 #: menu.c:863
2227 msgid "Show Target"
2228 msgstr "Hiện đích"
2230 #: menu.c:865
2231 msgid "Look Inside"
2232 msgstr "Xem bên trong"
2234 #: menu.c:867
2235 msgid "Open As Text"
2236 msgstr "Mở như Text"
2238 #: menu.c:1027
2239 msgid ""
2240 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2241 "files.\n"
2242 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2243 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2244 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2245 msgstr ""
2246 "Các thuộc tính mở rộng, sử dụng kiểu có sẵn, không hỗ trợ tập tin này hoặc các tập tin "
2247 "khác.\n"
2248 "Điều này có thể thiếu sự hỗ trợ từ tập tin hệ thống hoặc thư viện C , hay nó "
2249 "đơn giản như các tập tin hệ thống cần thiết để gắn kết với những quyền hạn "
2250 "tuỳ chọn gắn kết ('user_xattr' trên Linux)."
2252 #: menu.c:1033
2253 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2254 msgstr "Thiết đặt loại không hỗ trợ cho một vài tập tin này"
2256 #: menu.c:1068
2257 msgid "_Relative link"
2258 msgstr "Liên kết _Tương đối"
2260 #: menu.c:1074
2261 msgid ""
2262 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2263 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2264 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2265 "may move but the target will stay put."
2266 msgstr ""
2267 "Nếu bật, liên kết sẽ tích hợp đường dẫn từ liên kết đến tập tin đích Dùng "
2268 "chức năng này nếu liên kết và tập tin đích sẽ bị di chuyển cùng nhau.\n"
2269 "Nếu tắt, đường dẫn từ thư mục gốc (root) sẽ được tích hợp. Dùng chức năng "
2270 "này nếu liên kếtbị di chuyển nhưng tập tin đích vẫn còn."
2272 #: menu.c:1144
2273 msgid "New pathname is not absolute"
2274 msgstr "Tên đường dẫn mới không tuyệt đối"
2276 #: menu.c:1210
2277 #, c-format
2278 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2279 msgstr "Liên kết từ '%s' đã có. Thay thế nó với một liên kết đến '%s'?"
2281 #: menu.c:1216
2282 msgid "_Replace"
2283 msgstr "_Thay thế"
2285 #: menu.c:1336 menu.c:1377 menu.c:1437
2286 msgid "Create"
2287 msgstr "Tạo"
2289 #: menu.c:1337
2290 msgid "NewDir"
2291 msgstr "ThưmụcMới"
2293 #: menu.c:1351 menu.c:1357
2294 #, c-format
2295 msgid "Error creating '%s': %s"
2296 msgstr "Lỗi khi tạo '%s': %s"
2298 #: menu.c:1378
2299 msgid "NewFile"
2300 msgstr "TậptinMới"
2302 #: menu.c:1396
2303 #, c-format
2304 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2305 msgstr "Lỗi tạo tập tin: không thể tìm mẫu cho %s"
2307 #: menu.c:1467
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2311 "application. The applications listed are those in the following "
2312 "directories:\n"
2313 "\n"
2314 "%s\n"
2315 "%s\n"
2316 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2317 "\n"
2318 "Advanced use:\n"
2319 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2320 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2321 "multiple files are selected."
2322 msgstr ""
2323 "Menu `Gửi đến' cung cấp một cách nhanh nhất để đưa vài tập tin đến một ứng "
2324 "dụng. Các ứng dụng được liệt kê trong các thư mục sau:\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "%s\n"
2328 "Menu `Gửi đến' có thể được mở bằng cách giữ Shift+ nhấp phải trên một tập "
2329 "tin.\n"
2330 "\n"
2331 "Cách dùng nâng cao:\n"
2332 "Bạn có thể tao các thư mục con được gọi là `.text_html', `.text', ... sẽ chỉ "
2333 "được mở cho loại của các tập tin đó. `.group' chỉ được hiển thị khi nhiều "
2334 "tập tin được chọn."
2336 #: menu.c:1478
2337 msgid ""
2338 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2339 "drag) any applications you want into it."
2340 msgstr ""
2341 "Bây giờ tôi sẽ hiện thư mục Gửi đến; bạn cần liên kết (Ctrl+Shift kéo) ứng "
2342 "dụng bất kì bạn muốn vào đó."
2344 #: menu.c:1481 menu.c:1521
2345 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2346 msgstr "Thiết đặt biến CHOICESPATH của bạn không cho phép tùy chỉnh - xin lỗi."
2348 #: menu.c:1514
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2352 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2353 "\n"
2354 "The following directories contain templates:\n"
2355 "\n"
2356 "%s\n"
2357 "%s\n"
2358 msgstr ""
2359 "Các tập tin đặt trong thư mục Templates sẽ xuất hiện trong menu 'Mới'. Chọn "
2360 "một sẽ tạo một tập tin mới là một bản sao của nó.\n"
2361 "\n"
2362 "Các thư mục sau chứa các mẫu:\n"
2363 "\n"
2364 "%s\n"
2365 "%s\n"
2367 #: menu.c:1519
2368 msgid ""
2369 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2370 "files you want inside it."
2371 msgstr ""
2372 "Bây giờ tôi sẽ mở thư mục Templates; bạn nên đặt vào đó vài tập tin mẫu mà "
2373 "bạn muốn."
2375 #: menu.c:1636
2376 msgid "Customise"
2377 msgstr "Tuỳ chọn"
2379 #: menu.c:1702
2380 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2381 msgstr "Đã có tên hợp qui tắc cho thư mục này."
2383 #: menu.c:1733
2384 msgid ""
2385 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2386 "Windows' option is turned on in the Options window."
2387 msgstr ""
2388 "Bạn không thể mở cửa sổ thứ hai để xem thư mục này vì tùy chọn 'Cửa sổ Duy "
2389 "nhất' đã bật trong cửa sổ 'Tùy chọn'."
2391 #: menu.c:1859
2392 msgid "Copy ... ?"
2393 msgstr "Sao chép...?"
2395 #: menu.c:1862
2396 msgid "Rename ... ?"
2397 msgstr "Đổi tên ...?"
2399 #: menu.c:1865
2400 msgid "Symlink ... ?"
2401 msgstr "Liên kết ...?"
2403 #: menu.c:1868
2404 msgid "Shift Open ... ?"
2405 msgstr "Đổi cách Mở ...?"
2407 #: menu.c:1871
2408 msgid "Properties of ... ?"
2409 msgstr "Thuộc tính của ...?"
2411 #: menu.c:1874
2412 msgid "Set type of ... ?"
2413 msgstr "Thiết đặt lọai của ... ?"
2415 #: menu.c:1877
2416 msgid "Set run action for ... ?"
2417 msgstr "Hành động thực thi cho ... ?"
2419 #: menu.c:1880
2420 msgid "Set icon for ... ?"
2421 msgstr "Thiết đặt Biểu tượng cho ... ?"
2423 #: menu.c:1883
2424 msgid "Send ... to ... ?"
2425 msgstr "Gửi ... đến ... ?"
2427 #: menu.c:1886
2428 msgid "DELETE ... ?"
2429 msgstr "XÓA ... ?"
2431 #: menu.c:1889
2432 msgid "Count the size of ... ?"
2433 msgstr "Kiểm kê kích cỡ của ... ?"
2435 #: menu.c:1892
2436 msgid "Set permissions on ... ?"
2437 msgstr "Thiết đặt quyền cho ... ?"
2439 #: menu.c:1895
2440 msgid "Search inside ... ?"
2441 msgstr "Tìm kiếm bên trong ... ?"
2443 #: menu.c:1959
2444 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2445 msgstr "Bạn không thể làm việc này với nhiều hơn một tập tin cùng lúc"
2447 #: menu.c:1991
2448 msgid "Rename"
2449 msgstr "Đổi tên"
2451 #: menu.c:1996
2452 msgid "Symlink"
2453 msgstr "Liên kết"
2455 #: menu.c:2025
2456 msgid ""
2457 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2458 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2459 "\n"
2460 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2461 "or\n"
2462 "\n"
2463 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2464 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2465 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2466 msgstr ""
2467 "Các phím tắt do người dùng thiết đặt được tắt mặc định bởi Gtk2, và bạn "
2468 "không cần bật chúng.Bạn có thể mở chức năng này bằng cách:\n"
2469 "\n"
2470 "1)  dùng trình quản lý XSettings, như là ROX-Session hay gnome-settings-"
2471 "daemon, hoặc là\n"
2472 "\n"
2473 "2) thêm dòng này vào : ~/.gtkrc-2.0:\n"
2474 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2475 "\t(nó chỉ làm việc nếu bạn KHÔNG dùng XSETTINGS)"
2477 #: menu.c:2036
2478 msgid ""
2479 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2480 "\n"
2481 "- Open the menu over a filer window,\n"
2482 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2483 "- Press the key you want attached to it.\n"
2484 "\n"
2485 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2486 "without opening the menu in future."
2487 msgstr ""
2488 "Để thiết đặt phím tắt bàn phím cho một mục menu:\n"
2489 "\n"
2490 "- Mở menu thông qua một cửa sổ,\n"
2491 "- Di chuyển chuột đến mục bạn muốn dùng,\n"
2492 "- Nhấn các phím bạn muốn thiết đặt.\n"
2493 "\n"
2494 "Phím sẽ hiện ra lần kế trong mục menu và sau này bạn chỉ cần nhấn phím mà "
2495 "không cần mở menu."
2497 #: menu.c:2051
2498 msgid "Set keyboard shortcuts"
2499 msgstr "Thiết đặt các phím tắt"
2501 #: minibuffer.c:129
2502 msgid "Goto:"
2503 msgstr "Đi đến:"
2505 #: minibuffer.c:130
2506 msgid "Shell:"
2507 msgstr "Shell:"
2509 #: minibuffer.c:131
2510 msgid "Select If:"
2511 msgstr "Chọn Nếu:"
2513 #: minibuffer.c:132
2514 msgid "Select Named:"
2515 msgstr "Chọn theo tên:"
2517 #: minibuffer.c:133
2518 msgid "Pattern:"
2519 msgstr "Mẫu"
2521 #: minibuffer.c:262
2522 msgid ""
2523 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2524 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2525 msgstr ""
2526 "Nhập tên một tập tin và tôi sẽ hiển thị cho bạn. Nhấn Tab để hòan thành tên "
2527 "phù hợp. Nhấn Escape để đóng minibuffer."
2529 #: minibuffer.c:268
2530 msgid ""
2531 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2532 msgstr ""
2533 "Nhập một lệnh shell để thực thi. Nhấp chọn một tập tin để thêm nó đến bộ đệm."
2535 #: minibuffer.c:273
2536 msgid ""
2537 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2538 "\n"
2539 "? means any character\n"
2540 "* means zero or more characters\n"
2541 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2542 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2543 "*.png means any name ending in '.png'"
2544 msgstr ""
2545 "Nhập tên một tập tin mẫu để chọn tất cả tập tin trùng khớp:\n"
2546 "\n"
2547 "? nghĩa là kí tự bất kì\n"
2548 "* nghĩa là không có hoặc là nhiều kí tự\n"
2549 "[aA] nghĩa là 'a' hay 'A'\n"
2550 "[a-z] nghĩa là kí tự bất kì từ a đến z (chữ thường)\n"
2551 "*.png nghĩa là tên bất kì kết thúc bằng '.png'"
2553 #: minibuffer.c:285
2554 msgid ""
2555 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2556 "filter off."
2557 msgstr ""
2558 "Nhập một mẫu để các tập tin trùng khớp hiển thị. Để trống sẽ tắt bộ lọc."
2560 #: minibuffer.c:905
2561 msgid "Invalid Find condition"
2562 msgstr "Sai điều kiện tìm kiếm"
2564 #: mount.c:372
2565 #, c-format
2566 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2567 msgstr "%s tổng, %s dùng, %s trống (%.1f %%)"
2569 #: options.c:275
2570 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2571 msgstr ""
2572 "ROX-Filer đã chuyển đổi tập tin Tùy chọn của bạn sang định dạng XML mới"
2574 #: options.c:533 options.c:1258
2575 msgid "(use default)"
2576 msgstr "(sử dụng mặc định)"
2578 #: options.c:803
2579 #, c-format
2580 msgid "Internal error: %s unreadable"
2581 msgstr "Lỗi bên trong: không thể đọc %s"
2583 #: options.c:914
2584 msgid "Options"
2585 msgstr "Tuỳ chọn"
2587 #: options.c:959
2588 msgid "_Revert"
2589 msgstr "_Trở lại"
2591 #: options.c:965
2592 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2593 msgstr "Phục hồi tất cả các chọn lựa khi hộp tùy chọn được mở"
2595 #: options.c:980
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Choices will be saved as:\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Các chọn lựa sẽ được lưu như:\n"
2602 "%s"
2604 #: options.c:988
2605 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2606 msgstr "(lưu trữ đã tắt bởi CHOICESPATH)"
2608 #: options.c:1161 usericons.c:452
2609 #, c-format
2610 msgid "Error saving %s: %s"
2611 msgstr "Lỗi khi lưu %s: %s"
2613 #: options.c:1795
2614 msgid "Missing '='"
2615 msgstr "Lỗi '='"
2617 #: panel.c:438
2618 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2619 msgstr "Tập tin panel cũ đã được chuyển đổi sang định dạng XML mới."
2621 #: panel.c:546
2622 msgid ""
2623 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2624 "this is accidental... really close?"
2625 msgstr ""
2626 "Bạn đã cố đóng panel thông qua trình quản lý cửa sổ - Tôi luôn thấy đây là "
2627 "rủi ro ... đóng nó không??"
2629 #: panel.c:648
2630 msgid "Missing < or > in panel config file"
2631 msgstr "Lỗi < hay > trong tập tin cấu hình panel"
2633 #: panel.c:1533
2634 #, c-format
2635 msgid "Error saving panel %s: %s"
2636 msgstr "Lỗi lưu panel %s: %s"
2638 #: panel.c:1849
2639 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2640 msgstr "Applet thóat mà không tạo một widget!"
2642 #: panel.c:1948
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Error running applet:\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Lỗi khi chạy applet:\n"
2649 "%s"
2651 #: panel.c:2358
2652 msgid "Panel Options..."
2653 msgstr "Cấu hình panel..."
2655 #: panel.c:2450
2656 #, c-format
2657 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2658 msgstr "Màn hình Xinerama %d không có"
2660 #: panel.c:2525
2661 msgid "Panel Options"
2662 msgstr "Cấu hình panel"
2664 #: panel.c:2540
2665 #, c-format
2666 msgid "Panel: %s"
2667 msgstr "Panel: %s"
2669 #: panel.c:2548
2670 msgid "Select the panel's position:"
2671 msgstr "Chọn vị trí cho panel:"
2673 #: panel.c:2554
2674 msgid "Top-edge panel"
2675 msgstr "Panel cạnh-trên"
2677 #: panel.c:2555
2678 msgid "Top edge"
2679 msgstr "Cạnh trên"
2681 #: panel.c:2556
2682 msgid "Bottom edge panel"
2683 msgstr "Panel cạnh-dưới"
2685 #: panel.c:2557
2686 msgid "Bottom edge"
2687 msgstr "Cạnh dưới"
2689 #: panel.c:2558
2690 msgid "Left edge panel"
2691 msgstr "Panel cạnh-trái"
2693 #: panel.c:2559
2694 msgid "Left edge"
2695 msgstr "Cạnh trái"
2697 #: panel.c:2560
2698 msgid "Right-edge panel"
2699 msgstr "Panel cạnh-phải"
2701 #: panel.c:2561
2702 msgid "Right edge"
2703 msgstr "Cạnh phải"
2705 #: pinboard.c:354
2706 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2707 msgstr "Tập tin pinboard cũ đã được chuyển đổi đến định dạng XML mới."
2709 #: pinboard.c:637
2710 msgid ""
2711 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2712 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2713 "the SOAP SetBackdropApp method."
2714 msgstr ""
2715 "Trình điều khiển nền phải là một thư mục ứng dụng. Kéo một thư mục ứng "
2716 "dụngvào trong hộp thọai Thiết đặt Nền hoặc là (cho lập trình viên) đưa nó "
2717 "đến phương thức SOAP SetBackdropApp. "
2719 #: pinboard.c:656
2720 msgid ""
2721 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2722 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2723 "\n"
2724 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2725 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2726 msgstr ""
2727 "Bạn chỉ có thể thiết đặt nền với một hình ảnh họăc với một chương trinh biết "
2728 "cách quản lý nền của ROX-Filer.\n"
2729 "\n"
2730 "Lập trình viên: AppInfo.xml của ứng dụng phải chứa yếu tố CanSetBackdrop, "
2731 "như miêu tả trong manual của ROX-Filer."
2733 #: pinboard.c:676
2734 msgid "Set backdrop"
2735 msgstr "Thiết đặt nền."
2737 #: pinboard.c:687
2738 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2739 msgstr "Chọn một kiểu và kéo một hình ảnh vào:"
2741 #: pinboard.c:700
2742 msgid "Centre the image without scaling it"
2743 msgstr "Giữa hình và không cân xứng nó"
2745 #: pinboard.c:701
2746 msgid "Centre"
2747 msgstr "Giữa"
2749 #: pinboard.c:702
2750 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2751 msgstr "Cân xứng hình ảnh vừa vặn vùng nền, không làm méo nó"
2753 #: pinboard.c:704
2754 msgid "Scale"
2755 msgstr "Cân xứng"
2757 #: pinboard.c:705
2758 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2759 msgstr "Kéo dãn hình ảnh để đầy vùng nền"
2761 #: pinboard.c:706
2762 msgid "Stretch"
2763 msgstr "Kéo dãn"
2765 #: pinboard.c:707
2766 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2767 msgstr "Tile hình trên tòan vùng nền"
2769 #: pinboard.c:708
2770 msgid "Tile"
2771 msgstr "Tile"
2773 #: pinboard.c:713
2774 msgid "Drop an image here"
2775 msgstr "Thả một hình ảnh ở đây"
2777 #: pinboard.c:774
2778 msgid ""
2779 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2780 "-p=Default' to turn it on in future."
2781 msgstr ""
2782 "Không có pinboard được dùng... pinboard 'Mặc định' được chọn. Dùng 'rox -"
2783 "p=Default' để bật nó sau này."
2785 #: pinboard.c:868
2786 msgid ""
2787 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2788 "image."
2789 msgstr ""
2790 "Chỉ tập tin (và ứng dụng nào đó) có thể được dùng để thiết đặt ảnh nền."
2792 #: pinboard.c:1492
2793 msgid "Missing '>' in icon label"
2794 msgstr "Lỗi '>' trong nhãn biểu tượng"
2796 #: pinboard.c:1501
2797 msgid "Missing ',' after icon label"
2798 msgstr "Lỗi ',' sau nhãn biểu tượng"
2800 #: pinboard.c:1588
2801 #, c-format
2802 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2803 msgstr "Lỗi lưu pinboard %s: %s"
2805 #: pinboard.c:2132
2806 msgid "Backdrop..."
2807 msgstr "Nền..."
2809 #: pinboard.c:2225
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Error loading backdrop image:\n"
2813 "%s\n"
2814 "Backdrop removed."
2815 msgstr ""
2816 "Lỗi nạp ảnh nền:\n"
2817 "%s\n"
2818 "Nền đã xóa."
2820 #: pixmaps.c:962
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Không thể xóa thumbnail trong %s:\n"
2827 "%s"
2829 #: pixmaps.c:983
2830 msgid "There are no thumbnails to delete"
2831 msgstr "Không có thumbnail để xóa"
2833 #: pixmaps.c:996
2834 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2835 msgstr "Làm sạch bộ đệm thumbnail"
2837 #: remote.c:660
2838 #, c-format
2839 msgid "Unknown style '%s'"
2840 msgstr "Không biết kiểu '%s'"
2842 #: remote.c:682
2843 #, c-format
2844 msgid "Unknown details type '%s'"
2845 msgstr "Không biết lọai chi tiết '%s'"
2847 #: remote.c:710
2848 #, c-format
2849 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2850 msgstr "Không biết lọai sắp xếp '%s'"
2852 #: remote.c:1160
2853 #, c-format
2854 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2855 msgstr "Thử gọi phương thức SOAP không biết '%s'"
2857 #: rox_gettext.c:93
2858 #, c-format
2859 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2860 msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (quá ngắn): %s"
2862 #: rox_gettext.c:106
2863 #, c-format
2864 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2865 msgstr "Sai tập tin dịch .gmo (không thấy con số kì diệu GNU): %s"
2867 #: run.c:98 run.c:151
2868 #, c-format
2869 msgid "Program %s not found - deleted?"
2870 msgstr "Không thấy chương trình %s - đã xóa?"
2872 #: run.c:301
2873 #, c-format
2874 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2875 msgstr "Tập tin không có hoặc là tôi không thể truy nhập nó: %s"
2877 #: run.c:306
2878 #, c-format
2879 msgid "I don't know how to open '%s'"
2880 msgstr "Tôi không biết cách mở '%s'"
2882 #: run.c:337
2883 msgid ""
2884 "Application:\n"
2885 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2886 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2887 "help here, but this one doesn't."
2888 msgstr ""
2889 "Ứng dụng:\n"
2890 "Đây là một thư mục ứng dụng - bạn có thể chạy nó như một chương trình hoặc "
2891 "mở nó ra (giữ phím Shift trong khi mở). Hấu hết ứng dụng hỗ trợ trợ giúp ở "
2892 "đây nhưng cái này không có."
2894 #: run.c:421
2895 #, c-format
2896 msgid "Could not send data to program: %s"
2897 msgstr "Không thể gửi dữ liệu đến chương trình: %s"
2899 #: run.c:451
2900 #, c-format
2901 msgid "Could not read link: %s"
2902 msgstr "Không thể đọc liên kết: %s"
2904 #: run.c:479
2905 #, c-format
2906 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2907 msgstr "Liên kết vỡ (họăc là bạn không có quyền với nó): %s"
2909 #: run.c:516
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2913 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2914 "the file to an application.%s"
2915 msgstr ""
2916 "Không thể chạy hành động ấn định cho tập tin lọai này (%s/%s) - bạn có thể "
2917 "thiết đặt hành động thực thi bằng cách chọn `Hành động Thực thi'' từ menu "
2918 "Tập tin, hoặc là kéo tập tin đến một ứng dụng.%s"
2920 #: run.c:522
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 "\n"
2924 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2925 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2926 msgstr ""
2927 "\n"
2928 "\n"
2929 "Ghi chú: Nếu đây là chương trình bạn muốn khởi chạy, bạn cần thiết đặt bit "
2930 "thực thi bằng cách chọn Quyền hạn từ menu Tập tin."
2932 #: run.c:677
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2936 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2937 "versions of the filer).\n"
2938 "\n"
2939 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2940 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2941 "\n"
2942 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2943 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2944 "actions."
2945 msgstr ""
2946 "Có thể làm cho '%s' có thể viết bởi tất cả! Từ chối thực thi. Hãy đổi quyền "
2947 "ngay (vấn đề này có thể xảy ra do lỗi của các phiên bản trước của ROX-"
2948 "Filer).\n"
2949 "\n"
2950 "Tập tin có thể viết bởi mọi người (trừ liên kết) sẽ dẫn đến mọi người , "
2951 "những người dùng máy tính của bạn có thể thay thế chúng bằng các phiên bản "
2952 "nguy hiểm.\n"
2953 "\n"
2954 "Bạn nên kiểm lại, hoặc ngay cả xóa đi, các hành động thưc thi đã có trừ phi "
2955 "bạn tin vào tất cả mọi người dùng máy tính của bạn."
2957 #: run.c:690
2958 msgid "go-w (Fix security problem)"
2959 msgstr "go-w (Sửa chữa vấn đề bảo mật)"
2961 #: support.c:272
2962 msgid "B"
2963 msgstr "B"
2965 #: support.c:351
2966 msgid "byte"
2967 msgstr "byte"
2969 #: support.c:1567 support.c:1621
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to open and stat file '%s': %s"
2972 msgstr "Lỗi khi mở và thống kê tập tin '%s': %s"
2974 #: support.c:1578 support.c:1632
2975 #, c-format
2976 msgid "Failed to mmap file '%s': %s"
2977 msgstr "Lỗi khi mmap tập tin '%s': %s"
2979 #: toolbar.c:113
2980 msgid "Close"
2981 msgstr "Đóng"
2983 #: toolbar.c:113
2984 msgid "Close filer window"
2985 msgstr "Đóng cửa sổ"
2987 #: toolbar.c:117
2988 msgid "Up"
2989 msgstr "Lên"
2991 #: toolbar.c:117
2992 msgid "Change to parent directory"
2993 msgstr "Đến thư mục cha"
2995 #: toolbar.c:121
2996 msgid "Home"
2997 msgstr "Nhà"
2999 #: toolbar.c:121
3000 msgid "Change to home directory"
3001 msgstr "Đến thư mục cá nhân"
3003 #: toolbar.c:125
3004 msgid "Bookmarks"
3005 msgstr "Đánh dấu"
3007 #: toolbar.c:125
3008 msgid "Bookmarks menu"
3009 msgstr "Trình đơn đánh dấu"
3011 #: toolbar.c:129
3012 msgid "Scan"
3013 msgstr "Quét"
3015 #: toolbar.c:129
3016 msgid "Rescan directory contents"
3017 msgstr "Quét lại nội dung thư mục"
3019 #: toolbar.c:133
3020 msgid "Change icon size"
3021 msgstr "Thay đổi kích cỡ Biểu tượng"
3023 #: toolbar.c:137
3024 msgid "Automatic size mode"
3025 msgstr "Tự động chọn kích cỡ"
3027 #: toolbar.c:141
3028 msgid "Show extra details"
3029 msgstr "Hiện chi tiết"
3031 #: toolbar.c:145
3032 msgid "Sort"
3033 msgstr "Sắp xếp"
3035 #: toolbar.c:145
3036 msgid "Change sort criteria"
3037 msgstr "Thay đổi tiêu chuẩn sắp xếp"
3039 #: toolbar.c:149
3040 msgid "Hidden"
3041 msgstr "Ẩn"
3043 #: toolbar.c:149
3044 msgid ""
3045 "Left: Show/hide hidden files\n"
3046 "Right: Show/hide thumbnails"
3047 msgstr ""
3048 "Trái: Hiện/Ẩn các tập tin ẩn\n"
3049 "Phải: Hiện/Ẩn các thumbnail"
3051 #: toolbar.c:154
3052 msgid "Select all/invert selection"
3053 msgstr "Chọn tất cả/đảo ngược lựa chọn"
3055 #: toolbar.c:158
3056 msgid "Show ROX-Filer help"
3057 msgstr "Hiện trợ giúp của ROX-Filer"
3059 #: toolbar.c:221
3060 #, c-format
3061 msgid " (%u hidden)"
3062 msgstr " (%u ẩn)"
3064 #: toolbar.c:229 tips:83
3065 msgid "items"
3066 msgstr "mục"
3068 #: toolbar.c:229
3069 msgid "item"
3070 msgstr "mục"
3072 #: toolbar.c:232
3073 #, c-format
3074 msgid "No items%s"
3075 msgstr "Không có các mục%s"
3077 #: toolbar.c:251
3078 #, c-format
3079 msgid "%u selected (%s)"
3080 msgstr "%u mục đã được chọn (%s)"
3082 #: toolbar.c:423
3083 msgid "Sort by name"
3084 msgstr "Sắp xếp theo tên"
3086 #: toolbar.c:423
3087 msgid "Sort by type"
3088 msgstr "Sắp xếp theo lọai"
3090 #: toolbar.c:423
3091 msgid "Sort by date"
3092 msgstr "Sắp xếp theo ngày"
3094 #: toolbar.c:424
3095 msgid "Sort by size"
3096 msgstr "Sắp xếp theo kích cỡ"
3098 #: toolbar.c:424
3099 msgid "Sort by owner"
3100 msgstr "Sắp xếp theo sở hữu"
3102 #: toolbar.c:424
3103 msgid "Sort by group"
3104 msgstr "Sắp xếp theo nhóm"
3106 #: toolbar.c:458
3107 msgid "ascending"
3108 msgstr "tăng lên"
3110 #: toolbar.c:458
3111 msgid "descending"
3112 msgstr "giảm dần"
3114 #: type.c:207
3115 msgid "Sym link"
3116 msgstr "Liên kết"
3118 #: type.c:209
3119 msgid "Mount point"
3120 msgstr "Điểm gắn kết"
3122 #: type.c:211
3123 msgid "App dir"
3124 msgstr "Thư mục Ứng dụng"
3126 #: type.c:218
3127 msgid "Dir"
3128 msgstr "Thư mục"
3130 #: type.c:220
3131 msgid "Char dev"
3132 msgstr "Thiết bị tượng trưng"
3134 #: type.c:222
3135 msgid "Block dev"
3136 msgstr "Khối thiết bị"
3138 #: type.c:224
3139 msgid "Pipe"
3140 msgstr "Ống dẫn"
3142 #: type.c:226
3143 msgid "Socket"
3144 msgstr "Socket"
3146 #: type.c:228
3147 msgid "Door"
3148 msgstr "Cửa"
3150 #: type.c:231
3151 msgid "Unknown"
3152 msgstr "Không biết"
3154 #: type.c:496
3155 msgid ""
3156 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3157 "\n"
3158 "gimp \"$@\""
3159 msgstr ""
3160 "Nhập một lệnh shell sẽ nạp \"$@\" vào trong một bộ chương trình. Ví dụ:\n"
3161 "\n"
3162 "gimp \"$@\""
3164 #: type.c:677
3165 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3166 msgstr "Đây không là một chương trình. Cho tôi một ứng dụng thay thế!"
3168 #: type.c:737
3169 msgid "No run action defined"
3170 msgstr "Không hành động xác định"
3172 #: type.c:741
3173 #, c-format
3174 msgid "Error in handler %s: %s"
3175 msgstr "Lỗi trong điều khiển (handler) %s: %s"
3177 #: type.c:756
3178 #, c-format
3179 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3180 msgstr "Sai ứng dụng %s (AppRun không đúng)"
3182 #: type.c:767
3183 #, c-format
3184 msgid "Non-executable %s"
3185 msgstr "Không thể thực thi %s"
3187 #: type.c:800
3188 msgid "Set run action"
3189 msgstr "Thiết lập hành động thực thi"
3191 #: type.c:806
3192 msgid ""
3193 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3194 msgstr ""
3195 "Nếu một trình điều khiển cho một lọai riêng biệt không thiết đặt, dùng mặc "
3196 "định này."
3198 #: type.c:808
3199 #, c-format
3200 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3201 msgstr "Đặt mặc định cho tất cả `%s/<bất kì>'"
3203 #: type.c:812
3204 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3205 msgstr "Dùng ứng dụng này cho tất cả tập tin với lọai MIME này."
3207 #: type.c:814
3208 #, c-format
3209 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3210 msgstr "Chỉ cho lọai `%s' (%s/%s)"
3212 #: type.c:820
3213 msgid "Drop a suitable application here"
3214 msgstr "Thả một ứng dụng ở đây"
3216 #: type.c:835
3217 msgid "OR"
3218 msgstr "HOẶC"
3220 #: type.c:842
3221 msgid "Enter a shell command:"
3222 msgstr "Nhập một lệnh shell:"
3224 #: type.c:871
3225 msgid "_Use Command"
3226 msgstr "_Sử dụng lệnh:"
3228 #: type.c:901
3229 msgid ""
3230 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3231 "want to delete it?"
3232 msgstr ""
3233 "Một hành động thực thi đã có và là một chương trình rất lớn - bạn có chắc "
3234 "muốn xóa nó?"
3236 #: type.c:912
3237 #, c-format
3238 msgid "Can't remove %s: %s"
3239 msgstr "Không thể xóa %s: %s"
3241 #: type.c:949
3242 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3243 msgstr "Chọn lựa lưu trữ được tắt bởi biến CHOICESPATH"
3245 #: type.c:1224
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3249 msgstr ""
3250 "Chủ đề biểu tượng '%s' không chứa các biểu tượng MIME. Dùng chủ đề mặc định."
3252 #: type.c:1239
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Failed to create symlink '%s':\n"
3256 "%s\n"
3257 "\n"
3258 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3259 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3260 "link to an invalid directory; try deleting it)"
3261 msgstr ""
3262 "Lỗi tạo liên kết '%s':\n"
3263 "%s\n"
3264 "\n"
3265 "(điều này nghĩa là theme của ROX đã có ở đó nhưng biểu tượng 'mime-"
3266 "application:postscript' không thể được nạp hoặc là %s liên kết đến một thư "
3267 "mục không đúng; hãy thử xóa nó)"
3269 #: usericons.c:179
3270 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3271 msgstr "Tên thư mục bạn gán đã có. Biểu tượng không được thay đổi."
3273 #: usericons.c:189 usericons.c:618
3274 msgid ""
3275 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3276 "maybe the permissions are wrong?\n"
3277 "The icon has not been changed."
3278 msgstr ""
3279 "Không thể nạp tập tin hình ảnh -- có thể nó không phải định dạng tôi hiểu "
3280 "hoặc là sai quyền truy nhập?\n"
3281 "Biểu tượng không được thay đổi."
3283 #: usericons.c:235
3284 #, c-format
3285 msgid "Really delete icon '%s'?"
3286 msgstr "Xóa biểu tượng '%s'?"
3288 #: usericons.c:239
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Can't delete '%s':\n"
3292 "%s"
3293 msgstr ""
3294 "Không thể xóa '%s':\n"
3295 "%s"
3297 #: usericons.c:272
3298 msgid "Set icon"
3299 msgstr "Thiết đặt biểu tượng."
3301 #: usericons.c:281
3302 msgid ""
3303 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3304 msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh như mặc định cho tất cả các lọai MIME này."
3306 #: usericons.c:283
3307 #, c-format
3308 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3309 msgstr "Thiết đặt biểu tượng cho tất cả `%s/<bất kì>'"
3311 #: usericons.c:288
3312 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3313 msgstr "Dùng một bản sao hình ảnh cho lọai MIME này."
3315 #: usericons.c:290
3316 #, c-format
3317 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3318 msgstr "Cho tất cả tập tin lọai `%s' (%s/%s)"
3320 #: usericons.c:296
3321 msgid ""
3322 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3323 "lost if the image or the file is moved."
3324 msgstr ""
3325 "Thêm tên tập tin và tên hình ảnh đến danh sách cá nhân. Thiết đặt sẽ mất nếu "
3326 "hình ảnh hay tập tin bị di chuyển."
3328 #: usericons.c:299
3329 #, c-format
3330 msgid "Only for the file `%s'"
3331 msgstr "Chỉ cho tập tin `%s'"
3333 #: usericons.c:307
3334 msgid ""
3335 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3336 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3337 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3338 msgstr ""
3339 "Bản sao hình ảnh bên trong thư mục là một tập tin ẩn tên là '.DirIcon'. Mọi "
3340 "người dùng sẽ thấy biểu tượng sau đó và bạn có thể di chuyển thư mục. Đây là "
3341 "tùy chọn tốt nhất nếu bạn có quyền viết với thư mục."
3343 #: usericons.c:313
3344 msgid "Copy image into directory"
3345 msgstr "Sao chép hình ảnh vào thư mục"
3347 #: usericons.c:319
3348 msgid "Drop an icon file here"
3349 msgstr "Thả một tập tin biểu tượng ở đây"
3351 #: usericons.c:589
3352 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3353 msgstr "Thiết đặt biểu tượng được tắt bởi CHOICESPATH"
3355 #: usericons.c:633
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Error creating image '%s':\n"
3359 "%s"
3360 msgstr ""
3361 "Lỗi tạo hình ảnh '%s':\n"
3362 "%s"
3364 #: view_details.c:942
3365 msgid "Mono font"
3366 msgstr "Mono font"
3368 #: view_details.c:943
3369 msgid "Font for displaying mono-spaced text"
3370 msgstr "Font dùng hiển thị văn bản mono-space"
3372 #: view_details.c:1044
3373 msgid "_Name"
3374 msgstr "_Tên"
3376 #: view_details.c:1047
3377 msgid "_Type"
3378 msgstr "_Loại"
3380 #: view_details.c:1050
3381 msgid "_Permissions"
3382 msgstr "_Quyền"
3384 #: view_details.c:1055
3385 msgid "_Owner"
3386 msgstr "_Sở hữu"
3388 #: view_details.c:1057
3389 msgid "_Group"
3390 msgstr "_Nhóm"
3392 #: view_details.c:1059
3393 msgid "_Size"
3394 msgstr "_Kích cỡ"
3396 #: view_details.c:1065
3397 msgid "Last _Modified"
3398 msgstr "_Chỉnh Sửa Cuối"
3400 #: tips:1
3401 msgid "Translation"
3402 msgstr "Bản dịch"
3404 #: tips:2
3405 msgid "Language"
3406 msgstr "Ngôn ngữ"
3408 #: tips:3
3409 msgid "Use the LANG environment variable"
3410 msgstr "Dùng biến môi trường LANG"
3412 #: tips:4
3413 msgid "Basque"
3414 msgstr "Xứ Basque"
3416 #: tips:5
3417 msgid "Chinese (traditional)"
3418 msgstr "Trung Quốc (tradicional)"
3420 #: tips:6
3421 msgid "Chinese (simplified)"
3422 msgstr "Trung Quốc (simplificado)"
3424 #: tips:7
3425 msgid "Czech"
3426 msgstr "Sec"
3428 #: tips:8
3429 msgid "Danish"
3430 msgstr "Đan Mạch"
3432 #: tips:9
3433 msgid "Dutch"
3434 msgstr "Hà Lan"
3436 #: tips:10
3437 msgid "English (no translation)"
3438 msgstr "Anh (không dịch)"
3440 #: tips:11
3441 msgid "Estonian"
3442 msgstr "Estonia"
3444 #: tips:12
3445 msgid "Finnish"
3446 msgstr "Phần Lan"
3448 #: tips:13
3449 msgid "French"
3450 msgstr "Pháp"
3452 #: tips:14
3453 msgid "German"
3454 msgstr "Đức"
3456 #: tips:15
3457 msgid "Hungarian"
3458 msgstr "Hungari"
3460 #: tips:16
3461 msgid "Japanese"
3462 msgstr "Nhật"
3464 #: tips:17
3465 msgid "Norwegian"
3466 msgstr "Na Uy"
3468 #: tips:18
3469 msgid "Italian"
3470 msgstr "Ý"
3472 #: tips:19
3473 msgid "Polish"
3474 msgstr "Ba Lan"
3476 #: tips:20
3477 msgid "Portuguese (Portugal)"
3478 msgstr "Bồ Đào Nha (Bồ Đào Nha)"
3480 #: tips:21
3481 msgid "Portuguese (Brasil)"
3482 msgstr "Bồ Đào Nha (Brasil)"
3484 #: tips:22
3485 msgid "Romanian"
3486 msgstr "Rumani"
3488 # tips
3489 #: tips:23
3490 msgid "Russian"
3491 msgstr "Nga"
3493 #: tips:24
3494 msgid "Spanish"
3495 msgstr "Tây Ban Nha"
3497 #: tips:25
3498 msgid "Swedish"
3499 msgstr "Thuỵ Điển"
3501 #: tips:26
3502 msgid "Ukrainian"
3503 msgstr "Uc-crai-na"
3505 #: tips:27
3506 msgid "Vietnamese"
3507 msgstr "Tiếng Việt"
3509 #: tips:28
3510 msgid "Filer windows"
3511 msgstr "Cửa sổ"
3513 #: tips:29
3514 msgid "Auto-resize filer windows"
3515 msgstr "Tự thay đổi kích cỡ cửa sổ"
3517 #: tips:30
3518 msgid "Never automatically resize"
3519 msgstr "Không tự thay đổi kích cỡ"
3521 #: tips:31
3522 msgid ""
3523 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3524 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3525 msgstr ""
3526 "Bạn sẽ phải tự thay đổi kích cỡ cửa sổ, dùng trình quản lý cửa sổ, mục trình "
3527 "đơn 'Đổi Kích cỡ Cửa sổ' hoặc nhấp đúp lên nền cửa sổ."
3529 #: tips:32
3530 msgid "Resize when changing the display style"
3531 msgstr "Đổi kích cỡ khi thay đổi kiểu hiển thị"
3533 #: tips:33
3534 msgid ""
3535 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3536 "the window for you."
3537 msgstr ""
3538 "Thay đổi kích cỡ biểu tượng hay các chi tiết khi hiển thị sẽ đổi kích cỡ cửa "
3539 "sổ cho bạn"
3541 #: tips:34
3542 msgid "Always resize"
3543 msgstr "Luôn đổi kích cỡ"
3545 #: tips:35
3546 msgid ""
3547 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3548 "changing directory or display style)."
3549 msgstr ""
3550 "ROX-Filer sẽ đổi kích cỡ cửa sổ khi nó thấy cần (khi đổi thư mục hay kiểu "
3551 "hiển thị)"
3553 #: tips:36
3554 msgid "Largest window size:"
3555 msgstr "Kích cỡ cửa sổ lớn nhất:"
3557 #: tips:37
3558 msgid "%"
3559 msgstr "%"
3561 #: tips:38
3562 msgid ""
3563 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3564 "will resize a window to."
3565 msgstr ""
3566 "Kích cỡ lớn nhất, tỉ lệ phần trăm với kích cỡ màn hình, khi tự thay đổi kích "
3567 "cỡ cửa sổ."
3569 #: tips:39
3570 msgid "Window behaviour"
3571 msgstr "Trạng thái cửa sổ"
3573 #: tips:40
3574 msgid "Short titlebar flags"
3575 msgstr "Kí hiệu thanh tiêu đề ngắn"
3577 #: tips:41
3578 msgid ""
3579 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3580 "in the titlebar."
3581 msgstr ""
3582 "Dùng các từ đơn thay thế cho các chỉ thị Quét, Tất cả và Thumb trên thanh "
3583 "tiêu đề."
3585 #: tips:42
3586 msgid "Unique windows"
3587 msgstr "Cửa sổ duy nhất"
3589 #: tips:43
3590 msgid ""
3591 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3592 "window, then this option causes the other window to be closed."
3593 msgstr ""
3594 "Nếu bạn mở một thư mục và thư mục đó đã hiển thị trong một cửa sổ khác, khi "
3595 "đó, tùy chọn này sẽ đóng cửa sổ khác."
3597 #: tips:44
3598 msgid "New window on button 1"
3599 msgstr "Cửa sổ mới trên nút nhất 1"
3601 #: tips:45
3602 msgid ""
3603 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3604 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3605 "reuse the current window."
3606 msgstr ""
3607 "Nhấp trái chuột (nút nhấn 1) trên một thư mục sẽ mở thư mục đó trong một cửa "
3608 "sổ mới. Nhấp nút giữa chuột (nút giữa) sẽ dùng cửa sổ hiện tại."
3610 #: tips:46
3611 msgid "Single-click navigation"
3612 msgstr "Nhấp đơn chuột"
3614 #: tips:47 tips:141
3615 msgid ""
3616 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3617 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3618 "things."
3619 msgstr ""
3620 "Nhấp đơn chuột trên một mục sẽ mở mục đó. Giữ Control để chọn mục. Nếu tắt "
3621 "chức năng này, thì nhấp đơn để chọn mục; nhấp đúp để mở mục đó."
3623 #: tips:48
3624 msgid "Double-click on background resizes"
3625 msgstr "Nhấp đúp trên nền để đổi kích cỡ"
3627 #: tips:49
3628 msgid ""
3629 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3630 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3631 msgstr ""
3632 "Nhấp đúp chuột trên nền cửa sổ để đổi kích cỡ cửa sổ, điều này tương tự như "
3633 "nhấp chọn kiểu Tự đổi kích cỡ trên thanh công cụ."
3635 #: tips:50
3636 msgid "Sorting"
3637 msgstr "Sắp xếp"
3639 #: tips:51
3640 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3641 msgstr "Thư mục trước (khi sắp xếp theo tên)"
3643 #: tips:52
3644 msgid ""
3645 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3646 "sorting by name."
3647 msgstr ""
3648 "Bất chức năng này để sắp xếp thư mục trước bất kì thứ gì khi sắp xếp theo "
3649 "tên."
3651 #: tips:53
3652 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3653 msgstr "Tên chữ hoa trước ( khi sắp xếp theo tên)"
3655 #: tips:54
3656 msgid ""
3657 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3658 "starting with lowercase ones."
3659 msgstr ""
3660 "Các tập tin bắt đầu với tên chữ hoa sẽ đứng trước các tập tin có tên chữ "
3661 "thường."
3663 #: tips:56
3664 msgid "Default settings for new windows"
3665 msgstr "Thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới"
3667 #: tips:57
3668 msgid "Inherit options from source window"
3669 msgstr "Giữ lại các tùy chọn từ cửa sổ nguồn"
3671 #: tips:58
3672 msgid ""
3673 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3674 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3675 msgstr ""
3676 "Các tùy chọn hiển thị cho cửa sổ mới sẽ thừa hưởng từ cửa sổ nguồn nếu có "
3677 "thể, mặc khác chúng được thiết đặt đến mặc định bên dưới."
3679 #: tips:59
3680 msgid "View type:"
3681 msgstr "Kiểu xem"
3683 #: tips:62
3684 msgid "Sort by:"
3685 msgstr "Sắp xếp theo:"
3687 #: tips:64 tips:79
3688 msgid "Type"
3689 msgstr "Loại"
3691 #: tips:65
3692 msgid "Date"
3693 msgstr "Ngày"
3695 #: tips:67
3696 msgid "Show hidden files"
3697 msgstr "Hiện các tập tin ẩn"
3699 #: tips:68
3700 msgid ""
3701 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3702 "otherwise they are hidden."
3703 msgstr ""
3704 "Các tập tin bắt đầu với một dấu chấm trong tên (tập tin ẩn) cũng được hiển "
3705 "thị, mặt khác, chúng được ẩn."
3707 #: tips:69
3708 msgid "Icon View"
3709 msgstr "Xem kiểu biểu tượng"
3711 #: tips:70
3712 msgid "Default size:"
3713 msgstr "Kích cỡ mặc định:"
3715 #: tips:71
3716 msgid "Huge Icons"
3717 msgstr "Lớn nhất"
3719 #: tips:72 tips:258
3720 msgid "Large Icons"
3721 msgstr "Lớn"
3723 #: tips:73 tips:257
3724 msgid "Small Icons"
3725 msgstr "Nhỏ"
3727 #: tips:75
3728 msgid "Default details:"
3729 msgstr "Chi tiết mặc định:"
3731 #: tips:76
3732 msgid "No details"
3733 msgstr "Không chi tiết"
3735 #: tips:81
3736 msgid "Automatic small icons:"
3737 msgstr "Biểu tượng tự thu nhỏ:"
3739 #: tips:82
3740 msgid "Change at:"
3741 msgstr "Đổi khi có:"
3743 #: tips:84
3744 msgid ""
3745 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3746 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3747 "used."
3748 msgstr ""
3749 "Nếu tùy chọn này đã chọn: nó sẽ dùng Biểu tượng Nhỏ khi thư mục chứa nhiều "
3750 "mục, mặc khác, nó sẽ dùng Biểu tượng Lớn."
3752 #: tips:85
3753 msgid "Max width (Large icons):"
3754 msgstr "Độ rộng lớn nhất (Biểu tượng Lớn):"
3756 #: tips:86 tips:89
3757 msgid "pixels"
3758 msgstr "pixels"
3760 #: tips:87
3761 msgid ""
3762 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3763 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3764 msgstr ""
3765 "Các text rộng hơn số này sẽ được chia thành hai dòng trong kiểu Biểu tượng "
3766 "Lớn. Trong kiểu Biểu tượng Lớn nhất, text được gói gọn khi rộng hơn số này "
3767 "50%."
3769 #: tips:88
3770 msgid "(Small Icons):"
3771 msgstr "(Biểu tượng Nhỏ)"
3773 #: tips:90
3774 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3775 msgstr "Độ rộng lớn nhất cho text bên cạnh một Biểu tượng Nhỏ."
3777 #: tips:91
3778 msgid "Order small icons vertically"
3779 msgstr "Xếp các biểu tượng nhỏ thẳng đứng"
3781 #: tips:92
3782 msgid ""
3783 "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3784 msgstr ""
3785 "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng nhỏ được sắp xếp theo cột, không phải "
3786 "hàng."
3788 #: tips:93
3789 msgid "Order large icons vertically"
3790 msgstr "Xếp các biểu tượng lớn thẳng đứng"
3792 #: tips:94
3793 msgid ""
3794 "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3795 msgstr ""
3796 "Nếu bật tùy chọn này, các biểu tượng lớn được sắp xếp theo cột, không phải "
3797 "hàng."
3799 #: tips:96
3800 msgid "Show column headings"
3801 msgstr "Hiện các cột tiêu đề"
3803 #: tips:97
3804 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3805 msgstr "Các cột tiêu đề sẽ được hiện trong kiểu xem danh sách."
3807 #: tips:98
3808 msgid "Show full type"
3809 msgstr "Xem chi tiết loại tập tin"
3811 #: tips:99
3812 msgid ""
3813 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3814 "rather than a short summary of its basic type."
3815 msgstr ""
3816 "Nếu bật tùy chọn này, sẽ hiển thị chi tiết miêu tả về loại đối tượng hơn là "
3817 "một tóm tắt ngắn về loại cơ bản của nó."
3819 #: tips:100
3820 msgid "Tools/Minibuffer"
3821 msgstr "Công cụ/Minibuffer"
3823 #: tips:101
3824 msgid "Toolbar"
3825 msgstr "Thanh công cụ"
3827 #: tips:102
3828 msgid "Toolbar type:"
3829 msgstr "Kiểu thanh công cụ"
3831 #: tips:103
3832 msgid "No toolbar"
3833 msgstr "Không có thanh công cụ"
3835 #: tips:104
3836 msgid "Icons only"
3837 msgstr "Chỉ biểu tượng"
3839 #: tips:105
3840 msgid "Text under icons"
3841 msgstr "Chữ dưới Biểu tượng"
3843 #: tips:106
3844 msgid "Text beside icons"
3845 msgstr "Chữ bên cạnh Biểu tượng"
3847 #: tips:107
3848 msgid "Show totals of items"
3849 msgstr "Hiện tổng số mục"
3851 #: tips:108
3852 msgid ""
3853 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3854 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3855 "selected items and their combined size."
3856 msgstr ""
3857 "Hiện số các mục đã hiển thị trong cửa sổ cũng như số mục ẩn (nếu có). Khi có "
3858 "sự chọn, hiện số mục đã chọn và kích cỡ của chúng."
3860 #: tips:109
3861 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3862 msgstr "Chọn nút bạn muốn trên thanh công cụ:"
3864 #: tips:110
3865 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3866 msgstr "Độ rộng của thanh công cụ thiết đặt độ rộng nhỏ nhất của cửa sổ"
3868 #: tips:111
3869 msgid ""
3870 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3871 "toolbar"
3872 msgstr "Mỗi cửa sổ được ép đủ rộng để hiện tòan bộ thanh công cụ"
3874 #: tips:112
3875 msgid "Minibuffer"
3876 msgstr "Minibuffer"
3878 #: tips:113
3879 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3880 msgstr "Kêu bíp khi Tab-hòan thành lỗi"
3882 #: tips:114
3883 msgid ""
3884 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3885 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3886 "letter varies)."
3887 msgstr "Khi dùng 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu sai."
3889 #: tips:115
3890 msgid "Beep if there are several matches"
3891 msgstr "Kêu bíp nếu có nhiều trùng khớp"
3893 #: tips:116
3894 msgid ""
3895 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3896 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3897 msgstr ""
3898 "Khi dùn 'Nhập Đường dẫn...' và Tab được nhấn, sẽ kêu bíp nếu có nhiều tập "
3899 "tin trùng khớp."
3901 #: tips:119
3902 msgid ""
3903 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3904 "a small thumbnail of it is shown."
3905 msgstr ""
3906 "Khi chế độ chân dung được bật, mỗi tập tin hình ảnh trong thư mục được nạp "
3907 "và một chân dung nhỏ của nó được hiển thị."
3909 #: tips:120
3910 msgid "Show image thumbnails"
3911 msgstr "Hiện chân dung hình ảnh"
3913 #: tips:121
3914 msgid ""
3915 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3916 "thumbnails on and off for individual windows."
3917 msgstr ""
3918 "Đây là thiết đặt mặc định cho cửa sổ mới. Dùng menu Hiển thị để bật tắt chức "
3919 "năng chân dung cho các cửa sổ riêng biệt."
3921 #: tips:122
3922 msgid "Video thumbnails"
3923 msgstr "Xem chân dung"
3925 #: tips:123
3926 msgid "Thumbnails cache"
3927 msgstr "Bộ đệm Chân dung"
3929 #: tips:124
3930 msgid ""
3931 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3932 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3933 "will be created again as needed."
3934 msgstr ""
3935 "Để tăng tốc, các chân dung tạo ra sẽ được tích hợp trong thư mục ~/."
3936 "thumbnails. Nhấp chuột vào đây để xóa bộ đệm. Chúng sẽ được tạo lại nếu cần."
3938 #: tips:125
3939 msgid "Manage thumbnails"
3940 msgstr "Quản lý các thumbnail"
3942 #: tips:126 tips:203
3943 msgid "Pinboard"
3944 msgstr "Pinboard"
3946 #: tips:127
3947 msgid ""
3948 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3949 "background to create shortcuts to them."
3950 msgstr ""
3951 "Khi dùng một pinboard, bạn có thể kéo tập tin và ứng dụng vào nền của "
3952 "desktop để tạo lối tắt cho chúng."
3954 #: tips:128 tips:254
3955 msgid "Appearance"
3956 msgstr "Bề ngoài"
3958 #: tips:129
3959 msgid "Foreground:"
3960 msgstr "Kế hoạch gần"
3962 #: tips:130
3963 msgid "Text shadow:"
3964 msgstr "Bóng text:"
3966 #: tips:131
3967 msgid "Background:"
3968 msgstr "Nền"
3970 #: tips:132
3971 msgid "No shadow"
3972 msgstr "Không có bóng text"
3974 #: tips:133
3975 msgid "Thin"
3976 msgstr "Mỏng"
3978 #: tips:134
3979 msgid "Thick"
3980 msgstr "Dày"
3982 #: tips:135
3983 msgid "Use custom font:"
3984 msgstr "Dùng font tuỳ chọn"
3986 #: tips:136
3987 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3988 msgstr "Font đã được dùng cho text hiển thị dưới biểu tượng"
3990 #: tips:137
3991 msgid "Fast scaling of images"
3992 msgstr "Xác định hình ảnh nhanh chóng"
3994 #: tips:138
3995 msgid ""
3996 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3997 "method can give better results."
3998 msgstr ""
3999 "Chọn lựa phương pháp nhanh hay chậm để xác định hình ảnh của nền. Phương "
4000 "pháp chậm có thể đưa ra kết quả tốt hơn."
4002 #: tips:139
4003 msgid "Pinboard behaviour"
4004 msgstr "Trạng thái pinboard"
4006 #: tips:140
4007 msgid "Single-click to open"
4008 msgstr "Nhấp đơn để mở"
4010 #: tips:142
4011 msgid "Keep icons within screen limits"
4012 msgstr "Giữ biểu tượng trong giới hạn màn hình"
4014 #: tips:143
4015 msgid ""
4016 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
4017 "limits, including the label."
4018 msgstr ""
4019 "Các biểu tượng pinboard luôn được giữ hòan tòan trong giới hạn màn hình, bao "
4020 "gồm cả nhãn."
4022 #: tips:144
4023 msgid "Icon grid step:"
4024 msgstr "Bước lưới biểu tượng: "
4026 #: tips:145
4027 msgid "Fine"
4028 msgstr "Tốt"
4030 #: tips:146
4031 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4032 msgstr "Dùng lưới 2 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
4034 #: tips:147
4035 msgid "Medium"
4036 msgstr "Trung bình"
4038 #: tips:148
4039 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4040 msgstr "Dùng lưới 16 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
4042 #: tips:149
4043 msgid "Coarse"
4044 msgstr "Kém"
4046 #: tips:150
4047 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
4048 msgstr "Dùng lưới 32 pixel cho vị trí biểu tượng trên desktop."
4050 #: tips:151 tips:153
4051 msgid "Iconified windows"
4052 msgstr "Thu nhỏ cửa sổ"
4054 #: tips:152
4055 msgid ""
4056 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
4057 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
4058 "windows."
4059 msgstr ""
4060 "Hầu hết các trình quản lý cửa sổ hỗ trợ một cách để thu nhỏ cửa sổ và các "
4061 "ứng dụng khác, bao gồm cả ROX-Filer, có thể dùng để hiển thị các cửa sổ thu "
4062 "nhỏ."
4064 #: tips:154
4065 msgid "Show iconified windows"
4066 msgstr "Hiện cửa sổ thu nhỏ"
4068 #: tips:155
4069 msgid ""
4070 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
4071 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
4072 "pinboard must be in use."
4073 msgstr ""
4074 "ROX-Filer sẽ hiện cửa sổ thu nhỏ như một nút nhỏ trên pinboard. Yêu cầu một "
4075 "trình quản lý cửa sổ tương thích và pinboard phải được dùng."
4077 #: tips:156
4078 msgid "Show per workspace"
4079 msgstr "Hiển thị từng khung làm việc"
4081 #: tips:157
4082 msgid ""
4083 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4084 "with the current workspace."
4085 msgstr ""
4086 "Nếu bật tùy chọn này, ROX-Filer sẽ chỉ hiển thị các cửa sổ đã thu nhỏ có "
4087 "trong khung làm việc (ưorkspace) hiện tại."
4089 #: tips:158
4090 msgid "Iconify to the"
4091 msgstr "Thu nhỏ đến"
4093 #: tips:159
4094 msgid "top-left"
4095 msgstr "trên-trái"
4097 #: tips:160
4098 msgid "top-right"
4099 msgstr "trên-phải"
4101 #: tips:161
4102 msgid "bottom-left"
4103 msgstr "dưới-trái"
4105 #: tips:162
4106 msgid "bottom-right"
4107 msgstr "dưới-phải"
4109 #: tips:163
4110 msgid ", going"
4111 msgstr ", theo"
4113 #: tips:164
4114 msgid "horizontally"
4115 msgstr "phương ngang"
4117 #: tips:165
4118 msgid "vertically"
4119 msgstr "phương dọc"
4121 #: tips:166
4122 msgid ""
4123 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4124 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4125 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4126 "about its own panel."
4127 msgstr ""
4128 "Thỉnh thỏang ROX-Filer không biết desktop của bạn và đặt cửa sổ đã thu nhỏ "
4129 "xuống (ví dụ) thanh panel của Gnome. Bạn có thể xác định một lề trên hay "
4130 "dưới để đặt biểu tượng ở đó. ROX-Filer nhận biết được panel của nó :)."
4132 #: tips:167
4133 msgid "Top margin"
4134 msgstr "Lề trên"
4136 #: tips:168
4137 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4138 msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đỉnh màn hình"
4140 #: tips:169
4141 msgid "Bottom margin"
4142 msgstr "Lề dưới"
4144 #: tips:170
4145 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4146 msgstr "Chiều cao của vùng không đi tại đáy màn hình."
4148 #: tips:171
4149 msgid "Left margin"
4150 msgstr "Lề trái"
4152 #: tips:172
4153 msgid "Width of no-go area at left of screen."
4154 msgstr "Độ rộng của vùng không-di-chuyển phía trái màn hình"
4156 #: tips:173
4157 msgid "Right margin"
4158 msgstr "Lề phải"
4160 #: tips:174
4161 msgid "Width of no-go area at right of screen."
4162 msgstr "Độ rộng của vùng không-di-chuyển phía phải màn hình"
4164 #: tips:175
4165 msgid "Panels"
4166 msgstr "Panel"
4168 #: tips:176
4169 msgid ""
4170 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4171 "manual for information about using panels."
4172 msgstr ""
4173 "Panel là những thanh biểu tượng chạy theo chiều dài cạnh màn hình. Xem sổ "
4174 "tay để thêm thông tin về cách dùng panel."
4176 #: tips:177
4177 msgid "Panel style"
4178 msgstr "Kiểu Panel"
4180 #: tips:178
4181 msgid "Image and text"
4182 msgstr "Ảnh và chữ"
4184 #: tips:179
4185 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4186 msgstr "Mỗi biểu tượng panel được hiển thị với một ảnh và vài chữ."
4188 #: tips:180
4189 msgid "Image only for applications"
4190 msgstr "Chỉ ảnh cho ứng dụng"
4192 #: tips:181
4193 msgid ""
4194 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4195 msgstr "Ứng dụng chỉ có ảnh, mọi thứ khác có cả ảnh và chữ."
4197 #: tips:182
4198 msgid "Image only"
4199 msgstr "Chỉ ảnh"
4201 #: tips:183
4202 msgid "Only the image is shown."
4203 msgstr "Chỉ ảnh được hiển thị"
4205 #: tips:184
4206 msgid "Panel width (thin)"
4207 msgstr "Độ rộng panel (mỏng)"
4209 #: tips:185
4210 msgid "(thick)"
4211 msgstr "(dày)"
4213 #: tips:186
4214 msgid "The size of the panels."
4215 msgstr "Kích cỡ của panel."
4217 #: tips:187
4218 msgid "Do not cover panel"
4219 msgstr "Không che lấp panel"
4221 #: tips:188
4222 msgid ""
4223 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4224 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4225 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4226 "auto-raising works."
4227 msgstr ""
4228 "Buộc trình quản lý cửa sổ không che lấp panel khi tất cả cửa sổ cực đại."
4230 #: tips:189
4231 msgid "Xinerama"
4232 msgstr "Xinerama"
4234 #: tips:190
4235 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4236 msgstr "Hạn chế màn hình Xinerama"
4238 #: tips:191
4239 msgid ""
4240 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4241 "panels to one monitor instead of spanning them."
4242 msgstr ""
4243 "Nếu bạn có một thiết đặt nhiều màn hình Xinerama, dùng tùy chọn này để hạn "
4244 "chế các panel đến một màn hình."
4246 #: tips:192
4247 msgid ""
4248 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4249 msgstr "Panels bị hạn chế trong chế độ Xinerama (số từ 0)."
4251 #: tips:193
4252 msgid "Desktop"
4253 msgstr "Desktop"
4255 #: tips:194
4256 msgid ""
4257 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4258 "open up a panel and/or the pinboard.  Here you configure which."
4259 msgstr ""
4260 "Khi khởi chạy bởi một chương trình quản lý phiên (như là ROX-Session) trình "
4261 "quản lý tập tin có thể mở một panel và/hay một pinboard. Đây là nơi bạn cấu "
4262 "hình nó"
4264 #: tips:195
4265 msgid "Panel only"
4266 msgstr "Chỉ panel"
4268 #: tips:196
4269 msgid "Only a panel is shown."
4270 msgstr "Chỉ hiện một panel"
4272 #: tips:197
4273 msgid "Pinboard only"
4274 msgstr "Chỉ pinboard"
4276 #: tips:198
4277 msgid "Only the pinboard is shown."
4278 msgstr "Chỉ hiện pinboard"
4280 #: tips:199
4281 msgid "Panel and pinboard"
4282 msgstr "Panel và pinboard"
4284 #: tips:200
4285 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4286 msgstr "Hiện cả panel và pinboard"
4288 #: tips:201
4289 msgid "Panel"
4290 msgstr "Panel"
4292 #: tips:202
4293 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4294 msgstr "Hãy nhập tên của panel để hiện."
4296 #: tips:204
4297 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4298 msgstr "Hãy nhập tên của pinboard để hiện."
4300 #: tips:205
4301 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4302 msgstr "Các thay đổi sẽ có tác dụng trong lần chạy kế tiếp của ROX-Filer."
4304 #: tips:206
4305 msgid ""
4306 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4307 "argument to rox."
4308 msgstr ""
4309 "Trình quản lý phiên khởi chạy các tùy chọn này bằng cách dùng tham số -S "
4310 "hoặc --rox-session đến rox."
4312 #: tips:207
4313 msgid "Action windows"
4314 msgstr "Cửa sổ Hành động"
4316 #: tips:208
4317 msgid ""
4318 "Action windows appear when you start a background\n"
4319 "operation, such as copying or deleting some files."
4320 msgstr ""
4321 "Các cửa sổ hành động xuất hiện khi bạn bắt đầu một thao tác\n"
4322 "nền như là sao chép hoặc xóa tập tin."
4324 #: tips:209
4325 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4326 msgstr "Tự bắt đầu (Không hỏi) những hành động này"
4328 #: tips:211
4329 msgid "Copy files without confirming first."
4330 msgstr "Sao chép tập tin không cần xác nhận."
4332 #: tips:213
4333 msgid "Move files without confirming first."
4334 msgstr "Di chuyển tập tin không cần xác nhận."
4336 #: tips:215
4337 msgid "Create links to files without confirming first."
4338 msgstr "Tạo liên kết đến tập tin không cần xác nhận."
4340 #: tips:217
4341 msgid "Delete files without confirming first."
4342 msgstr "Xóa tập tin không cần xác nhận."
4344 #: tips:218
4345 msgid "Mount"
4346 msgstr "Gắn kết"
4348 #: tips:219
4349 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4350 msgstr "Gắn kết và hủy gắn kết hệ thống tập tin không cần xác nhận."
4352 #: tips:220
4353 msgid "Default settings"
4354 msgstr "Các thiết đặt mặc định"
4356 #: tips:222
4357 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4358 msgstr "Không xác nhận việc xóa các mục không thể viết."
4360 #: tips:224
4361 msgid "Don't display so much information in the message area."
4362 msgstr "Không hiển thị quá nhiểu thông tin trong vùng message."
4364 #: tips:226
4365 msgid "Also change contents of subdirectories."
4366 msgstr "Cũng thay đổi luôn nội dung thư mục con."
4368 #: tips:229
4369 msgid "Mount commands"
4370 msgstr "Lệnh gắn kết"
4372 #: tips:230
4373 msgid "Mount command"
4374 msgstr "Lệnh gắn kết"
4376 #: tips:231
4377 msgid "The command used to mount a filesystem. If unsure, use \"mount\"."
4378 msgstr ""
4379 "Lệnh dùng để gắn kết một tập tin hệ thống (filesystem). Nếu không chắc, dùng "
4380 "\"mount\"."
4382 #: tips:232
4383 msgid "Unmount command"
4384 msgstr "Lệnh huỷ gắn kết"
4386 #: tips:233
4387 msgid ""
4388 "The command used to unmount a filesystem. If unsure, use \"umount\" (yes, "
4389 "without the first \"n\")."
4390 msgstr ""
4391 "Lệnh dùng để hủy gắn kết một tập tin hệ thống (filesystem). Nếu không chắc, "
4392 "dùng \"umount\""
4394 #: tips:234
4395 msgid "Drag and Drop"
4396 msgstr "Kéo và Thả"
4398 #: tips:235
4399 msgid "Dragging to icons"
4400 msgstr "Kéo đến biểu tượng"
4402 #: tips:236
4403 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4404 msgstr "Cho phép kéo đến biểu tượng trong cửa sổ"
4406 #: tips:237
4407 msgid ""
4408 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4409 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4410 "will put it into that directory, or load it into the program."
4411 msgstr ""
4412 "Bạn có thể kéo một tập tin trên một thư mục hay chương trình trong cửa sổ. "
4413 "Mục sẽ tô sáng lên và bạn thả tập tin vào thư mục hay nạp nó vào chương "
4414 "trình."
4416 #: tips:238
4417 msgid "Directories spring open"
4418 msgstr "Thư mục xuất hiện"
4420 #: tips:239
4421 msgid ""
4422 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4423 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4424 "short while."
4425 msgstr ""
4426 "Tùy chọn này yêu cầu tùy chọn trên. Khi thư mục được tô sáng sẽ được mở ra "
4427 "sau khi giữ tập tin trên nó."
4429 #: tips:240
4430 msgid "Spring delay:"
4431 msgstr "Độ trễ xuất hiện:"
4433 #: tips:241
4434 msgid "ms"
4435 msgstr "ms"
4437 #: tips:242
4438 msgid ""
4439 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4440 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4441 "have any effect."
4442 msgstr ""
4443 "Thiết đặt bạn phải giữ tập tin trên thư mục bao lâu, bằng ms, trước khi nó "
4444 "mở ra."
4446 #: tips:243
4447 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4448 msgstr "Khi kéo tập tin với nút trái chuột"
4450 #: tips:244 tips:248
4451 msgid "Show a menu of possible actions"
4452 msgstr "Hiện menu các hành động có thể"
4454 #: tips:245
4455 msgid "Copy the files"
4456 msgstr "Sao chép tập tin"
4458 #: tips:246
4459 msgid ""
4460 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4461 "down."
4462 msgstr "Bạn vẫn có thể lấy menu bằng cách kéo và giữ phím Alt"
4464 #: tips:247
4465 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4466 msgstr "Khi kéo tập tin với nút chuột"
4468 #: tips:249
4469 msgid "Move the files"
4470 msgstr "Di chuyển tập tin"
4472 #: tips:250
4473 msgid ""
4474 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4475 "button and holding down the Alt key."
4476 msgstr "Bạn vẫn có thể lấy menu bằng cách kéo và giữ phím Alt"
4478 #: tips:251
4479 msgid "Download handler"
4480 msgstr "Trình điều khiển tải về"
4482 #: tips:252
4483 msgid ""
4484 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4485 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4486 "current directory is the destination. Eg:\n"
4487 "xterm -e wget $1"
4488 msgstr ""
4489 "Khi bạn kéo một tập tin từ trình duyệt hay từ nguồn truy nhập khác, chương "
4490 "trình này sẽ chay để tải nó. $1 là URI được kéo đến cửa sổ và cửa sổ hiện "
4491 "tại là đích. Ví dụ:\n"
4492 "xterm -e wget $1"
4494 #: tips:253
4495 msgid "Menus"
4496 msgstr "Trình đơn"
4498 #: tips:255
4499 msgid "Size of icons in menus:"
4500 msgstr "Kích cỡ biểu tượng trong menu:"
4502 #: tips:256
4503 msgid "No Icons"
4504 msgstr "Không biểu tượng"
4506 #: tips:259
4507 msgid "Same as current window"
4508 msgstr "Như cửa sổ hiện tại"
4510 #: tips:260
4511 msgid "Same as default"
4512 msgstr "Như mặc định"
4514 #: tips:261
4515 msgid "Behaviour"
4516 msgstr "Cách chạy"
4518 #: tips:262
4519 msgid "File menu on right-click"
4520 msgstr "Trình đơn Tập tin khi nhấp chuột phải"
4522 #: tips:263
4523 msgid ""
4524 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4525 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4526 msgstr ""
4527 "Hiện menu Tập tin thay thế menu chính khi nhấp chuột phải trên tập tin (menu "
4528 "chính có thể truy nhập bằng cách giữ Ctrl)."
4530 #: tips:264
4531 msgid "Terminal emulator program"
4532 msgstr "Chương trình giả lập terminal"
4534 #: tips:265
4535 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4536 msgstr "Chương trình để chạy khi bạn chọn 'Mở Terminal ở đây' từ menu."
4538 #: tips:266
4539 msgid "Keyboard shortcuts"
4540 msgstr "Phím tắt bàn phím"
4542 #: tips:268
4543 msgid "MIME types"
4544 msgstr "Loại MIME"
4546 #: tips:269
4547 msgid ""
4548 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4549 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4550 msgstr ""
4551 "ROX-Filer thiết đặt một qui luật để thi hành chính xác lọai MIME cho các tập "
4552 "tin thường, sau đó chọn biểu tượng cho lọai đó."
4554 #: tips:270
4555 msgid "Edit MIME rules"
4556 msgstr "Chỉnh sửa luật MIME"
4558 #: tips:271
4559 msgid "Themes"
4560 msgstr "Theme"
4562 #: tips:272
4563 msgid "Icon theme"
4564 msgstr "Theme của biểu tượng"
4566 #: tips:273
4567 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4568 msgstr "Các theme nên được đặt trong thư mục ~/.icons"
4570 #: tips:274
4571 msgid ""
4572 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4573 "that icons set this way override those from the selected theme."
4574 msgstr ""
4575 "Dùng hộp thọai 'Thiết đặt Biểu tượng' để thiết đặt biểu tượng cho mỗi lọai "
4576 "MIME. Ghi nhớ rằng các biểu tượng được thiết đặt theo cách này sẽ ghi đè lên "
4577 "biểu tượng được chọn trong theme."
4579 #: tips:275
4580 msgid "Colours"
4581 msgstr "Màu sắc"
4583 #: tips:276
4584 msgid "File type colours"
4585 msgstr "Màu loại tập tin"
4587 #: tips:277
4588 msgid "Colour files based on their types"
4589 msgstr "Màu sắc tập tin dưa trên lọai của chúng"
4591 #: tips:278
4592 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4593 msgstr "Tên tập tin (và chi tiết) được tô màu phù hợp với lọai tập tin."
4595 #: tips:279
4596 msgid "Directory:"
4597 msgstr "Thư mục"
4599 #: tips:280
4600 msgid "Regular file:"
4601 msgstr "Tập tin thường"
4603 #: tips:281
4604 msgid "Pipe:"
4605 msgstr "Pipe:"
4607 #: tips:282
4608 msgid "Socket:"
4609 msgstr "Socket:"
4611 #: tips:284
4612 msgid ""
4613 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4614 "which the filer does not have permission to examine."
4615 msgstr ""
4616 "Lỗi, liên kết trỏ đến một tập tin không có hoặc là ROX-Filer không có quyền "
4617 "truy nhập đến tâp tin"
4619 #: tips:285
4620 msgid "Character device:"
4621 msgstr "Thiết bị mẫu tự"
4623 #: tips:286
4624 msgid "Block device:"
4625 msgstr "Thiết bị khối"
4627 #: tips:287
4628 msgid "Door:"
4629 msgstr "Door:"
4631 #: tips:288
4632 msgid ""
4633 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4634 "Solaris."
4635 msgstr ""
4636 "Các tập tin door là một nhị phận như socket hay ống dẫn và chỉ có trên "
4637 "Solaris."
4639 #: tips:289
4640 msgid "Executable file:"
4641 msgstr "Tập tin thực thi:"
4643 #: tips:290
4644 msgid "Application directory:"
4645 msgstr "Thư mục ứng dụng:"
4647 #: tips:291
4648 msgid "Unknown type:"
4649 msgstr "Lọai không biết:"
4651 #: tips:292
4652 msgid "Compatibility"
4653 msgstr "Tương thích"
4655 #: tips:293
4656 msgid "Window manager problems"
4657 msgstr "Vấn đề trình quản lý cửa sổ"
4659 #: tips:294
4660 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4661 msgstr "Lọai bỏ sự điều khiển pinboard và panel của Trình Quản lý cửa sổ"
4663 #: tips:295
4664 msgid ""
4665 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4666 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4667 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4668 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4669 "them appear in window-select lists."
4670 msgstr ""
4671 "Vài Trình Quản Lý Cửa Sổ không hỗ trợ hệ thống Gợi ý Trình Quản Lý Cửa Sổ Mở "
4672 "Rộng và xem các pinboard và panel như cửa sổ thông thường. Bật chức năng này "
4673 "để sửa vấn đề như là pinboard đến trước khi bạn nhấp vào nó, thanh tiêu đề "
4674 "và các trang trí khác có vẻ nằm xung quanh cửa sổ hay có chúng trong danh "
4675 "sách chọn cửa sổ."
4677 #: tips:296
4678 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4679 msgstr "Đưa các nhấp chuột vào nền đến Trình Quản lý cửa sổ"
4681 #: tips:297
4682 msgid ""
4683 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4684 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4685 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4686 msgstr ""
4687 "Thông thường, nhấp phải trên nền desktop sẽ mở menu pinboard và nhấp trái sẽ "
4688 "bỏ chọn. Bật chức năng này để đưa các sự việc đến Trình Quản Lý Cửa Sổ. Các "
4689 "nhấp chuột trên biểu tượng sẽ không được đưa."
4691 #: tips:298
4692 msgid "Blackbox root menus hack"
4693 msgstr "Hack menu gốc của Blackbox"
4695 #: tips:299
4696 msgid ""
4697 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4698 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4699 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4700 "isn't necessary."
4701 msgstr ""
4702 "Blackbox, Fluxbox và các trình quản lý cửa sổ tương tự chưa làm việc tốt với "
4703 "pinboard của ROX-Filer. Tùy chọn này khắc phục một vài điểm. Hy vọng các "
4704 "trình quản lý cửa sổ này sẽ thay đổi các xử lý trong các phiên bản mới để "
4705 "điều này không cần thiết nữa."
4707 #: tips:300
4708 msgid "Panel is a 'dock'"
4709 msgstr "Panel là một 'dock'"
4711 #: tips:301
4712 msgid ""
4713 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4714 "wishes. Requires a restart to take effect."
4715 msgstr ""
4716 "Tắt tùy chọn này nếu panel ở trên các cửa sổ khác ngòai sự mong muốn của "
4717 "bạn. Yêu cầu khởi động lại để có hiệu lực."
4719 #: tips:302
4720 msgid "Drag and drop"
4721 msgstr "Kéo và thả"
4723 #: tips:303
4724 msgid "Don't use hostnames"
4725 msgstr "Không dùng hostnames"
4727 #: tips:304
4728 msgid ""
4729 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4730 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4731 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4732 msgstr ""
4733 "Vài ứng dụng cũ không hỗ trợ XDND đầy đủ và có thể cần bật chức năng này. "
4734 "Dùng nếu khi kéo tập tin hiện một dấu cộng (+) trên chuột nhưng thả không "
4735 "làm việc."
4737 #: tips:305
4738 msgid "Extended attributes"
4739 msgstr "Các thuộc tính mở rộng"
4741 #: tips:306
4742 msgid "Don't use extended attributes"
4743 msgstr "Không dùng các thuộc tính mở rộng"
4745 #: tips:307
4746 msgid ""
4747 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4748 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4749 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4750 "the properties window does not report extended attributes."
4751 msgstr ""
4752 "Tùy chọn này tắt việc sử dụng các thuộc tính mở rộng có thể trong các hệ "
4753 "điều hành mới và các hệ thống tập tin mới. Nó tắt menu 'Thiết đặt Loại', "
4754 "loại MIME của tập tin chỉ lấy được từ tên tập tin và thuộc tính của cửa sổ "
4755 "không thông báo các thuộc tính mở rộng."
4757 #~ msgid ""
4758 #~ ".\n"
4759 #~ "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Trang chủ (bao gồm các phiên bản đã cập nhật): http://rox.sourceforge."
4762 #~ "net/\n"
4764 #~ msgid "GNOME-VFS library"
4765 #~ msgstr "Thư viện GNOME-VFS"
4767 #~ msgid "No (need 2.8.0 or later)"
4768 #~ msgstr "Không (cần 2.8.0 hoặc mới hơn"
4770 #~ msgid "Open AVFS"
4771 #~ msgstr "Mở AVFS"
4774 #~ msgid "Look inside ... ?"
4775 #~ msgstr "Xem bên trong ... ?"
4777 #~ msgid "Show/hide hidden files"
4778 #~ msgstr "Hiện/Ẩn các tập tin ẩn"
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "Umount"
4782 #~ msgstr "Huỷ gắn kết"
4784 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4785 #~ msgstr "Liên kết biểu tượng cho %s"
4787 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4788 #~ msgstr "Không (gnome-vfs-config not found)"
4790 #~ msgid "Info"
4791 #~ msgstr "Thông tin"
4793 #~ msgid "Examine ... ?"
4794 #~ msgstr "Khảo sát ...?"