r3909: World-writable directories can't be app dirs (Thomas Leonard).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / ja.po
blob33814b95584a8a7172f7e035bf767845bc812871
1 # ROX-Filer-2.x Japanese Translation
2 # OKATANA,  2004
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: rox-ja\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2003-05-30 01:13+0900\n"
9 "Last-Translator: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
10 "Language-Team: OKATANA <mkato@par.odn.ne.jp,mosaicist@par.odn.ne.jp>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro@mx12.freecom.ne.jp>, 2003\n"
16 #: abox.c:127
17 msgid "<dir>"
18 msgstr "<dir>"
20 #: abox.c:219
21 msgid "_Quiet"
22 msgstr "確認しない(_Q)"
24 #: abox.c:228
25 msgid "Quiet"
26 msgstr "確認しない"
28 #: abox.c:228
29 msgid "Don't confirm every operation"
30 msgstr "操作ごとに確認を求めません"
32 #: abox.c:455 tips:65
33 msgid "Name"
34 msgstr "名前"
36 #: abox.c:461 menu.c:231
37 msgid "Directory"
38 msgstr "ディレクトリ"
40 #: abox.c:550
41 msgid "Expression:"
42 msgstr "検索式:"
44 #: action.c:179
45 msgid "Find expression reference"
46 msgstr "検索式 リファレンス"
48 #: action.c:190
49 msgid ""
50 "<u>Quick Start</u>\n"
51 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
52 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
53 "\n"
54 "<u>Examples</u>\n"
55 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
56 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
57 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
58 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
59 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
60 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
61 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
62 "\n"
63 "<u>Simple Tests</u>\n"
64 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
65 "b> (types)\n"
66 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
67 "(permissions)\n"
68 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
69 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
70 "it\n"
71 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
72 "against the leafname only.\n"
73 "\n"
74 "<u>Comparisons</u>\n"
75 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
76 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
77 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
78 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
79 "(values)\n"
80 "\n"
81 "<u>Specials</u>\n"
82 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
83 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
84 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
85 msgstr ""
86 "<u>概略</u>\n"
87 "検索する文字を''でくくってください:\n"
88 "<b>'index.html'</b> (''無しでindex.htmlとだけ入力するとエラーになる)\n"
89 "\n"
90 "<u>例</u>\n"
91 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (拡張子がhtmとhtmlのファイルを探す)\n"
92 "<b>IsDir 'lib'</b> (libというディレクトリをリストアップ[ls=list])\n"
93 "<b>IsReg 'core'</b> (coreという一般[regular]ファイルをリストアップ)\n"
94 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (ディレクトリと一般ファイルを除外する)\n"
95 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (容量と変更日時を指定)\n"
96 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (CVS以外の一般ファイル)\n"
97 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (fredという文字を含む)\n"
98 "\n"
99 "<u>簡単なテスト</u>\n"
100 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
101 "b> (ファイルタイプ)\n"
102 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> (パー"
103 "ミッション)\n"
104 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
105 "シングルクォート中に書くべきパターンは、シェル形式ワイルドカード・パターンで"
106 "す。\n"
107 "パターンがスラッシュを含んでいる場合、フルパスに対応します。\n"
108 "それ以外の場合、パターンはパス名を含まないアイテム(ファイル、ディレクトリ、パ"
109 "イプ\n"
110 "等)名に対応します。\n"
111 "\n"
112 "<u>比較</u>\n"
113 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (二値の比較)\n"
114 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (ファイルサイズ)\n"
115 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (日時)\n"
116 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> (値)\n"
117 "\n"
118 "<u>特殊機能</u>\n"
119 "<b>system(command)</b> ('command'が真の場合 ステータス 0 (ゼロ) を返して終了"
120 "します。\n"
121 "a % in 'command' は、カレントパスのアイテム(ファイル等)に置き換えられま"
122 "す。)\n"
123 "<b>prune</b> (偽を意味します。パターンを検索対象から除外します。)"
125 #: action.c:237
126 #, fuzzy
127 msgid "Change permissions reference"
128 msgstr "検索式 リファレンス"
130 #: action.c:248
131 msgid ""
132 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
133 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
134 "\n"
135 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
136 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
137 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
138 "determines whether to\n"
139 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
140 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
141 "the permissions.\n"
142 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
143 "\n"
144 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
145 "\n"
146 "<u>Examples</u>\n"
147 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
148 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
149 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
150 "write permission\n"
151 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
152 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
153 "executable by anyone become executable by everyone\n"
154 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
155 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
156 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
157 "\n"
158 "See the chmod(1) man page for full details."
159 msgstr ""
160 "通常は、メニュー(command box の横の矢印をクリック)からコマンドを\n"
161 "撰択できます。より、きめ細かい操作が必要な場合には...\n"
162 "\n"
163 "コマンドの書式:<b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
164 "各'<b>CHANGE'</b>の書式:<b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
165 "<b>WHO</b> はユーザ(所有者)、グループ、他人、の許可属性を変更する\n"
166 "べきかを決める <b>u</b>、<b>g</b>、<b>o</b> の、一つ以上を組み合せた文字で"
167 "す。\n"
168 "<b>HOW</b> は <b>+</b>, <b>-</b>, <b>=</b> の何れか。許可属性を追加、削除、同"
169 "等、にします。\n"
170 "<b>PERMISSIONS</b> は '<b>rwxXstugo</b>'の内、一つ以上の文字の組合せです\n"
171 "\n"
172 "※ ( )内の文、及び空白は無視されます。\n"
173 "\n"
174 "<b>例</b>:\n"
175 "<b>u+rw</b>\t(ファイル所有者の読み書きを許可します)\n"
176 "<b>g=u</b>  \t(グループの許可属性を、所有者のものと同じにします)\n"
177 "<b>o=u-w</b> \t(他人の許可属性を、所有者のもの同様とし、書き込のみ不許可\n"
178 "の属性とします)\n"
179 "<b>a+x</b>\t(全員の実行属性を許可します - 'ugo+x' とおなじです)\n"
180 "<b>a+X</b>\t(ディレクトリの場合は全員アクセス可能; ファイルの場合は、誰か\n"
181 "の実行属性が付いていれば、全員実行可能となります)\n"
182 "<b>u+rw, go+r</b>\t(二つの変更を同時に)\n"
183 "<b>u+s</b>\t(SetUID を有効にする - script ファイルに対しては殆ど無効です)\n"
184 "<b>755</b>\t\t(許可属性値を、直接指定します)\n"
185 "\n"
186 "※詳細は chmod(1) man page を見て下さい。"
188 #: action.c:289
189 msgid "Set type reference"
190 msgstr "MIME形式設定リファレンス"
192 #: action.c:300
193 msgid ""
194 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
195 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
196 "type of the file you must rename it.\n"
197 "\n"
198 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
199 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
200 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
201 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
202 "\n"
203 "File types are only supported for regular files, not\n"
204 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
205 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "普通は、ROX-Filer は、通常ファイルのタイプを、ファイル名のパターンに\n"
209 "よって決定します。\n"
210 "ファイルタイプを変更するためにはリネームする必要があります。\n"
211 "\n"
212 "より新しいファイルシステムは、'パラメーター'という名のファイル毎の追\n"
213 "加属性データを格納する、「拡張属性」と呼ばれるものをサポート可能です。\n"
214 "ROX-File は、ファイルタイプを格納するために 'user.mime_type' を使用\n"
215 "します。\n"
216 "\n"
217 "これらのファイルタイプは、ファイルシステム、OS がその機能をを実装し\n"
218 "ている場合に限り、ディレクトリー、デバイス、パイプ等ではなく、通常\n"
219 "ファイルに対してのみサポートされます。\n"
220 "\n"
222 #: action.c:405
223 msgid ""
224 "\n"
225 "Process terminated.\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "プロセスが完了しました\n"
230 #: action.c:421
231 msgid "There was one error.\n"
232 msgstr "1 個のエラーが発生しました。\n"
234 #: action.c:423
235 #, c-format
236 msgid "There were %d errors.\n"
237 msgstr "%d 個のエラーが発生しました。\n"
239 #: action.c:447
240 msgid "ERROR reading"
241 msgstr "読み込みエラー"
243 #: action.c:490
244 msgid ""
245 "'\n"
246 "Done\n"
247 msgstr ""
248 "'\n"
249 "完了\n"
251 #: action.c:546 support.c:395
252 msgid "ERROR"
253 msgstr "エラー"
255 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
256 msgid "Yes"
257 msgstr "はい"
259 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
260 msgid "No"
261 msgstr "いいえ"
263 #: action.c:721
264 msgid ""
265 "\n"
266 "Asking child process to terminate...\n"
267 msgstr ""
268 "\n"
269 "子プロセス終了処理中...\n"
271 #: action.c:728
272 msgid ""
273 "\n"
274 "Trying to KILL run-away process...\n"
275 msgstr ""
276 "\n"
277 "暴走プロセス終了を試行中...\n"
279 #: action.c:881
280 #, c-format
281 msgid "?Count contents of %s?"
282 msgstr "?%s の内容を数えますか?"
284 #: action.c:917
285 #, c-format
286 msgid "?Delete %s'%s'?"
287 msgstr "?%s'%s' を削除しますか?"
289 #: action.c:918
290 msgid "WRITE-PROTECTED "
291 msgstr "書き込み禁止です"
293 #: action.c:925
294 #, c-format
295 msgid "'Deleting '%s'\n"
296 msgstr "''%s' を削除中\n"
298 #: action.c:938
299 #, c-format
300 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
301 msgstr "'ディレクトリ '%s' を削除しました\n"
303 #: action.c:971
304 #, c-format
305 msgid "?Eject '%s'?"
306 msgstr "?'%s' をイジェクトしますか?"
308 #: action.c:978
309 #, c-format
310 msgid "'Eject '%s'\n"
311 msgstr "'%s' をイジェクト'\n"
313 #: action.c:997
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "!%s\n"
317 "eject failed\n"
318 msgstr ""
319 "!%s\n"
320 "イジェクトに失敗しました\n"
322 #: action.c:1016 action.c:1035
323 #, c-format
324 msgid "?Check '%s'?"
325 msgstr "?'%s' を調べますか?"
327 #: action.c:1032
328 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
329 msgstr "! 無効な検索条件です。条件を変更し再試行してください\n"
331 #: action.c:1042
332 #, c-format
333 msgid "'(while checking '%s')\n"
334 msgstr "'('%s' を検索中)\n"
336 #: action.c:1116 action.c:1141
337 #, c-format
338 msgid "?Change permissions of '%s'?"
339 msgstr "?'%s' のパーミッションを変更しますか?"
341 #: action.c:1122
342 #, c-format
343 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
344 msgstr "''%s' のパーミッションを変更中\n"
346 #: action.c:1139
347 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
348 msgstr "!無効なモードコマンドです - 設定を変更して再試行してください\n"
350 #: action.c:1196 action.c:1216
351 #, c-format
352 msgid "?Change type of '%s'?"
353 msgstr "?'%s' のMIME形式を変更しますか?"
355 #: action.c:1213
356 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
357 msgstr "!無効なMIME形式です - 設定を変更して再試行してください\n"
359 #: action.c:1235
360 #, c-format
361 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
362 msgstr "'MIME形式 '%s' を '%s' に変更中'\n"
364 #: action.c:1314
365 #, c-format
366 msgid "?'%s' already exists - %s?"
367 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
369 #: action.c:1316
370 msgid "merge contents"
371 msgstr "内容を結合"
373 #: action.c:1317
374 msgid "overwrite"
375 msgstr "上書き"
377 #: action.c:1333
378 msgid "'Trying copy anyway...\n"
379 msgstr "'とにかくコピーする...\n"
381 #: action.c:1342
382 #, c-format
383 msgid "?Copy %s as %s?"
384 msgstr "?%s を %s としてコピーしますか?"
386 #: action.c:1346
387 #, c-format
388 msgid "'Copying %s as %s\n"
389 msgstr "'?%s を %sとしてコピー中\n"
391 #: action.c:1361
392 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
393 msgstr "!エラー: 対象が既に存在しますが、ディレクトリではありません\n"
395 #: action.c:1433
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "!%s\n"
399 "Failed to copy '%s'\n"
400 msgstr ""
401 "!%s\n"
402 "'%s'の コピーに失敗\n"
404 #: action.c:1477
405 #, c-format
406 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
407 msgstr "?'%s'は既に存在します - 上書きしますか?"
409 #: action.c:1492
410 msgid "'Trying move anyway...\n"
411 msgstr "'とにかく移動します...\n"
413 #: action.c:1500
414 #, c-format
415 msgid "?Move %s as %s?"
416 msgstr "? %s から %s に置き換え(移動/リネーム)しますか?"
418 #: action.c:1504
419 #, c-format
420 msgid "'Moving %s as %s\n"
421 msgstr "'%s を %s として移動中\n"
423 #: action.c:1512
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "!%s\n"
427 "Failed to move %s as %s\n"
428 msgstr ""
429 "!%s\n"
430 "%s を %s として移動するのに失敗\n"
432 #: action.c:1533
433 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
434 msgstr "!エラー: コピー元へのコピーは出来ません\n"
436 #: action.c:1548
437 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
438 msgstr "!エラー: 元ファイルへの移動/リネームはできません\n"
440 #: action.c:1565
441 #, c-format
442 msgid "'Linking %s as %s\n"
443 msgstr "'%s にリンク %s を作成中\n"
445 #: action.c:1570
446 #, c-format
447 msgid "?Link %s as %s?"
448 msgstr "? %s へのリンク %s を作成しますか?"
450 #: action.c:1592
451 #, c-format
452 msgid "'Mounting %s\n"
453 msgstr "'%s をマウント中\n"
455 #: action.c:1593
456 #, c-format
457 msgid "'Unmounting %s\n"
458 msgstr "'%s をアンマウント中\n"
460 #: action.c:1596
461 #, c-format
462 msgid "?Mount %s?"
463 msgstr "?%s をマウントしますか?"
465 #: action.c:1597
466 #, c-format
467 msgid "?Unmount %s?"
468 msgstr "?%s をアンマウントしますか?"
470 #: action.c:1617
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "!%s\n"
474 "Mount failed\n"
475 msgstr ""
476 "!%s\n"
477 "マウント失敗\n"
479 #: action.c:1618
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "!%s\n"
483 "Unmount failed\n"
484 msgstr ""
485 "!%s\n"
486 "アンマウント失敗\n"
488 #: action.c:1626
489 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
490 msgstr "'(マウントされているようです)\n"
492 #: action.c:1671
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "'\n"
496 "Total: %s ("
497 msgstr ""
498 "'\n"
499 "合計: %s ("
501 #: action.c:1677
502 msgid "file"
503 msgstr "ファイル"
505 #: action.c:1677
506 msgid "files"
507 msgstr "ファイル"
509 #: action.c:1681
510 msgid "no directories)\n"
511 msgstr "ディレクトリが有りません)\n"
513 #: action.c:1685
514 msgid "directory"
515 msgstr "ディレクトリ"
517 #: action.c:1686
518 msgid "directories"
519 msgstr "ディレクトリ"
521 #: action.c:1731
522 msgid "!No mount points selected!\n"
523 msgstr "!マウントポイントが選択されていません!\n"
525 #: action.c:1816
526 msgid "?Another search?"
527 msgstr "?他を検索?"
529 #: action.c:1846 action.c:1877
530 #, c-format
531 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
532 msgstr "!'%s' はシンボリックリンクです\n"
534 #: action.c:1917
535 msgid "You need to select some items to search through"
536 msgstr "検索するアイテムを選んでください"
538 #: action.c:1927 menu.c:222
539 msgid "Find"
540 msgstr "検索"
542 #: action.c:1960
543 msgid "You need to select some items to count"
544 msgstr "計算対象(複数可)を指定してください"
546 #: action.c:1964
547 msgid "Disk Usage"
548 msgstr "ディスク使用量"
550 #: action.c:1997
551 msgid "Mount / Unmount"
552 msgstr "マウント/アンマウント"
554 #: action.c:2010
555 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
556 msgstr "ROX-Filer はこのマウントポイントをサポートできていません。ごめん!"
558 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
559 msgid "Delete"
560 msgstr "削除"
562 #: action.c:2034 tips:223
563 msgid "Force"
564 msgstr "強行"
566 #: action.c:2034
567 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
568 msgstr "書き込み禁止アイテムの削除を確認しません"
570 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
571 #: tips:225
572 msgid "Brief"
573 msgstr "簡略"
575 #: action.c:2037
576 msgid "Only log directories being deleted"
577 msgstr "ディレクトリを削除するときのみログを表示します"
579 #: action.c:2054
580 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
581 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
583 #: action.c:2062
584 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
585 msgstr "a+x (実行可能/検索可能属性を付加)"
587 #: action.c:2064
588 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
589 msgstr "a-x (実行可能/検索可能属性を削除)"
591 #: action.c:2066
592 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
593 msgstr "u+rw (所有者の読み書きを許可)"
595 #: action.c:2068
596 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
597 msgstr "go-rwx (個人用 - 所有者のみアクセス可)"
599 #: action.c:2070
600 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
601 msgstr "go=u-w (所有者の属性から書込み権を除き、グループ、他人の属性に)"
603 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
604 msgid "Permissions"
605 msgstr "パーミッション"
607 #: action.c:2092 action.c:2151
608 msgid "Don't list processed files"
609 msgstr "作業中のファイルを表示しません"
611 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
612 msgid "Recurse"
613 msgstr "再帰"
615 #: action.c:2095
616 msgid "Also change contents of subdirectories"
617 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
619 #: action.c:2099
620 msgid "Command:"
621 msgstr "コマンド:"
623 #: action.c:2127
624 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
625 msgstr "パーミッション変更対象(複数可))を選択してください"
627 #: action.c:2140
628 msgid "Set type"
629 msgstr "MIME形式設定"
631 #: action.c:2154
632 msgid "Change contents of subdirectories"
633 msgstr "サブディレクトリ以下の内容も変更します"
635 #: action.c:2161 infobox.c:633
636 msgid "Type:"
637 msgstr "種類:"
639 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
640 msgid "Copy"
641 msgstr "コピー"
643 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
644 msgid "Newer"
645 msgstr "新しいとき"
647 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
648 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
649 msgstr "対象より新しいときだけ上書きします"
651 #: action.c:2204
652 msgid "Only log directories as they are copied"
653 msgstr "ディレクトリをコピーするときのみログを表示します"
655 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
656 msgid "Move"
657 msgstr "移動"
659 #: action.c:2240
660 msgid "Don't log each file as it is moved"
661 msgstr "各ファイルの移動時にログを表示しません"
663 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
664 msgid "Link"
665 msgstr "リンク"
667 #: action.c:2276 appmenu.c:113
668 msgid "Eject"
669 msgstr "イジェクト"
671 #: action.c:2333
672 msgid "Deleting items such as "
673 msgstr "以下のアイテムを削除 "
675 #: action.c:2337
676 msgid "Deleting the item "
677 msgstr "アイテムを削除中 "
679 #: action.c:2339
680 msgid "Deleting the items "
681 msgstr "アイテムを削除中 "
683 #: action.c:2358
684 msgid " and "
685 msgstr " and "
687 #: action.c:2367
688 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
689 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
691 #: action.c:2374
692 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
693 msgstr " ピンボードやパネルのアイテムに影響します - それでも削除しますか?"
695 #: appmenu.c:198
696 msgid "<missing label>"
697 msgstr "<見当たらないラベル>"
699 #: appmenu.c:295
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
703 "menu for all items of this type (%s/%s)."
704 msgstr ""
705 "このディレクトリに指定アイテムを開くプログラムの Symlink を置いて下さい。それ"
706 "らは同形式 (%s/%s) アイテムを指定して開かれたメニューの先頭に専用メニューとし"
707 "て追加されます"
709 #: appmenu.c:339
710 msgid "Customise Menu..."
711 msgstr "指定アイテム専用メニューを追加"
713 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
714 msgid "Help"
715 msgstr "ヘルプ"
717 #: bookmarks.c:144
718 msgid "Path"
719 msgstr "パス"
721 #: bookmarks.c:152
722 msgid "Title"
723 msgstr "タイトル"
725 #: bookmarks.c:301
726 #, c-format
727 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
728 msgstr "'%s' はローカルに存在しないのでブックマークできません。\n"
730 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
731 #, c-format
732 msgid "'%s' isn't a directory"
733 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
735 #: bookmarks.c:493
736 msgid "You should first select some rows to delete"
737 msgstr "まず削除する項目を選んでください"
739 #: bookmarks.c:517
740 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
741 msgstr "移動するにはリストの項目にカーソルを置いてください"
743 #: bookmarks.c:537
744 msgid "This item is already at the end"
745 msgstr "これ以上移動できません"
747 #: bookmarks.c:611
748 #, c-format
749 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
750 msgstr "'%s' はローカルディレクトリではないのでブックマークできません。"
752 #: bookmarks.c:753
753 msgid "Add New Bookmark"
754 msgstr "ブックマークに追加"
756 #: bookmarks.c:760
757 msgid "Edit Bookmarks"
758 msgstr "ブックマークの管理"
760 #: bookmarks.c:765
761 msgid "Recently Visited"
762 msgstr "最近開いたディレクトリ"
764 #: bulk_rename.c:68
765 msgid "Bulk rename files"
766 msgstr ""
768 #: bulk_rename.c:71
769 #, fuzzy
770 msgid "Reset"
771 msgstr "戻す(_R)"
773 #: bulk_rename.c:76
774 msgid "Make the After column a copy of Before"
775 msgstr ""
777 #: bulk_rename.c:81
778 #, fuzzy
779 msgid "_Rename"
780 msgstr "リネーム"
782 #: bulk_rename.c:94
783 #, fuzzy
784 msgid "Replace:"
785 msgstr "置き換え(_R)"
787 #: bulk_rename.c:101
788 msgid ""
789 "This is a regular expression to search for.\n"
790 "^ matches the start of a filename\n"
791 "$ matches the end\n"
792 "\\. matches a dot\n"
793 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
794 msgstr ""
796 #: bulk_rename.c:109
797 #, fuzzy
798 msgid "With:"
799 msgstr "書き込み"
801 #: bulk_rename.c:116
802 msgid ""
803 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
804 "no special characters."
805 msgstr ""
807 #: bulk_rename.c:120
808 msgid "Apply"
809 msgstr ""
811 #: bulk_rename.c:123
812 msgid ""
813 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
814 "renamed until you click on the Rename button below."
815 msgstr ""
817 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
818 msgid "Before"
819 msgstr "前"
821 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
822 msgid "After"
823 msgstr "後"
825 #: bulk_rename.c:259
826 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
827 msgstr ""
829 #: bulk_rename.c:264
830 msgid "One name matched, but the result was the same"
831 msgstr ""
833 #: bulk_rename.c:267
834 #, c-format
835 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
836 msgstr ""
838 #: bulk_rename.c:293
839 msgid ""
840 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
841 msgstr ""
843 #: bulk_rename.c:310
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "%s (for '%s')"
846 msgstr "%s '%s'"
848 #: bulk_rename.c:343
849 #, c-format
850 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:348
854 #, c-format
855 msgid ""
856 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
857 "%s\n"
858 "Aborting bulk rename."
859 msgstr ""
861 #: bulk_rename.c:410
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "A file called '%s' already exists"
864 msgstr "?'%s' は既に存在しています - %sしますか?"
866 #: bulk_rename.c:421
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
870 "files to end up in different directories. Continue?"
871 msgstr ""
873 #: bulk_rename.c:436
874 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
875 msgstr ""
877 #: dir.c:973
878 #, c-format
879 msgid "Can't stat directory: %s"
880 msgstr "ディレクトリの情報が得られません: %s"
882 #: dir.c:982
883 #, c-format
884 msgid "Can't open directory: %s"
885 msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
887 #: display.c:583
888 #, c-format
889 msgid "lstat(2) failed: %s"
890 msgstr "lstat(2) 失敗: %s"
892 #: dnd.c:424
893 msgid "Internal error - bad info type"
894 msgstr "内部エラー - bad info type"
896 #: dnd.c:564
897 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
898 msgstr "ブックマークするにはディレクトリをここにドラッグします"
900 #: dnd.c:579
901 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
902 msgstr ""
903 "XDS protocol error: リーフネーム-ファイル名は '/' を含んでいないようです\n"
905 #: dnd.c:604
906 msgid ""
907 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
908 "plain) did not contain a leafname\n"
909 msgstr ""
910 "XdndDirectSave0 は指示通りの操作を行いましたが、要素 XDS (type text/plain) "
911 "は leafname-ファイル名を含んでいません\n"
913 #: dnd.c:617
914 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
915 msgstr "text/uri-list 又は XdndDirectSave0形式のターゲットを指定して下さい."
917 #: dnd.c:620
918 msgid ""
919 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
920 msgstr ""
921 "text/uri-list 又は application/octet-stream 形式のターゲットを指定して下さい."
923 #: dnd.c:690
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
927 "machine. For example:\n"
928 "\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
931 "アイテムはリモートマシン上に有る為、ピンボードに追加できません、例えば:\n"
932 "\n"
933 "%s"
935 #: dnd.c:765
936 msgid "Unknown target"
937 msgstr "不明な対象"
939 #: dnd.c:798
940 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
941 msgstr "リモートのアプリケーションはデータを送って来ません - 悪しからず"
943 #: dnd.c:811
944 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
945 msgstr ""
946 "XDS プロトコルエラー: リターンコードは 'S', 'F', 'E' でなければいけません\n"
948 #: dnd.c:844
949 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
950 msgstr "リモートファイル / raw data の動作メニューは表示できません."
952 #: dnd.c:860
953 msgid "UntitledData"
954 msgstr "名無しのデータ"
956 #: dnd.c:887
957 #, c-format
958 msgid "Error saving file: %s"
959 msgstr "エラー救済用ファイル: %s"
961 #: dnd.c:960
962 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
963 msgstr "text/uri-list に URI がありません(何も出来ません!)"
965 #: dnd.c:992
966 msgid ""
967 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
968 msgstr ""
969 "リモートマシンからデータを取得できません(application/octet-stream が提供され"
970 "ていません)"
972 #: dnd.c:1015
973 msgid ""
974 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
975 msgstr ""
976 "幾つかのファイルは別のマシン上にあります(それらは無視されます)。ごめんね!"
978 #: dnd.c:1022
979 msgid ""
980 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
981 "remote files - sorry."
982 msgstr ""
983 "これらのファイルはローカルマシン上にはありません(複数リモート上のファイルは取"
984 "り扱えません、ごめん!)"
986 #: dnd.c:1035
987 msgid "Unknown action requested"
988 msgstr "不明なアクションの要求です"
990 #: dnd.c:1043
991 #, c-format
992 msgid "Error getting file list: %s"
993 msgstr "エラーを起こしたファイルの一覧: %s"
995 #: dropbox.c:114
996 msgid "Show"
997 msgstr "表示"
999 #: dropbox.c:120
1000 msgid "Show the current choice in a filer window"
1001 msgstr "ファイラウィンドウに現在の選択を表示"
1003 #: dropbox.c:174
1004 msgid "<nothing>"
1005 msgstr "<なし>"
1007 #: dropbox.c:239
1008 msgid ""
1009 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1010 "Drag something onto me!"
1011 msgstr ""
1012 "現在設定されているアイテムが存在しないので表示できません。いずれかのアイテム"
1013 "をドラッグしてください。"
1015 #: dropbox.c:263
1016 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1017 msgstr "ごめん!ドロップエリアにドロップ出来るファイルは一つだけです"
1019 #: dropbox.c:273
1020 #, c-format
1021 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1022 msgstr "ローカルファイルではないので '%s' を使えません。"
1024 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Can't access '%s':\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1030 "'%s' にアクセスできません:\n"
1031 "%s"
1033 #: filer.c:442
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "Error scanning '%s':\n"
1037 "%s\n"
1038 msgstr ""
1039 "スキャンエラー '%s':\n"
1040 "%s\n"
1042 #: filer.c:446
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Error scanning '%s':\n"
1046 "%s"
1047 msgstr ""
1048 "スキャンエラー '%s':\n"
1049 "%s"
1051 #: filer.c:551
1052 msgid ""
1053 "Do you want to unmount this device?\n"
1054 "\n"
1055 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1056 msgstr ""
1057 "このデバイスをアンマウントしますか?\n"
1058 "\n"
1059 "デバイスをアンマウントすると安全にディスクを取り出すことができます"
1061 #: filer.c:555
1062 #, fuzzy
1063 msgid "No change"
1064 msgstr "なし"
1066 #: filer.c:561 menu.c:860
1067 msgid "Unmount"
1068 msgstr "アンマウント"
1070 #: filer.c:658
1071 msgid "Directory missing/deleted"
1072 msgstr "ディレクトリがありません/削除されています"
1074 #: filer.c:1019
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1078 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1079 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1080 msgstr ""
1081 "%s のグループが設定されていません。 ファイルを選択して Ctrl+%s でグループを設"
1082 "定して下さい。 その後にファイルを再選択するには %s を押してください。\n"
1083 "10キーで設定するなら NumLock が on であることを確認してください。"
1085 #: filer.c:1251
1086 #, c-format
1087 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1088 msgstr "ディレクトリ'%s' にアクセスできません"
1090 #: filer.c:1403
1091 #, c-format
1092 msgid "Directory '%s' not found."
1093 msgstr "ディレクトリ'%s' はありません"
1095 #: filer.c:1697
1096 msgid "Cancel"
1097 msgstr "キャンセル"
1099 #: filer.c:1986
1100 msgid "S"
1101 msgstr "S"
1103 #: filer.c:1988
1104 msgid "T"
1105 msgstr "T"
1107 #: filer.c:2010
1108 msgid "Scanning, "
1109 msgstr "走査中, "
1111 #: filer.c:2012
1112 msgid "Thumbs, "
1113 msgstr "サムネイル, "
1115 #: filer.c:2282
1116 msgid "Symbolic link to "
1117 msgstr "シンボリックリンク -> "
1119 #: filer.c:2313
1120 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1121 msgstr "不適切な UTF-8 のファイル名です。リネームしてください\n"
1123 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1124 msgid "Item no longer exists!"
1125 msgstr "アイテムは存在しません"
1127 #: filer.c:3312
1128 msgid "Select display properties to save"
1129 msgstr "保存する表示プロパティを選択して下さい"
1131 #: filer.c:3319
1132 msgid "Position"
1133 msgstr "位置"
1135 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1136 msgid "Size"
1137 msgstr "サイズ"
1139 #: filer.c:3329
1140 msgid "Show hidden"
1141 msgstr "隠しファイルを表示"
1143 #: filer.c:3335
1144 msgid "Display style"
1145 msgstr "表示スタイル"
1147 #: filer.c:3341
1148 msgid "Sort type and order"
1149 msgstr "ソート方法と順序"
1151 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1152 msgid "Details"
1153 msgstr "詳細表示"
1155 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1156 msgid "Thumbnails"
1157 msgstr "サムネイル"
1159 #: filer.c:3357
1160 msgid "Filter"
1161 msgstr "フィルタ"
1163 #: find.c:487
1164 msgid "And"
1165 msgstr "And"
1167 #: find.c:511
1168 msgid "Not"
1169 msgstr "Not"
1171 #: find.c:554
1172 msgid "system"
1173 msgstr "システム"
1175 #: find.c:562
1176 msgid "prune"
1177 msgstr "切り詰める"
1179 #: find.c:746
1180 msgid "IsReg"
1181 msgstr "IsReg"
1183 #: find.c:748
1184 msgid "IsLink"
1185 msgstr "IsLink"
1187 #: find.c:750
1188 msgid "IsDir"
1189 msgstr "IsDir"
1191 #: find.c:752
1192 msgid "IsChar"
1193 msgstr "IsChar"
1195 #: find.c:754
1196 msgid "IsBlock"
1197 msgstr "IsBlock"
1199 #: find.c:756
1200 msgid "IsDev"
1201 msgstr "IsDev"
1203 #: find.c:758
1204 msgid "IsPipe"
1205 msgstr "IsPipe"
1207 #: find.c:760
1208 msgid "IsSocket"
1209 msgstr "IsSocket"
1211 #: find.c:762
1212 msgid "IsDoor"
1213 msgstr "IsDoor"
1215 #: find.c:764
1216 msgid "IsSUID"
1217 msgstr "IsSUID"
1219 #: find.c:766
1220 msgid "IsSGID"
1221 msgstr "IsSGID"
1223 #: find.c:768
1224 msgid "IsSticky"
1225 msgstr "IsSticky"
1227 #: find.c:770
1228 msgid "IsReadable"
1229 msgstr "IsReadable"
1231 #: find.c:772
1232 msgid "IsWriteable"
1233 msgstr "IsWriteable"
1235 #: find.c:774
1236 msgid "IsExecutable"
1237 msgstr "IsExecutable"
1239 #: find.c:776
1240 msgid "IsEmpty"
1241 msgstr "IsEmpty"
1243 #: find.c:778
1244 msgid "IsMine"
1245 msgstr "IsMine"
1247 #: find.c:906
1248 msgid "Now"
1249 msgstr "Now"
1251 #: find.c:919
1252 msgid "Byte"
1253 msgstr "Byte"
1255 #: find.c:919
1256 msgid "Bytes"
1257 msgstr "Bytes"
1259 #: find.c:921
1260 msgid "Kb"
1261 msgstr ""
1263 #: find.c:921
1264 msgid "K"
1265 msgstr ""
1267 #: find.c:923
1268 msgid "Mb"
1269 msgstr ""
1271 #: find.c:923
1272 msgid "M"
1273 msgstr ""
1275 #: find.c:925
1276 msgid "Gb"
1277 msgstr ""
1279 #: find.c:925
1280 msgid "G"
1281 msgstr ""
1283 #: find.c:927
1284 msgid "Sec"
1285 msgstr "秒"
1287 #: find.c:927
1288 msgid "Secs"
1289 msgstr "秒"
1291 #: find.c:929
1292 msgid "Min"
1293 msgstr "分"
1295 #: find.c:929
1296 msgid "Mins"
1297 msgstr "分"
1299 #: find.c:931
1300 msgid "Hour"
1301 msgstr "時"
1303 #: find.c:931
1304 msgid "Hours"
1305 msgstr "時"
1307 #: find.c:933
1308 msgid "Day"
1309 msgstr "日"
1311 #: find.c:933
1312 msgid "Days"
1313 msgstr "日"
1315 #: find.c:935
1316 msgid "Week"
1317 msgstr "週"
1319 #: find.c:935
1320 msgid "Weeks"
1321 msgstr "週"
1323 #: find.c:937
1324 msgid "Year"
1325 msgstr "年"
1327 #: find.c:937
1328 msgid "Years"
1329 msgstr "年"
1331 #: find.c:946
1332 msgid "Ago"
1333 msgstr "以前"
1335 #: find.c:948
1336 msgid "Hence"
1337 msgstr "Hence"
1339 #: find.c:963
1340 msgid "atime"
1341 msgstr "atime"
1343 #: find.c:965
1344 msgid "ctime"
1345 msgstr "ctime"
1347 #: find.c:967
1348 msgid "mtime"
1349 msgstr "mtime"
1351 #: find.c:969
1352 msgid "size"
1353 msgstr "サイズ"
1355 #: find.c:971
1356 msgid "inode"
1357 msgstr "inode"
1359 #: find.c:973
1360 msgid "nlinks"
1361 msgstr "nlinks"
1363 #: find.c:975
1364 msgid "uid"
1365 msgstr "uid"
1367 #: find.c:977
1368 msgid "gid"
1369 msgstr "gid"
1371 #: find.c:979
1372 msgid "blocks"
1373 msgstr "ブロック"
1375 #: gtkicontheme.c:830
1376 #, c-format
1377 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1378 msgstr "'%s' アイコンはテーマに存在しません"
1380 #: gtksavebox.c:251
1381 msgid "Save As:"
1382 msgstr "名前を付けて保存:"
1384 #: gtksavebox.c:397
1385 msgid "Unnamed"
1386 msgstr "名前がありません"
1388 #: gtksavebox.c:473
1389 msgid ""
1390 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1391 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1392 msgstr ""
1393 "リモートアプリケーションは Direct Save を使用したいのですが、 "
1394 "XdndDirectSave0 プロパティ(text/plain 形式)を読み込めません。\n"
1396 #: gtksavebox.c:598
1397 msgid ""
1398 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1399 "(or enter a full pathname)"
1400 msgstr ""
1401 "ディレクトリビューアにアイコンをドラッグ\n"
1402 "するか、フルパスを入力して下さい"
1404 #: gui_support.c:331
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "---\n"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "---\n"
1412 #: gui_support.c:400
1413 #, c-format
1414 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1415 msgstr ""
1416 "XML ファイルをテキストファイルとして読み込めません。ファイル '%s' は壊れてい"
1417 "ます。"
1419 #: gui_support.c:417
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1423 "\"%s\"\n"
1424 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1425 "Options window and click on Save.\n"
1426 "Further errors will be ignored."
1427 msgstr ""
1428 "ファイル '%s' の %d 行目にエラーが有ります: \n"
1429 "\"%s\"\n"
1430 "これは旧ヴァージョンの ROX からアップグレードしたせいかもしれません オプショ"
1431 "ン設定ウィンドウを開けて、'保存'をクリックしてください。\n"
1432 "エラーは無視されるでしょう。"
1434 #: gui_support.c:1003
1435 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1436 msgstr "text/uri-listデータの,不正又は不明な改行です"
1438 #: gui_support.c:1335
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1441 msgstr ""
1442 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1443 "%s"
1445 #: gui_support.c:1379
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1449 msgstr ""
1451 #: i18n.c:38
1452 msgid ""
1453 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1454 "language setting to take full effect."
1455 msgstr ""
1456 "注意: 新しい言語設定を完全に有効にするには、 選択を保存してファイラを再起動し"
1457 "てください。"
1459 #: icon.c:77
1460 msgid "(click to set)"
1461 msgstr "(クリックでセット)"
1463 #: icon.c:134
1464 msgid "ROX-Filer"
1465 msgstr "ROX-Filer"
1467 #: icon.c:135 menu.c:250
1468 msgid "About ROX-Filer..."
1469 msgstr "ROX-Filer について.."
1471 #: icon.c:136 menu.c:251
1472 msgid "Show Help Files"
1473 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1475 #: icon.c:137 menu.c:252
1476 msgid "Manual"
1477 msgstr "マニュアル"
1479 #: icon.c:139 menu.c:229
1480 msgid "Options..."
1481 msgstr "オプション設定"
1483 #: icon.c:140 menu.c:237
1484 msgid "Home Directory"
1485 msgstr "ホームディレクトリ"
1487 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1488 msgid "File"
1489 msgstr "ファイル"
1491 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1492 msgid "Shift Open"
1493 msgstr "[Shift]+で開く"
1495 #: icon.c:143 menu.c:217
1496 msgid "Properties"
1497 msgstr "プロパティ"
1499 #: icon.c:144 menu.c:215
1500 msgid "Set Run Action..."
1501 msgstr "対応アプリの設定"
1503 #: icon.c:145 menu.c:216
1504 msgid "Set Icon..."
1505 msgstr "アイコンを設定"
1507 #: icon.c:146 icon.c:798
1508 msgid "Edit Item"
1509 msgstr "アイテムを編集"
1511 #: icon.c:147
1512 msgid "Show Location"
1513 msgstr "アイテムの場所を表示"
1515 #: icon.c:148
1516 msgid "Remove Item(s)"
1517 msgstr "アイテムを削除"
1519 #: icon.c:150
1520 msgid "Backdrop..."
1521 msgstr "背景を設定"
1523 #: icon.c:265 menu.c:762
1524 #, c-format
1525 msgid "%s '%s'"
1526 msgstr "%s '%s'"
1528 #: icon.c:278
1529 msgid "Nothing"
1530 msgstr "なし"
1532 #: icon.c:534
1533 msgid "The location must contain at least one character!"
1534 msgstr "アイテムの在処は最低1文字以上でなければいけません!"
1536 #: icon.c:605
1537 msgid "You must first select some items to remove"
1538 msgstr "まず削除するアイテムを選んでください"
1540 #: icon.c:619
1541 msgid "You must open the menu over an item"
1542 msgstr "メニューはアイテムの上で開いてください"
1544 #: icon.c:644 menu.c:1258
1545 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1546 msgstr "「対応アプリを設定」はファイルに対してのみ行えます"
1548 #: icon.c:730
1549 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1550 msgstr "ショートカットを入力してください(例: Control+F1)"
1552 #: icon.c:752
1553 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1554 msgstr "キー入力の取得に失敗しました"
1556 #: icon.c:801
1557 msgid "Clicking the icon opens:"
1558 msgstr "アイコンクリックで開くファイル:"
1560 #: icon.c:811
1561 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1562 msgstr "プログラムに渡す引数(実行可能アイテムの場合):"
1564 #: icon.c:825
1565 msgid "The text displayed under the icon is:"
1566 msgstr "アイコンの下に表示するテキスト:"
1568 #: icon.c:838
1569 msgid "The keyboard shortcut is:"
1570 msgstr "キーボードのショートカット:"
1572 #: infobox.c:112
1573 #, c-format
1574 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1575 msgstr "本当に %d 個のウィンドウを開きますか?"
1577 #: infobox.c:113
1578 msgid "Show Info"
1579 msgstr "情報を表示"
1581 #: infobox.c:135 menu.c:767
1582 msgid "(bad utf-8)"
1583 msgstr "(不正なutf-8)"
1585 #: infobox.c:277
1586 msgid "Show _Help Files"
1587 msgstr "ヘルプファイルを表示"
1589 #: infobox.c:290
1590 msgid "<b>Permissions</b>"
1591 msgstr "<b>パーミッション</b>"
1593 #: infobox.c:304
1594 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1595 msgstr "<b>項目を表示</b>"
1597 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1598 msgid "bytes"
1599 msgstr "bytes"
1601 #: infobox.c:464
1602 msgid "Failed to read size"
1603 msgstr "サイズ取得に失敗"
1605 #: infobox.c:522
1606 #, c-format
1607 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1608 msgstr "'%s' は既に symlink では無くなっています。"
1610 #: infobox.c:529
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Failed to unlink '%s':\n"
1614 "%s"
1615 msgstr ""
1616 "'%s'のシンボリックリンクを削除できません:\n"
1617 "%s"
1619 #: infobox.c:534
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1623 "%s\n"
1624 "(note: old link has been deleted)"
1625 msgstr ""
1626 "%s\n"
1627 "'%s'のシンボリックリンクが作れません:\n"
1628 "%s\n"
1629 "(注:古いリンクは削除されました。)"
1631 #: infobox.c:557 tips:294
1632 msgid "Error:"
1633 msgstr "エラー:"
1635 #: infobox.c:564
1636 msgid "Real directory:"
1637 msgstr "通常のディレクトリ:"
1639 #: infobox.c:567
1640 msgid "Owner, Group:"
1641 msgstr "所有者, グループ:"
1643 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1644 msgid "Size:"
1645 msgstr "サイズ:"
1647 #: infobox.c:599
1648 msgid "Scanning"
1649 msgstr "スキャン中, "
1651 #: infobox.c:620
1652 msgid "Failed to scan"
1653 msgstr "スキャンに失敗"
1655 #: infobox.c:627
1656 msgid "Change time:"
1657 msgstr "変更した日時:"
1659 #: infobox.c:629
1660 msgid "Modify time:"
1661 msgstr "修正した日時:"
1663 #: infobox.c:631
1664 msgid "Access time:"
1665 msgstr "アクセスした日時:"
1667 #: infobox.c:639
1668 msgid "Extended attributes:"
1669 msgstr ""
1671 #: infobox.c:641
1672 msgid "Present"
1673 msgstr ""
1675 #: infobox.c:642
1676 msgid "None"
1677 msgstr "なし"
1679 #: infobox.c:643
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Not supported"
1682 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1684 #: infobox.c:655
1685 msgid "Link target:"
1686 msgstr "リンク対象:"
1688 #: infobox.c:665
1689 msgid "Run action:"
1690 msgstr "対応アプリ:"
1692 #: infobox.c:755
1693 msgid "<nothing yet>"
1694 msgstr "<未だ何も>"
1696 #: infobox.c:825
1697 #, c-format
1698 msgid "file(1) says... %s"
1699 msgstr "file(1) says... %s"
1701 #: infobox.c:882
1702 #, c-format
1703 msgid "Could not change permissions: %s"
1704 msgstr "%s'のパーミッションを変更できません: "
1706 #: infobox.c:900
1707 msgid "Owner"
1708 msgstr "所有者"
1710 #: infobox.c:902
1711 msgid "Group"
1712 msgstr "グループ"
1714 #: infobox.c:904
1715 msgid "World"
1716 msgstr "ワード"
1718 #: infobox.c:907
1719 msgid "Read"
1720 msgstr "読み込み"
1722 #: infobox.c:909
1723 msgid "Write"
1724 msgstr "書き込み"
1726 #: infobox.c:911
1727 msgid "Exec"
1728 msgstr "実行"
1730 #: infobox.c:928
1731 msgid "SUID"
1732 msgstr "SUID ビット"
1734 #: infobox.c:935
1735 msgid "SGID"
1736 msgstr "SGID ビット"
1738 #: infobox.c:942
1739 msgid "Sticky"
1740 msgstr "Sticky ビット"
1742 #: infobox.c:964
1743 msgid "Symbolic link"
1744 msgstr "シンボリックリンク"
1746 #: infobox.c:967
1747 msgid "ROX application"
1748 msgstr "ROX アプリケーション"
1750 #: infobox.c:975
1751 msgid "mounted"
1752 msgstr "マウント済み"
1754 #: infobox.c:975
1755 msgid "unmounted"
1756 msgstr "アンマウント済み"
1758 #: infobox.c:979
1759 #, c-format
1760 msgid "Mount point for %s (%s)"
1761 msgstr "%s (%s) のマウントポイント"
1763 #: infobox.c:982
1764 #, c-format
1765 msgid "Mount point (%s)"
1766 msgstr "マウントポイント (%s)"
1768 #: main.c:95
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1772 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1773 "to the extent permitted by law.\n"
1774 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1775 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1776 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1777 msgstr ""
1778 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1779 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1780 "to the extent permitted by law.\n"
1781 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1782 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1783 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1785 #: main.c:104
1786 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1787 msgstr "詳しくは `rox --help' で確認してください\n"
1789 #: main.c:107
1790 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1791 msgstr "詳しくは `rox -h' で確認してください\n"
1793 #: main.c:109
1794 msgid ""
1795 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1796 "you must use the short versions instead.\n"
1797 "\n"
1798 msgstr ""
1799 "注意: お使いのシステムはロングオプションをサポートしていません - \n"
1800 "ショートバージョンを使ってください\n"
1801 "\n"
1803 #: main.c:115
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1807 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1808 "directory if no arguments are given.\n"
1809 "\n"
1810 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1811 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1812 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1813 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1814 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1815 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1816 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1817 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1818 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1819 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1820 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1821 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1822 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1823 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1824 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1825 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1826 "\n"
1827 "Report bugs to "
1828 msgstr ""
1829 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1830 "指定されたファイル(ディレクトリ)を開きます。指定が無い場合は\n"
1831 "カレントディレクトリを開きます。\n"
1832 "\n"
1833 "  -b, --bottom=PANEL\t画面の下端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1834 "  -c, --client-id=ID\tセッションマネージメントを適用\n"
1835 "  -d, --dir=DIR\t\t'DIR' をディレクトリとして開く (not application)\n"
1836 "  -D, --close=DIR\t'DIR' と そのサブディレクトリを閉じる\n"
1837 "  -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了\n"
1838 "  -l, --left=PANEL\t画面の左端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1839 "  -m, --mime-type=FILE\t'FILE'のMIME形式を表示して終了\n"
1840 "  -n, --new\t\t新規に ROX を起動; ROX デバッグ用\n"
1841 "  -p, --pinboard=PIN\t'PIN'(という名の)ピンボードを使用\n"
1842 "  -r, --right=PANEL\t画面の右端に'PANEL'(という名の)パネル を表示\n"
1843 "  -R, --RPC\t\t標準入力から呼び出し方法を読み取る\n"
1844 "  -s, --show=FILE\t'FILE'表示の為にディレクトリを開く\n"
1845 "  -t, --top=PANEL\t画面の上端に'PANEL'(という名の)パネルを表示\n"
1846 "  -u, --user\t\tウィンドウ毎にユーザー名を表示\n"
1847 "  -v, --version\t\tバージョン情報を表示して終了\n"
1848 "  -x, --examine=FILE\t変更された'FILE'を再検査\n"
1849 "\n"
1850 "バグ報告は <rox-devel@lists.sourceforge.net> まで.\n"
1851 "Home page (最新バージョンを置いてあります): http://rox.sourceforge.net/\n"
1853 #: main.c:134
1854 msgid ""
1855 ".\n"
1856 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1857 msgstr ""
1859 #: main.c:348
1860 msgid ""
1861 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1862 "the Options box instead."
1863 msgstr ""
1864 " -o オプションは現在使われなくなりました(ウィンドウマネージャによるパネル制"
1865 "御)。  代わりにオプションボックスから設定可能です。"
1867 #: main.c:439
1868 #, c-format
1869 msgid "Running as user '%s'"
1870 msgstr "ユーザ '%s' で実行"
1872 #: main.c:613
1873 #, c-format
1874 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1875 msgstr "GTKバージョン %s でコンパイル\n"
1877 #: main.c:614
1878 #, c-format
1879 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1880 msgstr "GTKバージョン %d.%d.%d で実行\n"
1882 #: main.c:618
1883 msgid "features set at compile time"
1884 msgstr "機能はコンパイル時に設定します"
1886 #: main.c:619
1887 msgid "Large File Support"
1888 msgstr "Large File サポート"
1890 #: main.c:626
1891 msgid "GNOME-VFS library"
1892 msgstr "GNOME-VFS ライブラリ"
1894 #: main.c:630
1895 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1896 msgstr "いいえ (2.8.0 以降が必要)"
1898 #: main.c:633
1899 msgid "Dnotify support"
1900 msgstr "Dnotify(ディレクトリ通知機能)サポート"
1902 #: main.c:640
1903 msgid "Binary compatibility"
1904 msgstr "バイナリ互換性"
1906 #: main.c:642
1907 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1908 msgstr "はい (より古いバージョンの glibc で実行可能)"
1910 #: main.c:644
1911 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1912 msgstr "いいえ (apsymbols.h がみつかりません)"
1914 #: menu.c:179 tips:57
1915 msgid "Display"
1916 msgstr "表示"
1918 #: menu.c:180 tips:62
1919 msgid "Icons View"
1920 msgstr "アイコン表示"
1922 #: menu.c:181
1923 msgid "Icons, With..."
1924 msgstr "アイコン &"
1926 #: menu.c:182 tips:82
1927 msgid "Sizes"
1928 msgstr "サイズ"
1930 #: menu.c:184 tips:275
1931 msgid "Types"
1932 msgstr "タイプ"
1934 #: menu.c:185 tips:85
1935 msgid "Times"
1936 msgstr "日付"
1938 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1939 msgid "List View"
1940 msgstr "詳細表示"
1942 #: menu.c:188
1943 msgid "Bigger Icons"
1944 msgstr "アイコン拡大"
1946 #: menu.c:189
1947 msgid "Smaller Icons"
1948 msgstr "アイコン縮小"
1950 #: menu.c:190 tips:79
1951 msgid "Automatic"
1952 msgstr "自動"
1954 #: menu.c:192
1955 msgid "Sort by Name"
1956 msgstr "名前でソート"
1958 #: menu.c:193
1959 msgid "Sort by Type"
1960 msgstr "種類でソート"
1962 #: menu.c:194
1963 msgid "Sort by Date"
1964 msgstr "日付でソート"
1966 #: menu.c:195
1967 msgid "Sort by Size"
1968 msgstr "サイズでソート"
1970 #: menu.c:196
1971 msgid "Sort by Owner"
1972 msgstr "所有者でソート"
1974 #: menu.c:197
1975 msgid "Sort by Group"
1976 msgstr "グループでソート"
1978 #: menu.c:198
1979 msgid "Reversed"
1980 msgstr "逆順にソート"
1982 #: menu.c:200
1983 msgid "Show Hidden"
1984 msgstr "隠しファイルを表示"
1986 #: menu.c:201
1987 msgid "Filter Files..."
1988 msgstr "ファイルのフィルタリング"
1990 #: menu.c:202
1991 msgid "Show Thumbnails"
1992 msgstr "サムネイルを表示"
1994 #: menu.c:203
1995 msgid "Refresh"
1996 msgstr "更新"
1998 #: menu.c:204
1999 msgid "Save Display Settings..."
2000 msgstr "表示設定を保存"
2002 #: menu.c:206
2003 msgid "Copy..."
2004 msgstr "コピー"
2006 #: menu.c:207
2007 msgid "Rename..."
2008 msgstr "リネーム"
2010 #: menu.c:208
2011 msgid "Link..."
2012 msgstr "リンク"
2014 #: menu.c:212
2015 msgid "Open AVFS"
2016 msgstr "AVFS で展開"
2018 #: menu.c:213
2019 msgid "Send To..."
2020 msgstr "アプリに送る"
2022 #: menu.c:218
2023 msgid "Count"
2024 msgstr "ディスク使用量"
2026 #: menu.c:219
2027 msgid "Set Type..."
2028 msgstr "MIME 形式設定"
2030 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2031 msgid "Select"
2032 msgstr "選択"
2034 #: menu.c:224
2035 msgid "Select All"
2036 msgstr "全て選択"
2038 #: menu.c:225
2039 msgid "Clear Selection"
2040 msgstr "選択をキャンセル"
2042 #: menu.c:226
2043 msgid "Invert Selection"
2044 msgstr "選択を反転"
2046 #: menu.c:227
2047 msgid "Select by Name..."
2048 msgstr "名前で選択"
2050 #: menu.c:228
2051 msgid "Select If..."
2052 msgstr "条件附き選択"
2054 #: menu.c:230
2055 msgid "New"
2056 msgstr "新規作成"
2058 #: menu.c:232
2059 msgid "Blank file"
2060 msgstr "空のファイル"
2062 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2063 msgid "Window"
2064 msgstr "ウィンドウ"
2066 #: menu.c:234
2067 msgid "Parent, New Window"
2068 msgstr "親ディレクトリを新規ウィンドウで"
2070 #: menu.c:235
2071 msgid "Parent, Same Window"
2072 msgstr "親ディレクトリを同じウィンドウで"
2074 #: menu.c:236
2075 msgid "New Window"
2076 msgstr "新規ウィンドウ"
2078 #: menu.c:238
2079 msgid "Show Bookmarks"
2080 msgstr "ブックマークを表示"
2082 #: menu.c:239
2083 msgid "Follow Symbolic Links"
2084 msgstr "シンボリックリンクを追跡"
2086 #: menu.c:240
2087 msgid "Resize Window"
2088 msgstr "ウィンドウをリサイズ"
2090 #: menu.c:243
2091 msgid "Close Window"
2092 msgstr "ウィンドウを閉じる"
2094 #: menu.c:245
2095 msgid "Enter Path..."
2096 msgstr "パス入力..."
2098 #: menu.c:246
2099 msgid "Shell Command..."
2100 msgstr "シェルコマンド..."
2102 #: menu.c:247
2103 msgid "Xterm Here"
2104 msgstr "ここでXtermを起動"
2106 #: menu.c:248
2107 msgid "Switch to xterm"
2108 msgstr "Xtermに切り替える"
2110 #: menu.c:716
2111 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2112 msgstr "アプリに送るには Shift を押しながらメニューボタンをクリックして下さい"
2114 #: menu.c:752
2115 msgid "Next Click"
2116 msgstr "次のクリック"
2118 #: menu.c:774
2119 #, c-format
2120 msgid "%d items"
2121 msgstr "%d 個のアイテム"
2123 #: menu.c:862
2124 msgid "Open unmounted"
2125 msgstr "マウントされてない状態で開く"
2127 #: menu.c:865
2128 msgid "Show Target"
2129 msgstr "リンク先を表示"
2131 #: menu.c:867
2132 msgid "Look Inside"
2133 msgstr "内容を見る"
2135 #: menu.c:869
2136 msgid "Open As Text"
2137 msgstr "テキストとして開く"
2139 #: menu.c:1029
2140 msgid ""
2141 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2142 "files.\n"
2143 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2144 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2145 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2146 msgstr ""
2148 #: menu.c:1035
2149 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2150 msgstr ""
2152 #: menu.c:1070
2153 msgid "_Relative link"
2154 msgstr "相対リンク(_R)"
2156 #: menu.c:1076
2157 msgid ""
2158 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2159 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2160 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2161 "may move but the target will stay put."
2162 msgstr ""
2163 "'ON'の場合、シンボリックリンクはターゲットからの相対パスを保持します。\n"
2164 "リンク、ターゲットを共に移動するような場合は'ON'にして下さい。\n"
2165 "'OFF'の場合,'/'からの絶対パスが保持されます。シンボリックリンクのみを\n"
2166 "移動し、ターゲットは移動しないような場合は'OFF'にして下さい。"
2168 #: menu.c:1146
2169 msgid "New pathname is not absolute"
2170 msgstr "新パス名は絶対パスでは有りません"
2172 #: menu.c:1212
2173 #, c-format
2174 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2175 msgstr "'%s' のシンボリックリンクは既に存在します。置き換えますか?"
2177 #: menu.c:1218
2178 msgid "_Replace"
2179 msgstr "置き換え(_R)"
2181 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2182 msgid "Create"
2183 msgstr "作成"
2185 #: menu.c:1350
2186 msgid "NewDir"
2187 msgstr "新規ディレクトリ"
2189 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2190 #, c-format
2191 msgid "Error creating '%s': %s"
2192 msgstr "作成失敗 '%s': %s"
2194 #: menu.c:1391
2195 msgid "NewFile"
2196 msgstr "新規ファイル"
2198 #: menu.c:1409
2199 #, c-format
2200 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2201 msgstr "ファイル作成失敗: %s 用のテンプレートが見つかりません。"
2203 #: menu.c:1480
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2207 "application. The applications listed are those in the following "
2208 "directories:\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "%s\n"
2212 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2213 "\n"
2214 "Advanced use:\n"
2215 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2216 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2217 "multiple files are selected."
2218 msgstr ""
2219 "'アプリに送る'メニューは、ファイル(複数可)をアプリを指定して迅速に開く方法で"
2220 "す。以下の専用ディレクトリに登録されたアプリが 'アプリに送る'メニューで使用可"
2221 "能です:\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "%s\n"
2225 "`アプリに送る'メニューはファイル上で'Shift+メニューボタン(通常右ボタン)クリッ"
2226 "ク'すれば単独で開けられます\n"
2227 "\n"
2228 "より進んだ利用法:\n"
2229 "`.text_html'、`.text'、などファイルタイプごとのサブディレクトリを作成しておく"
2230 "と、その形式のファイルが選択されたときに表示されます。.group' は複数形式の"
2231 "ファイルが選択されたときに表示されます。"
2233 #: menu.c:1491
2234 msgid ""
2235 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2236 "drag) any applications you want into it."
2237 msgstr ""
2238 "OK を押せば 'アプリに送る' 専用ディレクトリを開きます。登録したいアプリをそこ"
2239 "へ Ctrl+Shift+ ドラッグ & ドロップして下さい(シンボリックリンクを作成できま"
2240 "す)"
2242 #: menu.c:1494
2243 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2244 msgstr "環境変数 CHOICESPATH の設定がカスタマイズを妨げています.残念!"
2246 #: menu.c:1609
2247 msgid "Customise"
2248 msgstr "カスタマイズ"
2250 #: menu.c:1674
2251 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2252 msgstr "これは、このディレクトリの規範的な名称です。"
2254 #: menu.c:1705
2255 msgid ""
2256 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2257 "Windows' option is turned on in the Options window."
2258 msgstr ""
2259 "このディレクトリのウィンドウをもうひとつ開くことはできません。オプション設定"
2260 "で `重複したウィンドウを開かない'オプションが有効になっています。"
2262 #: menu.c:1826
2263 msgid "Copy ... ?"
2264 msgstr "どれをコピー?"
2266 #: menu.c:1829
2267 msgid "Rename ... ?"
2268 msgstr "どれをリネーム?"
2270 #: menu.c:1832
2271 msgid "Symlink ... ?"
2272 msgstr "どれをシンボリックリンク?"
2274 #: menu.c:1835
2275 msgid "Shift Open ... ?"
2276 msgstr "どれを[Shift]+で開く?"
2278 #: menu.c:1838
2279 msgid "Properties of ... ?"
2280 msgstr "どれのプロパティを...?"
2282 #: menu.c:1841
2283 msgid "Set type of ... ?"
2284 msgstr "どれの MIME 形式を...?"
2286 #: menu.c:1844
2287 msgid "Set run action for ... ?"
2288 msgstr "どれに対応アプリを設定...?"
2290 #: menu.c:1847
2291 msgid "Set icon for ... ?"
2292 msgstr "どれにアイコンを設定?"
2294 #: menu.c:1850
2295 msgid "Send ... to ... ?"
2296 msgstr "どれをアプリに送る?"
2298 #: menu.c:1853
2299 msgid "DELETE ... ?"
2300 msgstr "どれを削除する?"
2302 #: menu.c:1856
2303 msgid "Count the size of ... ?"
2304 msgstr "どれの容量を計算する?"
2306 #: menu.c:1859
2307 msgid "Set permissions on ... ?"
2308 msgstr "どれのパーミッションを設定?"
2310 #: menu.c:1862
2311 msgid "Search inside ... ?"
2312 msgstr "どれを検索?"
2314 #: menu.c:1865
2315 msgid "Look inside ... ?"
2316 msgstr "どれを AVFS で展開?"
2318 #: menu.c:1929
2319 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2320 msgstr "複数アイテムに同時にこの処理を行うことはできません"
2322 #: menu.c:1961
2323 msgid "Rename"
2324 msgstr "リネーム"
2326 #: menu.c:1966
2327 msgid "Symlink"
2328 msgstr "シンボリックリンク"
2330 #: menu.c:1998
2331 msgid ""
2332 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2333 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2334 "\n"
2335 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2336 "or\n"
2337 "\n"
2338 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2339 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2340 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2341 msgstr ""
2342 "ユーザー定義のショートカットは Gtk2 デフォルトでは無効であり、現在も無効のま"
2343 "まになっています。以下のような方法により、この機能を有効にすることが可能で"
2344 "す:\n"
2345 "1) ROX-Session、gnome-settings-daemon などの XSettings manager を使用する\n"
2346 "あるいは\n"
2347 "2) ~/.gtkrc-2.0 に以下の記述を加える(無ければ作成する):\n"
2348 " \tgtk-can-change-accels = 1"
2350 #: menu.c:2009
2351 msgid ""
2352 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2353 "\n"
2354 "- Open the menu over a filer window,\n"
2355 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2356 "- Press the key you want attached to it.\n"
2357 "\n"
2358 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2359 "without opening the menu in future."
2360 msgstr ""
2361 "メニュー項目にキーボードショートカットを設定するには:\n"
2362 "\n"
2363 "- ファイラーウィンドウ上でメニューを開く\n"
2364 "- マウスポインタを、設定したい項目の所へ移動\n"
2365 "-  割り当てたいキーを押す\n"
2366 "\n"
2367 "設定したショートカットはメニュー項目の横に表示され、以後はメニューを開かなく"
2368 "てもショートカットキーにより、その機能を呼び出せます。"
2370 #: menu.c:2024
2371 msgid "Set keyboard shortcuts"
2372 msgstr "キーボードショートカットを設定"
2374 #: minibuffer.c:128
2375 msgid "Goto:"
2376 msgstr "Goto:"
2378 #: minibuffer.c:129
2379 msgid "Shell:"
2380 msgstr "シェル:"
2382 #: minibuffer.c:130
2383 msgid "Select If:"
2384 msgstr "条件選択:"
2386 #: minibuffer.c:131
2387 msgid "Select Named:"
2388 msgstr "名前選択:"
2390 #: minibuffer.c:132
2391 msgid "Pattern:"
2392 msgstr "パターン"
2394 #: minibuffer.c:261
2395 msgid ""
2396 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2397 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2398 msgstr ""
2399 "ファイル/パス名を入力すれば該当するものを表示します。tab キーによる補完が可能"
2400 "です。ミニバッファの閉じるには 'Escape' キーを押して下さい。"
2402 #: minibuffer.c:267
2403 msgid ""
2404 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2405 msgstr ""
2406 "シェルコマンドを入力して下さい。ファイル/ディレクトリをあらかじめ選択しておく"
2407 "か、クリックするとパラメ-タとしてコマンドラインに追加されます。"
2409 #: minibuffer.c:272
2410 msgid ""
2411 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2412 "\n"
2413 "? means any character\n"
2414 "* means zero or more characters\n"
2415 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2416 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2417 "*.png means any name ending in '.png'"
2418 msgstr ""
2419 "選択を希望するファイル総てに適合するパターンを入力して下さい:\n"
2420 "\n"
2421 "?  任意の1文字に一致します\n"
2422 "*  ゼロ文字以上の総ての文字列に一致します\n"
2423 "[aA]  'a' 又は 'A' に一致します\n"
2424 "[a-z] 'a' から 'z' まで(小文字)のいずれか1文字に一致します\n"
2425 "*.png '.png'で終わる総てのアイテムに適合します"
2427 #: minibuffer.c:284
2428 msgid ""
2429 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2430 "filter off."
2431 msgstr ""
2432 "表示を希望するファイルに適合するパターンを入力して下さい。パターンを指定しな"
2433 "い場合はフィルタリングを解除します"
2435 #: minibuffer.c:847
2436 msgid "Invalid Find condition"
2437 msgstr "無効な検索条件です"
2439 #: mount.c:374
2440 #, c-format
2441 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2442 msgstr "%s 合計, %s 使用中, %s 空き (%.1f %%)"
2444 #: options.c:277
2445 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2446 msgstr "ROX-Filer はオプション設定ファイルを、新規 XML 形式に変換しました"
2448 #: options.c:535 options.c:1258
2449 msgid "(use default)"
2450 msgstr "(デフォルトを使用)"
2452 #: options.c:806
2453 #, c-format
2454 msgid "Internal error: %s unreadable"
2455 msgstr "内部エラー: %s は読めません"
2457 #: options.c:917
2458 msgid "Options"
2459 msgstr "オプション"
2461 #: options.c:962
2462 msgid "_Revert"
2463 msgstr "戻す(_R)"
2465 #: options.c:968
2466 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2467 msgstr "全ての設定をオプションダイアログを開いたときの状態に戻します。"
2469 #: options.c:983
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Choices will be saved as:\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "設定は以下に保存されます:\n"
2476 "%s"
2478 #: options.c:991
2479 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2480 msgstr "(環境変数 CHOICESPATHにより保存できません)"
2482 #: options.c:1164 usericons.c:449
2483 #, c-format
2484 msgid "Error saving %s: %s"
2485 msgstr "保存エラー %s: %s"
2487 #: options.c:1794
2488 msgid "Missing '='"
2489 msgstr "'=' がありません"
2491 #: panel.c:385
2492 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2493 msgstr "今までのパネル設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2495 #: panel.c:493
2496 msgid ""
2497 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2498 "this is accidental... really close?"
2499 msgstr ""
2500 "おそらく何かのアクシデントと思われますが、ウィンドウマネージャがパネルを閉じ"
2501 "ようとしています。 ...本当に閉じますか?"
2503 #: panel.c:576
2504 msgid "Missing < or > in panel config file"
2505 msgstr "パネル設定ファイル内で '<' 又は '>' が、欠けています"
2507 #: panel.c:1449
2508 #, c-format
2509 msgid "Error saving panel %s: %s"
2510 msgstr "パネル %s を保存できません: %s"
2512 #: panel.c:1765
2513 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2514 msgstr "アプレットはウィジェットを作成せずに終了されました!"
2516 #: panel.c:1864
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Error running applet:\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2522 "アプレットの実行エラー:\n"
2523 "%s"
2525 #: panel.c:2351
2526 #, c-format
2527 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2528 msgstr "Xinerama モニタ %d は利用できません"
2530 #: pinboard.c:351
2531 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2532 msgstr "今までのピンボード設定ファイルは新規 XML 形式に変換されました。"
2534 #: pinboard.c:632
2535 msgid ""
2536 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2537 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2538 "the SOAP SetBackdropApp method."
2539 msgstr ""
2540 "背景の表示プログラムはアプリケーションディレクトリ形式である必要があります。"
2541 "アプリケーションディレクトリを背景設定ダイアログボックスにドラッグ&ドロップし"
2542 "て下さい。\n"
2543 "又は (for programmers) アプリケーションディレクトリを SOAP SetBackdropApp "
2544 "method に渡して下さい。\n"
2545 "※ アプリケーションディレクトリ、SOAP に関しては以下をご覧下さい。\n"
2546 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#AppDir\n"
2547 "file:///usr/apps/ROX-Filer/Help/Manual.html#soap\n"
2548 "※ 背景設定プログラム関しては以下をご覧下さい。\n"
2549 "http://rox.sourceforge.net/phpwiki/index.php/Wallpaper"
2551 #: pinboard.c:651
2552 msgid ""
2553 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2554 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2555 "\n"
2556 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2557 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2558 msgstr ""
2559 "背景設定には、画像イメージ又は、ROX-Filer 用の背景表示プログラムを指定する事"
2560 "ができます。\n"
2561 "\n"
2562 "(開発者へ) アプリケーションの AppInfo.xml には ROX-Filers manualに記載されて"
2563 "いるようなCanSetBackdrop エレメントが必要です。"
2565 #: pinboard.c:671
2566 msgid "Set backdrop"
2567 msgstr "背景を設定"
2569 #: pinboard.c:682
2570 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2571 msgstr "イメージをドラッグして表示方法を選択:"
2573 #: pinboard.c:695
2574 msgid "Centre the image without scaling it"
2575 msgstr "イメージを中央に原寸で表示"
2577 #: pinboard.c:696
2578 msgid "Centre"
2579 msgstr "中央に"
2581 #: pinboard.c:697
2582 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2583 msgstr "イメージの縦横比率を維持したまま背景エリアに合わせて表示"
2585 #: pinboard.c:699
2586 msgid "Scale"
2587 msgstr "比率を維持"
2589 #: pinboard.c:700
2590 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2591 msgstr "イメージを背景エリアの縦横比率に合わせて伸縮して表示"
2593 #: pinboard.c:701
2594 msgid "Stretch"
2595 msgstr "背景サイズに合わせる"
2597 #: pinboard.c:702
2598 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2599 msgstr "タイル状に並べる"
2601 #: pinboard.c:703
2602 msgid "Tile"
2603 msgstr "タイル"
2605 #: pinboard.c:708
2606 msgid "Drop an image here"
2607 msgstr "画像をここにドロップ"
2609 #: pinboard.c:769
2610 msgid ""
2611 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2612 "-p=Default' to turn it on in future."
2613 msgstr ""
2614 "ピンボードが使用されていなかったので、デフォルトピンボードが設定されました。 "
2615 "以後、ピンボードを使用するなら rox-p=Default' で起動します。"
2617 #: pinboard.c:863
2618 msgid ""
2619 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2620 "image."
2621 msgstr ""
2622 "画像ファイル(または特定のアプリケーション)だけが背景に設定できます。 image."
2624 #: pinboard.c:1468
2625 msgid "Missing '>' in icon label"
2626 msgstr "アイコン名に '>' が見つかりません"
2628 #: pinboard.c:1477
2629 msgid "Missing ',' after icon label"
2630 msgstr "アイコン名の後に ',' が見つかりません"
2632 #: pinboard.c:1562
2633 #, c-format
2634 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2635 msgstr "ピンボード %s の保存に失敗: %s"
2637 #: pinboard.c:2195
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Error loading backdrop image:\n"
2641 "%s\n"
2642 "Backdrop removed."
2643 msgstr ""
2644 "背景イメージの読み込みに失敗:\n"
2645 "%s\n"
2646 "背景は削除されました。"
2648 #: pixmaps.c:982
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2652 "%s"
2653 msgstr ""
2654 "%s のサムネイルを削除できません:\n"
2655 "%s"
2657 #: pixmaps.c:1003
2658 msgid "There are no thumbnails to delete"
2659 msgstr "削除するサムネイルはありません"
2661 #: pixmaps.c:1016
2662 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2663 msgstr "サムネイルのキャッシュを削除"
2665 #: remote.c:622
2666 #, c-format
2667 msgid "Unknown style '%s'"
2668 msgstr "不明なスタイル'%s'"
2670 #: remote.c:644
2671 #, c-format
2672 msgid "Unknown details type '%s'"
2673 msgstr "不明な詳細の種類'%s'"
2675 #: remote.c:672
2676 #, c-format
2677 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2678 msgstr "不明な並べ変え方法'%s'"
2680 #: remote.c:1101
2681 #, c-format
2682 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2683 msgstr "不明な SOAP 方式 '%s' を試します。"
2685 #: rox_gettext.c:95
2686 #, c-format
2687 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2688 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(短すぎ): %s"
2690 #: rox_gettext.c:108
2691 #, c-format
2692 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2693 msgstr "不正な.gmo翻訳ファイル(GNU magic number が見つからない): %s"
2695 #: run.c:96 run.c:141
2696 #, c-format
2697 msgid "Program %s not found - deleted?"
2698 msgstr "プログラム %s がありません - 削除しましたか?"
2700 #: run.c:287
2701 #, c-format
2702 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2703 msgstr "ファイルが存在していないかアクセスできません: %s"
2705 #: run.c:292
2706 #, c-format
2707 msgid "I don't know how to open '%s'"
2708 msgstr "'%s'を開く方法が分かりません"
2710 #: run.c:323
2711 msgid ""
2712 "Application:\n"
2713 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2714 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2715 "help here, but this one doesn't."
2716 msgstr ""
2717 "アプリケーション:\n"
2718 "これはプログラムとして実行可能なアプリケーションディレクトリです(内容を 確認"
2719 "するには Shift キーを押しながらクリックします)。 ここには通常、アプリケーショ"
2720 "ンのヘルプも格納されますが、これには含まれていません。"
2722 #: run.c:407
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not send data to program: %s"
2725 msgstr "データをプログラムに送れません: %s"
2727 #: run.c:437
2728 #, c-format
2729 msgid "Could not read link: %s"
2730 msgstr "リンクを読めません: %s"
2732 #: run.c:465
2733 #, c-format
2734 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2735 msgstr ""
2736 "壊れたシンボリックリンク(もしくはリンク元に対するパーミッションがありませ"
2737 "ん): %s"
2739 #: run.c:502
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2743 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2744 "the file to an application"
2745 msgstr ""
2746 "この種類(%s/%s)のファイルに対応するアプリが設定されていません - アイコンを右"
2747 "クリックして「対応アプリの設定」を選んでください。もしくはアイコンを直接アプ"
2748 "リにドラッグしてください"
2750 #: support.c:272
2751 msgid "B"
2752 msgstr "B"
2754 #: support.c:351
2755 msgid "byte"
2756 msgstr "byte"
2758 #: toolbar.c:116
2759 msgid "Close"
2760 msgstr "閉じる"
2762 #: toolbar.c:116
2763 msgid "Close filer window"
2764 msgstr "ファイラーウィンドウを閉じる"
2766 #: toolbar.c:120
2767 msgid "Up"
2768 msgstr "上へ"
2770 #: toolbar.c:120
2771 msgid "Change to parent directory"
2772 msgstr "親ディレクトリに移動"
2774 #: toolbar.c:124
2775 msgid "Home"
2776 msgstr "ホーム"
2778 #: toolbar.c:124
2779 msgid "Change to home directory"
2780 msgstr "ホームディレクトリに移動"
2782 #: toolbar.c:128
2783 msgid "Bookmarks"
2784 msgstr "ブックマーク"
2786 #: toolbar.c:128
2787 msgid "Bookmarks menu"
2788 msgstr "ブックマークメニュー"
2790 #: toolbar.c:132
2791 msgid "Scan"
2792 msgstr "スキャン"
2794 #: toolbar.c:132
2795 msgid "Rescan directory contents"
2796 msgstr "ディレクトリの内容を読み直す"
2798 #: toolbar.c:136
2799 msgid "Change icon size"
2800 msgstr "アイコンを拡大/縮小(左/右クリック)"
2802 #: toolbar.c:140
2803 msgid "Automatic size mode"
2804 msgstr "ウィンドウのサイズを最適化"
2806 #: toolbar.c:144
2807 msgid "Show extra details"
2808 msgstr "詳細を表示/非表示"
2810 #: toolbar.c:148
2811 msgid "Sort"
2812 msgstr "ソート"
2814 #: toolbar.c:148
2815 msgid "Change sort criteria"
2816 msgstr "ソート条件を変更"
2818 #: toolbar.c:152
2819 msgid "Hidden"
2820 msgstr "隠しファイル"
2822 #: toolbar.c:152
2823 msgid "Show/hide hidden files"
2824 msgstr "隠しファイルを表示/非表示"
2826 #: toolbar.c:156
2827 msgid "Select all/invert selection"
2828 msgstr "全てを選択/選択を反転(左/右クリック)"
2830 #: toolbar.c:160
2831 msgid "Show ROX-Filer help"
2832 msgstr "ROX-Filerのヘルプを表示"
2834 #: toolbar.c:223
2835 #, c-format
2836 msgid " (%u hidden)"
2837 msgstr " (%u 個の隠しファイル)"
2839 #: toolbar.c:231 tips:88
2840 msgid "items"
2841 msgstr "アイテム"
2843 #: toolbar.c:231
2844 msgid "item"
2845 msgstr "アイテム"
2847 #: toolbar.c:234
2848 #, c-format
2849 msgid "No items%s"
2850 msgstr "アイテム無し%s"
2852 #: toolbar.c:253
2853 #, c-format
2854 msgid "%u selected (%s)"
2855 msgstr "%u 個を選択(%s)"
2857 #: toolbar.c:419
2858 msgid "Sort by name"
2859 msgstr "名前でソート"
2861 #: toolbar.c:419
2862 msgid "Sort by type"
2863 msgstr "種類でソート"
2865 #: toolbar.c:419
2866 msgid "Sort by date"
2867 msgstr "日付でソート"
2869 #: toolbar.c:420
2870 msgid "Sort by size"
2871 msgstr "サイズでソート"
2873 #: toolbar.c:420
2874 msgid "Sort by owner"
2875 msgstr "所有者でソート"
2877 #: toolbar.c:420
2878 msgid "Sort by group"
2879 msgstr "グループでソート"
2881 #: toolbar.c:453
2882 msgid "ascending"
2883 msgstr "昇順"
2885 #: toolbar.c:453
2886 msgid "descending"
2887 msgstr "降順"
2889 #: type.c:235
2890 msgid "Sym link"
2891 msgstr "シンボリックリンク"
2893 #: type.c:237
2894 msgid "Mount point"
2895 msgstr "マウントポイント"
2897 #: type.c:239
2898 msgid "App dir"
2899 msgstr "アプリケーションディレクトリ"
2901 #: type.c:246
2902 msgid "Dir"
2903 msgstr "Dir"
2905 #: type.c:248
2906 msgid "Char dev"
2907 msgstr "キャラクタデバイス"
2909 #: type.c:250
2910 msgid "Block dev"
2911 msgstr "ブロックデバイス"
2913 #: type.c:252
2914 msgid "Pipe"
2915 msgstr "パイプ"
2917 #: type.c:254
2918 msgid "Socket"
2919 msgstr "ソケット"
2921 #: type.c:256
2922 msgid "Door"
2923 msgstr "Door"
2925 #: type.c:259
2926 msgid "Unknown"
2927 msgstr "不明"
2929 #: type.c:414
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2933 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2934 "versions of the filer).\n"
2935 "\n"
2936 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2937 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2938 "\n"
2939 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2940 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2941 "actions."
2942 msgstr ""
2943 "実行ファイル '%s' は書き込み保護がされていません。実行は拒否します。パ-ミッ"
2944 "ションを設定し直してください。(これは ROX の初期バ-ジョンに由来するバグかもし"
2945 "れません)\n"
2946 "\n"
2947 "シンボリックリンクでない実行ファイルが書き込み保護されていないということは、"
2948 "悪意のある改竄が可能だということです。\n"
2949 "書き込み保護されていない(symlink でもない)アプリは悪意のある改竄が可能です。"
2950 "利用する全てのユ-ザが信頼できるなら心配はいりませんが、そうでない場合は完璧な"
2951 "チェックを行うか、わずかでも不安の残るプログラムは全て削除すべきです。"
2953 #: type.c:427
2954 msgid "go-w (Fix security problem)"
2955 msgstr "go-w (セキュリティ的処置)"
2957 #: type.c:557
2958 msgid ""
2959 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2960 "\n"
2961 "gimp \"$@\""
2962 msgstr ""
2963 " \"$@\" を扱うのに適切なシェルコマンドを入力してください。例:\n"
2964 "\n"
2965 "gimp \"$@\""
2967 #: type.c:735
2968 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
2969 msgstr "これはプログラムではありません。別のアプリを指定してください。"
2971 #: type.c:793
2972 msgid "Execute file"
2973 msgstr "ファイルを実行"
2975 #: type.c:798
2976 msgid "No run action defined"
2977 msgstr "対応アプリが設定されていません"
2979 #: type.c:824
2980 #, c-format
2981 msgid "Error in handler %s: %s"
2982 msgstr "%s にエラ-: %s"
2984 #: type.c:839
2985 #, c-format
2986 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
2987 msgstr "無効なアプリケーション %s (AppRun 不良)"
2989 #: type.c:850
2990 #, c-format
2991 msgid "Non-executable %s"
2992 msgstr "実行属性の無い %s"
2994 #: type.c:883
2995 msgid "Set run action"
2996 msgstr "対応アプリを設定"
2998 #: type.c:889
2999 msgid ""
3000 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3001 msgstr ""
3002 "このファイル形式の取扱いが設定されていない場合、これをデフォルトの動作に使用"
3003 "します。"
3005 #: type.c:891
3006 #, c-format
3007 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3008 msgstr "`%s/<anything>' 全てに適用する"
3010 #: type.c:895
3011 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3012 msgstr "この MIME 形式のファイル全てにこのアプリを対応させる。"
3014 #: type.c:897
3015 #, c-format
3016 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3017 msgstr "`%s'形式(%s/%s)のみに適用する"
3019 #: type.c:903
3020 msgid "Drop a suitable application here"
3021 msgstr "関連づけるアプリケーションをここにドロップ"
3023 #: type.c:918
3024 msgid "OR"
3025 msgstr "もしくは"
3027 #: type.c:925
3028 msgid "Enter a shell command:"
3029 msgstr "シェルコマンドを入力してください:"
3031 #: type.c:954
3032 #, fuzzy
3033 msgid "_Use Command"
3034 msgstr "コマンド:"
3036 #: type.c:984
3037 msgid ""
3038 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3039 "want to delete it?"
3040 msgstr ""
3041 "既に対応アプリが定義されており、かなり大きなプログラムになっています。本当に"
3042 "削除しますか?"
3044 #: type.c:995
3045 #, c-format
3046 msgid "Can't remove %s: %s"
3047 msgstr "%s を削除できません: %s"
3049 #: type.c:1032
3050 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3051 msgstr "環境変数 CHOICESPATH により、選択は保存されません。"
3053 #: type.c:1216
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Error loading MIME database:\n"
3057 "%s"
3058 msgstr ""
3059 "MIME デ-タベ-ス読み込みエラ-:\n"
3060 "%s"
3062 #: type.c:1241
3063 #, c-format
3064 msgid "File '%s' corrupted!"
3065 msgstr "ファイル'%s'は壊れています"
3067 #: type.c:1327
3068 msgid ""
3069 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3070 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3071 "applications)."
3072 msgstr ""
3073 "~/.mime ディレクトリは移動されました。~/.local/share/mime に置かれるべきで"
3074 "す。移動してください。(旧来のアプリケーションのために ~/.mime からシンボリッ"
3075 "クリンクを張って下さい)."
3077 #: type.c:1379
3078 msgid ""
3079 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3080 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3081 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3082 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3083 "\n"
3084 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3085 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3086 "globs)."
3087 msgstr ""
3088 "標準の MIME 形式データベース (ver.0.9 以降) が見つかりません。ROX はファイル"
3089 "形式を判別できません。 'shared-mime-info-0.9(以降)' を以下から入手してインス"
3090 "トールして下さい:\n"
3091 "http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html\n"
3092 "\n"
3093 "もし既にインストール済みならば、ファイルの読み取りパーミッションを確認してく"
3094 "ださい (/usr/local/share/mime/globs あるいは /usr/share/mime/globs)。"
3096 #: type.c:1492
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3100 msgstr ""
3101 "アイコンテーマ '%s' には MIME に対応したアイコンがありません。ROX のデフォル"
3102 "トを適用します。"
3104 #: type.c:1506
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Failed to create symlink '%s':\n"
3108 "%s\n"
3109 "\n"
3110 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3111 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3112 msgstr ""
3113 "シンボリックリンク '%s' 作成に失敗しました:\n"
3114 "%s\n"
3115 "\n"
3116 "(ROXテーマはそこに存在するのかも知れませんが 'mime-application:postscript'ア"
3117 "イコンがなんらかの理由の為読み込めませんでした)"
3119 #: usericons.c:181
3120 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3121 msgstr "指定されたパスは存在しません。アイコンは変更されません。"
3123 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3124 msgid ""
3125 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3126 "maybe the permissions are wrong?\n"
3127 "The icon has not been changed."
3128 msgstr ""
3129 "イメージファイルが取り込めません。ROX が扱える形式でないか、パーミッションが"
3130 "適切でないかでしょう\n"
3131 "アイコンは変更されません。"
3133 #: usericons.c:238
3134 #, c-format
3135 msgid "Really delete icon '%s'?"
3136 msgstr "アイコン'%s'を削除しますか?"
3138 #: usericons.c:242
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Can't delete '%s':\n"
3142 "%s"
3143 msgstr ""
3144 "'%s'を削除できません:\n"
3145 "%s"
3147 #: usericons.c:270
3148 msgid "Set icon"
3149 msgstr "アイコンを設定"
3151 #: usericons.c:279
3152 msgid ""
3153 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3154 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のアイコンに設定します。"
3156 #: usericons.c:281
3157 #, c-format
3158 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3159 msgstr "アイコンを全ての`%s/<anything>' に適用する"
3161 #: usericons.c:286
3162 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3163 msgstr "画像をこの MIME 形式全般のデフォルトアイコンに設定します。"
3165 #: usericons.c:288
3166 #, c-format
3167 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3168 msgstr "総ての`%s'形式(%s/%s)に適用する"
3170 #: usericons.c:294
3171 msgid ""
3172 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3173 "lost if the image or the file is moved."
3174 msgstr ""
3175 "このファイルとアイコンの名前はユーザー用個人リストに追加登録されます。設定画"
3176 "像またはこのファイルを移動すると設定は失われます。"
3178 #: usericons.c:297
3179 #, c-format
3180 msgid "Only for the file `%s'"
3181 msgstr "`%s' のみに適用する"
3183 #: usericons.c:305
3184 msgid ""
3185 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3186 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3187 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3188 msgstr ""
3189 "ディレクトリ内に '.DirIcon' という画像の隠しファイルを保存します。全てのユー"
3190 "ザにアイコンが表示され、移動してもアイコンは失われません。書き込み権限を与え"
3191 "られている場合、この設定を選ぶ事をお薦めします。"
3193 #: usericons.c:311
3194 msgid "Copy image into directory"
3195 msgstr "画像をディレクトリにコピー"
3197 #: usericons.c:317
3198 msgid "Drop an icon file here"
3199 msgstr "アイコンファイルをここにドロップ"
3201 #: usericons.c:586
3202 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3203 msgstr " 環境変数 CHOICESPATH により、アイコンが設定できません"
3205 #: usericons.c:630
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Error creating image '%s':\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "画像 '%s' 作成エラー:\n"
3212 "%s"
3214 #: view_details.c:1003
3215 msgid "_Name"
3216 msgstr "名前(_N)"
3218 #: view_details.c:1006
3219 msgid "_Type"
3220 msgstr "タイプ(_T)"
3222 #: view_details.c:1008
3223 msgid "_Permissions"
3224 msgstr "パーミッション(_P)"
3226 #: view_details.c:1009
3227 msgid "_Owner"
3228 msgstr "所有者(_O)"
3230 #: view_details.c:1011
3231 msgid "_Group"
3232 msgstr "グループ(_G)"
3234 #: view_details.c:1013
3235 msgid "_Size"
3236 msgstr "サイズ(_S)"
3238 #: view_details.c:1015
3239 msgid "Last _Modified"
3240 msgstr "最終変更日(_M)"
3242 #: tips:1
3243 msgid "Translation"
3244 msgstr "翻訳"
3246 #: tips:2
3247 msgid "Language"
3248 msgstr "言語"
3250 #: tips:3
3251 msgid "Use the LANG environment variable"
3252 msgstr "LANG変数から読み取る"
3254 #: tips:4
3255 msgid "Chinese (traditional)"
3256 msgstr "中国語 (繁体)"
3258 #: tips:5
3259 msgid "Chinese (simplified)"
3260 msgstr "中国語 (簡体)"
3262 #: tips:6
3263 msgid "Czech"
3264 msgstr "チェコ語"
3266 #: tips:7
3267 msgid "Danish"
3268 msgstr "デンマーク語"
3270 #: tips:8
3271 msgid "Dutch"
3272 msgstr "オランダ語"
3274 #: tips:9
3275 msgid "English (no translation)"
3276 msgstr "英語(翻訳無し)"
3278 #: tips:10
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Finnish"
3281 msgstr "デンマーク語"
3283 #: tips:11
3284 msgid "French"
3285 msgstr "フランス語"
3287 #: tips:12
3288 msgid "German"
3289 msgstr "ドイツ語"
3291 #: tips:13
3292 msgid "Hungarian"
3293 msgstr "ハンガリー語"
3295 #: tips:14
3296 msgid "Japanese"
3297 msgstr "日本語"
3299 #: tips:15
3300 msgid "Norwegian"
3301 msgstr "ノルウェー語"
3303 #: tips:16
3304 msgid "Italian"
3305 msgstr "イタリア語"
3307 #: tips:17
3308 msgid "Polish"
3309 msgstr "ポーランド語"
3311 #: tips:18
3312 msgid "Portuguese (Brasil)"
3313 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
3315 #: tips:19
3316 msgid "Romanian"
3317 msgstr "ルーマニア語"
3319 #: tips:20
3320 msgid "Russian"
3321 msgstr "ロシア語"
3323 #: tips:21
3324 msgid "Spanish"
3325 msgstr "スペイン語"
3327 #: tips:22
3328 msgid "Swedish"
3329 msgstr "スウェーデン語"
3331 #: tips:23
3332 msgid "Filer windows"
3333 msgstr "ファイラーウィンドウ"
3335 #: tips:24
3336 msgid "Auto-resize filer windows"
3337 msgstr "ウィンドウサイズの自動調整"
3339 #: tips:25
3340 msgid "Never automatically resize"
3341 msgstr "サイズを自動的には変更しない"
3343 #: tips:26
3344 msgid ""
3345 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3346 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3347 msgstr ""
3348 "ウィンドウをリサイズする場合は、ウィンドウマネージャの作法に従うか、ファイ"
3349 "ラーウィンドウ内のスペースをダブルクリックする事により、手動でリサイズしま"
3350 "す。"
3352 #: tips:27
3353 msgid "Resize when changing the display style"
3354 msgstr "表示方法を変更したらリサイズする"
3356 #: tips:28
3357 msgid ""
3358 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3359 "the window for you."
3360 msgstr ""
3361 "アイコンサイズ変更時、詳細表示モード切替え時に、自動的に適切なサイズに調節(リ"
3362 "サイズ)します。"
3364 #: tips:29
3365 msgid "Always resize"
3366 msgstr "常にリサイズする"
3368 #: tips:30 tips:31
3369 msgid ""
3370 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3371 "changing directory or display style)."
3372 msgstr ""
3373 "リサイズが有効と思われる場合(ディレクトリ変更時、表示形式変更時など)、常に自"
3374 "動的にリサイズします。"
3376 #: tips:32
3377 msgid "Largest window size:"
3378 msgstr "ウィンドウの最大サイズ:"
3380 #: tips:33
3381 msgid "%"
3382 msgstr "%"
3384 #: tips:34 tips:35
3385 msgid ""
3386 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3387 "will resize a window to."
3388 msgstr ""
3389 "画面全体に対する最大のサイズ。自動的にサイズを変更する際に許可する最大のサイ"
3390 "ズ。"
3392 #: tips:36
3393 msgid "Window behaviour"
3394 msgstr "ウィンドウの動作"
3396 #: tips:37
3397 msgid "Short titlebar flags"
3398 msgstr "タイトルバーへの状態表示を略記する"
3400 #: tips:38
3401 msgid ""
3402 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3403 "in the titlebar."
3404 msgstr ""
3405 "タイトルバーに、スキャン中は'+S'、全て表示は'+A'、サムネイル表示は'+T' とファ"
3406 "イラーの状態の簡略表示を追加します。"
3408 #: tips:39
3409 msgid "Unique windows"
3410 msgstr "重複したウィンドウを開かない"
3412 #: tips:40 tips:41
3413 msgid ""
3414 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3415 "window, then this option causes the other window to be closed."
3416 msgstr ""
3417 "開こうとしたディレクトリが、既に別ウィンドウとして開かれている場合、旧ウィン"
3418 "ドウを自動的に閉じます。"
3420 #: tips:42
3421 msgid "New window on button 1"
3422 msgstr "左ボタン(第 1 ボタン)で新しいウィンドウを開く"
3424 #: tips:43
3425 msgid ""
3426 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3427 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3428 "reuse the current window."
3429 msgstr ""
3430 "'ON' の場合、第 1 ボタン(通常は左ボタン)でディレクトリをクリックすると、新し"
3431 "いウィンドウで開き、中ボタンをクリックすると現在のウィンドウで開きます。"
3433 #: tips:44
3434 msgid "Single-click navigation"
3435 msgstr "シングルクリックで操作する"
3437 #: tips:45 tips:150
3438 msgid ""
3439 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3440 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3441 "things."
3442 msgstr ""
3443 "'ON' の場合、シングルクリックでアイテムを開き、アイテムを選択する場合はCtrl"
3444 "キーを押しながらクリック。'OFF' の場合は シングルクリックで選択、ダブルクリッ"
3445 "クでアイテムを開きます。"
3447 #: tips:46
3448 msgid "Double-click on background resizes"
3449 msgstr "背景のダブルクリックでウィンドウをリサイズする"
3451 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3452 msgid ""
3453 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3454 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3455 msgstr ""
3456 "ファイラーウィンドウ背景のダブルクリックで、ツールバーのウィンドウサイズ最適"
3457 "化ボタンをクリックしたのと同様に、ウィンドウをリサイズします。"
3459 #: tips:51
3460 msgid "Sorting"
3461 msgstr "ソート"
3463 #: tips:52
3464 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3465 msgstr "ディレクトリを先に表示(名前で並べ変える場合)"
3467 #: tips:53
3468 msgid ""
3469 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3470 "sorting by name."
3471 msgstr "'ON' で「名前でソ-ト」の場合、常にディレクトリを先に表示します。"
3473 #: tips:54
3474 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3475 msgstr "大文字を先に表示(名前でソートの場合)"
3477 #: tips:55 tips:56
3478 msgid ""
3479 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3480 "starting with lowercase ones."
3481 msgstr ""
3482 "'ON' の場合、総ての大文字から始まるファイル名のものを、小文字から始まるファイ"
3483 "ルよりも先に表示します。"
3485 #: tips:58
3486 msgid "Default settings for new windows"
3487 msgstr "新規ウィンドウのデフォルト設定"
3489 #: tips:59
3490 msgid "Inherit options from source window"
3491 msgstr "元のウィンドウのオプションを引き継ぐ"
3493 #: tips:60
3494 msgid ""
3495 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3496 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3497 msgstr ""
3498 "'ON' の場合、新規ウィンドウは可能な限り親ウィンドウの現在の表示法を引き継"
3499 "ぎ、'OFF' の場合、親ウィンドウの現在の表示法にかかわらず、デフォルトのオプ"
3500 "ション設定に従います。"
3502 #: tips:61
3503 msgid "View type:"
3504 msgstr "表示形式:"
3506 #: tips:64
3507 msgid "Sort by:"
3508 msgstr "ソート条件:"
3510 #: tips:66 tips:84
3511 msgid "Type"
3512 msgstr "タイプ"
3514 #: tips:67
3515 msgid "Date"
3516 msgstr "日付"
3518 #: tips:69
3519 msgid "Show hidden files"
3520 msgstr "隠しファイルを表示"
3522 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3523 msgid ""
3524 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3525 "otherwise they are hidden."
3526 msgstr ""
3527 "'ON' の場合、ドットで始まる隠し属性ファイルも表示し、'OFF' の場合は表示しませ"
3528 "ん。"
3530 #: tips:74
3531 msgid "Icon View"
3532 msgstr "アイコン表示"
3534 #: tips:75
3535 msgid "Default size:"
3536 msgstr "デフォルトのサイズ:"
3538 #: tips:76
3539 msgid "Huge Icons"
3540 msgstr "特大アイコン"
3542 #: tips:77 tips:265
3543 msgid "Large Icons"
3544 msgstr "大きいアイコン"
3546 #: tips:78 tips:264
3547 msgid "Small Icons"
3548 msgstr "小さいアイコン"
3550 #: tips:80
3551 msgid "Default details:"
3552 msgstr "デフォルトの表示情報:"
3554 #: tips:81
3555 msgid "No details"
3556 msgstr "なし"
3558 #: tips:86
3559 msgid "Automatic small icons:"
3560 msgstr "小さいアイコンに自動的に変更:"
3562 #: tips:87
3563 msgid "Change at:"
3564 msgstr "この数で変更:"
3566 #: tips:89 tips:90 tips:91
3567 msgid ""
3568 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3569 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3570 "used."
3571 msgstr ""
3572 "デフォルトのサイズが「自動」の場合、アイテム数がこの数値を越えた時、小さいア"
3573 "イコンで表示します。「自動」以外の場合は指定サイズのままで表示します。"
3575 #: tips:92
3576 msgid "Max width (Large icons):"
3577 msgstr "ファイル名の最大幅(大きいアイコン):"
3579 #: tips:93 tips:96
3580 msgid "pixels"
3581 msgstr "ピクセル"
3583 #: tips:94
3584 msgid ""
3585 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3586 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3587 msgstr ""
3588 "'大きいアイコンモード'の時、ファイル/ディレクトリ名表示がこの幅より広いと折り"
3589 "返します。'特大アイコンモード'の時の折り返し幅は 50%増しとなります。"
3591 #: tips:95
3592 msgid "(Small Icons):"
3593 msgstr "(小さいアイコン):"
3595 #: tips:97 tips:98 tips:99
3596 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3597 msgstr "「小さいアイコン」の横に表示するファイル名の最大幅"
3599 #: tips:101
3600 msgid "Show column headings"
3601 msgstr "項目の標題を表示"
3603 #: tips:102 tips:103 tips:104
3604 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3605 msgstr "詳細表示の際、ツールバー下部に情報項目の標題バーを表示します。"
3607 #: tips:105
3608 msgid "Tools/Minibuffer"
3609 msgstr "ツールバー/ミニバッファ"
3611 #: tips:106
3612 msgid "Toolbar"
3613 msgstr "ツールバー"
3615 #: tips:107
3616 msgid "Toolbar type:"
3617 msgstr "ツールバーの種類:"
3619 #: tips:108
3620 #, fuzzy
3621 msgid "No toolbar"
3622 msgstr "ツールバー"
3624 #: tips:109
3625 msgid "Icons only"
3626 msgstr "アイコンのみ"
3628 #: tips:110
3629 msgid "Text under icons"
3630 msgstr "アイコンの下に文字を表示"
3632 #: tips:111
3633 msgid "Text beside icons"
3634 msgstr "アイコンの横に文字を表示"
3636 #: tips:112
3637 msgid "Show totals of items"
3638 msgstr "アイテムの総数を表示"
3640 #: tips:113 tips:114
3641 msgid ""
3642 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3643 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3644 "selected items and their combined size."
3645 msgstr ""
3646 "ファイラーウィンドウに表示されているアイテムの総数を表示します。隠しファイル"
3647 "がある場合、その数も表示されます。アイテムが選択されている場合は、その数と合"
3648 "計サイズを表示します。"
3650 #: tips:115
3651 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3652 msgstr "ツールバーに表示するボタンを選んでください:"
3654 #: tips:116
3655 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3656 msgstr "小さなウィンドウの時もツールバーをすべて表示"
3658 #: tips:117 tips:118
3659 msgid ""
3660 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3661 "toolbar"
3662 msgstr ""
3663 "ファイラウィンドウを開くとき、少なくともツールバー全体が表示できるようなウィ"
3664 "ンドウサイズになるよう強制します(アイテム数が少ない場合でも総てのツールが表示"
3665 "されます)"
3667 #: tips:119
3668 msgid "Minibuffer"
3669 msgstr "ミニバッファ"
3671 #: tips:120
3672 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3673 msgstr "タブ補完に失敗したときは警告音を鳴らす"
3675 #: tips:121
3676 msgid ""
3677 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3678 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3679 "letter varies)."
3680 msgstr ""
3681 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押しても変化が無い時(次の文字侯補が複数"
3682 "有る場合など)、警告音を鳴らします。"
3684 #: tips:122
3685 msgid "Beep if there are several matches"
3686 msgstr "補完候補が複数あるときは音を鳴らす"
3688 #: tips:123 tips:124 tips:125
3689 msgid ""
3690 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3691 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3692 msgstr ""
3693 "'パス入力'ミニバッファ内で、タブキーを押した時、文字入力をさらに追加しても複"
3694 "数のファイルに適合するような場合、警告音を鳴らします。"
3696 #: tips:128
3697 msgid ""
3698 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3699 "a small thumbnail of it is shown."
3700 msgstr ""
3701 "サムネイルを有効にすると、ディレクトリ内の画像ファイルが小さなサムネイルで表"
3702 "示されます。"
3704 #: tips:129
3705 msgid "Show image thumbnails"
3706 msgstr "画像のサムネイルを表示"
3708 #: tips:130 tips:131
3709 msgid ""
3710 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3711 "thumbnails on and off for individual windows."
3712 msgstr ""
3713 "これが新規ウィンドウ起動時のデフォルト設定になりますが、 表示メニューにより、"
3714 "各ウィンドウのサムネイル表示を、個別に ON/OFF することも出来ます。"
3716 #: tips:132
3717 msgid "Thumbnails cache"
3718 msgstr "サムネイルのキャッシュ"
3720 #: tips:133
3721 msgid ""
3722 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3723 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3724 "will be created again as needed."
3725 msgstr ""
3726 "速度を上げるため、生成したサムネイルは隠しディレクトリ ~/.thumbnails に保存さ"
3727 "れます。ここをクリックすると保存したサムネイルを削除します。"
3729 #: tips:134
3730 msgid "Pinboard"
3731 msgstr "ピンボード"
3733 #: tips:135
3734 msgid ""
3735 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3736 "background to create shortcuts to them."
3737 msgstr ""
3738 "ピンボードは ROX 独特のデスクトップ管理機能です。様々なウィンドウマネージャ上"
3739 "で、デスクトップにショートカットアイコンを配置し、背景を設定する機能を提供し"
3740 "ます。ピンボード使用時(rox -h 参照)は、ファイラー画面上のアイテムをデスクトッ"
3741 "プにドロップして、デスクトップアイコンを作ることが出来ます"
3743 #: tips:136 tips:261
3744 msgid "Appearance"
3745 msgstr "外観"
3747 #: tips:137
3748 msgid "Foreground:"
3749 msgstr "文字の色:"
3751 #: tips:138
3752 msgid "Text shadow:"
3753 msgstr "文字の影:"
3755 #: tips:139
3756 msgid "Background:"
3757 msgstr "背景の色:"
3759 #: tips:140
3760 #, fuzzy
3761 msgid "No shadow"
3762 msgstr "文字の影:"
3764 #: tips:141
3765 msgid "Thin"
3766 msgstr "細い"
3768 #: tips:142
3769 msgid "Thick"
3770 msgstr "太い"
3772 #: tips:143
3773 msgid "Use custom font:"
3774 msgstr "カスタムフォントを使う:"
3776 #: tips:144
3777 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3778 msgstr "アイコンのテキスト(ラベル名)のフォントを指定します。"
3780 #: tips:145
3781 msgid "Fast scaling of images"
3782 msgstr ""
3784 #: tips:146 tips:147
3785 msgid ""
3786 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3787 "method can give better results."
3788 msgstr ""
3790 #: tips:148
3791 msgid "Pinboard behaviour"
3792 msgstr "ピンボードの動作"
3794 #: tips:149
3795 msgid "Single-click to open"
3796 msgstr "シングルクリックで開く"
3798 #: tips:151
3799 msgid "Keep icons within screen limits"
3800 msgstr "アイコンを画面内に収める"
3802 #: tips:152
3803 msgid ""
3804 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3805 "limits, including the label."
3806 msgstr ""
3807 "これを指定すると、デスクトップのアイコンが(テキスト)ラベルも含めて常に画面内"
3808 "に収まるようになります。"
3810 #: tips:153
3811 msgid "Icon grid step:"
3812 msgstr "アイコンのグリッド間隔:"
3814 #: tips:154
3815 msgid "Fine"
3816 msgstr "細かい"
3818 #: tips:155
3819 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3820 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 2 ピクセル単位で移動、配置。"
3822 #: tips:156
3823 msgid "Medium"
3824 msgstr "中間"
3826 #: tips:157
3827 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3828 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 16 ピクセル単位で移動、配置。"
3830 #: tips:158
3831 msgid "Coarse"
3832 msgstr "粗い"
3834 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3835 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3836 msgstr "デスクトップ上でアイコンを 32 ピクセル単位で移動、配置。"
3838 #: tips:163 tips:165
3839 msgid "Iconified windows"
3840 msgstr "最小化ウィンドウのアイコン表示"
3842 #: tips:164
3843 msgid ""
3844 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3845 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3846 "windows."
3847 msgstr ""
3848 "ROXファイラーを含む様々な起動中のプログラムは、デスクトップにアイコン化するこ"
3849 "とが出来ます"
3851 #: tips:166
3852 msgid "Show iconified windows"
3853 msgstr "アイコン化したウィンドウを表示"
3855 #: tips:167
3856 msgid ""
3857 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3858 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3859 "pinboard must be in use."
3860 msgstr ""
3861 "このオプションを利用すると、ファイラーウィンドウを最小化した際は、ピンボード"
3862 "にアイコンとして表示されるようになります。機能をサポートするファイルマネー"
3863 "ジャ上でピンボードを使用している場合に限ります。 "
3865 #: tips:168
3866 msgid "Iconify to the"
3867 msgstr "アイコン化する場所"
3869 #: tips:169
3870 msgid "top-left"
3871 msgstr "左上"
3873 #: tips:170
3874 msgid "top-right"
3875 msgstr "右上"
3877 #: tips:171
3878 msgid "bottom-left"
3879 msgstr "左下"
3881 #: tips:172
3882 msgid "bottom-right"
3883 msgstr "右下"
3885 #: tips:173
3886 msgid ", going"
3887 msgstr ", 並びかた"
3889 #: tips:174
3890 msgid "horizontally"
3891 msgstr "水平に"
3893 #: tips:175
3894 msgid "vertically"
3895 msgstr "垂直に"
3897 #: tips:176
3898 msgid ""
3899 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3900 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3901 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3902 "about its own panel."
3903 msgstr ""
3904 "ROX は、デスクトップ構成を認識し切れず、(例えば) Gnome パネルの下に最小化ウィ"
3905 "ンドウ(のアイコン)を置くような場合も有ります。下の上部余白、下部余白の設定に"
3906 "よりこれを回避することが出来ます。ROX パネルに関しては常に正常に認識されます"
3908 #: tips:177
3909 msgid "Top margin"
3910 msgstr "上部余白"
3912 #: tips:178
3913 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3914 msgstr "画面最上部の表示禁止区域の高さ"
3916 #: tips:179
3917 msgid "Bottom margin"
3918 msgstr "下部余白"
3920 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3921 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3922 msgstr "画面最下部の表示禁止区域の高さ"
3924 #: tips:185
3925 msgid "Panels"
3926 msgstr "パネル"
3928 #: tips:186
3929 msgid ""
3930 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3931 "manual for information about using panels."
3932 msgstr ""
3933 "パネルは画面の端に沿って表示される、アイコンを置けるバーです。詳しくはマニュ"
3934 "アルをお読みください。"
3936 #: tips:187
3937 msgid "Panel style"
3938 msgstr "パネル上の表示"
3940 #: tips:188
3941 msgid "Image and text"
3942 msgstr "アイコンと文字"
3944 #: tips:189
3945 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3946 msgstr "全てのパネルアイコンと文字を表示します。"
3948 #: tips:190
3949 msgid "Image only for applications"
3950 msgstr "アプリケーションの場合はアイコンのみ"
3952 #: tips:191
3953 msgid ""
3954 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3955 msgstr ""
3956 "アプリケーションの場合はアイコンのみ。その他の場合はアイコンと文字の両方を表"
3957 "示。"
3959 #: tips:192
3960 msgid "Image only"
3961 msgstr "アイコンのみ"
3963 #: tips:193 tips:194
3964 msgid "Only the image is shown."
3965 msgstr "全てアイコンのみの表示"
3967 #: tips:195
3968 msgid "Panel width (thin)"
3969 msgstr "パネルの幅 ( 狭く ← )"
3971 #: tips:196
3972 msgid "(thick)"
3973 msgstr "( → 広く)"
3975 #: tips:197
3976 msgid "The size of the panels."
3977 msgstr "パネルのサイズ"
3979 #: tips:198
3980 msgid "Do not cover panel"
3981 msgstr "パネルを隠さない"
3983 #: tips:199 tips:200
3984 msgid ""
3985 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
3986 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
3987 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
3988 "auto-raising works."
3989 msgstr ""
3990 "ウィンドウ最大化時にパネルを隠さないようウィンドウマネージャに依頼します。幾"
3991 "つかのウィンドウマネージャはこれに従わない場合も有ります。このような場合は、"
3992 "ウィンドウを 2、3 ピクセルずらせばパネルをオートライズ(自動的に手前に表示)が"
3993 "可能です。"
3995 #: tips:201
3996 msgid "Xinerama"
3997 msgstr "Xinerama"
3999 #: tips:202
4000 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4001 msgstr "Xinerama モニタを抑制"
4003 #: tips:203
4004 msgid ""
4005 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4006 "panels to one monitor instead of spanning them."
4007 msgstr ""
4008 "Xinerama multi-monitor setup がインストールされている場合、一つのモニタのみを"
4009 "使用するようパネルを抑制します"
4011 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4012 msgid ""
4013 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4014 msgstr "パネルが Xinerama モードに制限されるモニタ(ナンバーは 0 から)"
4016 #: tips:208
4017 msgid "Action windows"
4018 msgstr "確認ダイアログ"
4020 #: tips:209
4021 msgid ""
4022 "Action windows appear when you start a background\n"
4023 "operation, such as copying or deleting some files."
4024 msgstr ""
4025 "確認ダイアログは、バックグラウンド操作(ファイルのコピーや削除など)を始めよう"
4026 "とした時に表示されます。"
4028 #: tips:210
4029 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4030 msgstr "以下を実行するときに確認を求めない:"
4032 #: tips:212
4033 msgid "Copy files without confirming first."
4034 msgstr "ファイルをコピーするときに確認を求ません"
4036 #: tips:214
4037 msgid "Move files without confirming first."
4038 msgstr "ファイルを移動/リネームするときに確認を求めません"
4040 #: tips:216
4041 msgid "Create links to files without confirming first."
4042 msgstr "リンクを張るときに確認を求めません"
4044 #: tips:218
4045 msgid "Delete files without confirming first."
4046 msgstr "ファイルを削除するときに確認を求めません"
4048 #: tips:219
4049 msgid "Mount"
4050 msgstr "マウント"
4052 #: tips:220 tips:221
4053 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4054 msgstr "マウント/アンマウントするときに確認を求めません"
4056 #: tips:222
4057 msgid "Default settings"
4058 msgstr "デフォルトの設定"
4060 #: tips:224
4061 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4062 msgstr "書き込み禁止アイテムを削除するときも確認を求めません"
4064 #: tips:226
4065 msgid "Don't display so much information in the message area."
4066 msgstr "ログメッセージの表示を簡略化します"
4068 #: tips:228
4069 msgid "Also change contents of subdirectories."
4070 msgstr "サブディレクトリ以下の内容にも、作動を適用します"
4072 #: tips:234
4073 msgid "Drag and Drop"
4074 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4076 #: tips:235
4077 msgid "Dragging to icons"
4078 msgstr "アイコンへのドラッグ"
4080 #: tips:236
4081 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4082 msgstr "ファイラーウィンドウでアイコンへのドラッグ動作を可能にする"
4084 #: tips:237
4085 msgid ""
4086 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4087 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4088 "will put it into that directory, or load it into the program."
4089 msgstr ""
4090 "'ON' の場合、ファイラーウィンドウ内のサブディレクトリやプログラムへのファイル"
4091 "のドラッグが可能になります。操作中、アイテムは強調表示され、指定ディレクトリ"
4092 "に コピー(又は移動かリンク作成)されるか、指定プログラムで開かれます。"
4094 #: tips:238
4095 msgid "Directories spring open"
4096 msgstr "ディレクトリのスプリングオープン"
4098 #: tips:239
4099 msgid ""
4100 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4101 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4102 "short while."
4103 msgstr ""
4104 "このオプションを使うには、同時に上のオプションにもチェックを入れてください。"
4105 "ファイルをドラッグしてディレクトリの上に保持すると、そのディレクトリが '跳ね"
4106 "開け' られます。"
4108 #: tips:240
4109 msgid "Spring delay:"
4110 msgstr "開くまでの時間:"
4112 #: tips:241
4113 msgid "ms"
4114 msgstr "ms"
4116 #: tips:242 tips:243
4117 msgid ""
4118 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4119 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4120 "have any effect."
4121 msgstr ""
4122 "ドラッグしたファイルでディレクトリをスプリングオープンする際の保持時間を(ミリ"
4123 "セコンド単位で)設定します。'スプリングオープン'が'ON'の場合に有効です。"
4125 #: tips:244
4126 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4127 msgstr "マウスの左ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4129 #: tips:245 tips:251
4130 msgid "Show a menu of possible actions"
4131 msgstr "実行可能なメニューを表示"
4133 #: tips:246
4134 msgid "Copy the files"
4135 msgstr "ファイルをコピー"
4137 #: tips:247 tips:248 tips:249
4138 msgid ""
4139 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4140 "down."
4141 msgstr ""
4142 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4143 "メニューを表示できます。"
4145 #: tips:250
4146 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4147 msgstr "マウスの中ボタンでファイルをドラッグしたときの動作"
4149 #: tips:252
4150 msgid "Move the files"
4151 msgstr "ファイルを移動"
4153 #: tips:253 tips:254 tips:255
4154 msgid ""
4155 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4156 "button and holding down the Alt key."
4157 msgstr ""
4158 "'ON'にした場合には、'Alt'キーを押しながら左ボタンでドラッグすれば、オプション"
4159 "メニューを表示できます。"
4161 #: tips:256
4162 msgid "Download handler"
4163 msgstr "ダウンロード実行コマンド"
4165 #: tips:257 tips:258 tips:259
4166 msgid ""
4167 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4168 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4169 "current directory is the destination. Eg:\n"
4170 "xterm -e wget $1"
4171 msgstr ""
4172 "ウェブブラウザかリモート上からファイルをドラッグした時、アイテムをダウンロー"
4173 "ドする為、このコマンドが実行されます。 $1 はドラッグされたアイテムの URI に置"
4174 "き換えられ、アイテムはカレントディレクトリ(=ドロップ先ウィンドウ)にダウンロー"
4175 "ドされます。\n"
4176 "例:xterm -e wget $1"
4178 #: tips:260
4179 msgid "Menus"
4180 msgstr "メニュー"
4182 #: tips:262
4183 msgid "Size of icons in menus:"
4184 msgstr "メニューのアイコンの大きさ:"
4186 #: tips:263
4187 msgid "No Icons"
4188 msgstr "アイコンなし"
4190 #: tips:266
4191 msgid "Same as current window"
4192 msgstr "現在のウィンドウのアイコンと同じ"
4194 #: tips:267
4195 msgid "Same as default"
4196 msgstr "デフォルトのアイコンと同じ"
4198 #: tips:268
4199 msgid "Behaviour"
4200 msgstr "動作"
4202 #: tips:269
4203 msgid "File menu on right-click"
4204 msgstr "右クリックでアイテム用メニュー"
4206 #: tips:270
4207 msgid ""
4208 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4209 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4210 msgstr ""
4211 "アイテム上で右クリックした時、メインメニューの代わりにアイテム用メニューを開"
4212 "きます。(Ctrl キーを押す事によりメインメニューも開けます)"
4214 #: tips:271
4215 msgid "`Xterm Here' program"
4216 msgstr "'ここでXtermを起動'で使用するプログラム"
4218 #: tips:272 tips:273
4219 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4220 msgstr "メニューの`ここでxtermを起動'を選んだときに起動するプログラム"
4222 #: tips:274
4223 msgid "Keyboard shortcuts"
4224 msgstr "キーボードのショートカット"
4226 #: tips:276
4227 msgid "Executable files"
4228 msgstr "実行属性付きファイル"
4230 #: tips:277
4231 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4232 msgstr "既知の拡張子については実行属性を無視する"
4234 #: tips:278 tips:279
4235 msgid ""
4236 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4237 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4238 "being shown as executable programs."
4239 msgstr ""
4240 "既知の拡張子(例:'.gif')のファイルの場合、実行可能属性は無視する。 見掛けが実"
4241 "行可能属性を持つように見える 'Windows形式'のファイルシステム上の ファイル等に"
4242 "アクセスするような場合に有効。"
4244 #: tips:280
4245 msgid "MIME types"
4246 msgstr "MIME 形式"
4248 #: tips:281
4249 msgid ""
4250 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4251 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4252 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4253 "\n"
4254 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4255 msgstr ""
4256 "ROX は標準的なルールに従ってファイルの MIME 形式を判別し、適切なアイコンを設"
4257 "定します。これを変更するには MIME-Editor を利用します。以下を参照してくださ"
4258 "い:\n"
4259 "\n"
4260 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4262 #: tips:282
4263 msgid "Icon theme"
4264 msgstr "アイコンテーマ"
4266 #: tips:283
4267 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4268 msgstr "テーマは ~/.icons ディレクトリに置いて下さい"
4270 #: tips:284 tips:285
4271 msgid ""
4272 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4273 "that icons set this way override those from the selected theme."
4274 msgstr ""
4275 "MIME 型式ごとにアイコンを設定するのは 'アイコンを設定...' ダイアログを使用し"
4276 "ます。標準に設定されるアイコンより優先されます。"
4278 #: tips:286
4279 msgid "Colours"
4280 msgstr "色"
4282 #: tips:287
4283 msgid "File type colours"
4284 msgstr "ファイルの色分け"
4286 #: tips:288
4287 msgid "Colour files based on their types"
4288 msgstr "タイプごとにファイルを色分けする"
4290 #: tips:289
4291 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4292 msgstr "ファイル名(及び詳細情報)はアイテムの種別に従って色分け表示されます。"
4294 #: tips:290
4295 msgid "Directory:"
4296 msgstr "ディレクトリ:"
4298 #: tips:291
4299 msgid "Regular file:"
4300 msgstr "一般ファイル:"
4302 #: tips:292
4303 msgid "Pipe:"
4304 msgstr "パイプ:"
4306 #: tips:293
4307 msgid "Socket:"
4308 msgstr "ソケット:"
4310 #: tips:295 tips:296
4311 msgid ""
4312 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4313 "which the filer does not have permission to examine."
4314 msgstr ""
4315 "エラー、存在しない、あるいは参照許可のないファイルへのシンボリックリンク。"
4317 #: tips:297
4318 msgid "Character device:"
4319 msgstr "キャラクタデバイス:"
4321 #: tips:298
4322 msgid "Block device:"
4323 msgstr "ブロックデバイス:"
4325 #: tips:299
4326 msgid "Door:"
4327 msgstr "Door:"
4329 #: tips:300
4330 msgid ""
4331 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4332 "Solaris."
4333 msgstr ""
4334 "Doorファイルは 'ソケットやパイプ類似のもので、Solaris のみで使われます。"
4336 #: tips:301
4337 msgid "Executable file:"
4338 msgstr "実行可能ファイル:"
4340 #: tips:302
4341 msgid "Application directory:"
4342 msgstr "アプリケーションディレクトリ:"
4344 #: tips:303
4345 msgid "Unknown type:"
4346 msgstr "不明な種類:"
4348 #: tips:304
4349 msgid "Compatibility"
4350 msgstr "適合化"
4352 #: tips:305
4353 msgid "Window manager problems"
4354 msgstr "ウィンドウマネージャとの問題"
4356 #: tips:306
4357 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4358 msgstr "ウィンドウマネージャによるデスクトップとパネルの制御を無視する"
4360 #: tips:307
4361 msgid ""
4362 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4363 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4364 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4365 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4366 "them appear in window-select lists."
4367 msgstr ""
4368 "ウィンドウマネージャの中には新しい拡張ヒントシステムをサポートしないものがあ"
4369 "り、その場合、ピンボードとパネルはウィンドウと同様に扱われます。ここにチェッ"
4370 "クを入れると、ピンボードアイコンやパネルがウィンドウの前面に来たり、メニュー"
4371 "やタスクバー上のウィンドウリストに現われたりする問題を解消することが出来ま"
4372 "す。"
4374 #: tips:308
4375 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4376 msgstr "デスクトップの背景でのマウスクリックはウィンドウマネージャに渡す"
4378 #: tips:309
4379 msgid ""
4380 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4381 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4382 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4383 msgstr ""
4384 "通常デスクトップの背景で右クリックをすると ROX のピンボードメニューが現れ、左"
4385 "クリックで消えます。ここを ON にすれば、マウスイベントはウィンドウマネージャ"
4386 "に渡されます。この場合もアイコン上でのクリックは ROX に渡されます"
4388 #: tips:310
4389 msgid "Blackbox root menus hack"
4390 msgstr "Blackbox の root メニューの改善"
4392 #: tips:311
4393 msgid ""
4394 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4395 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4396 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4397 "isn't necessary."
4398 msgstr ""
4399 "Blackbox, Fluxbox などのウィンドウマネージャでは ROX-Filer のピンボードがうま"
4400 "く機能しませんが、ここを ON にすればいくらかは改善されます。これらのウィンド"
4401 "ウマネージャの新版ではこのオプションが不要になるよう修正されるでしょう。"
4403 #: tips:312
4404 msgid "Panel is a 'dock'"
4405 msgstr "パネルを'dock'として扱う"
4407 #: tips:313 tips:314
4408 msgid ""
4409 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4410 "wishes. Requires a restart to take effect."
4411 msgstr ""
4412 "パネルに隠されウィンドウが操作できなくなるような事が有る場合は、このオプショ"
4413 "ンを'OFF'にして下さい。有効にするには再起動が必要です"
4415 #: tips:315
4416 msgid "Drag and drop"
4417 msgstr "ドラッグ&ドロップ"
4419 #: tips:316
4420 msgid "Don't use hostnames"
4421 msgstr "ホスト名を使わない"
4423 #: tips:317 tips:318
4424 msgid ""
4425 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4426 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4427 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4428 msgstr ""
4429 "古いアプリケーションでは XDND (X Drag aNd Drop プロトコル)を完全にはサポート"
4430 "しないので、このオプションが必要になります。アプリケーションにファイルをド"
4431 "ラッグした際、ポインタが + マークになってもドロップが機能しない場合に使用して"
4432 "ください"
4434 #: tips:319
4435 msgid "Extended attributes"
4436 msgstr ""
4438 #: tips:320
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Don't use extended attributes"
4441 msgstr "ホスト名を使わない"
4443 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4444 msgid ""
4445 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4446 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4447 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4448 "the properties window does not report extended attributes."
4449 msgstr ""
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "Umount"
4453 #~ msgstr "アンマウント"