r3909: World-writable directories can't be app dirs (Thomas Leonard).
[rox-filer/translations.git] / ROX-Filer / src / po / pl.po
blob29f31d25431afc354772f3b5cf6a86ccce529148
1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
15
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 #: abox.c:127
29 msgid "<dir>"
30 msgstr "<katalog>"
32 #: abox.c:219
33 msgid "_Quiet"
34 msgstr "_Cicho"
36 #: abox.c:228
37 msgid "Quiet"
38 msgstr "Cicho"
40 #: abox.c:228
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
44 #: abox.c:455 tips:65
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nazwa"
48 #: abox.c:461 menu.c:231
49 msgid "Directory"
50 msgstr "Katalog"
52 #: abox.c:550
53 msgid "Expression:"
54 msgstr "Wyra¿enie:"
56 #: action.c:179
57 msgid "Find expression reference"
58 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
60 #: action.c:190
61 msgid ""
62 "<u>Quick Start</u>\n"
63 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
64 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
65 "\n"
66 "<u>Examples</u>\n"
67 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
68 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
69 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
70 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
71 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
72 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
73 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
74 "\n"
75 "<u>Simple Tests</u>\n"
76 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
77 "b> (types)\n"
78 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
79 "(permissions)\n"
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
82 "it\n"
83 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
84 "against the leafname only.\n"
85 "\n"
86 "<u>Comparisons</u>\n"
87 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, After, Before</b> (compare two values)\n"
88 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
89 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years  ago|hence</b> (times)\n"
90 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
91 "(values)\n"
92 "\n"
93 "<u>Specials</u>\n"
94 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
95 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
96 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
97 msgstr ""
98 "<u>Szybki Start</u>\n"
99 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
100 "cudzys³owy:\n"
101 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
102 "\n"
103 "<u>Przyk³ady</u>\n"
104 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
105 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
106 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
107 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
108 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
109 "modyfikowane)\n"
110 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
111 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
112 "\n"
113 "<u>Proste Testy</u>\n"
114 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
115 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
116 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
117 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
118 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
119 "shell'a\n"
120 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
121 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
122 "\n"
123 "<u>Porównania</u>\n"
124 "<b>&lt;, &lt;=, =, !=, &gt;, &gt;=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
125 "warto¶ci)\n"
126 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
127 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata  temu | odt±d (czas)\n"
128 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
129 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
130 "<u>Specjalne</u>\n"
131 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
132 "wynik Zero);\n"
133 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
134 "pliku\n"
135 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
137 #: action.c:237
138 #, fuzzy
139 msgid "Change permissions reference"
140 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
142 #: action.c:248
143 #, fuzzy
144 msgid ""
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
147 "\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
154 "the permissions.\n"
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
156 "\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
158 "\n"
159 "<u>Examples</u>\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
163 "write permission\n"
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
170 "\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
172 msgstr ""
173 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
174 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
175 "\n"
176 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
177 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
178 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
179 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
180 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
181 "konkretne uprawnienia.\n"
182 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
183 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
184 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
185 "\n"
186 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
187 "\n"
188 "Przyk³ady:\n"
189 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
190 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
191 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
192 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
193 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
194 "\")\n"
195 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
196 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
197 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
198 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
199 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
200 "\n"
201 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
203 #: action.c:289
204 #, fuzzy
205 msgid "Set type reference"
206 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
208 #: action.c:300
209 msgid ""
210 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
211 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
212 "type of the file you must rename it.\n"
213 "\n"
214 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
215 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
216 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
217 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
218 "\n"
219 "File types are only supported for regular files, not\n"
220 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
221 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
222 "\n"
223 msgstr ""
225 #: action.c:405
226 msgid ""
227 "\n"
228 "Process terminated.\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Zadanie przerwane.\n"
233 #: action.c:421
234 msgid "There was one error.\n"
235 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
237 #: action.c:423
238 #, c-format
239 msgid "There were %d errors.\n"
240 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
242 #: action.c:447
243 msgid "ERROR reading"
244 msgstr "b³±d przy odczycie"
246 #: action.c:490
247 msgid ""
248 "'\n"
249 "Done\n"
250 msgstr ""
251 "'\n"
252 "Zrobione\n"
254 #: action.c:546 support.c:395
255 msgid "ERROR"
256 msgstr "B£¡D"
258 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
259 msgid "Yes"
260 msgstr "Tak"
262 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
263 msgid "No"
264 msgstr "Nie"
266 #: action.c:721
267 msgid ""
268 "\n"
269 "Asking child process to terminate...\n"
270 msgstr ""
271 "\n"
272 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
274 #: action.c:728
275 msgid ""
276 "\n"
277 "Trying to KILL run-away process...\n"
278 msgstr ""
279 "\n"
280 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
282 #: action.c:881
283 #, c-format
284 msgid "?Count contents of %s?"
285 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
287 #: action.c:917
288 #, c-format
289 msgid "?Delete %s'%s'?"
290 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
292 #: action.c:918
293 msgid "WRITE-PROTECTED "
294 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
296 #: action.c:925
297 #, c-format
298 msgid "'Deleting '%s'\n"
299 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
301 #: action.c:938
302 #, c-format
303 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
304 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
306 #: action.c:971
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "?Eject '%s'?"
309 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
311 #: action.c:978
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "'Eject '%s'\n"
314 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
316 #: action.c:997
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid ""
319 "!%s\n"
320 "eject failed\n"
321 msgstr ""
322 "!%s\n"
323 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
325 #: action.c:1016 action.c:1035
326 #, c-format
327 msgid "?Check '%s'?"
328 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
330 #: action.c:1032
331 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
332 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
334 #: action.c:1042
335 #, c-format
336 msgid "'(while checking '%s')\n"
337 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
339 #: action.c:1116 action.c:1141
340 #, c-format
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
344 #: action.c:1122
345 #, c-format
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
349 #: action.c:1139
350 #, fuzzy
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
354 #: action.c:1196 action.c:1216
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
359 #: action.c:1213
360 #, fuzzy
361 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
362 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
364 #: action.c:1235
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
367 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
369 #: action.c:1314
370 #, c-format
371 msgid "?'%s' already exists - %s?"
372 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
374 #: action.c:1316
375 #, fuzzy
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
379 #: action.c:1317
380 msgid "overwrite"
381 msgstr "nadpisaæ"
383 #: action.c:1333
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
387 #: action.c:1342
388 #, c-format
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
392 #: action.c:1346
393 #, c-format
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
397 #: action.c:1361
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
401 #: action.c:1433
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "!%s\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
406 msgstr ""
407 "!%s\n"
408 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
410 #: action.c:1477
411 #, c-format
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
415 #: action.c:1492
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
419 #: action.c:1500
420 #, c-format
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
424 #: action.c:1504
425 #, c-format
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
429 #: action.c:1512
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "!%s\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
434 msgstr ""
435 "!%s\n"
436 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
438 #: action.c:1533
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
442 #: action.c:1548
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
446 #: action.c:1565
447 #, c-format
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
451 #: action.c:1570
452 #, c-format
453 msgid "?Link %s as %s?"
454 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
456 #: action.c:1592
457 #, c-format
458 msgid "'Mounting %s\n"
459 msgstr "\"Montowanie %s\n"
461 #: action.c:1593
462 #, c-format
463 msgid "'Unmounting %s\n"
464 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
466 #: action.c:1596
467 #, c-format
468 msgid "?Mount %s?"
469 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
471 #: action.c:1597
472 #, c-format
473 msgid "?Unmount %s?"
474 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
476 #: action.c:1617
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "!%s\n"
480 "Mount failed\n"
481 msgstr ""
482 "!%s\n"
483 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
485 #: action.c:1618
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "!%s\n"
489 "Unmount failed\n"
490 msgstr ""
491 "!%s\n"
492 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
494 #: action.c:1626
495 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
496 msgstr ""
498 #: action.c:1671
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "'\n"
502 "Total: %s ("
503 msgstr ""
504 "'\n"
505 "Ogó³em: %s ("
507 #: action.c:1677
508 msgid "file"
509 msgstr "plik"
511 #: action.c:1677
512 msgid "files"
513 msgstr "plików"
515 #: action.c:1681
516 msgid "no directories)\n"
517 msgstr "brak katalogów)\n"
519 #: action.c:1685
520 msgid "directory"
521 msgstr "katalog"
523 #: action.c:1686
524 msgid "directories"
525 msgstr "katalogów"
527 # ##
528 #: action.c:1731
529 msgid "!No mount points selected!\n"
530 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
532 #: action.c:1816
533 msgid "?Another search?"
534 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
536 #: action.c:1846 action.c:1877
537 #, c-format
538 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
539 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
541 #: action.c:1917
542 msgid "You need to select some items to search through"
543 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
545 #: action.c:1927 menu.c:222
546 msgid "Find"
547 msgstr "Znajd¼"
549 #: action.c:1960
550 msgid "You need to select some items to count"
551 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
553 #: action.c:1964
554 msgid "Disk Usage"
555 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
557 #: action.c:1997
558 msgid "Mount / Unmount"
559 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
561 #: action.c:2010
562 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
563 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
565 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
566 msgid "Delete"
567 msgstr "Usuñ"
569 #: action.c:2034 tips:223
570 msgid "Force"
571 msgstr "Wymu¶"
573 #: action.c:2034
574 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
575 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
577 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
578 #: tips:225
579 msgid "Brief"
580 msgstr "Zwiê¼le"
582 #: action.c:2037
583 msgid "Only log directories being deleted"
584 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
586 #: action.c:2054
587 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
588 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
590 #: action.c:2062
591 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
592 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
594 #: action.c:2064
595 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
596 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
598 #: action.c:2066
599 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
600 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
602 #: action.c:2068
603 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
604 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
606 #: action.c:2070
607 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
608 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
610 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
611 msgid "Permissions"
612 msgstr "Uprawnienia"
614 #: action.c:2092 action.c:2151
615 msgid "Don't list processed files"
616 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
618 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
619 msgid "Recurse"
620 msgstr "Rekursywnie"
622 #: action.c:2095
623 msgid "Also change contents of subdirectories"
624 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
626 #: action.c:2099
627 msgid "Command:"
628 msgstr "Polecenie:"
630 #: action.c:2127
631 #, fuzzy
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
635 #: action.c:2140
636 #, fuzzy
637 msgid "Set type"
638 msgstr "Posortowane wg typów"
640 #: action.c:2154
641 #, fuzzy
642 msgid "Change contents of subdirectories"
643 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
645 #: action.c:2161 infobox.c:633
646 msgid "Type:"
647 msgstr "Typ:"
649 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
650 msgid "Copy"
651 msgstr "Skopiuj"
653 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
654 msgid "Newer"
655 msgstr "Nowsze"
657 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
658 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
659 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
661 #: action.c:2204
662 #, fuzzy
663 msgid "Only log directories as they are copied"
664 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
666 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
667 msgid "Move"
668 msgstr "Przenie¶"
670 #: action.c:2240
671 msgid "Don't log each file as it is moved"
672 msgstr ""
674 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
675 msgid "Link"
676 msgstr "Dowi±zanie"
678 #: action.c:2276 appmenu.c:113
679 msgid "Eject"
680 msgstr ""
682 #: action.c:2333
683 msgid "Deleting items such as "
684 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
686 #: action.c:2337
687 msgid "Deleting the item "
688 msgstr "Kasowanie elementu "
690 #: action.c:2339
691 msgid "Deleting the items "
692 msgstr "Kasowanie elementów "
694 #: action.c:2358
695 msgid " and "
696 msgstr " oraz "
698 #: action.c:2367
699 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
700 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
702 #: action.c:2374
703 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
704 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
706 #: appmenu.c:198
707 msgid "<missing label>"
708 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
710 #: appmenu.c:295
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
714 "menu for all items of this type (%s/%s)."
715 msgstr ""
717 #: appmenu.c:339
718 #, fuzzy
719 msgid "Customise Menu..."
720 msgstr "Dostosuj"
722 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
723 msgid "Help"
724 msgstr "Pomoc"
726 #: bookmarks.c:144
727 msgid "Path"
728 msgstr ""
730 #: bookmarks.c:152
731 #, fuzzy
732 msgid "Title"
733 msgstr "S±siaduj±co"
735 #: bookmarks.c:301
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
738 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
740 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
741 #, c-format
742 msgid "'%s' isn't a directory"
743 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
745 #: bookmarks.c:493
746 msgid "You should first select some rows to delete"
747 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
749 #: bookmarks.c:517
750 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
751 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
753 #: bookmarks.c:537
754 msgid "This item is already at the end"
755 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
757 #: bookmarks.c:611
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
760 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
762 #: bookmarks.c:753
763 msgid "Add New Bookmark"
764 msgstr "Dodaj zak³adkê"
766 #: bookmarks.c:760
767 msgid "Edit Bookmarks"
768 msgstr "Edycja zak³adek"
770 #: bookmarks.c:765
771 msgid "Recently Visited"
772 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
774 #: bulk_rename.c:68
775 msgid "Bulk rename files"
776 msgstr ""
778 #: bulk_rename.c:71
779 #, fuzzy
780 msgid "Reset"
781 msgstr "_Przywróæ"
783 #: bulk_rename.c:76
784 msgid "Make the After column a copy of Before"
785 msgstr ""
787 #: bulk_rename.c:81
788 #, fuzzy
789 msgid "_Rename"
790 msgstr "Przenie¶"
792 #: bulk_rename.c:94
793 #, fuzzy
794 msgid "Replace:"
795 msgstr "_Zamieñ"
797 #: bulk_rename.c:101
798 msgid ""
799 "This is a regular expression to search for.\n"
800 "^ matches the start of a filename\n"
801 "$ matches the end\n"
802 "\\. matches a dot\n"
803 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
804 msgstr ""
806 #: bulk_rename.c:109
807 #, fuzzy
808 msgid "With:"
809 msgstr "element"
811 #: bulk_rename.c:116
812 msgid ""
813 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
814 "no special characters."
815 msgstr ""
817 #: bulk_rename.c:120
818 msgid "Apply"
819 msgstr ""
821 #: bulk_rename.c:123
822 msgid ""
823 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
824 "renamed until you click on the Rename button below."
825 msgstr ""
827 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
828 msgid "Before"
829 msgstr "przed"
831 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
832 msgid "After"
833 msgstr "po"
835 #: bulk_rename.c:259
836 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
837 msgstr ""
839 #: bulk_rename.c:264
840 msgid "One name matched, but the result was the same"
841 msgstr ""
843 #: bulk_rename.c:267
844 #, c-format
845 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
846 msgstr ""
848 #: bulk_rename.c:293
849 msgid ""
850 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
851 msgstr ""
853 #: bulk_rename.c:310
854 #, c-format
855 msgid "%s (for '%s')"
856 msgstr ""
858 #: bulk_rename.c:343
859 #, c-format
860 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
861 msgstr ""
863 #: bulk_rename.c:348
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
867 "%s\n"
868 "Aborting bulk rename."
869 msgstr ""
871 #: bulk_rename.c:410
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "A file called '%s' already exists"
874 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
876 #: bulk_rename.c:421
877 #, c-format
878 msgid ""
879 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
880 "files to end up in different directories. Continue?"
881 msgstr ""
883 #: bulk_rename.c:436
884 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
885 msgstr ""
887 #: dir.c:973
888 #, c-format
889 msgid "Can't stat directory: %s"
890 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
892 #: dir.c:982
893 #, c-format
894 msgid "Can't open directory: %s"
895 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
897 # ##, c-format
898 #: display.c:583
899 #, c-format
900 msgid "lstat(2) failed: %s"
901 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
903 #: dnd.c:424
904 msgid "Internal error - bad info type"
905 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
907 #: dnd.c:564
908 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
909 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
911 #: dnd.c:579
912 #, fuzzy
913 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
914 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
916 #: dnd.c:604
917 msgid ""
918 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
919 "plain) did not contain a leafname\n"
920 msgstr ""
921 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
922 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
924 #: dnd.c:617
925 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
926 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
928 #: dnd.c:620
929 msgid ""
930 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
931 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
933 #: dnd.c:690
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
937 "machine. For example:\n"
938 "\n"
939 "%s"
940 msgstr ""
942 #: dnd.c:765
943 msgid "Unknown target"
944 msgstr "Nieznany cel"
946 #: dnd.c:798
947 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
948 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
950 # ##, fuzzy
951 #: dnd.c:811
952 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
953 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
955 #: dnd.c:844
956 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
957 msgstr ""
958 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
960 #: dnd.c:860
961 msgid "UntitledData"
962 msgstr "DaneBezNazwy"
964 #: dnd.c:887
965 #, c-format
966 msgid "Error saving file: %s"
967 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
969 # ##
970 #: dnd.c:960
971 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
972 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
974 #: dnd.c:992
975 msgid ""
976 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
977 msgstr ""
978 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
979 "octet-stream)"
981 #: dnd.c:1015
982 msgid ""
983 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
984 msgstr ""
985 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
986 "zignorowane"
988 #: dnd.c:1022
989 msgid ""
990 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
991 "remote files - sorry."
992 msgstr ""
993 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
994 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
996 #: dnd.c:1035
997 msgid "Unknown action requested"
998 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
1000 #: dnd.c:1043
1001 #, c-format
1002 msgid "Error getting file list: %s"
1003 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
1005 #: dropbox.c:114
1006 msgid "Show"
1007 msgstr "Wy¶wietl"
1009 #: dropbox.c:120
1010 msgid "Show the current choice in a filer window"
1011 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
1013 #: dropbox.c:174
1014 msgid "<nothing>"
1015 msgstr "<nic>"
1017 #: dropbox.c:239
1018 msgid ""
1019 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1020 "Drag something onto me!"
1021 msgstr ""
1023 #: dropbox.c:263
1024 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1025 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
1027 #: dropbox.c:273
1028 #, c-format
1029 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1030 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
1032 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Can't access '%s':\n"
1036 "%s"
1037 msgstr ""
1038 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
1039 "%s"
1041 #: filer.c:442
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Error scanning '%s':\n"
1045 "%s\n"
1046 msgstr ""
1047 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1048 "%s\n"
1050 #: filer.c:446
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Error scanning '%s':\n"
1054 "%s"
1055 msgstr ""
1056 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1057 "%s"
1059 #: filer.c:551
1060 msgid ""
1061 "Do you want to unmount this device?\n"
1062 "\n"
1063 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1064 msgstr ""
1065 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
1066 "\n"
1067 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
1069 #: filer.c:555
1070 #, fuzzy
1071 msgid "No change"
1072 msgstr "Nic"
1074 #: filer.c:561 menu.c:860
1075 msgid "Unmount"
1076 msgstr "Odmontuj"
1078 #: filer.c:658
1079 msgid "Directory missing/deleted"
1080 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
1082 # ##, c-format
1083 #: filer.c:1019
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1087 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1088 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1089 msgstr ""
1090 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
1091 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
1093 #: filer.c:1251
1094 #, c-format
1095 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1096 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
1098 #: filer.c:1403
1099 #, c-format
1100 msgid "Directory '%s' not found."
1101 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
1103 #: filer.c:1697
1104 msgid "Cancel"
1105 msgstr "Anuluj"
1107 # Skanowanie
1108 #: filer.c:1986
1109 msgid "S"
1110 msgstr "S"
1112 # Thumbnails
1113 #: filer.c:1988
1114 msgid "T"
1115 msgstr "M"
1117 #: filer.c:2010
1118 msgid "Scanning, "
1119 msgstr "Skanowanie, "
1121 #: filer.c:2012
1122 msgid "Thumbs, "
1123 msgstr "Miniaturki, "
1125 #: filer.c:2282
1126 msgid "Symbolic link to "
1127 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
1129 #: filer.c:2313
1130 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1131 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
1133 # ##
1134 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1135 msgid "Item no longer exists!"
1136 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1138 #: filer.c:3312
1139 msgid "Select display properties to save"
1140 msgstr ""
1142 #: filer.c:3319
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Position"
1145 msgstr "Brak opisu"
1147 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1148 msgid "Size"
1149 msgstr "Rozmiar"
1151 #: filer.c:3329
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Show hidden"
1154 msgstr "Poka¿ ukryte"
1156 #: filer.c:3335
1157 #, fuzzy
1158 msgid "Display style"
1159 msgstr "Wy¶wietlanie"
1161 #: filer.c:3341
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Sort type and order"
1164 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1166 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1167 msgid "Details"
1168 msgstr "Szczegó³y"
1170 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1171 msgid "Thumbnails"
1172 msgstr "Miniaturki"
1174 #: filer.c:3357
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Filter"
1177 msgstr "Plik"
1179 #: find.c:487
1180 msgid "And"
1181 msgstr "i"
1183 #: find.c:511
1184 msgid "Not"
1185 msgstr "nie"
1187 #: find.c:554
1188 msgid "system"
1189 msgstr "system"
1191 #: find.c:562
1192 msgid "prune"
1193 msgstr "pomiñ"
1195 #: find.c:746
1196 msgid "IsReg"
1197 msgstr "Plik?"
1199 #: find.c:748
1200 msgid "IsLink"
1201 msgstr "Dowi±zanie?"
1203 #: find.c:750
1204 msgid "IsDir"
1205 msgstr "Katalog?"
1207 #: find.c:752
1208 msgid "IsChar"
1209 msgstr "Znakowe?"
1211 #: find.c:754
1212 msgid "IsBlock"
1213 msgstr "Blokowe?"
1215 #: find.c:756
1216 msgid "IsDev"
1217 msgstr "Urz±dzenie?"
1219 #: find.c:758
1220 msgid "IsPipe"
1221 msgstr "Potok?"
1223 #: find.c:760
1224 msgid "IsSocket"
1225 msgstr "Gniazdo?"
1227 #: find.c:762
1228 msgid "IsDoor"
1229 msgstr "Drzwi?"
1231 #: find.c:764
1232 msgid "IsSUID"
1233 msgstr "SUID?"
1235 #: find.c:766
1236 msgid "IsSGID"
1237 msgstr "SGID?"
1239 #: find.c:768
1240 msgid "IsSticky"
1241 msgstr "Sticky?"
1243 #: find.c:770
1244 msgid "IsReadable"
1245 msgstr "R?"
1247 #: find.c:772
1248 msgid "IsWriteable"
1249 msgstr "W?"
1251 #: find.c:774
1252 msgid "IsExecutable"
1253 msgstr "X?"
1255 #: find.c:776
1256 msgid "IsEmpty"
1257 msgstr "Pusty?"
1259 #: find.c:778
1260 msgid "IsMine"
1261 msgstr "Mój?"
1263 #: find.c:906
1264 msgid "Now"
1265 msgstr "teraz"
1267 #: find.c:919
1268 msgid "Byte"
1269 msgstr "bajt"
1271 #: find.c:919
1272 msgid "Bytes"
1273 msgstr "bajty"
1275 #: find.c:921
1276 msgid "Kb"
1277 msgstr ""
1279 #: find.c:921
1280 msgid "K"
1281 msgstr ""
1283 #: find.c:923
1284 msgid "Mb"
1285 msgstr ""
1287 #: find.c:923
1288 msgid "M"
1289 msgstr ""
1291 #: find.c:925
1292 msgid "Gb"
1293 msgstr ""
1295 #: find.c:925
1296 msgid "G"
1297 msgstr ""
1299 #: find.c:927
1300 msgid "Sec"
1301 msgstr "sekunda"
1303 #: find.c:927
1304 msgid "Secs"
1305 msgstr "sekund"
1307 #: find.c:929
1308 msgid "Min"
1309 msgstr "minuta"
1311 #: find.c:929
1312 msgid "Mins"
1313 msgstr "minut"
1315 #: find.c:931
1316 msgid "Hour"
1317 msgstr "godzina"
1319 #: find.c:931
1320 msgid "Hours"
1321 msgstr "godzin"
1323 #: find.c:933
1324 msgid "Day"
1325 msgstr "dzieñ"
1327 #: find.c:933
1328 msgid "Days"
1329 msgstr "dni"
1331 #: find.c:935
1332 msgid "Week"
1333 msgstr "tydzieñ"
1335 #: find.c:935
1336 msgid "Weeks"
1337 msgstr "tygodni"
1339 #: find.c:937
1340 msgid "Year"
1341 msgstr "rok"
1343 #: find.c:937
1344 msgid "Years"
1345 msgstr "lata"
1347 #: find.c:946
1348 msgid "Ago"
1349 msgstr "temu"
1351 #: find.c:948
1352 msgid "Hence"
1353 msgstr "odt±d"
1355 #: find.c:963
1356 msgid "atime"
1357 msgstr "dostêp"
1359 #: find.c:965
1360 msgid "ctime"
1361 msgstr "utworzenie"
1363 #: find.c:967
1364 msgid "mtime"
1365 msgstr "modyfikacja"
1367 #: find.c:969
1368 msgid "size"
1369 msgstr "rozmiar"
1371 #: find.c:971
1372 msgid "inode"
1373 msgstr "i-wêze³"
1375 #: find.c:973
1376 msgid "nlinks"
1377 msgstr "dowi±zania"
1379 #: find.c:975
1380 msgid "uid"
1381 msgstr "uid"
1383 #: find.c:977
1384 msgid "gid"
1385 msgstr "gid"
1387 #: find.c:979
1388 msgid "blocks"
1389 msgstr "bloki"
1391 #: gtkicontheme.c:830
1392 #, c-format
1393 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1394 msgstr ""
1396 #: gtksavebox.c:251
1397 msgid "Save As:"
1398 msgstr "Zapisz jako:"
1400 #: gtksavebox.c:397
1401 msgid "Unnamed"
1402 msgstr "BezNazwy"
1404 # ##
1405 #: gtksavebox.c:473
1406 msgid ""
1407 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1408 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1409 msgstr ""
1410 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1411 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1413 #: gtksavebox.c:598
1414 msgid ""
1415 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1416 "(or enter a full pathname)"
1417 msgstr ""
1418 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1419 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1421 #: gui_support.c:331
1422 msgid ""
1423 "\n"
1424 "---\n"
1425 msgstr ""
1426 "\n"
1427 "---\n"
1429 #: gui_support.c:400
1430 #, c-format
1431 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1432 msgstr ""
1433 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1434 "mo¿e byæ uszkodzony."
1436 #: gui_support.c:417
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1440 "\"%s\"\n"
1441 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1442 "Options window and click on Save.\n"
1443 "Further errors will be ignored."
1444 msgstr ""
1445 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1446 "\"%s\"\n"
1447 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1448 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1449 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1451 #: gui_support.c:1003
1452 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1453 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1455 #: gui_support.c:1335
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1458 msgstr ""
1459 "!%s\n"
1460 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1462 #: gui_support.c:1379
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1466 msgstr ""
1468 #: i18n.c:38
1469 msgid ""
1470 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1471 "language setting to take full effect."
1472 msgstr ""
1473 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1474 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1476 #: icon.c:77
1477 msgid "(click to set)"
1478 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1480 #: icon.c:134
1481 msgid "ROX-Filer"
1482 msgstr "ROX-Filer"
1484 #: icon.c:135 menu.c:250
1485 msgid "About ROX-Filer..."
1486 msgstr "O ROX-Filerze..."
1488 #: icon.c:136 menu.c:251
1489 msgid "Show Help Files"
1490 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1492 #: icon.c:137 menu.c:252
1493 msgid "Manual"
1494 msgstr "Dokumentacja"
1496 #: icon.c:139 menu.c:229
1497 msgid "Options..."
1498 msgstr "Opcje..."
1500 #: icon.c:140 menu.c:237
1501 msgid "Home Directory"
1502 msgstr "Katalog domowy"
1504 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1505 msgid "File"
1506 msgstr "Plik"
1508 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1509 msgid "Shift Open"
1510 msgstr "Otwórz (shift)"
1512 #: icon.c:143 menu.c:217
1513 msgid "Properties"
1514 msgstr ""
1516 #: icon.c:144 menu.c:215
1517 msgid "Set Run Action..."
1518 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1520 #: icon.c:145 menu.c:216
1521 msgid "Set Icon..."
1522 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1524 #: icon.c:146 icon.c:798
1525 msgid "Edit Item"
1526 msgstr "Modyfikacja elementu"
1528 #: icon.c:147
1529 msgid "Show Location"
1530 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1532 #: icon.c:148
1533 msgid "Remove Item(s)"
1534 msgstr "Usuñ element(y)"
1536 #: icon.c:150
1537 msgid "Backdrop..."
1538 msgstr "T³o..."
1540 #: icon.c:265 menu.c:762
1541 #, c-format
1542 msgid "%s '%s'"
1543 msgstr ""
1545 #: icon.c:278
1546 msgid "Nothing"
1547 msgstr "Nic"
1549 #: icon.c:534
1550 msgid "The location must contain at least one character!"
1551 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1553 #: icon.c:605
1554 msgid "You must first select some items to remove"
1555 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1557 #: icon.c:619
1558 msgid "You must open the menu over an item"
1559 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1561 #: icon.c:644 menu.c:1258
1562 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1563 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1565 #: icon.c:730
1566 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1567 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1569 #: icon.c:752
1570 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1571 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1573 #: icon.c:801
1574 msgid "Clicking the icon opens:"
1575 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1577 #: icon.c:811
1578 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1579 msgstr ""
1581 #: icon.c:825
1582 msgid "The text displayed under the icon is:"
1583 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1585 #: icon.c:838
1586 msgid "The keyboard shortcut is:"
1587 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1589 #: infobox.c:112
1590 #, c-format
1591 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1592 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1594 #: infobox.c:113
1595 msgid "Show Info"
1596 msgstr "Informacja"
1598 #: infobox.c:135 menu.c:767
1599 msgid "(bad utf-8)"
1600 msgstr "(z³y UTF-8)"
1602 #: infobox.c:277
1603 msgid "Show _Help Files"
1604 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1606 #: infobox.c:290
1607 #, fuzzy
1608 msgid "<b>Permissions</b>"
1609 msgstr "Uprawnienia"
1611 #: infobox.c:304
1612 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1613 msgstr ""
1615 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1616 msgid "bytes"
1617 msgstr "bajty"
1619 #: infobox.c:464
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Failed to read size"
1622 msgstr ""
1623 "!%s\n"
1624 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1626 #: infobox.c:522
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1629 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
1631 #: infobox.c:529
1632 #, fuzzy, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to unlink '%s':\n"
1635 "%s"
1636 msgstr ""
1637 "!%s\n"
1638 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1640 #: infobox.c:534
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1644 "%s\n"
1645 "(note: old link has been deleted)"
1646 msgstr ""
1647 "!%s\n"
1648 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1650 #: infobox.c:557 tips:294
1651 msgid "Error:"
1652 msgstr "B³±d:"
1654 #: infobox.c:564
1655 msgid "Real directory:"
1656 msgstr "Katalog:"
1658 #: infobox.c:567
1659 msgid "Owner, Group:"
1660 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1662 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1663 msgid "Size:"
1664 msgstr "Rozmiar:"
1666 #: infobox.c:599
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Scanning"
1669 msgstr "Skanowanie, "
1671 #: infobox.c:620
1672 msgid "Failed to scan"
1673 msgstr ""
1675 #: infobox.c:627
1676 msgid "Change time:"
1677 msgstr ":"
1679 #: infobox.c:629
1680 msgid "Modify time:"
1681 msgstr "Data modyfikacji:"
1683 #: infobox.c:631
1684 msgid "Access time:"
1685 msgstr "Data dostêpu:"
1687 #: infobox.c:639
1688 msgid "Extended attributes:"
1689 msgstr ""
1691 #: infobox.c:641
1692 msgid "Present"
1693 msgstr ""
1695 #: infobox.c:642
1696 msgid "None"
1697 msgstr "brak"
1699 #: infobox.c:643
1700 msgid "Not supported"
1701 msgstr ""
1703 #: infobox.c:655
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Link target:"
1706 msgstr "Nieznany cel"
1708 #: infobox.c:665
1709 msgid "Run action:"
1710 msgstr "Akcja:"
1712 #: infobox.c:755
1713 msgid "<nothing yet>"
1714 msgstr "<jeszcze nic>"
1716 #: infobox.c:825
1717 #, c-format
1718 msgid "file(1) says... %s"
1719 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1721 #: infobox.c:882
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Could not change permissions: %s"
1724 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
1726 #: infobox.c:900
1727 #, fuzzy
1728 msgid "Owner"
1729 msgstr "_W³a¶ciciel"
1731 #: infobox.c:902
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Group"
1734 msgstr "_Grupa"
1736 #: infobox.c:904
1737 msgid "World"
1738 msgstr ""
1740 #: infobox.c:907
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Read"
1743 msgstr "Przenie¶"
1745 #: infobox.c:909
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Write"
1748 msgstr "element"
1750 #: infobox.c:911
1751 msgid "Exec"
1752 msgstr ""
1754 #: infobox.c:928
1755 #, fuzzy
1756 msgid "SUID"
1757 msgstr "SUID?"
1759 #: infobox.c:935
1760 #, fuzzy
1761 msgid "SGID"
1762 msgstr "SGID?"
1764 #: infobox.c:942
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Sticky"
1767 msgstr "Sticky?"
1769 #: infobox.c:964
1770 msgid "Symbolic link"
1771 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1773 #: infobox.c:967
1774 msgid "ROX application"
1775 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1777 #: infobox.c:975
1778 msgid "mounted"
1779 msgstr "zamontowany"
1781 #: infobox.c:975
1782 msgid "unmounted"
1783 msgstr "odmontowany"
1785 #: infobox.c:979
1786 #, c-format
1787 msgid "Mount point for %s (%s)"
1788 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1790 #: infobox.c:982
1791 #, c-format
1792 msgid "Mount point (%s)"
1793 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1795 #: main.c:95
1796 #, fuzzy
1797 msgid ""
1798 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1799 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1800 "to the extent permitted by law.\n"
1801 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1802 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1803 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1804 msgstr ""
1805 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1806 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1807 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1808 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1809 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1810 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1811 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1813 #: main.c:104
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1816 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1818 #: main.c:107
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1821 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1823 #: main.c:109
1824 msgid ""
1825 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1826 "you must use the short versions instead.\n"
1827 "\n"
1828 msgstr ""
1829 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1830 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1831 "\n"
1833 #: main.c:115
1834 #, fuzzy
1835 msgid ""
1836 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1837 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1838 "directory if no arguments are given.\n"
1839 "\n"
1840 "  -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1841 "  -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1842 "  -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1843 "  -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1844 "  -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1845 "  -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1846 "  -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1847 "  -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1848 "  -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1849 "  -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1850 "  -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1851 "  -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1852 "  -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1853 "  -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1854 "  -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1855 "  -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1856 "\n"
1857 "Report bugs to "
1858 msgstr ""
1859 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1860 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1861 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1862 "\n"
1863 "  -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1864 "  -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1865 "  -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1866 "  -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1867 "  -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1868 "  -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1869 "  -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1870 "  -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1871 "  -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1872 "  -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1873 "  -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1874 "  -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1875 "  -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1876 "  -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1877 "  -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1878 "  -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1879 "\n"
1880 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1881 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1882 "\n"
1883 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1884 "jêzyku angielskim).\n"
1885 " \n"
1887 #: main.c:134
1888 msgid ""
1889 ".\n"
1890 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1891 msgstr ""
1893 #: main.c:348
1894 msgid ""
1895 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1896 "the Options box instead."
1897 msgstr ""
1898 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1900 #: main.c:439
1901 #, c-format
1902 msgid "Running as user '%s'"
1903 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1905 #: main.c:613
1906 #, c-format
1907 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1908 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1910 #: main.c:614
1911 #, c-format
1912 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1913 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1915 #: main.c:618
1916 msgid "features set at compile time"
1917 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1919 #: main.c:619
1920 msgid "Large File Support"
1921 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1923 #: main.c:626
1924 msgid "GNOME-VFS library"
1925 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1927 #: main.c:630
1928 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1929 msgstr ""
1931 #: main.c:633
1932 msgid "Dnotify support"
1933 msgstr ""
1935 #: main.c:640
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Binary compatibility"
1938 msgstr "Kompatybilno¶æ"
1940 #: main.c:642
1941 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1942 msgstr ""
1944 #: main.c:644
1945 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1946 msgstr ""
1948 #: menu.c:179 tips:57
1949 msgid "Display"
1950 msgstr "Wy¶wietlanie"
1952 #: menu.c:180 tips:62
1953 msgid "Icons View"
1954 msgstr "Ikony"
1956 #: menu.c:181
1957 msgid "Icons, With..."
1958 msgstr "Ikony oraz..."
1960 #: menu.c:182 tips:82
1961 msgid "Sizes"
1962 msgstr "Rozmiar"
1964 #: menu.c:184 tips:275
1965 msgid "Types"
1966 msgstr "Typy"
1968 #: menu.c:185 tips:85
1969 msgid "Times"
1970 msgstr "Czas"
1972 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1973 msgid "List View"
1974 msgstr "Lista"
1976 #: menu.c:188
1977 msgid "Bigger Icons"
1978 msgstr "Wielkie ikony"
1980 #: menu.c:189
1981 msgid "Smaller Icons"
1982 msgstr "Ma³e ikony"
1984 #: menu.c:190 tips:79
1985 msgid "Automatic"
1986 msgstr "Automatycznie"
1988 #: menu.c:192
1989 msgid "Sort by Name"
1990 msgstr "Posortowane wg nazw"
1992 #: menu.c:193
1993 msgid "Sort by Type"
1994 msgstr "Posortowane wg typów"
1996 #: menu.c:194
1997 msgid "Sort by Date"
1998 msgstr "Posortowane wg dat"
2000 #: menu.c:195
2001 msgid "Sort by Size"
2002 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2004 #: menu.c:196
2005 msgid "Sort by Owner"
2006 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2008 #: menu.c:197
2009 msgid "Sort by Group"
2010 msgstr "Posortowane wg grup"
2012 #: menu.c:198
2013 msgid "Reversed"
2014 msgstr "Odwrotnie"
2016 #: menu.c:200
2017 msgid "Show Hidden"
2018 msgstr "Poka¿ ukryte"
2020 #: menu.c:201
2021 msgid "Filter Files..."
2022 msgstr ""
2024 #: menu.c:202
2025 msgid "Show Thumbnails"
2026 msgstr "Poka¿ miniaturki"
2028 #: menu.c:203
2029 msgid "Refresh"
2030 msgstr "Od¶wie¿"
2032 #: menu.c:204
2033 msgid "Save Display Settings..."
2034 msgstr ""
2036 #: menu.c:206
2037 msgid "Copy..."
2038 msgstr "Kopiuj..."
2040 #: menu.c:207
2041 msgid "Rename..."
2042 msgstr "Zmieñ nazwê..."
2044 #: menu.c:208
2045 msgid "Link..."
2046 msgstr "Dowi±¿..."
2048 #: menu.c:212
2049 msgid "Open AVFS"
2050 msgstr "Otwórz AVFS"
2052 #: menu.c:213
2053 msgid "Send To..."
2054 msgstr "Wy¶lij do..."
2056 #: menu.c:218
2057 msgid "Count"
2058 msgstr "Zlicz"
2060 #: menu.c:219
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Set Type..."
2063 msgstr "Wy¶lij do..."
2065 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2066 msgid "Select"
2067 msgstr "Wybierz"
2069 #: menu.c:224
2070 msgid "Select All"
2071 msgstr "Wybierz wszystkie"
2073 #: menu.c:225
2074 msgid "Clear Selection"
2075 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
2077 #: menu.c:226
2078 msgid "Invert Selection"
2079 msgstr "Odwróæ wybór"
2081 #: menu.c:227
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Select by Name..."
2084 msgstr "Posortowane wg nazw"
2086 #: menu.c:228
2087 msgid "Select If..."
2088 msgstr "Zaznacz gdy..."
2090 #: menu.c:230
2091 msgid "New"
2092 msgstr "Nowy"
2094 #: menu.c:232
2095 msgid "Blank file"
2096 msgstr "Pusty plik"
2098 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2099 msgid "Window"
2100 msgstr "Okno"
2102 #: menu.c:234
2103 msgid "Parent, New Window"
2104 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
2106 #: menu.c:235
2107 msgid "Parent, Same Window"
2108 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
2110 #: menu.c:236
2111 msgid "New Window"
2112 msgstr "Nowe okno"
2114 #: menu.c:238
2115 msgid "Show Bookmarks"
2116 msgstr "Poka¿ zak³adki"
2118 #: menu.c:239
2119 msgid "Follow Symbolic Links"
2120 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
2122 #: menu.c:240
2123 msgid "Resize Window"
2124 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
2126 #: menu.c:243
2127 msgid "Close Window"
2128 msgstr "Zamknij okno"
2130 #: menu.c:245
2131 msgid "Enter Path..."
2132 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
2134 #: menu.c:246
2135 msgid "Shell Command..."
2136 msgstr "Polecenie..."
2138 #: menu.c:247
2139 msgid "Xterm Here"
2140 msgstr "Terminal w tym katalogu"
2142 #: menu.c:248
2143 msgid "Switch to xterm"
2144 msgstr "Prze³±cz do terminala"
2146 #: menu.c:716
2147 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2148 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
2150 #: menu.c:752
2151 msgid "Next Click"
2152 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
2154 #: menu.c:774
2155 #, c-format
2156 msgid "%d items"
2157 msgstr "%d plików"
2159 #: menu.c:862
2160 msgid "Open unmounted"
2161 msgstr "Otwórz bez montowania"
2163 #: menu.c:865
2164 msgid "Show Target"
2165 msgstr "Poka¿ cel"
2167 #: menu.c:867
2168 msgid "Look Inside"
2169 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
2171 #: menu.c:869
2172 msgid "Open As Text"
2173 msgstr "Otwórz jako tekst"
2175 #: menu.c:1029
2176 msgid ""
2177 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2178 "files.\n"
2179 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2180 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2181 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2182 msgstr ""
2184 #: menu.c:1035
2185 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2186 msgstr ""
2188 #: menu.c:1070
2189 msgid "_Relative link"
2190 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
2192 #: menu.c:1076
2193 msgid ""
2194 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2195 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2196 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2197 "may move but the target will stay put."
2198 msgstr ""
2199 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
2200 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
2201 "przenoszone razem.\n"
2202 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
2203 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
2204 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
2206 #: menu.c:1146
2207 msgid "New pathname is not absolute"
2208 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
2210 #: menu.c:1212
2211 #, c-format
2212 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2213 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
2215 #: menu.c:1218
2216 msgid "_Replace"
2217 msgstr "_Zamieñ"
2219 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2220 msgid "Create"
2221 msgstr "Utwórz"
2223 #: menu.c:1350
2224 msgid "NewDir"
2225 msgstr "NowyKatalog"
2227 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2228 #, c-format
2229 msgid "Error creating '%s': %s"
2230 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
2232 #: menu.c:1391
2233 msgid "NewFile"
2234 msgstr "NowyPlik"
2236 #: menu.c:1409
2237 #, c-format
2238 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2239 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
2241 #: menu.c:1480
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2245 "application. The applications listed are those in the following "
2246 "directories:\n"
2247 "\n"
2248 "%s\n"
2249 "%s\n"
2250 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2251 "\n"
2252 "Advanced use:\n"
2253 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2254 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2255 "multiple files are selected."
2256 msgstr ""
2257 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
2258 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
2259 "\n"
2260 "%s\n"
2261 "%s\n"
2262 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
2263 "+Menu.\n"
2264 "\n"
2265 "Tryb zaawansowany:\n"
2266 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
2267 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
2268 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
2270 #: menu.c:1491
2271 msgid ""
2272 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2273 "drag) any applications you want into it."
2274 msgstr ""
2275 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
2276 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
2278 #: menu.c:1494
2279 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2280 msgstr ""
2281 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
2283 #: menu.c:1609
2284 msgid "Customise"
2285 msgstr "Dostosuj"
2287 #: menu.c:1674
2288 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2289 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
2291 #: menu.c:1705
2292 msgid ""
2293 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2294 "Windows' option is turned on in the Options window."
2295 msgstr ""
2296 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
2297 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
2299 #: menu.c:1826
2300 msgid "Copy ... ?"
2301 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
2303 #: menu.c:1829
2304 msgid "Rename ... ?"
2305 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
2307 #: menu.c:1832
2308 msgid "Symlink ... ?"
2309 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
2311 #: menu.c:1835
2312 msgid "Shift Open ... ?"
2313 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
2315 #: menu.c:1838
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Properties of ... ?"
2318 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2320 #: menu.c:1841
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Set type of ... ?"
2323 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2325 #: menu.c:1844
2326 msgid "Set run action for ... ?"
2327 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
2329 #: menu.c:1847
2330 msgid "Set icon for ... ?"
2331 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2333 #: menu.c:1850
2334 msgid "Send ... to ... ?"
2335 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
2337 #: menu.c:1853
2338 msgid "DELETE ... ?"
2339 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
2341 #: menu.c:1856
2342 msgid "Count the size of ... ?"
2343 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2345 #: menu.c:1859
2346 msgid "Set permissions on ... ?"
2347 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
2349 #: menu.c:1862
2350 msgid "Search inside ... ?"
2351 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
2353 #: menu.c:1865
2354 msgid "Look inside ... ?"
2355 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
2357 # ##
2358 #: menu.c:1929
2359 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2360 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
2362 #: menu.c:1961
2363 msgid "Rename"
2364 msgstr "Przenie¶"
2366 #: menu.c:1966
2367 msgid "Symlink"
2368 msgstr "Dowi±¿"
2370 #: menu.c:1998
2371 #, fuzzy
2372 msgid ""
2373 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2374 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2375 "\n"
2376 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2377 "or\n"
2378 "\n"
2379 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2380 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2381 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2382 msgstr ""
2383 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
2384 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
2385 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
2386 "lub\n"
2387 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2388 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2390 #: menu.c:2009
2391 msgid ""
2392 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2393 "\n"
2394 "- Open the menu over a filer window,\n"
2395 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2396 "- Press the key you want attached to it.\n"
2397 "\n"
2398 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2399 "without opening the menu in future."
2400 msgstr ""
2401 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2402 "\n"
2403 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2404 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
2405 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
2406 "\n"
2407 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2408 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2410 #: menu.c:2024
2411 msgid "Set keyboard shortcuts"
2412 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2414 #: minibuffer.c:128
2415 msgid "Goto:"
2416 msgstr "Id¼ do:"
2418 #: minibuffer.c:129
2419 msgid "Shell:"
2420 msgstr "Polecenie:"
2422 #: minibuffer.c:130
2423 msgid "Select If:"
2424 msgstr "Zaznacz gdy:"
2426 #: minibuffer.c:131
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Select Named:"
2429 msgstr "Zaznacz gdy:"
2431 #: minibuffer.c:132
2432 msgid "Pattern:"
2433 msgstr ""
2435 #: minibuffer.c:261
2436 msgid ""
2437 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2438 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2439 msgstr ""
2440 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
2441 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2443 #: minibuffer.c:267
2444 msgid ""
2445 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2446 msgstr ""
2447 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
2448 "bufora."
2450 #: minibuffer.c:272
2451 msgid ""
2452 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2453 "\n"
2454 "? means any character\n"
2455 "* means zero or more characters\n"
2456 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2457 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2458 "*.png means any name ending in '.png'"
2459 msgstr ""
2461 #: minibuffer.c:284
2462 msgid ""
2463 "Enter a pattern to match for files to be shown.  An empty filter turns the "
2464 "filter off."
2465 msgstr ""
2467 #: minibuffer.c:847
2468 msgid "Invalid Find condition"
2469 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
2471 #: mount.c:374
2472 #, c-format
2473 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2474 msgstr ""
2476 #: options.c:277
2477 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2478 msgstr ""
2479 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2481 #: options.c:535 options.c:1258
2482 msgid "(use default)"
2483 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
2485 #: options.c:806
2486 #, c-format
2487 msgid "Internal error: %s unreadable"
2488 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
2490 #: options.c:917
2491 msgid "Options"
2492 msgstr "Opcje..."
2494 #: options.c:962
2495 msgid "_Revert"
2496 msgstr "_Przywróæ"
2498 #: options.c:968
2499 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2500 msgstr ""
2501 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2503 #: options.c:983
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Choices will be saved as:\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2509 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2510 "%s"
2512 #: options.c:991
2513 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2514 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2516 #: options.c:1164 usericons.c:449
2517 #, c-format
2518 msgid "Error saving %s: %s"
2519 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2521 #: options.c:1794
2522 msgid "Missing '='"
2523 msgstr "Brakuje \"=\""
2525 #: panel.c:385
2526 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2527 msgstr ""
2528 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2529 "XML."
2531 #: panel.c:493
2532 msgid ""
2533 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2534 "this is accidental... really close?"
2535 msgstr ""
2536 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2537 "przypadkowego dzia³ania."
2539 #: panel.c:576
2540 msgid "Missing < or > in panel config file"
2541 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2543 #: panel.c:1449
2544 #, c-format
2545 msgid "Error saving panel %s: %s"
2546 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2548 #: panel.c:1765
2549 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2550 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2552 #: panel.c:1864
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Error running applet:\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2558 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2559 "%s"
2561 #: panel.c:2351
2562 #, c-format
2563 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2564 msgstr ""
2566 #: pinboard.c:351
2567 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2568 msgstr ""
2569 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2570 "XML."
2572 #: pinboard.c:632
2573 msgid ""
2574 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2575 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2576 "the SOAP SetBackdropApp method."
2577 msgstr ""
2578 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2579 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2580 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2582 #: pinboard.c:651
2583 msgid ""
2584 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2585 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2586 "\n"
2587 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2588 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2589 msgstr ""
2590 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2591 "Filera.\n"
2592 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2593 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2595 #: pinboard.c:671
2596 msgid "Set backdrop"
2597 msgstr "Ustaw t³o"
2599 #: pinboard.c:682
2600 #, fuzzy
2601 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2602 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2604 #: pinboard.c:695
2605 msgid "Centre the image without scaling it"
2606 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2608 #: pinboard.c:696
2609 msgid "Centre"
2610 msgstr "Wy¶rodkowany"
2612 #: pinboard.c:697
2613 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2614 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2616 #: pinboard.c:699
2617 msgid "Scale"
2618 msgstr "Przeskalowany"
2620 #: pinboard.c:700
2621 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2622 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2624 #: pinboard.c:701
2625 msgid "Stretch"
2626 msgstr "Rozci±gniêty"
2628 #: pinboard.c:702
2629 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2630 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2632 #: pinboard.c:703
2633 msgid "Tile"
2634 msgstr "S±siaduj±co"
2636 #: pinboard.c:708
2637 msgid "Drop an image here"
2638 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2640 #: pinboard.c:769
2641 msgid ""
2642 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2643 "-p=Default' to turn it on in future."
2644 msgstr ""
2645 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2646 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2648 #: pinboard.c:863
2649 msgid ""
2650 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2651 "image."
2652 msgstr ""
2653 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2655 #: pinboard.c:1468
2656 msgid "Missing '>' in icon label"
2657 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2659 #: pinboard.c:1477
2660 msgid "Missing ',' after icon label"
2661 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2663 #: pinboard.c:1562
2664 #, c-format
2665 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2666 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2668 #: pinboard.c:2195
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Error loading backdrop image:\n"
2672 "%s\n"
2673 "Backdrop removed."
2674 msgstr ""
2675 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2676 "%s\n"
2677 "T³o usuniête."
2679 #: pixmaps.c:982
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2686 "%s"
2688 #: pixmaps.c:1003
2689 msgid "There are no thumbnails to delete"
2690 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2692 #: pixmaps.c:1016
2693 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2694 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2696 #: remote.c:622
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Unknown style '%s'"
2699 msgstr "Nieznany typ:"
2701 #: remote.c:644
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Unknown details type '%s'"
2704 msgstr "Nieznany typ:"
2706 #: remote.c:672
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2709 msgstr "Nieznany typ:"
2711 #: remote.c:1101
2712 #, c-format
2713 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2714 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2716 #: rox_gettext.c:95
2717 #, c-format
2718 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2719 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2721 #: rox_gettext.c:108
2722 #, c-format
2723 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2724 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2726 # ##, c-format
2727 #: run.c:96 run.c:141
2728 #, c-format
2729 msgid "Program %s not found - deleted?"
2730 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2732 #: run.c:287
2733 #, c-format
2734 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2735 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2737 #: run.c:292
2738 #, c-format
2739 msgid "I don't know how to open '%s'"
2740 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2742 #: run.c:323
2743 msgid ""
2744 "Application:\n"
2745 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2746 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2747 "help here, but this one doesn't."
2748 msgstr ""
2749 "Aplikacja:\n"
2750 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2751 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2752 "ale nie ten."
2754 #: run.c:407
2755 #, c-format
2756 msgid "Could not send data to program: %s"
2757 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2759 #: run.c:437
2760 #, c-format
2761 msgid "Could not read link: %s"
2762 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2764 # ##, c-format
2765 #: run.c:465
2766 #, c-format
2767 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2768 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2770 #: run.c:502
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2774 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2775 "the file to an application"
2776 msgstr ""
2777 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2778 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2779 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2781 #: support.c:272
2782 msgid "B"
2783 msgstr ""
2785 #: support.c:351
2786 msgid "byte"
2787 msgstr "bajt"
2789 #: toolbar.c:116
2790 msgid "Close"
2791 msgstr "Zamknij"
2793 #: toolbar.c:116
2794 msgid "Close filer window"
2795 msgstr "Zamknij okno"
2797 #: toolbar.c:120
2798 msgid "Up"
2799 msgstr "W górê"
2801 #: toolbar.c:120
2802 msgid "Change to parent directory"
2803 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2805 #: toolbar.c:124
2806 msgid "Home"
2807 msgstr "Dom"
2809 #: toolbar.c:124
2810 msgid "Change to home directory"
2811 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2813 #: toolbar.c:128
2814 msgid "Bookmarks"
2815 msgstr "Zak³adki"
2817 #: toolbar.c:128
2818 msgid "Bookmarks menu"
2819 msgstr "Menu zak³adek"
2821 #: toolbar.c:132
2822 msgid "Scan"
2823 msgstr "Od¶wie¿"
2825 #: toolbar.c:132
2826 msgid "Rescan directory contents"
2827 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2829 #: toolbar.c:136
2830 msgid "Change icon size"
2831 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2833 #: toolbar.c:140
2834 msgid "Automatic size mode"
2835 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2837 #: toolbar.c:144
2838 msgid "Show extra details"
2839 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2841 #: toolbar.c:148
2842 msgid "Sort"
2843 msgstr "Sortowanie"
2845 #: toolbar.c:148
2846 msgid "Change sort criteria"
2847 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2849 #: toolbar.c:152
2850 msgid "Hidden"
2851 msgstr "Ukryte"
2853 #: toolbar.c:152
2854 msgid "Show/hide hidden files"
2855 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2857 #: toolbar.c:156
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Select all/invert selection"
2860 msgstr "Odwróæ wybór"
2862 #: toolbar.c:160
2863 msgid "Show ROX-Filer help"
2864 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2866 #: toolbar.c:223
2867 #, c-format
2868 msgid " (%u hidden)"
2869 msgstr " (%u ukrytych)"
2871 #: toolbar.c:231 tips:88
2872 msgid "items"
2873 msgstr "elementów"
2875 #: toolbar.c:231
2876 msgid "item"
2877 msgstr "element"
2879 #: toolbar.c:234
2880 #, c-format
2881 msgid "No items%s"
2882 msgstr "Brak elementów %s"
2884 #: toolbar.c:253
2885 #, c-format
2886 msgid "%u selected (%s)"
2887 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2889 #: toolbar.c:419
2890 msgid "Sort by name"
2891 msgstr "Posortowane wg nazw"
2893 #: toolbar.c:419
2894 msgid "Sort by type"
2895 msgstr "Posortowane wg typów"
2897 #: toolbar.c:419
2898 msgid "Sort by date"
2899 msgstr "Posortowane wg dat"
2901 #: toolbar.c:420
2902 msgid "Sort by size"
2903 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2905 #: toolbar.c:420
2906 msgid "Sort by owner"
2907 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2909 #: toolbar.c:420
2910 msgid "Sort by group"
2911 msgstr "Posortowane wg grup"
2913 #: toolbar.c:453
2914 msgid "ascending"
2915 msgstr "rosn±co"
2917 #: toolbar.c:453
2918 msgid "descending"
2919 msgstr "malej±co"
2921 #: type.c:235
2922 msgid "Sym link"
2923 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2925 #: type.c:237
2926 msgid "Mount point"
2927 msgstr "Punkt montowania"
2929 #: type.c:239
2930 msgid "App dir"
2931 msgstr "Katalog aplikacji"
2933 #: type.c:246
2934 msgid "Dir"
2935 msgstr "Katalog"
2937 #: type.c:248
2938 msgid "Char dev"
2939 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2941 #: type.c:250
2942 msgid "Block dev"
2943 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2945 #: type.c:252
2946 msgid "Pipe"
2947 msgstr "Potok"
2949 #: type.c:254
2950 msgid "Socket"
2951 msgstr "Gniazdo"
2953 #: type.c:256
2954 msgid "Door"
2955 msgstr "Drzwi"
2957 #: type.c:259
2958 msgid "Unknown"
2959 msgstr "Nieznane"
2961 #: type.c:414
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2965 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2966 "versions of the filer).\n"
2967 "\n"
2968 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2969 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2970 "\n"
2971 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2972 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2973 "actions."
2974 msgstr ""
2975 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
2976 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
2977 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
2978 " \n"
2979 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
2980 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
2981 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
2982 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
2983 "od akcji."
2985 #: type.c:427
2986 msgid "go-w (Fix security problem)"
2987 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
2989 #: type.c:557
2990 msgid ""
2991 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2992 "\n"
2993 "gimp \"$@\""
2994 msgstr ""
2995 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
2996 "\n"
2997 "gimp \"$@\""
2999 #: type.c:735
3000 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3001 msgstr "To nie jest program."
3003 #: type.c:793
3004 msgid "Execute file"
3005 msgstr "Uruchom plik"
3007 #: type.c:798
3008 msgid "No run action defined"
3009 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
3011 #: type.c:824
3012 #, c-format
3013 msgid "Error in handler %s: %s"
3014 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
3016 #: type.c:839
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3019 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
3021 #: type.c:850
3022 #, c-format
3023 msgid "Non-executable %s"
3024 msgstr "Niewykonywalny %s"
3026 #: type.c:883
3027 msgid "Set run action"
3028 msgstr "Okre¶l akcjê"
3030 #: type.c:889
3031 msgid ""
3032 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3033 msgstr ""
3034 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
3035 "domy¶lnego programu."
3037 #: type.c:891
3038 #, c-format
3039 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3040 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3042 #: type.c:895
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3045 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3047 #: type.c:897
3048 #, c-format
3049 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3050 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3052 #: type.c:903
3053 msgid "Drop a suitable application here"
3054 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
3056 #: type.c:918
3057 msgid "OR"
3058 msgstr "LUB"
3060 #: type.c:925
3061 msgid "Enter a shell command:"
3062 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
3064 #: type.c:954
3065 #, fuzzy
3066 msgid "_Use Command"
3067 msgstr "Polecenie:"
3069 #: type.c:984
3070 msgid ""
3071 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3072 "want to delete it?"
3073 msgstr ""
3074 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
3075 "usun±æ?"
3077 #: type.c:995
3078 #, c-format
3079 msgid "Can't remove %s: %s"
3080 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
3082 #: type.c:1032
3083 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3084 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
3086 #: type.c:1216
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Error loading MIME database:\n"
3090 "%s"
3091 msgstr ""
3092 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
3093 "%s"
3095 #: type.c:1241
3096 #, c-format
3097 msgid "File '%s' corrupted!"
3098 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
3100 #: type.c:1327
3101 msgid ""
3102 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3103 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3104 "applications)."
3105 msgstr ""
3107 #: type.c:1379
3108 #, fuzzy
3109 msgid ""
3110 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3111 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3112 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3113 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3114 "\n"
3115 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3116 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3117 "globs)."
3118 msgstr ""
3119 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
3120 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
3121 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
3122 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3124 #: type.c:1492
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3128 msgstr ""
3130 #: type.c:1506
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Failed to create symlink '%s':\n"
3134 "%s\n"
3135 "\n"
3136 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3137 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3138 msgstr ""
3140 #: usericons.c:181
3141 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3142 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
3144 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3145 msgid ""
3146 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3147 "maybe the permissions are wrong?\n"
3148 "The icon has not been changed."
3149 msgstr ""
3150 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
3151 "uprawnieñ do odczytu.\n"
3152 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
3154 #: usericons.c:238
3155 #, c-format
3156 msgid "Really delete icon '%s'?"
3157 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
3159 #: usericons.c:242
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Can't delete '%s':\n"
3163 "%s"
3164 msgstr ""
3165 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
3166 "%s"
3168 #: usericons.c:270
3169 msgid "Set icon"
3170 msgstr "Ustaw ikonê"
3172 #: usericons.c:279
3173 msgid ""
3174 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3175 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
3177 #: usericons.c:281
3178 #, c-format
3179 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3180 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3182 #: usericons.c:286
3183 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3184 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3186 #: usericons.c:288
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3189 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3191 #: usericons.c:294
3192 msgid ""
3193 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3194 "lost if the image or the file is moved."
3195 msgstr ""
3196 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
3197 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
3199 #: usericons.c:297
3200 #, c-format
3201 msgid "Only for the file `%s'"
3202 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
3204 #: usericons.c:305
3205 msgid ""
3206 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3207 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3208 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3209 msgstr ""
3210 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
3211 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
3212 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
3213 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
3215 #: usericons.c:311
3216 msgid "Copy image into directory"
3217 msgstr "Skopiuj do katalogu"
3219 #: usericons.c:317
3220 msgid "Drop an icon file here"
3221 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
3223 #: usericons.c:586
3224 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3225 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
3227 #: usericons.c:630
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Error creating image '%s':\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3233 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
3234 "%s"
3236 #: view_details.c:1003
3237 msgid "_Name"
3238 msgstr "_Nazwa"
3240 #: view_details.c:1006
3241 msgid "_Type"
3242 msgstr "_Typ"
3244 #: view_details.c:1008
3245 msgid "_Permissions"
3246 msgstr "_Uprawnienia"
3248 #: view_details.c:1009
3249 msgid "_Owner"
3250 msgstr "_W³a¶ciciel"
3252 #: view_details.c:1011
3253 msgid "_Group"
3254 msgstr "_Grupa"
3256 #: view_details.c:1013
3257 msgid "_Size"
3258 msgstr "_Rozmiar"
3260 #: view_details.c:1015
3261 msgid "Last _Modified"
3262 msgstr "_Modyfikacja"
3264 #: tips:1
3265 msgid "Translation"
3266 msgstr "T³umaczenie"
3268 #: tips:2
3269 msgid "Language"
3270 msgstr "Jêzyk"
3272 #: tips:3
3273 msgid "Use the LANG environment variable"
3274 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
3276 #: tips:4
3277 msgid "Chinese (traditional)"
3278 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
3280 #: tips:5
3281 msgid "Chinese (simplified)"
3282 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
3284 #: tips:6
3285 msgid "Czech"
3286 msgstr ""
3288 #: tips:7
3289 msgid "Danish"
3290 msgstr "Duñski"
3292 #: tips:8
3293 msgid "Dutch"
3294 msgstr "Holenderski"
3296 #: tips:9
3297 msgid "English (no translation)"
3298 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
3300 #: tips:10
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Finnish"
3303 msgstr "Duñski"
3305 #: tips:11
3306 msgid "French"
3307 msgstr "Francuski"
3309 #: tips:12
3310 msgid "German"
3311 msgstr "Niemiecki"
3313 #: tips:13
3314 msgid "Hungarian"
3315 msgstr "Wêgierski"
3317 #: tips:14
3318 msgid "Japanese"
3319 msgstr ""
3321 #: tips:15
3322 msgid "Norwegian"
3323 msgstr "Norweski"
3325 #: tips:16
3326 msgid "Italian"
3327 msgstr "W³oski"
3329 #: tips:17
3330 msgid "Polish"
3331 msgstr "Polski"
3333 #: tips:18
3334 msgid "Portuguese (Brasil)"
3335 msgstr ""
3337 #: tips:19
3338 msgid "Romanian"
3339 msgstr ""
3341 #: tips:20
3342 msgid "Russian"
3343 msgstr "Rosyjski"
3345 #: tips:21
3346 msgid "Spanish"
3347 msgstr "Hiszpañski"
3349 #: tips:22
3350 msgid "Swedish"
3351 msgstr "Szwedzki"
3353 #: tips:23
3354 msgid "Filer windows"
3355 msgstr "Okna plików"
3357 #: tips:24
3358 msgid "Auto-resize filer windows"
3359 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
3361 #: tips:25
3362 msgid "Never automatically resize"
3363 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
3365 #: tips:26
3366 msgid ""
3367 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3368 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3369 msgstr ""
3370 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
3371 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
3372 "t³o okna."
3374 #: tips:27
3375 msgid "Resize when changing the display style"
3376 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
3378 #: tips:28
3379 msgid ""
3380 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3381 "the window for you."
3382 msgstr ""
3383 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
3384 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
3386 #: tips:29
3387 msgid "Always resize"
3388 msgstr "Zawsze zmieniaj"
3390 #: tips:30 tips:31
3391 msgid ""
3392 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3393 "changing directory or display style)."
3394 msgstr ""
3395 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
3396 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
3398 #: tips:32
3399 msgid "Largest window size:"
3400 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
3402 #: tips:33
3403 msgid "%"
3404 msgstr "%"
3406 #: tips:34 tips:35
3407 msgid ""
3408 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3409 "will resize a window to."
3410 msgstr ""
3411 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
3412 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3414 #: tips:36
3415 msgid "Window behaviour"
3416 msgstr "Zachowanie okien"
3418 #: tips:37
3419 msgid "Short titlebar flags"
3420 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
3422 #: tips:38
3423 msgid ""
3424 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3425 "in the titlebar."
3426 msgstr ""
3427 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3428 "w nazwie okna."
3430 #: tips:39
3431 msgid "Unique windows"
3432 msgstr "Unikalne okna"
3434 #: tips:40 tips:41
3435 msgid ""
3436 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3437 "window, then this option causes the other window to be closed."
3438 msgstr ""
3439 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
3440 "tego okna"
3442 #: tips:42
3443 msgid "New window on button 1"
3444 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3446 #: tips:43
3447 msgid ""
3448 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3449 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3450 "reuse the current window."
3451 msgstr ""
3452 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3453 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
3454 "tym samym oknie"
3456 #: tips:44
3457 msgid "Single-click navigation"
3458 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3460 #: tips:45 tips:150
3461 msgid ""
3462 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3463 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3464 "things."
3465 msgstr ""
3466 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
3467 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
3468 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3470 #: tips:46
3471 msgid "Double-click on background resizes"
3472 msgstr ""
3474 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3475 msgid ""
3476 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3477 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3478 msgstr ""
3480 #: tips:51
3481 msgid "Sorting"
3482 msgstr "Sortowanie"
3484 #: tips:52
3485 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3486 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
3488 #: tips:53
3489 msgid ""
3490 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3491 "sorting by name."
3492 msgstr ""
3493 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3494 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
3496 #: tips:54
3497 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3498 msgstr ""
3499 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3501 #: tips:55 tips:56
3502 msgid ""
3503 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3504 "starting with lowercase ones."
3505 msgstr ""
3506 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
3507 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3509 #: tips:58
3510 msgid "Default settings for new windows"
3511 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3513 #: tips:59
3514 msgid "Inherit options from source window"
3515 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3517 #: tips:60
3518 msgid ""
3519 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3520 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3521 msgstr ""
3522 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3523 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3524 "wed³ug poni¿szych opcji."
3526 #: tips:61
3527 msgid "View type:"
3528 msgstr "Typ widoku:"
3530 #: tips:64
3531 msgid "Sort by:"
3532 msgstr "Sortowanie wg:"
3534 #: tips:66 tips:84
3535 msgid "Type"
3536 msgstr "Typ"
3538 #: tips:67
3539 msgid "Date"
3540 msgstr "Data"
3542 #: tips:69
3543 msgid "Show hidden files"
3544 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3546 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3547 msgid ""
3548 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3549 "otherwise they are hidden."
3550 msgstr ""
3551 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3552 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3554 #: tips:74
3555 msgid "Icon View"
3556 msgstr "Widok ikon"
3558 #: tips:75
3559 msgid "Default size:"
3560 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3562 #: tips:76
3563 msgid "Huge Icons"
3564 msgstr "Wielkie ikony"
3566 #: tips:77 tips:265
3567 msgid "Large Icons"
3568 msgstr "Du¿e ikony"
3570 #: tips:78 tips:264
3571 msgid "Small Icons"
3572 msgstr "Ma³e ikony"
3574 #: tips:80
3575 msgid "Default details:"
3576 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3578 #: tips:81
3579 msgid "No details"
3580 msgstr "bez szczegó³ów"
3582 #: tips:86
3583 msgid "Automatic small icons:"
3584 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3586 #: tips:87
3587 msgid "Change at:"
3588 msgstr "Powy¿ej:"
3590 #: tips:89 tips:90 tips:91
3591 msgid ""
3592 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3593 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3594 "used."
3595 msgstr ""
3596 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3597 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3598 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3600 #: tips:92
3601 msgid "Max width (Large icons):"
3602 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3604 #: tips:93 tips:96
3605 msgid "pixels"
3606 msgstr "pikseli"
3608 #: tips:94
3609 msgid ""
3610 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3611 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3612 msgstr ""
3613 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3614 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3615 "szerszy."
3617 #: tips:95
3618 msgid "(Small Icons):"
3619 msgstr "(Ma³e ikony)"
3621 #: tips:97 tips:98 tips:99
3622 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3623 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3625 #: tips:101
3626 msgid "Show column headings"
3627 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3629 #: tips:102 tips:103 tips:104
3630 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3631 msgstr ""
3632 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3633 "listy."
3635 #: tips:105
3636 msgid "Tools/Minibuffer"
3637 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3639 #: tips:106
3640 msgid "Toolbar"
3641 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3643 #: tips:107
3644 msgid "Toolbar type:"
3645 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3647 #: tips:108
3648 #, fuzzy
3649 msgid "No toolbar"
3650 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3652 #: tips:109
3653 msgid "Icons only"
3654 msgstr "tylko ikony"
3656 #: tips:110
3657 msgid "Text under icons"
3658 msgstr "tekst pod ikon±"
3660 #: tips:111
3661 msgid "Text beside icons"
3662 msgstr "tekst obok ikon"
3664 #: tips:112
3665 msgid "Show totals of items"
3666 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3668 #: tips:113 tips:114
3669 msgid ""
3670 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3671 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3672 "selected items and their combined size."
3673 msgstr ""
3674 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3675 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3676 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3678 #: tips:115
3679 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3680 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3682 #: tips:116
3683 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3684 msgstr ""
3686 #: tips:117 tips:118
3687 msgid ""
3688 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3689 "toolbar"
3690 msgstr ""
3692 #: tips:119
3693 msgid "Minibuffer"
3694 msgstr "Minibufor"
3696 #: tips:120
3697 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3698 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3700 #: tips:121
3701 msgid ""
3702 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3703 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3704 "letter varies)."
3705 msgstr ""
3706 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3707 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3708 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3710 #: tips:122
3711 msgid "Beep if there are several matches"
3712 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3714 #: tips:123 tips:124 tips:125
3715 msgid ""
3716 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3717 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3718 msgstr ""
3719 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3720 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3721 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3723 #: tips:128
3724 msgid ""
3725 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3726 "a small thumbnail of it is shown."
3727 msgstr ""
3728 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3729 "pokazywana jest jego miniaturka."
3731 #: tips:129
3732 msgid "Show image thumbnails"
3733 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3735 #: tips:130 tips:131
3736 msgid ""
3737 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3738 "thumbnails on and off for individual windows."
3739 msgstr ""
3740 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3741 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3743 #: tips:132
3744 msgid "Thumbnails cache"
3745 msgstr "Bufor miniaturek"
3747 #: tips:133
3748 msgid ""
3749 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3750 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3751 "will be created again as needed."
3752 msgstr ""
3753 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3754 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3755 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3757 #: tips:134
3758 msgid "Pinboard"
3759 msgstr "Biurko"
3761 #: tips:135
3762 msgid ""
3763 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3764 "background to create shortcuts to them."
3765 msgstr ""
3766 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3767 "skróty do nich."
3769 #: tips:136 tips:261
3770 msgid "Appearance"
3771 msgstr "Wygl±d"
3773 #: tips:137
3774 msgid "Foreground:"
3775 msgstr "Kolor znaków:"
3777 #: tips:138
3778 msgid "Text shadow:"
3779 msgstr "T³o napisów:"
3781 #: tips:139
3782 msgid "Background:"
3783 msgstr "Kolor t³a:"
3785 #: tips:140
3786 #, fuzzy
3787 msgid "No shadow"
3788 msgstr "T³o napisów:"
3790 #: tips:141
3791 msgid "Thin"
3792 msgstr "Cienkie"
3794 #: tips:142
3795 msgid "Thick"
3796 msgstr "Grube"
3798 #: tips:143
3799 msgid "Use custom font:"
3800 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3802 #: tips:144
3803 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3804 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3806 #: tips:145
3807 msgid "Fast scaling of images"
3808 msgstr ""
3810 #: tips:146 tips:147
3811 msgid ""
3812 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images.  The slow "
3813 "method can give better results."
3814 msgstr ""
3816 #: tips:148
3817 msgid "Pinboard behaviour"
3818 msgstr "Zachowanie biurka"
3820 #: tips:149
3821 msgid "Single-click to open"
3822 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3824 #: tips:151
3825 msgid "Keep icons within screen limits"
3826 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3828 #: tips:152
3829 msgid ""
3830 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3831 "limits, including the label."
3832 msgstr ""
3833 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3834 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3836 #: tips:153
3837 msgid "Icon grid step:"
3838 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3840 #: tips:154
3841 msgid "Fine"
3842 msgstr "Ma³y"
3844 #: tips:155
3845 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3848 #: tips:156
3849 msgid "Medium"
3850 msgstr "¦redni"
3852 #: tips:157
3853 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3856 #: tips:158
3857 msgid "Coarse"
3858 msgstr "Du¿y"
3860 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3861 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3862 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3864 #: tips:163 tips:165
3865 msgid "Iconified windows"
3866 msgstr "Zminimalizowane okna"
3868 #: tips:164
3869 msgid ""
3870 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3871 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3872 "windows."
3873 msgstr ""
3874 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
3875 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
3877 #: tips:166
3878 msgid "Show iconified windows"
3879 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
3881 #: tips:167
3882 msgid ""
3883 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3884 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3885 "pinboard must be in use."
3886 msgstr ""
3887 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
3888 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
3889 "biurka."
3891 #: tips:168
3892 msgid "Iconify to the"
3893 msgstr "Minimalizuj do"
3895 #: tips:169
3896 msgid "top-left"
3897 msgstr "górnego-lewego"
3899 #: tips:170
3900 msgid "top-right"
3901 msgstr "górnego-prawego"
3903 #: tips:171
3904 msgid "bottom-left"
3905 msgstr "dolnego-lewego"
3907 #: tips:172
3908 msgid "bottom-right"
3909 msgstr "dolny-prawego"
3911 #: tips:173
3912 msgid ", going"
3913 msgstr " rogu w "
3915 #: tips:174
3916 msgid "horizontally"
3917 msgstr "poziomie"
3919 #: tips:175
3920 msgid "vertically"
3921 msgstr "pionie"
3923 #: tips:176
3924 msgid ""
3925 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3926 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3927 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3928 "about its own panel."
3929 msgstr ""
3931 #: tips:177
3932 msgid "Top margin"
3933 msgstr ""
3935 #: tips:178
3936 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3937 msgstr ""
3939 #: tips:179
3940 msgid "Bottom margin"
3941 msgstr ""
3943 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3944 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3945 msgstr ""
3947 #: tips:185
3948 msgid "Panels"
3949 msgstr "Panele"
3951 #: tips:186
3952 msgid ""
3953 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3954 "manual for information about using panels."
3955 msgstr ""
3956 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
3957 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
3959 #: tips:187
3960 msgid "Panel style"
3961 msgstr "Styl panelu"
3963 #: tips:188
3964 msgid "Image and text"
3965 msgstr "Ikony i tekst"
3967 #: tips:189
3968 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3969 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
3971 #: tips:190
3972 msgid "Image only for applications"
3973 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
3975 #: tips:191
3976 msgid ""
3977 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3978 msgstr ""
3979 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
3980 "podpis."
3982 #: tips:192
3983 msgid "Image only"
3984 msgstr "Tylko ikony"
3986 #: tips:193 tips:194
3987 msgid "Only the image is shown."
3988 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
3990 #: tips:195
3991 msgid "Panel width (thin)"
3992 msgstr ""
3994 #: tips:196
3995 #, fuzzy
3996 msgid "(thick)"
3997 msgstr "Grube"
3999 #: tips:197
4000 #, fuzzy
4001 msgid "The size of the panels."
4002 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
4004 #: tips:198
4005 msgid "Do not cover panel"
4006 msgstr ""
4008 #: tips:199 tips:200
4009 msgid ""
4010 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4011 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4012 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4013 "auto-raising works."
4014 msgstr ""
4016 #: tips:201
4017 msgid "Xinerama"
4018 msgstr ""
4020 #: tips:202
4021 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4022 msgstr ""
4024 #: tips:203
4025 msgid ""
4026 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4027 "panels to one monitor instead of spanning them."
4028 msgstr ""
4030 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4031 msgid ""
4032 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4033 msgstr ""
4035 #: tips:208
4036 msgid "Action windows"
4037 msgstr "Okna akcji"
4039 #: tips:209
4040 msgid ""
4041 "Action windows appear when you start a background\n"
4042 "operation, such as copying or deleting some files."
4043 msgstr ""
4044 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
4045 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
4047 #: tips:210
4048 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4049 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
4051 #: tips:212
4052 msgid "Copy files without confirming first."
4053 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4055 #: tips:214
4056 msgid "Move files without confirming first."
4057 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4059 #: tips:216
4060 msgid "Create links to files without confirming first."
4061 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
4063 #: tips:218
4064 msgid "Delete files without confirming first."
4065 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
4067 #: tips:219
4068 msgid "Mount"
4069 msgstr "Zamontuj"
4071 #: tips:220 tips:221
4072 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4073 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
4075 #: tips:222
4076 msgid "Default settings"
4077 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
4079 #: tips:224
4080 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4081 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
4083 #: tips:226
4084 msgid "Don't display so much information in the message area."
4085 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
4087 #: tips:228
4088 msgid "Also change contents of subdirectories."
4089 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
4091 #: tips:234
4092 msgid "Drag and Drop"
4093 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
4095 #: tips:235
4096 msgid "Dragging to icons"
4097 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
4099 #: tips:236
4100 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4101 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
4103 #: tips:237
4104 msgid ""
4105 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4106 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4107 "will put it into that directory, or load it into the program."
4108 msgstr ""
4109 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
4110 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
4111 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
4112 "lub uruchomienie aplikacji."
4114 #: tips:238
4115 msgid "Directories spring open"
4116 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
4118 #: tips:239
4119 msgid ""
4120 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4121 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4122 "short while."
4123 msgstr ""
4124 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
4125 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
4126 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
4128 #: tips:240
4129 msgid "Spring delay:"
4130 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
4132 #: tips:241
4133 msgid "ms"
4134 msgstr "ms"
4136 #: tips:242 tips:243
4137 msgid ""
4138 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4139 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4140 "have any effect."
4141 msgstr ""
4142 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
4143 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
4145 #: tips:244
4146 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4147 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
4149 #: tips:245 tips:251
4150 msgid "Show a menu of possible actions"
4151 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
4153 #: tips:246
4154 msgid "Copy the files"
4155 msgstr "Kopiuje pliki"
4157 #: tips:247 tips:248 tips:249
4158 msgid ""
4159 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4160 "down."
4161 msgstr ""
4162 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
4163 "przytrzymanym klawiszem Alt."
4165 #: tips:250
4166 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4167 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
4169 #: tips:252
4170 msgid "Move the files"
4171 msgstr "Przenosi pliki"
4173 #: tips:253 tips:254 tips:255
4174 msgid ""
4175 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4176 "button and holding down the Alt key."
4177 msgstr ""
4178 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
4179 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
4181 #: tips:256
4182 msgid "Download handler"
4183 msgstr ""
4185 #: tips:257 tips:258 tips:259
4186 msgid ""
4187 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4188 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4189 "current directory is the destination. Eg:\n"
4190 "xterm -e wget $1"
4191 msgstr ""
4193 #: tips:260
4194 msgid "Menus"
4195 msgstr "Menu"
4197 #: tips:262
4198 msgid "Size of icons in menus:"
4199 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
4201 #: tips:263
4202 msgid "No Icons"
4203 msgstr "brak ikon"
4205 #: tips:266
4206 msgid "Same as current window"
4207 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
4209 #: tips:267
4210 msgid "Same as default"
4211 msgstr "domy¶lne"
4213 #: tips:268
4214 msgid "Behaviour"
4215 msgstr "Zachowanie okien"
4217 #: tips:269
4218 msgid "File menu on right-click"
4219 msgstr ""
4221 #: tips:270
4222 msgid ""
4223 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4224 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4225 msgstr ""
4227 #: tips:271
4228 msgid "`Xterm Here' program"
4229 msgstr "Program terminala"
4231 #: tips:272 tips:273
4232 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4233 msgstr ""
4234 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
4236 #: tips:274
4237 msgid "Keyboard shortcuts"
4238 msgstr "Skróty klawiszowe"
4240 #: tips:276
4241 msgid "Executable files"
4242 msgstr "Pliki wykonywalne"
4244 #: tips:277
4245 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4246 msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
4248 #: tips:278 tips:279
4249 msgid ""
4250 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4251 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4252 "being shown as executable programs."
4253 msgstr ""
4254 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
4255 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
4256 "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
4258 #: tips:280
4259 msgid "MIME types"
4260 msgstr "Typy MIME"
4262 #: tips:281
4263 #, fuzzy
4264 msgid ""
4265 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4266 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4267 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4268 "\n"
4269 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4270 msgstr ""
4271 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
4272 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
4273 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
4274 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
4276 #: tips:282
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Icon theme"
4279 msgstr "Minimalizuj do"
4281 #: tips:283
4282 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4283 msgstr ""
4285 #: tips:284 tips:285
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4289 "that icons set this way override those from the selected theme."
4290 msgstr ""
4291 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
4292 "MIME."
4294 #: tips:286
4295 msgid "Colours"
4296 msgstr "Kolory"
4298 #: tips:287
4299 msgid "File type colours"
4300 msgstr "Kolory typów"
4302 #: tips:288
4303 msgid "Colour files based on their types"
4304 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
4306 #: tips:289
4307 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4308 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
4310 #: tips:290
4311 msgid "Directory:"
4312 msgstr "Katalog:"
4314 #: tips:291
4315 msgid "Regular file:"
4316 msgstr "Zwyk³y plik:"
4318 #: tips:292
4319 msgid "Pipe:"
4320 msgstr "Potok:"
4322 #: tips:293
4323 msgid "Socket:"
4324 msgstr "Gniazdo:"
4326 #: tips:295 tips:296
4327 msgid ""
4328 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4329 "which the filer does not have permission to examine."
4330 msgstr ""
4331 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
4332 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
4334 #: tips:297
4335 msgid "Character device:"
4336 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
4338 #: tips:298
4339 msgid "Block device:"
4340 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
4342 #: tips:299
4343 msgid "Door:"
4344 msgstr "Drzwi:"
4346 #: tips:300
4347 msgid ""
4348 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4349 "Solaris."
4350 msgstr ""
4351 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
4352 "w systemie Solaris"
4354 #: tips:301
4355 msgid "Executable file:"
4356 msgstr "Plik wykonywalny:"
4358 #: tips:302
4359 msgid "Application directory:"
4360 msgstr "Katalog aplikacji:"
4362 #: tips:303
4363 msgid "Unknown type:"
4364 msgstr "Nieznany typ:"
4366 #: tips:304
4367 msgid "Compatibility"
4368 msgstr "Kompatybilno¶æ"
4370 #: tips:305
4371 msgid "Window manager problems"
4372 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
4374 #: tips:306
4375 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4376 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
4378 #: tips:307
4379 msgid ""
4380 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4381 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4382 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4383 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4384 "them appear in window-select lists."
4385 msgstr ""
4386 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
4387 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
4388 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
4389 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
4390 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
4391 "od mened¿era okien."
4393 #: tips:308
4394 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4395 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
4397 #: tips:309
4398 msgid ""
4399 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4400 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4401 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4402 msgstr ""
4403 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
4404 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
4405 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
4407 #: tips:310
4408 msgid "Blackbox root menus hack"
4409 msgstr ""
4411 #: tips:311
4412 msgid ""
4413 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4414 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4415 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4416 "isn't necessary."
4417 msgstr ""
4419 #: tips:312
4420 msgid "Panel is a 'dock'"
4421 msgstr ""
4423 #: tips:313 tips:314
4424 msgid ""
4425 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4426 "wishes. Requires a restart to take effect."
4427 msgstr ""
4429 #: tips:315
4430 msgid "Drag and drop"
4431 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
4433 #: tips:316
4434 msgid "Don't use hostnames"
4435 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4437 #: tips:317 tips:318
4438 msgid ""
4439 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4440 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4441 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4442 msgstr ""
4443 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
4444 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
4445 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
4446 "dzia³a poprawnie."
4448 #: tips:319
4449 msgid "Extended attributes"
4450 msgstr ""
4452 #: tips:320
4453 #, fuzzy
4454 msgid "Don't use extended attributes"
4455 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4457 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4458 msgid ""
4459 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4460 "systems and file systems.  With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4461 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4462 "the properties window does not report extended attributes."
4463 msgstr ""
4465 #, fuzzy
4466 #~ msgid "Umount"
4467 #~ msgstr "Odmontuj"
4469 # All
4470 #~ msgid "A"
4471 #~ msgstr "W"
4473 #~ msgid "All, "
4474 #~ msgstr "Wszystkie, "
4476 #~ msgid "Info"
4477 #~ msgstr "Informacja"
4479 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4480 #~ msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
4482 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4483 #~ msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
4485 #~ msgid "Examine ... ?"
4486 #~ msgstr "Sprawdziæ ... ?"
4488 #, fuzzy
4489 #~ msgid "Format"
4490 #~ msgstr "Sortowanie"
4492 #~ msgid "Permissions:"
4493 #~ msgstr "Uprawnienia:"
4495 #~ msgid "file(1) says..."
4496 #~ msgstr "Informacja z file(1)..."
4498 #~ msgid "Help about ... ?"
4499 #~ msgstr "Pomoc na temat ...?"
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Executable file:\n"
4503 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Plik wykonywalny:\n"
4506 #~ "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
4507 #~ "uruchomiony jako program."
4509 #~ msgid ""
4510 #~ "File:\n"
4511 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "Plik:\n"
4514 #~ "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z "
4515 #~ "menu, aby uzyskaæ wiêcej informacji."
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Mount point:\n"
4519 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4520 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4521 #~ "directory."
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Punkt montowania:\n"
4524 #~ "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
4525 #~ "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików "
4526 #~ "pojawi± siê wewn±trz tego katalogu."
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Device file:\n"
4530 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4531 #~ "it was an ordinary file."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Plik urz±dzenia:\n"
4534 #~ "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia "
4535 #~ "tak, jakby by³ zwyk³y plik."
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Named pipe:\n"
4539 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4540 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Potok:\n"
4543 #~ "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
4544 #~ "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "Socket:\n"
4548 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4549 #~ msgstr ""
4550 #~ "Gniazda:\n"
4551 #~ "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Door:\n"
4555 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Drzwi:\n"
4558 #~ "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
4559 #~ "Solaris."
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Unknown type:\n"
4563 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4564 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Nieznany typ:\n"
4567 #~ "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
4568 #~ "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Directory:\n"
4572 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4573 #~ "the list."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Katalog:\n"
4576 #~ "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ "
4577 #~ "ich listê"
4579 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4580 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4584 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4585 #~ msgstr ""
4586 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
4587 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
4589 #~ msgid "DirItem"
4590 #~ msgstr "element"
4592 #~ msgid "Background color"
4593 #~ msgstr "Kolor t³a:"
4595 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
4596 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
4598 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4599 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
4601 #, fuzzy
4602 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4603 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
4605 #~ msgid "Has Discard"
4606 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
4608 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4609 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
4611 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4612 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"