1 # translation of rox.po to GNOME PL Team
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualn± wersjê tego pliku mo¿esz odnale¼æ w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has³o)
5 # Je¶li masz jakiekolwiek uwagi odnosz±ce siê do t³umaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielêgnowaniu, napisz do nas na adres:
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 # Polish messages for ROX-Filer.
10 # Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
11 # ----------------------------------------------------------------------
12 # Marcin Juszkiewicz <marcin@hrw.one.pl>, 2002,2003
13 # GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 2002,2003
14 # Andrzej Borsuk <andrzej.borsuk@alfaelektro.pl>, 2001,2003.
18 "Project-Id-Version: rox\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2005-01-29 10:19+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2003-02-23 16:34--100\n"
22 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
23 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 msgid "Don't confirm every operation"
42 msgstr "Bez potwierdzania ka¿dej operacji"
48 #: abox.c:461 menu.c:231
57 msgid "Find expression reference"
58 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
62 "<u>Quick Start</u>\n"
63 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
64 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
67 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
68 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
69 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
70 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
71 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
72 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
73 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
75 "<u>Simple Tests</u>\n"
76 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
78 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
80 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
81 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
83 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
84 "against the leafname only.\n"
86 "<u>Comparisons</u>\n"
87 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
88 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
89 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
90 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
94 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
95 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
96 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
98 "<u>Szybki Start</u>\n"
99 "Aby znale¶æ dany plik, wystarczy wprowadziæ jego nazwê ujêt± w pojedyñcze "
101 "<b>'index.html'</b> (aby znale¶æ plik 'index.html')\n"
104 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (Znajduje dokumenty HTML)\n"
105 "<b>Katalog? 'lib'</b> (Szuka katalogów z nazw± 'lib')\n"
106 "<b>Plik? 'core'</b> (Szuka plików z nazw± 'core')\n"
107 "<b>! (Katalog?, Plik?)</b> (Wszystko co nie jest plikiem ani katalogiem)\n"
108 "<b>modyfikacja po 1 dzieñ temu i rozmiar > 1Mb</b> (du¿e, ostatnio "
110 "<b>'CVS' pomiñ, Plik?</b> (Plik nie znajduj±cy siê w CVS)\n"
111 "<b>Plik? system(grep -q fred \"%\")</b> (Zawiera s³owo 'fred')\n"
113 "<u>Proste Testy</u>\n"
114 "<b>Plik?, Dowi±zanie?, Katalog?, Znakowe?, Blokowe?, Urz±dzenie?, Potok?, "
115 "Gniazdo?, Drzwi?</b> (typy plików)\n"
116 "<b>SUID?, SGID?, Sticky?, R?, W?, X?</b> (uprawnienia)\n"
117 "<b>Pusty?, Mój?</b>\n"
118 "Tekst ujêty w pojedyñcze cudzys³owie okre¶la wzorzec wyszukiwania w stylu "
120 "Je¿eli wzorzec zawiera znaki uko¶nika, okre¶la on pe³n± ¶cie¿kê dostêpu\n"
121 "w przeciwnym przypadku dotyczy jedynie nazwy pliku.\n"
123 "<u>Porównania</u>\n"
124 "<b><, <=, =, !=, >, >=, Przed, Po</b> (Porównanie dwóch "
126 "3 bajty, 1Kb, 2Mb, 3Gb (rozmiary plików)\n"
127 "2 sek | min | godz | dn | tyg | lata temu | odt±d (czas)\n"
128 "dostêp, utworzenie, modyfikacja, teraz, rozmiar, i-wêze³, dowi±zania, uid, "
129 "gid, bloki (warto¶ci)\n"
131 "system(polecenie) (wyra¿enie bêdzie prawdziwe, gdy \"polecenie\" zwróci³o "
133 " znak % w \"poleceniu\" jest zastêpowany ¶cie¿k± dostêpu do bierz±cego "
135 "pomiñ (fa³sz, zapobiega przeszukiwaniu zawarto¶ci katalogu)."
139 msgid "Change permissions reference"
140 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
145 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
146 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
148 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
149 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
150 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
151 "determines whether to\n"
152 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
153 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
155 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
157 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
160 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
161 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
162 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
164 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
165 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
166 "executable by anyone become executable by everyone\n"
167 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
168 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
169 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
171 "See the chmod(1) man page for full details."
173 "Zazwyczaj, wystarczy aby wybraæ polecenie z listy. Czasami jednak "
174 "potrzebujesz czego¶ wiêcej...\n"
176 "Format polecenia jest nastêpuj±cy:\n"
177 "ZMIANA, ZMIANA, ...\n"
178 "Ka¿da ZMIANA okre¶lona jest nastêpuj±cym wyra¿eniem: \n"
179 "\"JAKIE KOMU nadaæ UPRAWNIENIA\"\n"
180 "\"JAKIE\" okre¶laj± znaki +, -, = aby nadaæ, odebraæ lub okre¶liæ dok³adnie "
181 "konkretne uprawnienia.\n"
182 "\"KOMU\" jest kombinacj± znaków \"ugo\" które okre¶laj± odpowiednio\n"
183 "U¿ytkownika, Grupê i ca³± resztê (inni)\n"
184 "\"UPRAWNIENIA\" to kombinacja liter \"rwxXstugo\"\n"
186 "Tekst w nawiasach oraz spacje s± ignorowane.\n"
189 "u+rw \t(nadanie w³a¶cicielowi prawa odczytu i zapisu)\n"
190 "g=u \t(uprawnienia grupy maj± byæ takie same jak w³a¶ciciela pliku)\n"
191 "o=u-w \t(inni bêd± mieæ takie same uprawnienia jak w³a¶ciciel lecz bez "
192 "mo¿liwo¶ci zapisu)\n"
193 "a+x \t(wszyscy otrzymaj± uprawnienia wykonywania (dostêpu) - tak jak \"ugo+x"
195 "a+X \t(katalogi stan± siê dostêpne dla wszystkich; pliki, które\n"
196 "by³y wykonywalne przez innych stan± siê wykonywalne dla wszystkich)\n"
197 "u+rw, go+r\t(dwa polecenia jednocze¶nie!)\n"
198 "u+s \t(ustawia bit SetUID - zazwyczaj nie dzia³a dla skryptów)\n"
199 "755 \t(ustawia bezpo¶rednio warto¶æ uprawnieñ)\n"
201 "Pe³ny opis znajduje siê w dokumentacji chmod(1)."
205 msgid "Set type reference"
206 msgstr "Opis mo¿liwych wyra¿eñ"
210 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
211 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
212 "type of the file you must rename it.\n"
214 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
215 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
216 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
217 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
219 "File types are only supported for regular files, not\n"
220 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
221 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
228 "Process terminated.\n"
231 "Zadanie przerwane.\n"
234 msgid "There was one error.\n"
235 msgstr "Wyst±pi³ b³±d.\n"
239 msgid "There were %d errors.\n"
240 msgstr "Wyst±pi³o %d b³êdów.\n"
243 msgid "ERROR reading"
244 msgstr "b³±d przy odczycie"
254 #: action.c:546 support.c:395
258 #: action.c:700 main.c:621 main.c:628 main.c:635
262 #: action.c:703 main.c:623 main.c:637
269 "Asking child process to terminate...\n"
272 "Próba przerwania procesu potomnego..\n"
277 "Trying to KILL run-away process...\n"
280 "Staram siê ZABIÆ dzia³aj±cy proces..\n"
284 msgid "?Count contents of %s?"
285 msgstr "?Zliczyæ zawarto¶æ %s?"
289 msgid "?Delete %s'%s'?"
290 msgstr "?Usun±æ %s\"%s\"?"
293 msgid "WRITE-PROTECTED "
294 msgstr "ZABEZPIECZONY PRZED ZAPISEM "
298 msgid "'Deleting '%s'\n"
299 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
303 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
304 msgstr "\"Katalog \"%s\" usuniêty\n"
309 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
313 msgid "'Eject '%s'\n"
314 msgstr "\"Usuwanie \"%s\"\n"
323 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
325 #: action.c:1016 action.c:1035
328 msgstr "?Sprawdziæ \"%s\"?"
331 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
332 msgstr "!Niew³a¶ciwe wyra¿enie wyszukiwania - zmieñ je i spróbuj ponownie\n"
336 msgid "'(while checking '%s')\n"
337 msgstr "\"(podczas sprawdzania \"%s\")\n"
339 #: action.c:1116 action.c:1141
341 msgid "?Change permissions of '%s'?"
342 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
346 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
347 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
351 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
352 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
354 #: action.c:1196 action.c:1216
356 msgid "?Change type of '%s'?"
357 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
361 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
362 msgstr "!Niew³a¶ciwe polecenie (tryb) - zmieñ i spróbuj ponownie\n"
366 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
367 msgstr "\"Zmiana uprawnieñ \"%s\"\n"
371 msgid "?'%s' already exists - %s?"
372 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
376 msgid "merge contents"
377 msgstr "po³±czenie zawarto¶ci"
384 msgid "'Trying copy anyway...\n"
385 msgstr "\"Wymuszona próba kopiowania...\n"
389 msgid "?Copy %s as %s?"
390 msgstr "?Skopiowaæ %s jako %s?"
394 msgid "'Copying %s as %s\n"
395 msgstr "\"Kopiowanie %s jako %s\n"
398 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
399 msgstr "!B£¡D: Docelowy plik ju¿ istnieje, lecz nie jest katalogiem\n"
405 "Failed to copy '%s'\n"
408 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
412 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
413 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - nadpisaæ?"
416 msgid "'Trying move anyway...\n"
417 msgstr "\"Wymuszona próba przenoszenia...\n"
421 msgid "?Move %s as %s?"
422 msgstr "?Przenie¶æ %s jako %s?"
426 msgid "'Moving %s as %s\n"
427 msgstr "\"Przeniesienie %s jako %s\n"
433 "Failed to move %s as %s\n"
436 "Nie mo¿na przenie¶æ %s do %s\n"
439 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
440 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na skopiowaæ pliku na siebie samego\n"
443 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
444 msgstr "!B£¡D: Nie mo¿na przenie¶æ pliku na siebie samego\n"
448 msgid "'Linking %s as %s\n"
449 msgstr "\"Tworzenie dowi±zania %s jako %s\n"
453 msgid "?Link %s as %s?"
454 msgstr "?Utworzyæ dowi±zanie %s jako %s?"
458 msgid "'Mounting %s\n"
459 msgstr "\"Montowanie %s\n"
463 msgid "'Unmounting %s\n"
464 msgstr "\"Odmontowywanie %s\n"
469 msgstr "?Zamontowaæ %s?"
474 msgstr "?Odmontowaæ %s?"
483 "Montowanie nie powiod³o siê\n"
492 "Odmontowanie nie powiod³o siê\n"
495 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
516 msgid "no directories)\n"
517 msgstr "brak katalogów)\n"
529 msgid "!No mount points selected!\n"
530 msgstr "!Nie wybrano punktu montowania!\n"
533 msgid "?Another search?"
534 msgstr "?Nastêpne wyszukiwanie?"
536 #: action.c:1846 action.c:1877
538 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
539 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
542 msgid "You need to select some items to search through"
543 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, w¶ród których wyszukiwaæ"
545 #: action.c:1927 menu.c:222
550 msgid "You need to select some items to count"
551 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy do zliczenia"
555 msgstr "Zajêto¶æ dysku"
558 msgid "Mount / Unmount"
559 msgstr "Zamontuj / Odmontuj"
562 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
563 msgstr "ROX-Filer nie obs³uguje punktów montowania w tym systemie."
565 #: action.c:2024 menu.c:209 tips:217
569 #: action.c:2034 tips:223
574 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
575 msgstr "Brak potwierdzania przy kasowaniu niezapisywalnych elementów"
577 #: action.c:2037 action.c:2092 action.c:2151 action.c:2204 action.c:2240
583 msgid "Only log directories being deleted"
584 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
587 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
588 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
591 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
592 msgstr "a+x (wykonywalne/do przegl±dania)"
595 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
596 msgstr "a-x (niewykonywalne/nie do przegl±dania)"
599 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
600 msgstr "u+rw (prawo odczytu i zapisu dla w³a¶ciciela)"
603 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
604 msgstr "go-rwx (prywatne - tylko dla w³a¶ciciela)"
607 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
608 msgstr "go=u-w (publiczne bez prawa zapisu)"
610 #: action.c:2081 menu.c:183 menu.c:220 tips:83
614 #: action.c:2092 action.c:2151
615 msgid "Don't list processed files"
616 msgstr "Przetwarzane pliki nie s± wypisywane"
618 #: action.c:2095 action.c:2154 tips:227
623 msgid "Also change contents of subdirectories"
624 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
632 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
633 msgstr "Nale¿y wybraæ elementy, których uprawnienia maj± zostaæ zmienione"
638 msgstr "Posortowane wg typów"
642 msgid "Change contents of subdirectories"
643 msgstr "Zmienia równie¿ zawarto¶æ w podkatalogach"
645 #: action.c:2161 infobox.c:633
649 #: action.c:2190 dnd.c:123 menu.c:1956 tips:211
653 #: action.c:2200 action.c:2236 tips:229
657 #: action.c:2201 action.c:2237 tips:230 tips:231 tips:232 tips:233
658 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
659 msgstr "Nadpisywanie tylko gdy obiekt ¼ród³owy jest nowszy ni¿ docelowy."
663 msgid "Only log directories as they are copied"
664 msgstr "Wy¶wietlanie jedynie usuwanych katalogów"
666 #: action.c:2226 dnd.c:124 tips:213
671 msgid "Don't log each file as it is moved"
674 #: action.c:2257 dnd.c:125 tips:215
678 #: action.c:2276 appmenu.c:113
683 msgid "Deleting items such as "
684 msgstr "Kasowanie elementów takich jak"
687 msgid "Deleting the item "
688 msgstr "Kasowanie elementu "
691 msgid "Deleting the items "
692 msgstr "Kasowanie elementów "
699 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
700 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno kasowaæ?"
703 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
704 msgstr " wp³ynie na elementy na pulpicie lub panelu - na pewno je kasowaæ?"
707 msgid "<missing label>"
708 msgstr "<brakuj±ca etykieta>"
713 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
714 "menu for all items of this type (%s/%s)."
719 msgid "Customise Menu..."
722 #: appmenu.c:386 menu.c:249 toolbar.c:160
737 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
738 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnej lokacji \"%s\"\n"
740 #: bookmarks.c:309 bookmarks.c:605
742 msgid "'%s' isn't a directory"
743 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem"
746 msgid "You should first select some rows to delete"
747 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
750 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
751 msgstr "Wybierz pozycjê do przesuniêcia."
754 msgid "This item is already at the end"
755 msgstr "Wybrana pozycja jest ju¿ na koñcu listy."
759 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
760 msgstr "Nie mo¿na dodaæ zdalnego katalogu \"%s\"\n"
763 msgid "Add New Bookmark"
764 msgstr "Dodaj zak³adkê"
767 msgid "Edit Bookmarks"
768 msgstr "Edycja zak³adek"
771 msgid "Recently Visited"
772 msgstr "Ostatnio odwiedzone"
775 msgid "Bulk rename files"
784 msgid "Make the After column a copy of Before"
799 "This is a regular expression to search for.\n"
800 "^ matches the start of a filename\n"
801 "$ matches the end\n"
802 "\\. matches a dot\n"
803 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.html', etc"
813 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
814 "no special characters."
823 "Do a search-and-replace in the After column.The files are not actually "
824 "renamed until you click on the Rename button below."
827 #: bulk_rename.c:142 find.c:652
831 #: bulk_rename.c:151 find.c:650
836 msgid "No strings (in the After column) matched the given expression"
840 msgid "One name matched, but the result was the same"
845 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
850 "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
855 msgid "%s (for '%s')"
860 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
866 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
868 "Aborting bulk rename."
873 msgid "A file called '%s' already exists"
874 msgstr "?\"%s\" ju¿ istnieje - %s?"
879 "Some of the After names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
880 "files to end up in different directories. Continue?"
884 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
889 msgid "Can't stat directory: %s"
890 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ katalogu: %s"
894 msgid "Can't open directory: %s"
895 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu: %s"
900 msgid "lstat(2) failed: %s"
901 msgstr "b³±d lstat(2): %s"
904 msgid "Internal error - bad info type"
905 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - niew³a¶ciwy typ informacji"
908 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
909 msgstr "Przeci±gnij tutaj katalog by dodaæ do zakladek"
913 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
914 msgstr "B³±d protoko³u XDS: nazwa li¶cia nie mo¿e zawieraæ \"/\"\n"
918 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
919 "plain) did not contain a leafname\n"
921 "Okre¶lono cel XdndDirectSave0, lecz atom XdndDirectSave0 (typ text/plain) "
922 "nie zawiera nazwy li¶cia\n"
925 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
926 msgstr "Wymagany jest docelowy typ text/uri-list lub XdndDirectSave0."
930 "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
931 msgstr "Wymagany jest typ text/uri-list lub application/octet-stream."
936 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
937 "machine. For example:\n"
943 msgid "Unknown target"
944 msgstr "Nieznany cel"
947 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
948 msgstr "Zdalna aplikacja nie mo¿e lub nie chce przes³aæ danych."
952 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
953 msgstr "B³±d protoko³u XDS: kod powrotu powinien byæ \"S\", \"F\" lub \"E\"\n"
956 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
958 "Nie mo¿na wy¶wietliæ menu czynno¶ci dla zdalnych plików / surowych danych."
962 msgstr "DaneBezNazwy"
966 msgid "Error saving file: %s"
967 msgstr "B³±d zapisu pliku: %s"
971 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
972 msgstr "Nie podano URI w text/uri-list (nic do zrobienia!)"
976 "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
978 "Nie mo¿na otrzymaæ danych ze zdalnego komputera (nie podano application/"
983 "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
985 "Niektóre z tych plików znajduj± siê na innym komputerze - zostan± one "
990 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
991 "remote files - sorry."
993 "¯aden z podanych plików nie znajduje siê na lokalnej maszynie - nie mo¿na "
994 "operowaæ na wielu zdalnych plikach."
997 msgid "Unknown action requested"
998 msgstr "Za¿±dano nieznanej akcji"
1002 msgid "Error getting file list: %s"
1003 msgstr "B³±d pobierania listy plików: %s"
1010 msgid "Show the current choice in a filer window"
1011 msgstr "Wy¶wietl aktualny wybór w oknie programu"
1019 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
1020 "Drag something onto me!"
1024 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
1025 msgstr "Niestety, musisz przeci±gn±æ dok³adnie jeden plik do tego obszaru."
1029 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1030 msgstr "Niestety, nie mogê u¿yæ '%s', poniewa¿ nie jest to lokalny plik."
1032 #: dropbox.c:280 pinboard.c:850
1035 "Can't access '%s':\n"
1038 "Nie mogê u¿yæ \"%s\":\n"
1044 "Error scanning '%s':\n"
1047 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1053 "Error scanning '%s':\n"
1056 "B³±d przy skanowaniu \"%s\":\n"
1061 "Do you want to unmount this device?\n"
1063 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1065 "Odmontowaæ te urz±dzenie?\n"
1067 "Odmontowanie pozwala bezpiecznie usun±æ dysk."
1074 #: filer.c:561 menu.c:860
1079 msgid "Directory missing/deleted"
1080 msgstr "Brakuj±cy/skasowany katalog"
1086 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1087 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1088 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1090 "Grupa %s nie jest ustawiona. Zaznacz kilka plików, nastêpnie naci¶nij Ctrl+%"
1091 "s aby ustawiæ grupê. Wci¶nij samo %s aby wybraæ pliki pó¼niej."
1095 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1096 msgstr "Katalog \"%s\" nie jest dostêpny"
1100 msgid "Directory '%s' not found."
1101 msgstr "Nie znaleziono katalogu \"%s\""
1119 msgstr "Skanowanie, "
1123 msgstr "Miniaturki, "
1126 msgid "Symbolic link to "
1127 msgstr "dowi±zanie symboliczne do "
1130 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1131 msgstr "Nazwa elementu nie jest w formacie UTF-8. Nale¿y j± zmieniæ.\n"
1134 #: filer.c:2621 menu.c:1946
1135 msgid "Item no longer exists!"
1136 msgstr "Element ju¿ nie istnieje!"
1139 msgid "Select display properties to save"
1147 #: filer.c:3324 toolbar.c:136 toolbar.c:140 tips:68
1154 msgstr "Poka¿ ukryte"
1158 msgid "Display style"
1159 msgstr "Wy¶wietlanie"
1163 msgid "Sort type and order"
1164 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
1166 #: filer.c:3346 toolbar.c:144
1170 #: filer.c:3351 tips:126 tips:127
1201 msgstr "Dowi±zanie?"
1217 msgstr "Urz±dzenie?"
1252 msgid "IsExecutable"
1365 msgstr "modyfikacja"
1391 #: gtkicontheme.c:830
1393 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1398 msgstr "Zapisz jako:"
1407 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1408 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1410 "Zdalna aplikacja chce u¿yæ funkcji bezpo¶redniego zapisu, ale nie mogê "
1411 "odczytaæ w³a¶ciwo¶ci XdndDirectSave0 (typ text/plain).\n"
1415 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1416 "(or enter a full pathname)"
1418 "Przeci±gnij ikonê do katalogu\n"
1419 "(lub wpisz pe³n± ¶cie¿kê dostêpu)"
1421 #: gui_support.c:331
1429 #: gui_support.c:400
1431 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1433 "Próba odczytania pliku w formacie XML jako pliku tekstowego. Plik \"%s\" "
1434 "mo¿e byæ uszkodzony."
1436 #: gui_support.c:417
1439 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1441 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1442 "Options window and click on Save.\n"
1443 "Further errors will be ignored."
1445 "B³±d w pliku \"%s\" w linii %d: \n"
1447 "B³±d ten mo¿e pojawiæ siê w skutek aktualizacji programu do nowszej wersji. "
1448 "Otwórz okno opcji i kliknij Zapisz.\n"
1449 "Nastêpne b³êdy zostan± zignorowane."
1451 #: gui_support.c:1003
1452 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1453 msgstr "Niew³a¶ciwy lub brakuj±cy znak koñca linii w danych text/uri-list"
1455 #: gui_support.c:1335
1457 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1460 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1462 #: gui_support.c:1379
1465 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1470 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1471 "language setting to take full effect."
1473 "Po ustawieniu opcji programu nale¿y zapisaæ zmiany i zrestartowaæ program by "
1474 "ustawienia zaczê³y w pe³ni dzia³aæ."
1477 msgid "(click to set)"
1478 msgstr "(kliknij by ustawiæ)"
1484 #: icon.c:135 menu.c:250
1485 msgid "About ROX-Filer..."
1486 msgstr "O ROX-Filerze..."
1488 #: icon.c:136 menu.c:251
1489 msgid "Show Help Files"
1490 msgstr "Wy¶wietl pliki z dokumentacj±"
1492 #: icon.c:137 menu.c:252
1494 msgstr "Dokumentacja"
1496 #: icon.c:139 menu.c:229
1500 #: icon.c:140 menu.c:237
1501 msgid "Home Directory"
1502 msgstr "Katalog domowy"
1504 #: icon.c:141 icon.c:1350 menu.c:205 type.c:244
1508 #: icon.c:142 menu.c:211 menu.c:873
1510 msgstr "Otwórz (shift)"
1512 #: icon.c:143 menu.c:217
1516 #: icon.c:144 menu.c:215
1517 msgid "Set Run Action..."
1518 msgstr "Okre¶l akcjê..."
1520 #: icon.c:145 menu.c:216
1522 msgstr "Okre¶l ikonê..."
1524 #: icon.c:146 icon.c:798
1526 msgstr "Modyfikacja elementu"
1529 msgid "Show Location"
1530 msgstr "Poka¿ lokalizacjê"
1533 msgid "Remove Item(s)"
1534 msgstr "Usuñ element(y)"
1540 #: icon.c:265 menu.c:762
1550 msgid "The location must contain at least one character!"
1551 msgstr "Lokalizacja musi zawieraæ przynajmniej jeden znak!"
1554 msgid "You must first select some items to remove"
1555 msgstr "Nale¿y najpierw zaznaczyæ elementy do usuniêcia"
1558 msgid "You must open the menu over an item"
1559 msgstr "Nale¿y otworzyæ menu nad elementem"
1561 #: icon.c:644 menu.c:1258
1562 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1563 msgstr "Mo¿na okre¶liæ akcjê jedynie dla zwyk³ego pliku"
1566 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1567 msgstr "Naci¶nij wybran± kombinacjê klawiszy (np. Control+F1)"
1570 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1571 msgstr "Nie uda³o siê przechwyciæ kombinacji klawiszy!"
1574 msgid "Clicking the icon opens:"
1575 msgstr "Klikniêcie na ikonê otwiera:"
1578 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1582 msgid "The text displayed under the icon is:"
1583 msgstr "Tekst wy¶wietlany pod ikon±:"
1586 msgid "The keyboard shortcut is:"
1587 msgstr "Kombinacja klawiszy:"
1591 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1592 msgstr "Czy na pewno chcesz otworzyæ %d okien?"
1598 #: infobox.c:135 menu.c:767
1600 msgstr "(z³y UTF-8)"
1603 msgid "Show _Help Files"
1604 msgstr "Poka¿ pliki z dokumentacj±"
1608 msgid "<b>Permissions</b>"
1609 msgstr "Uprawnienia"
1612 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1615 #: infobox.c:441 infobox.c:578 support.c:349
1621 msgid "Failed to read size"
1624 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1628 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1629 msgstr "!\"%s\" jest dowi±zaniem symbolicznym \n"
1634 "Failed to unlink '%s':\n"
1638 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1643 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1645 "(note: old link has been deleted)"
1648 "Kopiowanie \"%s\" nie powiod³o siê\n"
1650 #: infobox.c:557 tips:294
1655 msgid "Real directory:"
1659 msgid "Owner, Group:"
1660 msgstr "W³a¶ciciel, Grupa:"
1662 #: infobox.c:574 infobox.c:589 infobox.c:598
1669 msgstr "Skanowanie, "
1672 msgid "Failed to scan"
1676 msgid "Change time:"
1680 msgid "Modify time:"
1681 msgstr "Data modyfikacji:"
1684 msgid "Access time:"
1685 msgstr "Data dostêpu:"
1688 msgid "Extended attributes:"
1700 msgid "Not supported"
1705 msgid "Link target:"
1706 msgstr "Nieznany cel"
1713 msgid "<nothing yet>"
1714 msgstr "<jeszcze nic>"
1718 msgid "file(1) says... %s"
1719 msgstr "Informacja z file(1)... %s"
1723 msgid "Could not change permissions: %s"
1724 msgstr "?Zmieniæ uprawnienia do \"%s\"?"
1729 msgstr "_W³a¶ciciel"
1770 msgid "Symbolic link"
1771 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
1774 msgid "ROX application"
1775 msgstr "Aplikacja ROX-a"
1779 msgstr "zamontowany"
1783 msgstr "odmontowany"
1787 msgid "Mount point for %s (%s)"
1788 msgstr "Punkt zamontowania dla %s (%s)"
1792 msgid "Mount point (%s)"
1793 msgstr "Punkt zamontowania (%s)"
1798 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1799 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1800 "to the extent permitted by law.\n"
1801 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1802 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1803 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1805 "Copyright (C) 2003 Thomas Leonard.\n"
1806 "ROX-Filer jest rozpowszechniany bez ¯ADNEJ GWARANCJI,\n"
1807 "nawet domy¶lnej gwarancji PRZYDATNO¦CI HANDLOWEJ albo \n"
1808 "PRZYDATNO¦CI DO OKRE¦LONYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
1809 "Mo¿na rozpowszechniaæ kopie ROX-Filer,\n"
1810 "na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
1811 "W celu uzyskania bli¿szych informacji, przeczytaj plik COPYING.\n"
1815 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1816 msgstr "Wpisz \"rox --help\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1820 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1821 msgstr "Wpisz \"rox -h\" by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
1825 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1826 "you must use the short versions instead.\n"
1829 "UWAGA: Twój system nie obs³uguje d³ugich opcji - \n"
1830 "nale¿y u¿ywaæ zamiast tego krótkich.\n"
1836 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1837 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1838 "directory if no arguments are given.\n"
1840 " -b, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1841 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1842 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1843 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1844 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1845 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1846 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1847 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1848 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1849 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1850 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1851 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1852 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1853 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1854 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1855 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1859 "U¿ycie: rox [OPCJA]... [PLIK]...\n"
1860 "Otwiera podany katalog lub plik.\n"
1861 "Je¶li nie poda siê parametrów otwiera aktualny katalog.\n"
1863 " -b, --bottom=PANEL\totwiera PANEL przy dolnej krawêdzi ekranu\n"
1864 " -c, --client-id=ID\tu¿ywane dla zarz±dzaniu sesj±\n"
1865 " -d, --dir=KAT\t\totwiera KATALOG jako katalog (a nie aplikacjê)\n"
1866 " -D, --close=KAT\tzamyka KATALOG oraz wszystkie jego podkatalogi\n"
1867 " -h, --help\t\twy¶wietla tê pomoc i wychodzi z programu\n"
1868 " -l, --left=PANEL\totwiera PANEL przy lewej krawêdzi ekranu\n"
1869 " -m, --mime-type=PLIK\t wy¶wietla typ MIME PLIKU i wychodzi\n"
1870 " -n, --new\t\turuchamia now± kopiê - do debugowania programu\n"
1871 " -p, --pinboard=BIURKO\tu¿yj biurka BIURKO\n"
1872 " -r, --right=PANEL\totwiera PANEL przy prawej krawêdzi ekranu\n"
1873 " -R, --RPC\t\twywo³uje metodê czytaj±c dane ze stdin\n"
1874 " -s, --show=PLIK\totwiera katalog wy¶wietlaj±c PLIK\n"
1875 " -t, --top=PANEL\totwiera PANEL przy górnej krawêdzi ekranu\n"
1876 " -u, --user\t\twy¶wietla nazwê u¿ytkownika w ka¿dym oknie\n"
1877 " -v, --version\t\twy¶wietla informacje o wersji i wychodzi\n"
1878 " -x, --examine=PLIK\tPLIK uleg³ zmianie - sprawd¼ go powtórnie\n"
1880 "Aktualn± wersjê mo¿na znale¼æ na:\n"
1881 "\thttp://rox.sourceforge.net/\n"
1883 "Znalezione b³êdy mo¿na wysy³aæ na adres <tal197@users.sourceforge.net> (w "
1884 "jêzyku angielskim).\n"
1890 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1895 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1896 "the Options box instead."
1898 "Parametr \"-o\" nie jest ju¿ u¿ywany. Opcja zosta³a przeniesiona do ustawieñ."
1902 msgid "Running as user '%s'"
1903 msgstr "Uruchomiony na prawach u¿ytkownika \"%s\""
1907 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1908 msgstr "Skompilowane z GTK w wersji %s\n"
1912 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1913 msgstr "Uruchomione z GTK w wersji %d.%d.%d\n"
1916 msgid "features set at compile time"
1917 msgstr "w³a¶ciwo¶ci ustawione podczas kompilacji"
1920 msgid "Large File Support"
1921 msgstr "Obs³uga wielkich plików"
1924 msgid "GNOME-VFS library"
1925 msgstr "Biblioteka GNOME-VFS"
1928 msgid "No (need 2.8.0 or later)"
1932 msgid "Dnotify support"
1937 msgid "Binary compatibility"
1938 msgstr "Kompatybilno¶æ"
1941 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1945 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1948 #: menu.c:179 tips:57
1950 msgstr "Wy¶wietlanie"
1952 #: menu.c:180 tips:62
1957 msgid "Icons, With..."
1958 msgstr "Ikony oraz..."
1960 #: menu.c:182 tips:82
1964 #: menu.c:184 tips:275
1968 #: menu.c:185 tips:85
1972 #: menu.c:186 tips:63 tips:100
1977 msgid "Bigger Icons"
1978 msgstr "Wielkie ikony"
1981 msgid "Smaller Icons"
1984 #: menu.c:190 tips:79
1986 msgstr "Automatycznie"
1989 msgid "Sort by Name"
1990 msgstr "Posortowane wg nazw"
1993 msgid "Sort by Type"
1994 msgstr "Posortowane wg typów"
1997 msgid "Sort by Date"
1998 msgstr "Posortowane wg dat"
2001 msgid "Sort by Size"
2002 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2005 msgid "Sort by Owner"
2006 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2009 msgid "Sort by Group"
2010 msgstr "Posortowane wg grup"
2018 msgstr "Poka¿ ukryte"
2021 msgid "Filter Files..."
2025 msgid "Show Thumbnails"
2026 msgstr "Poka¿ miniaturki"
2033 msgid "Save Display Settings..."
2042 msgstr "Zmieñ nazwê..."
2050 msgstr "Otwórz AVFS"
2054 msgstr "Wy¶lij do..."
2063 msgstr "Wy¶lij do..."
2065 #: menu.c:223 toolbar.c:156
2071 msgstr "Wybierz wszystkie"
2074 msgid "Clear Selection"
2075 msgstr "Wyczy¶æ wybór"
2078 msgid "Invert Selection"
2079 msgstr "Odwróæ wybór"
2083 msgid "Select by Name..."
2084 msgstr "Posortowane wg nazw"
2087 msgid "Select If..."
2088 msgstr "Zaznacz gdy..."
2098 #: menu.c:233 tasklist.c:293
2103 msgid "Parent, New Window"
2104 msgstr "Katalog nadrzêdny w nowym oknie"
2107 msgid "Parent, Same Window"
2108 msgstr "Katalog nadrzêdny w tym oknie"
2115 msgid "Show Bookmarks"
2116 msgstr "Poka¿ zak³adki"
2119 msgid "Follow Symbolic Links"
2120 msgstr "Pod±¿ za dowi±zaniem symbolicznym"
2123 msgid "Resize Window"
2124 msgstr "Zmieñ rozmiar okna"
2127 msgid "Close Window"
2128 msgstr "Zamknij okno"
2131 msgid "Enter Path..."
2132 msgstr "Podaj Scie¿kê..."
2135 msgid "Shell Command..."
2136 msgstr "Polecenie..."
2140 msgstr "Terminal w tym katalogu"
2143 msgid "Switch to xterm"
2144 msgstr "Prze³±cz do terminala"
2147 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2148 msgstr "Aby wys³aæ gdziekolwiek plik, nale¿y u¿yæ Shift+Menu nad plikiem"
2152 msgstr "Nastêpne klikniêcie"
2160 msgid "Open unmounted"
2161 msgstr "Otwórz bez montowania"
2169 msgstr "Zajrzyj do ¶rodka"
2172 msgid "Open As Text"
2173 msgstr "Otwórz jako tekst"
2177 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2179 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2180 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2181 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2185 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2189 msgid "_Relative link"
2190 msgstr "dowi±zanie _relatywne"
2194 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2195 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2196 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2197 "may move but the target will stay put."
2199 "Przy w³±czonej opcji, dowi±zanie symboliczne zapisze ¶cie¿kê z dowi±zania do "
2200 "pliku docelowego. U¿yj tego, je¶li dowi±zanie oraz plik dowi±zany bêd± "
2201 "przenoszone razem.\n"
2202 "Przy wy³±czonej opcji, zapamiêtywana jest ¶cie¿ka z katalogu nadrzêdnego. "
2203 "U¿yj tego, je¶li dowi±zanie symboliczne mo¿e byæ przeniesione, ale plik "
2204 "dowi±zany ma zostaæ na miejscu."
2207 msgid "New pathname is not absolute"
2208 msgstr "Nowa ¶cie¿ka nie jest absolutna"
2212 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2213 msgstr "Dowi±zanie z \"%s\" ju¿ istnieje. Zamieniæ je dowi±zaniem do \"%s\"?"
2219 #: menu.c:1349 menu.c:1390 menu.c:1450
2225 msgstr "NowyKatalog"
2227 #: menu.c:1364 menu.c:1370
2229 msgid "Error creating '%s': %s"
2230 msgstr "B³±d przy tworzeniu \"%s\": %s"
2238 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2239 msgstr "B³±d tworzenia pliku: nie mo¿na znale¼æ szablonu dla %s"
2244 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2245 "application. The applications listed are those in the following "
2250 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2253 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2254 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2255 "multiple files are selected."
2257 "Menu \"Wy¶lij do\" zapewnia szybki sposób wysy³ania wybranych plików do "
2258 "aplikacji. Aplikacje wymienione s± w nastêpuj±cych katalogach:\n"
2262 "Menu \"Wy¶lij do\" mo¿e byæ aktywowane przez klikniêcie nad plikiem Shift"
2265 "Tryb zaawansowany:\n"
2266 "Mo¿na tak¿e tworzyæ podkatalogi o nazwach \".text_html\", \".text\", itp., "
2267 "które zostan± u¿yte tylko dla plików tego typu. \".grupa\" bêdzie "
2268 "wy¶wietlona tylko je¶li zaznaczonych bêdzie kilka plików."
2272 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2273 "drag) any applications you want into it."
2275 "Zostanie otwarty katalog SendTo. Mo¿na w nim tworzyæ odno¶niki (np. "
2276 "przezprzeci±ganie z jednoczesnym wci¶niêciem Ctrl+Shift)."
2279 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2281 "Ustawienie zmiennej CHOICESPATH wy³±cza mo¿liwo¶æ dostosowywania ustawieñ."
2288 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2289 msgstr "To ju¿ jest nazwa kanoniczna dla tego katalogu."
2293 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2294 "Windows' option is turned on in the Options window."
2296 "Nie mo¿na otworzyæ drugiego okna dla tego katalogu, poniewa¿ jest w³±czona "
2297 "opcja \"unikalnych okien\" w konfiguracji."
2301 msgstr "Skopiowaæ ... ?"
2304 msgid "Rename ... ?"
2305 msgstr "Przenie¶æ ... ?"
2308 msgid "Symlink ... ?"
2309 msgstr "Dowi±zaæ ... ?"
2312 msgid "Shift Open ... ?"
2313 msgstr "Otwórz (shift) .. ?"
2317 msgid "Properties of ... ?"
2318 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2322 msgid "Set type of ... ?"
2323 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2326 msgid "Set run action for ... ?"
2327 msgstr "Okre¶l akcjê dla ... ?"
2330 msgid "Set icon for ... ?"
2331 msgstr "Okre¶l ikonê dla ... ?"
2334 msgid "Send ... to ... ?"
2335 msgstr "Wy¶lij do ... ?"
2338 msgid "DELETE ... ?"
2339 msgstr "SKASOWAÆ ... ?"
2342 msgid "Count the size of ... ?"
2343 msgstr "Zlicz rozmiar ... ?"
2346 msgid "Set permissions on ... ?"
2347 msgstr "Ustaw uprawnienia ... ?"
2350 msgid "Search inside ... ?"
2351 msgstr "Szukaæ wewn±trz ... ?"
2354 msgid "Look inside ... ?"
2355 msgstr "Zajrzeæ do ¶rodka ... ?"
2359 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2360 msgstr "Nie mo¿na tego zrobiæ dla wiêcej ni¿ jednego elementu"
2373 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2374 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2376 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2379 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2380 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2381 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2383 "Skróty klawiaturowe definiowalne przez u¿ytkownika domy¶lnie s± wy³±czone w "
2384 "Gtk2 (chyba ¿e zostan± uaktywnione). Mo¿na to uczyniæ ró¿nymi metodami:\n"
2385 "1) u¿ywaj±c mened¿era sesji takiego jak ROX-Session\n"
2387 "2) dodaj±c nastêpuj±c± liniê do ~/.gtkrc-2.0:\n"
2388 "\tgtk-can-change-accels = 1"
2392 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2394 "- Open the menu over a filer window,\n"
2395 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2396 "- Press the key you want attached to it.\n"
2398 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2399 "without opening the menu in future."
2401 "Ustawienie skrótu klawiszowego do danej funkcji:\n"
2403 "- Otwórz menu nad oknem z plikami,\n"
2404 "- Wska¿ wska¼nikiem myszy plik, który ma zostaæ u¿yty,\n"
2405 "- Wci¶nij kombinacjê klawiszy, która ma zostaæ przyporz±dkowana.\n"
2407 "Zdefiniowana kombinacja poka¿e siê w menu. Od tej chwili wystarczy nacisn±æ "
2408 "tê kombinacje, aby wybraæ funkcjê bez korzystania z menu."
2411 msgid "Set keyboard shortcuts"
2412 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
2424 msgstr "Zaznacz gdy:"
2428 msgid "Select Named:"
2429 msgstr "Zaznacz gdy:"
2437 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2438 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2440 "Wprowad¼ nazwê pliku do wy¶wietlenia. \"Tab\" uzupe³nia do najd³u¿szej "
2441 "zgadzaj±cej siê nazwy. \"Escape\" zamyka minibufor."
2445 "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2447 "Wprowad¼ polecenie do wykonania. Kliknij na plik, aby dodaæ jego nazwê do "
2452 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2454 "? means any character\n"
2455 "* means zero or more characters\n"
2456 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2457 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2458 "*.png means any name ending in '.png'"
2463 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2468 msgid "Invalid Find condition"
2469 msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie"
2473 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2477 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2479 "Stary plik z konfiguracj± zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie XML."
2481 #: options.c:535 options.c:1258
2482 msgid "(use default)"
2483 msgstr "(u¿yj domy¶lnej)"
2487 msgid "Internal error: %s unreadable"
2488 msgstr "Wewnêtrzny b³±d - %s nie jest odczytywalny"
2499 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2501 "Przywraca ustawienia do takich jakie by³y przed otwarciem okna \"Opcje\""
2506 "Choices will be saved as:\n"
2509 "Wybór zostanie zapisany jako:\n"
2513 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2514 msgstr "(zapis wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH)"
2516 #: options.c:1164 usericons.c:449
2518 msgid "Error saving %s: %s"
2519 msgstr "B³±d przy zapisywaniu %s: %s"
2523 msgstr "Brakuje \"=\""
2526 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2528 "Stary plik z konfiguracj± panelu zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2533 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2534 "this is accidental... really close?"
2536 "Zamykanie panelu z poziomu managera okien zazwyczaj jest wynikiem "
2537 "przypadkowego dzia³ania."
2540 msgid "Missing < or > in panel config file"
2541 msgstr "Brakuj±ce < lub > w pliku konfiguracyjnym panelu"
2545 msgid "Error saving panel %s: %s"
2546 msgstr "B³±d zapisu konfiguracji panelu %s: %s"
2549 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2550 msgstr "Aplet zakoñczy³ dzia³anie bez utworzenia wid¿eta."
2555 "Error running applet:\n"
2558 "B³±d przy uruchamianiu apletu:\n"
2563 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2567 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2569 "Stary plik z konfiguracj± biurka zosta³ przekonwertowany na nowy w formacie "
2574 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2575 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2576 "the SOAP SetBackdropApp method."
2578 "Obs³uga t³a musi byæ zlokalizowana w katalogu aplikacji. Przeci±gnij mysz± "
2579 "katalog takiej aplikacji na okno dialogowe Ustaw T³o, lub (dla programistów) "
2580 "przeka¿ u¿ywaj±c metody SOAP SetBackdropApp."
2584 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2585 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2587 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2588 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2590 "Jako t³o mo¿e byæ ustawiony obrazek lub program wiedz±cy jak ustawiæ t³o ROX-"
2592 "Dla programistów: AppInfo.xml musi zawieraæ element \"CanSetBackdrop\" tak "
2593 "jak jest to opisane w dokumentacji ROX-Filera."
2596 msgid "Set backdrop"
2601 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2602 msgstr "Wybierz styl i przeci±gnij obraz."
2605 msgid "Centre the image without scaling it"
2606 msgstr "Umie¶æ obraz na ¶rodku ekranu"
2610 msgstr "Wy¶rodkowany"
2613 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2614 msgstr "Przeskaluj obraz z zachowaniem proporcji"
2618 msgstr "Przeskalowany"
2621 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2622 msgstr "Rozci±gnij obraz na ca³± powierzchniê biurka"
2626 msgstr "Rozci±gniêty"
2629 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2630 msgstr "U³ó¿ obraz s±siaduj±co"
2634 msgstr "S±siaduj±co"
2637 msgid "Drop an image here"
2638 msgstr "Przeci±gnij tutaj obrazek"
2642 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2643 "-p=Default' to turn it on in future."
2645 "Nie by³ u¿yty ¿aden pulpit... zosta³ wybrany 'Default'. U¿yj \"rox -p=Default"
2646 "\" by w³±czyæ go w przysz³o¶ci."
2650 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2653 "Tylko pliki (i odpowiednie aplikacje) mog± byæ u¿yte do ustawienia t³a biurka"
2656 msgid "Missing '>' in icon label"
2657 msgstr "Brakuj±cy znak \">\" w etykiecie ikony"
2660 msgid "Missing ',' after icon label"
2661 msgstr "Brakuj±cy przecinek za etykiet± ikony"
2665 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2666 msgstr "B³±d przy zapisywaniu konfiguracji pulpitu %s: %s"
2671 "Error loading backdrop image:\n"
2675 "B³±d przy wczytywaniu obrazka:\n"
2682 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2685 "Nie mo¿na usun±æ miniaturek w %s:\n"
2689 msgid "There are no thumbnails to delete"
2690 msgstr "Nie ma ¿adnych miniaturek do skasowania."
2693 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2694 msgstr "Wyczyszczenie bufora miniaturek"
2698 msgid "Unknown style '%s'"
2699 msgstr "Nieznany typ:"
2703 msgid "Unknown details type '%s'"
2704 msgstr "Nieznany typ:"
2708 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2709 msgstr "Nieznany typ:"
2713 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2714 msgstr "Wywo³anie nieznanej metody SOAP \"%s\""
2718 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2719 msgstr "Niew³a¶ciwy (zbyt krótki) plik z t³umaczeniem: %s"
2721 #: rox_gettext.c:108
2723 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2724 msgstr "Niew³a¶ciwy (brak magicznego numeru GNU) plik z t³umaczeniem: %s"
2727 #: run.c:96 run.c:141
2729 msgid "Program %s not found - deleted?"
2730 msgstr "Nie znaleziono programu %s - skasowany?"
2734 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2735 msgstr "Plik nie istnieje lub nie mo¿na go otworzyæ: %s"
2739 msgid "I don't know how to open '%s'"
2740 msgstr "Nie wiadomo jak otworzyæ \"%s\""
2745 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2746 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2747 "help here, but this one doesn't."
2750 "To jest katalog aplikacji - mo¿na uruchomiæ ten program, lub otworzyæ ten "
2751 "katalog (przytrzymuj±c Shift). Wiêkszo¶æ aplikacji udostêpnia w³asn± pomoc, "
2756 msgid "Could not send data to program: %s"
2757 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ danych do programu: %s"
2761 msgid "Could not read link: %s"
2762 msgstr "Nie mo¿na odczytaæ dowi±zania: %s"
2767 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2768 msgstr "Zerwane dowi±zanie (lub nie brak uprawnieñ by nim pod±¿aæ): %s"
2773 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2774 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2775 "the file to an application"
2777 "Nie wiadomo w jaki sposób uaktywniæ plik tego typu (%s/%s) - mo¿na okre¶liæ "
2778 "domy¶ln± akcjê wybieraj±c polecenie \"Okre¶l akcjê\" z menu lub przeci±gn±æ "
2779 "ikonê tego pliku na odpowiedni program"
2794 msgid "Close filer window"
2795 msgstr "Zamknij okno"
2802 msgid "Change to parent directory"
2803 msgstr "Przejd¼ do katalogu nadrzêdnego"
2810 msgid "Change to home directory"
2811 msgstr "Przejd¼ do katalogu domowego"
2818 msgid "Bookmarks menu"
2819 msgstr "Menu zak³adek"
2826 msgid "Rescan directory contents"
2827 msgstr "Odczytaj ponownie zawarto¶æ katalogu"
2830 msgid "Change icon size"
2831 msgstr "Zmieñ rozmiar ikon"
2834 msgid "Automatic size mode"
2835 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okna"
2838 msgid "Show extra details"
2839 msgstr "Poka¿ szczegó³y"
2846 msgid "Change sort criteria"
2847 msgstr "Zmienia tryb sortowania"
2854 msgid "Show/hide hidden files"
2855 msgstr "Poka¿/ukryj ukryte pliki"
2859 msgid "Select all/invert selection"
2860 msgstr "Odwróæ wybór"
2863 msgid "Show ROX-Filer help"
2864 msgstr "Poka¿ pomoc ROX-Filer-a"
2868 msgid " (%u hidden)"
2869 msgstr " (%u ukrytych)"
2871 #: toolbar.c:231 tips:88
2882 msgstr "Brak elementów %s"
2886 msgid "%u selected (%s)"
2887 msgstr "%u zaznaczonych (%s)"
2890 msgid "Sort by name"
2891 msgstr "Posortowane wg nazw"
2894 msgid "Sort by type"
2895 msgstr "Posortowane wg typów"
2898 msgid "Sort by date"
2899 msgstr "Posortowane wg dat"
2902 msgid "Sort by size"
2903 msgstr "Posortowane wg rozmiaru"
2906 msgid "Sort by owner"
2907 msgstr "Posortowane wg w³a¶ciciela"
2910 msgid "Sort by group"
2911 msgstr "Posortowane wg grup"
2923 msgstr "Dowi±zanie symboliczne"
2927 msgstr "Punkt montowania"
2931 msgstr "Katalog aplikacji"
2939 msgstr "Urz±dzenie znakowe"
2943 msgstr "Urz±dzenie blokowe"
2964 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
2965 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
2966 "versions of the filer).\n"
2968 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
2969 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
2971 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
2972 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
2975 "Plik uruchamialny '%s' ma z³e uprawnienia (ka¿dy mo¿e go zapisaæ)! Odmawiam "
2976 "uruchomienia. Proszê zmieniæ uprawnienia (mo¿e to byæ spowodowane przez b³±d "
2977 "we wcze¶niejszych wersjach programu).\n"
2979 "Posiadanie plików od akcji zapisywalnych dla ka¿dego oznacza, ¿e inni "
2980 "u¿ytkownicy mog± podmieniæ je podejrzanymi wersjami.\n"
2981 "Je¶li ufasz ka¿demu, kto mo¿e zapisaæ te pliki to nie trzeba siê martwiæ. W "
2982 "przeciwnym wypadku nale¿y sprawdziæ (a najlepiej skasowaæ) wszystkie pliki "
2986 msgid "go-w (Fix security problem)"
2987 msgstr "go-w (Naprawia problem z bezpieczeñstwem)"
2991 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
2995 "Wprowad¼ polecenie, które za³aduje \"$@\" do odpowiedniego programu. Np:\n"
3000 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3001 msgstr "To nie jest program."
3004 msgid "Execute file"
3005 msgstr "Uruchom plik"
3008 msgid "No run action defined"
3009 msgstr "Brak okre¶lonej akcji"
3013 msgid "Error in handler %s: %s"
3014 msgstr "B³±d w obs³udze %s: %s"
3018 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3019 msgstr "Niew³a¶ciwa aplikacja %s (niew³a¶ciwy AppRun)"
3023 msgid "Non-executable %s"
3024 msgstr "Niewykonywalny %s"
3027 msgid "Set run action"
3028 msgstr "Okre¶l akcjê"
3032 "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3034 "Je¿eli nie zosta³a zdefiniowana obs³uga danego typu pliku, u¿yj tego jako "
3035 "domy¶lnego programu."
3039 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3040 msgstr "Ustaw domy¶lnie dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3044 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3045 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3049 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3050 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3053 msgid "Drop a suitable application here"
3054 msgstr "Upu¶æ tutaj w³a¶ciw± aplikacjê"
3061 msgid "Enter a shell command:"
3062 msgstr "Wprowad¼ polecenie:"
3066 msgid "_Use Command"
3071 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3072 "want to delete it?"
3074 "Akcja ju¿ istnieje i jest ca³kiem sporym programem - czy na pewno chcesz j± "
3079 msgid "Can't remove %s: %s"
3080 msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s: %s"
3083 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3084 msgstr "Zapis opcji wy³±czony przez zmienn± CHOICESPATH"
3089 "Error loading MIME database:\n"
3092 "B³±d przy ³adowaniu bazy MIME:\n"
3097 msgid "File '%s' corrupted!"
3098 msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony."
3102 "The ~/.mime directory has moved. It should now be ~/.local/share/mime. You "
3103 "should move it there (and make a symlink from ~/.mime to it for older "
3110 "The standard MIME type database (version 0.9 or later) was not found. The "
3111 "filer will probably not show the correct types for different files. You "
3112 "should download and install the 'shared-mime-info-0.9' package from here:\n"
3113 "http://www.freedesktop.org/software/shared-mime-info\n"
3115 "If you have already installed this package, check that the permissions allow "
3116 "the files to be read (check /usr/local/share/mime/globs or /usr/share/mime/"
3119 "Standardowa baza typów MIME (wersja 0.8 lub wy¿sza) nie zosta³a znaleziona. "
3120 "Program prawdopodobnie nie bêdzie wskazywa³ prawid³owych typów dla ró¿nych "
3121 "plików. Nale¿y pobraæ i zainstalowaæ pakiet \"shared-mime-info-0.8\" ze "
3122 "strony http://www.freedesktop.org/standards/shared-mime-info.html"
3127 "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3133 "Failed to create symlink '%s':\n"
3136 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3137 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason)"
3141 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3142 msgstr "Podana ¶cie¿ka nie istnieje. Ikona nie zosta³a zmieniona."
3144 #: usericons.c:191 usericons.c:615
3146 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3147 "maybe the permissions are wrong?\n"
3148 "The icon has not been changed."
3150 "Nie mo¿na wczytaæ obrazu - byæ mo¿e jest w niezrozumia³ym formacie lub brak "
3151 "uprawnieñ do odczytu.\n"
3152 "Ikona nie zosta³a zmieniona."
3156 msgid "Really delete icon '%s'?"
3157 msgstr "Czy na pewno usun±æ ikonê \"%s\"?"
3162 "Can't delete '%s':\n"
3165 "Nie mogê usun±æ \"%s\":\n"
3170 msgstr "Ustaw ikonê"
3174 "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3175 msgstr "U¿yj kopii obrazka jako domy¶lnego dla wszystkich plików tych typów."
3179 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3180 msgstr "Ustaw ikonê dla wszystkich \"%s/<cokolwiek>\""
3183 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3184 msgstr "U¿yj kopii obrazka dla wszystkich plików tego typu."
3188 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3189 msgstr "Tylko dla typu \"%s\" (\"%s/%s\")"
3193 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3194 "lost if the image or the file is moved."
3196 "Dodaj plik oraz nazwy plików z obrazami do osobistej listy. Ustawienia bêd± "
3197 "stracone je¶li obraz lub plik zostan± usuniête."
3201 msgid "Only for the file `%s'"
3202 msgstr "Tylko dla pliku \"%s\""
3206 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3207 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3208 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3210 "Skopiuj obraz do katalogu jako ukryty plik o nazwie \".DirIcon\". Ikona ta "
3211 "bêdzie dostêpna dla wszystkich u¿ytkowników oraz bêdzie mo¿na bezpiecznie "
3212 "przenosiæ katalog z miejsca na miejsce. Wybór tej opcji jest zazwyczaj "
3213 "najlepszy w przypadku posiadania uprawnienia do zapisu w katalogu."
3216 msgid "Copy image into directory"
3217 msgstr "Skopiuj do katalogu"
3220 msgid "Drop an icon file here"
3221 msgstr "Przeci±gnij tutaj plik z ikon±"
3224 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3225 msgstr "Ustawianie ikon wy³±czone przez zmienn± CHOICESPATH"
3230 "Error creating image '%s':\n"
3233 "B³±d przy tworzenia obrazka \"%s\":\n"
3236 #: view_details.c:1003
3240 #: view_details.c:1006
3244 #: view_details.c:1008
3245 msgid "_Permissions"
3246 msgstr "_Uprawnienia"
3248 #: view_details.c:1009
3250 msgstr "_W³a¶ciciel"
3252 #: view_details.c:1011
3256 #: view_details.c:1013
3260 #: view_details.c:1015
3261 msgid "Last _Modified"
3262 msgstr "_Modyfikacja"
3266 msgstr "T³umaczenie"
3273 msgid "Use the LANG environment variable"
3274 msgstr "U¿yj zmiennej ¶rodowiskowej LANG"
3277 msgid "Chinese (traditional)"
3278 msgstr "Chiñski (tradycyjny)"
3281 msgid "Chinese (simplified)"
3282 msgstr "Chiñski (uproszczony)"
3294 msgstr "Holenderski"
3297 msgid "English (no translation)"
3298 msgstr "Angielski (brak t³umaczenia)"
3334 msgid "Portuguese (Brasil)"
3354 msgid "Filer windows"
3355 msgstr "Okna plików"
3358 msgid "Auto-resize filer windows"
3359 msgstr "Automatyczna zmiana rozmiaru okien"
3362 msgid "Never automatically resize"
3363 msgstr "Brak automatycznych zmian rozmiaru okien"
3367 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3368 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3370 "Opcja ta wymusza \"rêczn±\" zmianê rozmiaru okien: przy pomocy mened¿era "
3371 "okien, opcji menu \"Zmieñ rozmiar okna\" lub przez podwójne klikniêcie na "
3375 msgid "Resize when changing the display style"
3376 msgstr "Zmieniaj wielko¶æ przy zmianie stylu wy¶wietlania"
3380 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3381 "the window for you."
3383 "Zmiana rozmiaru ikon oraz oraz ilo¶ci wy¶wietlanych szczegó³ów powoduje "
3384 "automatyczn± zmianê wielko¶ci okna."
3387 msgid "Always resize"
3388 msgstr "Zawsze zmieniaj"
3392 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3393 "changing directory or display style)."
3395 "Okno z plikami bêdzie zmieniaæ rozmiar wtedy kiedy program uzna to za "
3396 "stosowne (np. przy zmianie katalogu lub zmianie stylu wy¶wietlania)."
3399 msgid "Largest window size:"
3400 msgstr "Najwiêkszy rozmiar okna:"
3408 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3409 "will resize a window to."
3411 "Najwiêkszy (w procentach wielko¶ci ekranu) rozmiar jaki mo¿e osi±gn±æ okno "
3412 "przy automatycznej zmianie rozmiaru."
3415 msgid "Window behaviour"
3416 msgstr "Zachowanie okien"
3419 msgid "Short titlebar flags"
3420 msgstr "Flagi belki tytu³owej"
3424 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3427 "U¿ycie pojedynczych liter zamiast s³ów Skanowanie, Wszystkie oraz Miniaturki "
3431 msgid "Unique windows"
3432 msgstr "Unikalne okna"
3436 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3437 "window, then this option causes the other window to be closed."
3439 "Otwarcie katalogu ju¿ wy¶wietlanego przez inne okno spowoduje zamkniêcie "
3443 msgid "New window on button 1"
3444 msgstr "Nowe okno na przycisku 1"
3448 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3449 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3450 "reuse the current window."
3452 "Klikniêcie pierwszym przyciskiem myszy (zwykle lewym) otwiera katalog w "
3453 "nowym oknie. Klikniêcie drugim przyciskiem (¶rodkowym) spowoduje otwarcie w "
3457 msgid "Single-click navigation"
3458 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3462 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3463 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3466 "Klikniêcie na element otwiera go. W celu zaznaczenia nale¿y przytrzymaæ "
3467 "\"Control\". Je¿eli opcja ta pozostanie wy³±czona pojedyñcze klikniêcie "
3468 "zaznaczy element, natomiast podwójne otworzy."
3471 msgid "Double-click on background resizes"
3474 #: tips:47 tips:48 tips:49 tips:50
3476 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3477 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3485 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3486 msgstr "Umie¶æ katalogi na górze"
3490 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3493 "Przy tej opcji katalogi bêd± umieszczane przed wszystkimi plikami, "
3494 "niezale¿nie od wybranego typu sortowania."
3497 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3499 "Umie¶æ nazwy pisane Du¿ymi literami na górze (przy sortowaniu po nazwach)"
3503 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3504 "starting with lowercase ones."
3506 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, wszystkie nazwy zaczynaj±ce siê od du¿ej "
3507 "litery bêd± umieszczone przed nazwami pisanymi z ma³ej litery."
3510 msgid "Default settings for new windows"
3511 msgstr "Domy¶lne ustawienia dla nowych okien"
3514 msgid "Inherit options from source window"
3515 msgstr "Odziedzicz opcje z okna ¼ród³owego"
3519 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3520 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3522 "Przy w³±czonej opcji, opcje wy¶wietlania dla nowych okien s± dziedziczone, "
3523 "je¶li to mo¿liwe, z okna ¼ród³owego. W przeciwnym przypadku s± ustawiane "
3524 "wed³ug poni¿szych opcji."
3528 msgstr "Typ widoku:"
3532 msgstr "Sortowanie wg:"
3543 msgid "Show hidden files"
3544 msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
3546 #: tips:70 tips:71 tips:72 tips:73
3548 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3549 "otherwise they are hidden."
3551 "Przy w³±czonej opcji, pliki których nazwy zaczynaj± siê od kropki s± równie¿ "
3552 "pokazywane. W przeciwnym wypadku zostan± ukryte."
3559 msgid "Default size:"
3560 msgstr "Domy¶lny rozmiar:"
3564 msgstr "Wielkie ikony"
3575 msgid "Default details:"
3576 msgstr "Domy¶lne szczegó³y:"
3580 msgstr "bez szczegó³ów"
3583 msgid "Automatic small icons:"
3584 msgstr "Automatycznie do ma³ych ikon:"
3590 #: tips:89 tips:90 tips:91
3592 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3593 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3596 "Po wybraniu automatycznego skalowania ikon: je¶li katalog zawiera tyle "
3597 "elementów to bêdzie pokazany przy u¿yciu Ma³ych ikon. W przeciwnym wypadku "
3598 "u¿yte bêd± Du¿e ikony."
3601 msgid "Max width (Large icons):"
3602 msgstr "Maks. szeroko¶æ: (Du¿e ikony)"
3610 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3611 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3613 "Tekst o wiêkszej szeroko¶ci zostanie z³amany na dwie linie w trybie Du¿ych "
3614 "Ikon. W trybie Wielkich Ikon, tekst bêdzie zawiniêty kiedy bêdzie o 50% "
3618 msgid "(Small Icons):"
3619 msgstr "(Ma³e ikony)"
3621 #: tips:97 tips:98 tips:99
3622 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3623 msgstr "Maksymalny rozmiar podpisu ma³ej ikony."
3626 msgid "Show column headings"
3627 msgstr "Wy¶wietl nag³ówki kolumn"
3629 #: tips:102 tips:103 tips:104
3630 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3632 "Je¶li ta opcja jest w³±czona, nag³ówki kolumn bêd± wy¶wietlane w widoku "
3636 msgid "Tools/Minibuffer"
3637 msgstr "Narzêdzia/Minibufor"
3641 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3644 msgid "Toolbar type:"
3645 msgstr "Typ paska narzêdzi:"
3650 msgstr "Pasek narzêdziowy"
3654 msgstr "tylko ikony"
3657 msgid "Text under icons"
3658 msgstr "tekst pod ikon±"
3661 msgid "Text beside icons"
3662 msgstr "tekst obok ikon"
3665 msgid "Show totals of items"
3666 msgstr "Poka¿ liczbê elementów"
3668 #: tips:113 tips:114
3670 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3671 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3672 "selected items and their combined size."
3674 "Pokazuje liczbê elementów wy¶wietlanych w oknie wraz z elementami ukrytymi "
3675 "(o ile takie istniej±). Po zaznaczeniu wy¶wietla liczbê zaznaczonych "
3676 "elementów oraz ich ³±czny rozmiar."
3679 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3680 msgstr "Wybierz przyciski które maj± byæ w pasku narzêdzi:"
3683 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3686 #: tips:117 tips:118
3688 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3697 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3698 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego gdy zawiedzie dope³nianie"
3702 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3703 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3706 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3707 "\" nic nie zostanie dopasowane (np. jest kilka mo¿liwo¶ci do wyboru) "
3708 "zostanie wygenerowany sygna³ d¼wiêkowy."
3711 msgid "Beep if there are several matches"
3712 msgstr "U¿yj sygna³u d¼wiêkowego przy wieloznacznym dopasowaniu"
3714 #: tips:123 tips:124 tips:125
3716 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3717 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3719 "Przy u¿ywaniu minibufora \"Wprowad¼ ¶cie¿kê\" gdy naci¶niêciu klawisza \"Tab"
3720 "\" istnieje wiêcej dopasowañ ni¿ jedno, zostanie wygenerowany sygna³ "
3721 "d¼wiêkowy, nawet po dodaniu kilku nastêpnych liter."
3725 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3726 "a small thumbnail of it is shown."
3728 "Gdy miniaturki s± w³±czone ka¿dy obrazek w katalogu jest wczytywany i "
3729 "pokazywana jest jego miniaturka."
3732 msgid "Show image thumbnails"
3733 msgstr "Pokazuj miniaturki"
3735 #: tips:130 tips:131
3737 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3738 "thumbnails on and off for individual windows."
3740 "To jest domy¶lne ustawienie dla nowych okien. U¿yj menu Wy¶wietlanie by "
3741 "prze³±czaæ pokazywanie miniaturek dla poszczególnych okien."
3744 msgid "Thumbnails cache"
3745 msgstr "Bufor miniaturek"
3749 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3750 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3751 "will be created again as needed."
3753 "By przy¶pieszyæ pracê programu miniaturki s± przechowywane w ukrytym "
3754 "katalogu ~/.thumbnails. Naci¶nij tutaj by usun±æ wszystkie miniaturki. "
3755 "Zostan± one ponownie utworzone w razie potrzeby."
3763 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3764 "background to create shortcuts to them."
3766 "Przy u¿ywaniu biurka mo¿na przenosiæ pliki i aplikacje na biurko by tworzyæ "
3769 #: tips:136 tips:261
3775 msgstr "Kolor znaków:"
3778 msgid "Text shadow:"
3779 msgstr "T³o napisów:"
3788 msgstr "T³o napisów:"
3799 msgid "Use custom font:"
3800 msgstr "U¿yj innej czcionki:"
3803 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3804 msgstr "Czcionka u¿ywana do wy¶wietlania tekstu pod ikonami"
3807 msgid "Fast scaling of images"
3810 #: tips:146 tips:147
3812 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3813 "method can give better results."
3817 msgid "Pinboard behaviour"
3818 msgstr "Zachowanie biurka"
3821 msgid "Single-click to open"
3822 msgstr "Otwieranie za pomoc± pojedyñczego klikniêcia"
3825 msgid "Keep icons within screen limits"
3826 msgstr "Trzymaj ikony w obrêbie ekranu"
3830 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3831 "limits, including the label."
3833 "Po w³±czeniu tej opcji, ikony na pulpicie bêd± zawsze trzymane ca³kowicie w "
3834 "ramach ekranu, w³±czaj±c etykietê."
3837 msgid "Icon grid step:"
3838 msgstr "Rozmiar siatki dla ikon: "
3845 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3846 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 2 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3853 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3854 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 16 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3860 #: tips:159 tips:160 tips:161 tips:162
3861 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3862 msgstr "U¿yj siatki o rozmiarze 32 pikseli do rozmieszczenia ikon na biurku"
3864 #: tips:163 tips:165
3865 msgid "Iconified windows"
3866 msgstr "Zminimalizowane okna"
3870 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3871 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3874 "Wiêkszo¶æ mened¿erów okien pozwala zminimalizowaæ okna do ikony, a ró¿ne "
3875 "programy (w tym ROX-Filer) mog± byæ u¿yte do ich wy¶wietlenia."
3878 msgid "Show iconified windows"
3879 msgstr "Poka¿ zminimalizowane okna"
3883 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3884 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3885 "pinboard must be in use."
3887 "Po w³±czeniu tej opcji program bêdzie pokazywa³ ka¿de zikonizowane okno jako "
3888 "przycisk na biurku. Wymaga to kompatybilnego mened¿era okien i w³±czonego "
3892 msgid "Iconify to the"
3893 msgstr "Minimalizuj do"
3897 msgstr "górnego-lewego"
3901 msgstr "górnego-prawego"
3905 msgstr "dolnego-lewego"
3908 msgid "bottom-right"
3909 msgstr "dolny-prawego"
3916 msgid "horizontally"
3925 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
3926 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
3927 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
3928 "about its own panel."
3936 msgid "Height of no-go area at top of screen."
3940 msgid "Bottom margin"
3943 #: tips:180 tips:181 tips:182 tips:183 tips:184
3944 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
3953 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
3954 "manual for information about using panels."
3956 "Panele s± belkami ikon wy¶wietlanymi wzd³u¿ boków ekranu. W dokumentacji "
3957 "mo¿na znale¼æ wiêcej informacji na temat u¿ywania paneli."
3961 msgstr "Styl panelu"
3964 msgid "Image and text"
3965 msgstr "Ikony i tekst"
3968 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
3969 msgstr "Ka¿dy panel jest wy¶wietlany jako ikony z podpisami."
3972 msgid "Image only for applications"
3973 msgstr "Ikony tylko przy aplikacjach"
3977 "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
3979 "Aplikacje s± przedstawione tylko za pomoc± ikon, wszystko inne jako ikona i "
3984 msgstr "Tylko ikony"
3986 #: tips:193 tips:194
3987 msgid "Only the image is shown."
3988 msgstr "Pokazywane s± tylko ikony"
3991 msgid "Panel width (thin)"
4001 msgid "The size of the panels."
4002 msgstr "Element do wy¶wietlenia"
4005 msgid "Do not cover panel"
4008 #: tips:199 tips:200
4010 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4011 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4012 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4013 "auto-raising works."
4021 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4026 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4027 "panels to one monitor instead of spanning them."
4030 #: tips:204 tips:205 tips:206 tips:207
4032 "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4036 msgid "Action windows"
4041 "Action windows appear when you start a background\n"
4042 "operation, such as copying or deleting some files."
4044 "Okno z akcjami wy¶wietla siê kiedy uruchomiane s± operacje w tle\n"
4045 " (np. kopiowanie lub kasowanie plików)"
4048 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4049 msgstr "Automatyczne (ciche) uruchamianie nastêpuj±cych akcji"
4052 msgid "Copy files without confirming first."
4053 msgstr "Kopiowanie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4056 msgid "Move files without confirming first."
4057 msgstr "Przenoszenie plików bez uprzedniego potwierdzania."
4060 msgid "Create links to files without confirming first."
4061 msgstr "Tworzenie dowi±zañ bez uprzedniego potwierdzania."
4064 msgid "Delete files without confirming first."
4065 msgstr "Kasowanie plików bez poprzedniego potwierdzania."
4071 #: tips:220 tips:221
4072 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4073 msgstr "Zamontuj i odmontuj bez uprzedniego potwierdzania"
4076 msgid "Default settings"
4077 msgstr "Domy¶lne ustawienia"
4080 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4081 msgstr "Bez potwierdzania usuwania obiektów w trybie tylko do odczytu"
4084 msgid "Don't display so much information in the message area."
4085 msgstr "Bez wy¶wietlania zbyt wielu informacji w obszarze wiadomo¶ci."
4088 msgid "Also change contents of subdirectories."
4089 msgstr "Zmiana zawarto¶ci tak¿e w podkatalogach"
4092 msgid "Drag and Drop"
4093 msgstr "Mechanizm przeci±gania i upuszczania"
4096 msgid "Dragging to icons"
4097 msgstr "Przeci±ganie na ikony"
4100 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4101 msgstr "Ikony w obrêbie tego samego okna mog± byæ przenoszone"
4105 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4106 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4107 "will put it into that directory, or load it into the program."
4109 "Po w³±czeniu tej opcji mo¿na przenosiæ pliki do podkatalogów lub programów w "
4110 "oknie. Obiekt docelowy zostanie pod¶wietlony po najechaniu na niego "
4111 "kursorem. Puszczenie przycisku myszy spowoduje skopiowanie pliku do katalogu "
4112 "lub uruchomienie aplikacji."
4115 msgid "Directories spring open"
4116 msgstr "Otwieranie wybranych katalogów"
4120 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4121 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4124 "Opcja ta wymaga w³±czenia równie¿ przenoszenia ikon w obrêbie tego samego "
4125 "okna. Je¿eli w trakcie przeci±gania pliku myszk± zatrzymamy kursor nad "
4126 "katalogiem na pewien czas, zostanie on otwarty w nowym oknie."
4129 msgid "Spring delay:"
4130 msgstr "Opó¼nienie otwarcia:"
4136 #: tips:242 tips:243
4138 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4139 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4142 "Ta opcja okre¶la jak d³ugo czekaæ (w ms), aby pod¶wietlony katalog zosta³ "
4143 "otwarty. Aby odnios³o to jaki¶ efekt musi byæ w³±czona opcja wy¿ej."
4146 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4147 msgstr "Przeci±ganie plików lewym przyciskiem myszy"
4149 #: tips:245 tips:251
4150 msgid "Show a menu of possible actions"
4151 msgstr "Pokazuje menu mo¿liwych akcji"
4154 msgid "Copy the files"
4155 msgstr "Kopiuje pliki"
4157 #: tips:247 tips:248 tips:249
4159 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4162 "Nalezy zauwa¿yæ, ¿e ca³y czas jest dostêp do menu, przez przeci±ganie z "
4163 "przytrzymanym klawiszem Alt."
4166 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4167 msgstr "Przeci±ganie plików ¶rodkowym przyciskiem myszy"
4170 msgid "Move the files"
4171 msgstr "Przenosi pliki"
4173 #: tips:253 tips:254 tips:255
4175 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4176 "button and holding down the Alt key."
4178 "Zauwa¿, ¿e ca³y czas masz dostêp do menu, przez przeci±ganie lewym "
4179 "przyciskiem myszy z przytrzymanym klawiszem Alt."
4182 msgid "Download handler"
4185 #: tips:257 tips:258 tips:259
4187 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4188 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4189 "current directory is the destination. Eg:\n"
4198 msgid "Size of icons in menus:"
4199 msgstr "Rozmiar ikon w menu:"
4206 msgid "Same as current window"
4207 msgstr "takie jak w bie¿±cym oknie"
4210 msgid "Same as default"
4215 msgstr "Zachowanie okien"
4218 msgid "File menu on right-click"
4223 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4224 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4228 msgid "`Xterm Here' program"
4229 msgstr "Program terminala"
4231 #: tips:272 tips:273
4232 msgid "The program to launch when you choose `Xterm Here' from the menu."
4234 "Program który ma zostaæ uruchomiony po wybraniu z menu polecenia \"Terminal\""
4237 msgid "Keyboard shortcuts"
4238 msgstr "Skróty klawiszowe"
4241 msgid "Executable files"
4242 msgstr "Pliki wykonywalne"
4245 msgid "Ignore eXecutable bit for known extensions"
4246 msgstr "Ignorowanie bitu wykonywania dla znanych rozszerzeñ"
4248 #: tips:278 tips:279
4250 "If a file has a known extension (eg '.gif') then ignore the executable bit. "
4251 "This is useful if you have files on a Windows-type filesystem which are "
4252 "being shown as executable programs."
4254 "Je¶li plik ma znane rozszerzenie (np. '.gif') wtedy program zignoruje bit "
4255 "wykonywalno¶ci. Jest to przydatne przy przegl±daniu plików na systemach "
4256 "plików MS Windows, które s± zwykle wy¶wietlane jako wykonywalne programy."
4265 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4266 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type. Use the MIME-"
4267 "Editor application to change the file-to-type guessing rules:\n"
4269 "http://rox.sourceforge.net/mime_editor.html"
4271 "Program u¿ywa dla ka¿dego pliku zestawu regu³ sprawdzaj±cych typ MIME, "
4272 "nastêpnie wybiera odpowiedni± dla tego typu ikonê. Po modyfikacji plików "
4273 "nale¿y uruchomiæ \"update-mime-database\". Naci¶niêcie przycisku \"Od¶wie¿\" "
4274 "prze³aduje ju¿ nowe typy."
4279 msgstr "Minimalizuj do"
4282 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4285 #: tips:284 tips:285
4288 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4289 "that icons set this way override those from the selected theme."
4291 "U¿yj okna dialogowego \"Ustaw ikonê...\" aby okre¶liæ ikonê dla ka¿dego typu "
4299 msgid "File type colours"
4300 msgstr "Kolory typów"
4303 msgid "Colour files based on their types"
4304 msgstr "Kolory elementów bazuj± na ich typach"
4307 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4308 msgstr "Nazwy elementów (oraz szczegó³ów) s± kolorowane wed³ug ich typów."
4315 msgid "Regular file:"
4316 msgstr "Zwyk³y plik:"
4326 #: tips:295 tips:296
4328 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4329 "which the filer does not have permission to examine."
4331 "Dowi±zanie symboliczne prowadz±ce do nieistniej±cego pliku lub element do "
4332 "którego nie posiadamy uprawnieñ."
4335 msgid "Character device:"
4336 msgstr "Urz±dzenie znakowe:"
4339 msgid "Block device:"
4340 msgstr "Urz±dzenie blokowe:"
4348 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4351 "Drzwi przypominaj± w dzia³aniu Gniazdka lub Potoki, wystêpuj± one wy³±cznie "
4352 "w systemie Solaris"
4355 msgid "Executable file:"
4356 msgstr "Plik wykonywalny:"
4359 msgid "Application directory:"
4360 msgstr "Katalog aplikacji:"
4363 msgid "Unknown type:"
4364 msgstr "Nieznany typ:"
4367 msgid "Compatibility"
4368 msgstr "Kompatybilno¶æ"
4371 msgid "Window manager problems"
4372 msgstr "Problemy z mened¿erem okien"
4375 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4376 msgstr "Przejmij kontrolê nad biurkiem i panelami"
4380 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4381 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4382 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4383 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4384 "them appear in window-select lists."
4386 "Niektóre mened¿ery okien (np. rodzina *box) nie obs³uguj± systemu "
4387 "rozszerzonych cech okien i traktuj± biurko i panele jak zwyk³e okna. "
4388 "W³±czenie tej opcji jest zalecane je¶li masz problemy typu:\n"
4389 "biurko wychodzi na wierzch po klikniêciu,\n"
4390 "biurko i panele pojawiaj± siê na li¶cie okien lub maj± dodane dekoracje od "
4391 "od mened¿era okien."
4394 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4395 msgstr "Przeka¿ wszystkie klikniêcia myszki do mened¿era okien."
4399 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4400 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4401 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4403 "Normalnie naci¶niêcie prawego przycisku myszki na biurku otwiera menu a lewe "
4404 "wy³±cza zaznaczenie. W³±czenie tej opcji przekazuje te zdarzenia do "
4405 "mened¿era okien. Klikniêcia na ikony nie s± przekazywane."
4408 msgid "Blackbox root menus hack"
4413 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4414 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4415 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4420 msgid "Panel is a 'dock'"
4423 #: tips:313 tips:314
4425 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4426 "wishes. Requires a restart to take effect."
4430 msgid "Drag and drop"
4431 msgstr "Przeci±gnij i Upu¶æ"
4434 msgid "Don't use hostnames"
4435 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4437 #: tips:317 tips:318
4439 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4440 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4441 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4443 "Niektóre starsze aplikacje nie wspieraj± w pe³ni protoko³u XDND i mog± "
4444 "wymagaæ w³±czenia tej opcji. Skorzystaj z niej, je¿eli aplikacja przy "
4445 "wska¼niku myszy pokazuje znak '+' lecz funkcja \"przeci±gnij i upu¶æ\" nie "
4449 msgid "Extended attributes"
4454 msgid "Don't use extended attributes"
4455 msgstr "Nie u¿ywaj nazwy hosta"
4457 #: tips:321 tips:322 tips:323 tips:324
4459 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4460 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4461 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4462 "the properties window does not report extended attributes."
4467 #~ msgstr "Odmontuj"
4474 #~ msgstr "Wszystkie, "
4477 #~ msgstr "Informacja"
4479 #~ msgid "Symbolic link to %s"
4480 #~ msgstr "Dowi±zanie symboliczne do %s"
4482 #~ msgid "No (gnome-vfs-config not found)"
4483 #~ msgstr "Brak (nie znaleziono gnome-vfs-config)"
4485 #~ msgid "Examine ... ?"
4486 #~ msgstr "Sprawdziæ ... ?"
4490 #~ msgstr "Sortowanie"
4492 #~ msgid "Permissions:"
4493 #~ msgstr "Uprawnienia:"
4495 #~ msgid "file(1) says..."
4496 #~ msgstr "Informacja z file(1)..."
4498 #~ msgid "Help about ... ?"
4499 #~ msgstr "Pomoc na temat ...?"
4502 #~ "Executable file:\n"
4503 #~ "This is a file with an eXecute bit set - it can be run as a program."
4505 #~ "Plik wykonywalny:\n"
4506 #~ "To jest plik z ustawionym atrybutem X (wykonywalny) - mo¿e zostaæ "
4507 #~ "uruchomiony jako program."
4511 #~ "This is a data file. Try using the Info menu item to find out more..."
4514 #~ "To jest plik danych. Spróbuj skorzystaæ z polecenia \"Informacja\" z "
4515 #~ "menu, aby uzyskaæ wiêcej informacji."
4519 #~ "A mount point is a directory which another filing system can be mounted "
4520 #~ "on. Everything on the mounted filesystem then appears to be inside the "
4523 #~ "Punkt montowania:\n"
4524 #~ "Punkt montowania jest katalogiem, do którego mo¿e zostaæ zamontowany inny "
4525 #~ "system plików. Wszystkie pliki znajduj±ce siê w tym systemie plików "
4526 #~ "pojawi± siê wewn±trz tego katalogu."
4530 #~ "Device files allow you to read from or write to a device driver as though "
4531 #~ "it was an ordinary file."
4533 #~ "Plik urz±dzenia:\n"
4534 #~ "Pliki urz±dzeñ pozwalaj± na odczyt lub zapis do sterownika urz±dzenia "
4535 #~ "tak, jakby by³ zwyk³y plik."
4539 #~ "Pipes allow different programs to communicate. One program writes data to "
4540 #~ "the pipe while another one reads it out again."
4543 #~ "Potoki pozwalaj± na wzajemn± komunikacjê ró¿nych programów. Jeden program "
4544 #~ "zapisuje dane do potoku, podczas gdy drugi odczytuje je z niego."
4548 #~ "Sockets allow processes to communicate."
4551 #~ "Gniazda pozwalaj± procesom na komunikacjê"
4555 #~ "Doors are a little-used Solaris method for processes to communicate."
4558 #~ "Drzwi s± ¿adko u¿ywan± metod± komunikacji pomiêdzy procesami w systemie "
4562 #~ "Unknown type:\n"
4563 #~ "I couldn't find out what kind of file this is. Maybe it doesn't exist "
4564 #~ "anymore or you don't have search permission on the directory it's in?"
4566 #~ "Nieznany typ:\n"
4567 #~ "Nie mo¿na ustaliæ typu tego pliku. Byæ mo¿e plik zosta³ ju¿ skasowany lub "
4568 #~ "u¿ytkownik nie posiada uprawnieñ do przegl±dania tego katalogu."
4572 #~ "This is a directory. It contains an index to other items - open it to see "
4576 #~ "To jest katalog. Zawiera spis innych elementów - otwórz go by zobaczyæ "
4579 #~ msgid "Menu on button 2 (RISC OS style)"
4580 #~ msgstr "Menu na 2 przycisku (styl RISC OS)"
4583 #~ "Use button 2, the middle button (click both buttons at once on two button "
4584 #~ "mice), to pop up the menu. If off, use button 3 (right) instead."
4586 #~ "Drugi przycisk myszy otwiera menu kontekstowe, je¿eli opcja pozostanie "
4587 #~ "nieaktywna menu przypisane bêdzie do 3 przycisku myszy (zwykle prawego)."
4592 #~ msgid "Background color"
4593 #~ msgstr "Kolor t³a:"
4595 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
4596 #~ msgstr "Kolor t³a jako GdkColor"
4598 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4599 #~ msgstr "Regulacja pionowa"
4602 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position."
4603 #~ msgstr "Pozycja pionowa dla GtkAdjustment"
4605 #~ msgid "Has Discard"
4606 #~ msgstr "Posiada Porzuæ"
4608 #~ msgid "The dialog has a Discard button"
4609 #~ msgstr "Okno dialogowe posiada przycisk Porzuæ"
4611 #~ msgid "Show name-to-type rules"
4612 #~ msgstr "Poka¿ regu³y nazwa-typ"