1 # translation of pt_PT.po to Português de Protugal
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Renato Caldas <seventhguardian@gmail.com>, 2005.
8 "Project-Id-Version: pt_PT\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 16:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 21:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Renato Caldas <seventhguardian@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Português de Protugal <pt@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Don't confirm every operation"
34 msgstr "Não confirmar cada operação"
40 #: abox.c:461 menu.c:232
49 msgid "See the attr(5) man page for full details."
50 msgstr "Veja a página do manual do attr(5) para mais detalhes."
53 msgid "See the fsattr(5) man page for full details."
54 msgstr "Veja a página do manual do fsattr(5) para mais detalhes."
57 msgid "You do not appear to have OS support."
58 msgstr "Não parece que tenha suporte OS."
61 msgid "Find expression reference"
62 msgstr "Referência para expressões de procura"
66 "<u>Quick Start</u>\n"
67 "Just put the name of the file you're looking for in single quotes:\n"
68 "<b>'index.html'</b> (to find a file called 'index.html')\n"
71 "<b>'*.htm', '*.html'</b> (finds HTML files)\n"
72 "<b>IsDir 'lib'</b> (finds directories called 'lib')\n"
73 "<b>IsReg 'core'</b> (finds a regular file called 'core')\n"
74 "<b>! (IsDir, IsReg)</b> (is neither a directory nor a regular file)\n"
75 "<b>mtime after 1 day ago and size > 1Mb</b> (big, and recently modified)\n"
76 "<b>'CVS' prune, isreg</b> (a regular file not in CVS)\n"
77 "<b>IsReg system(grep -q fred \"%\")</b> (contains the word 'fred')\n"
79 "<u>Simple Tests</u>\n"
80 "<b>IsReg, IsLink, IsDir, IsChar, IsBlock, IsDev, IsPipe, IsSocket, IsDoor</"
82 "<b>IsSUID, IsSGID, IsSticky, IsReadable, IsWriteable, IsExecutable</b> "
84 "<b>IsEmpty, IsMine</b>\n"
85 "A pattern in single quotes is a shell-style wildcard pattern to match. If "
87 "contains a slash then the match is against the full path; otherwise it is\n"
88 "against the leafname only.\n"
90 "<u>Comparisons</u>\n"
91 "<b><, <=, =, !=, >, >=, After, Before</b> (compare two values)\n"
92 "<b>5 bytes, 1Kb, 2Mb, 3Gb</b> (file sizes)\n"
93 "<b>2 secs|mins|hours|days|weeks|years ago|hence</b> (times)\n"
94 "<b>atime, ctime, mtime, now, size, inode, nlinks, uid, gid, blocks</b> "
98 "<b>system(command)</b> (true if 'command' returns with a zero exit status;\n"
99 "a % in 'command' is replaced with the path of the current file)\n"
100 "<b>prune</b> (false, and prevents searching the contents of a directory)."
104 msgid "Change permissions reference"
105 msgstr "Referência para a mudança de permissões"
109 "Normally, you can just select a command from the menu (click \n"
110 "on the arrow beside the command box). Sometimes, you need more...\n"
112 "The format of a command is: <b>CHANGE, CHANGE, ...</b>\n"
113 "Each <b>CHANGE</b> is: <b>WHO HOW PERMISSIONS</b>\n"
114 "<b>WHO</b> is some combination of <b>u</b>, <b>g</b> and <b>o</b> which "
115 "determines whether to\n"
116 "change the permissions for the User (owner), Group or Others.\n"
117 "<b>HOW</b> is <b>+</b>, <b>-</b> or <b>=</b> to add, remove or set exactly "
119 "<b>PERMISSIONS</b> is some combination of the letters <b>rwxXstugo</b>\n"
121 "Bracketed text and spaces are ignored.\n"
124 "<b>u+rw</b>: the file owner gains read and write permission\n"
125 "<b>g=u</b>: the group permissions are set to be the same as the user's\n"
126 "<b>o=u-w</b>: others get the same permissions as the owner, but without "
128 "<b>a+x</b>: <b>a</b>ll get execute/access permission - same as <b>ugo+x</b>\n"
129 "<b>a+X</b>: directories become accessable by everyone; files which were\n"
130 "executable by anyone become executable by everyone\n"
131 "<b>u+rw, go+r</b>: two commands at once!\n"
132 "<b>u+s</b>: set the SetUID bit - often has no effect on script files\n"
133 "<b>755</b>: set the permissions directly\n"
135 "See the chmod(1) man page for full details."
139 msgid "Set type reference"
140 msgstr "Referência para a definição de tipo"
144 "Normally ROX-Filer determines the type of a regular file\n"
145 "by matching it's name against a pattern. To change the\n"
146 "type of the file you must rename it.\n"
148 "Newer file systems can support something called 'Extended\n"
149 "Attributes' which can be used to store additional data with\n"
150 "each file as named parameters. ROX-Filer uses the\n"
151 "'user.mime_type' attribute to store file types.\n"
153 "File types are only supported for regular files, not\n"
154 "directories, devices, pipes or sockets, and then only\n"
155 "on certain file systems and where the OS implements them.\n"
157 "Normalmente o ROX-Filer determina o tipo de um ficheiro regular\n"
158 "procurando um padrão no seu nome. Para alterar o tipo do ficheiro\n"
159 "tem de renomeá-lo.\n"
161 "Novos sistemas de ficheiros podem suportar algo chamado 'Atributos\n"
162 " Estendidos' que podem ser usados para guardar dados adicionais de\n"
163 "cada ficheiro como parâmetros nomeados. O ROX-Filer usa o atributo\n"
164 "'user.mime_type' para guardar tipos de ficheiro.\n"
166 "Tipos de ficheiro são apenas suportados para ficheiros regulares, e\n"
167 "não para directorias, dispositivos, pipes ou sockets, e então apenas\n"
168 "em certo sistemas de ficheiros e onde o S.O. os implementa.\n"
173 "Process terminated.\n"
176 "Processo terminado.\n"
179 msgid "There was one error.\n"
180 msgstr "Houve um erro.\n"
184 msgid "There were %d errors.\n"
185 msgstr "Houve %d erros.\n"
188 msgid "ERROR reading"
199 #: action.c:557 support.c:395
203 #: action.c:711 main.c:669 main.c:676 main.c:690
207 #: action.c:714 main.c:671 main.c:678 main.c:690
214 "Asking child process to terminate...\n"
217 "A pedir ao processo filho para terminar...\n"
222 "Trying to KILL run-away process...\n"
225 "A tentar MATAR processo em fuga...\n"
229 msgid "?Count contents of %s?"
230 msgstr "?Contar o conteúdo de %s?"
234 msgid "?Delete %s'%s'?"
235 msgstr "?Apagar %s'%s'?"
238 msgid "WRITE-PROTECTED "
239 msgstr "PROTEGIDO CONTRA ESCRITA"
243 msgid "'Deleting '%s'\n"
244 msgstr "'A Apagar '%s'\n"
248 msgid "'Directory '%s' deleted\n"
249 msgstr "'Directoria '%s' apagada\n"
254 msgstr "?Ejectar '%s'?"
258 msgid "'Eject '%s'\n"
259 msgstr "'Ejectar '%s'\n"
270 #: action.c:1027 action.c:1046
273 msgstr "?Verificar '%s'?"
276 msgid "!Invalid find condition - change it and try again\n"
277 msgstr "!Condição de procura inválida - mude-a e tente de novo\n"
281 msgid "'(while checking '%s')\n"
282 msgstr "'(ao verificar '%s')\n"
284 #: action.c:1127 action.c:1152
286 msgid "?Change permissions of '%s'?"
287 msgstr "?Mudar permissões de '%s'?"
291 msgid "'Changing permissions of '%s'\n"
292 msgstr "'A mudar permisões de '%s'\n"
295 msgid "!Invalid mode command - change it and try again\n"
296 msgstr "!Comando de modo inválido - mude-o e tente de novo\n"
298 #: action.c:1207 action.c:1227
300 msgid "?Change type of '%s'?"
301 msgstr "?Mudar o tipo de '%s'?"
304 msgid "!Invalid type - change it and try again\n"
305 msgstr "!Tipo inválido - mude-o e tente de novo\n"
309 msgid "'Changing type of '%s' to '%s'\n"
310 msgstr "'A mudar o tipo de '%s' para '%s'\n"
314 msgid "?'%s' already exists - %s?"
315 msgstr "?'%s' já existe - %s?"
318 msgid "merge contents"
319 msgstr "fundir conteúdos"
326 msgid "'Trying copy anyway...\n"
327 msgstr "'A tentar copiar mesmo assim...\n"
331 msgid "?Copy %s as %s?"
332 msgstr "?Copiar %s para %s?"
336 msgid "'Copying %s as %s\n"
337 msgstr "'A copiar %s para %s\n"
340 msgid "!ERROR: Destination already exists, but is not a directory\n"
341 msgstr "!ERRO: O destino já existe, mas não é uma directoria\n"
347 "Failed to copy '%s'\n"
350 "Não foi possível copiar '%s'\n"
354 msgid "?'%s' already exists - overwrite?"
355 msgstr "?'%s' já existe - sobrepor?"
358 msgid "'Trying move anyway...\n"
359 msgstr "'A tentar mover mesmo assim...\n"
363 msgid "?Move %s as %s?"
364 msgstr "?Mover %s para %s?"
368 msgid "'Moving %s as %s\n"
369 msgstr "'A mover %s para %s\n"
375 "Failed to move %s as %s\n"
378 "Não foi possível mover %s para %s\n"
381 msgid "!ERROR: Can't copy object into itself\n"
382 msgstr "!ERRO: Impossível copiar um objecto para si mesmo\n"
385 msgid "!ERROR: Can't move/rename object into itself\n"
386 msgstr "!ERRO: Impossível mover/renomear um objecto para si mesmo\n"
390 msgid "'Linking %s as %s\n"
391 msgstr "'A ligar %s a %s\n"
395 msgid "?Link %s as %s?"
396 msgstr "?Criar ligação para %s em %s?"
400 msgid "'Mounting %s\n"
401 msgstr "'A montar %s\n"
405 msgid "'Unmounting %s\n"
406 msgstr "'A desmontar %s\n"
416 msgstr "?Desmontar %s?"
434 "O desmontar falhou\n"
437 msgid "'(seems to be mounted now anyway)\n"
438 msgstr "'(de qualquer modo agora parece estar montado)\n"
458 msgid "no directories)\n"
459 msgstr "nenhuma directoria)\n"
470 msgid "!No mount points selected!\n"
471 msgstr "!Nenhum ponto de montagem seleccionado!\n"
474 msgid "?Another search?"
475 msgstr "?Outra procura?"
477 #: action.c:1869 action.c:1900
479 msgid "!'%s' is a symbolic link\n"
480 msgstr "!'%s' é uma ligação simbólica\n"
483 msgid "You need to select some items to search through"
484 msgstr "É necessário seleccionar alguns itens para procurar neles"
486 #: action.c:1950 menu.c:223
491 msgid "You need to select some items to count"
492 msgstr "É necessário seleccionar alguns itens para contar"
496 msgstr "Uso do Disco"
499 msgid "Mount / Unmount"
500 msgstr "Montar / Desmontar"
503 msgid "ROX-Filer does not yet support mount points on your system. Sorry."
504 msgstr "O ROX-Filer ainda não suporta pontos de montagem no seu sistema. Desculpe."
506 #: action.c:2048 menu.c:210 tips:209
510 #: action.c:2058 tips:214
515 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items"
516 msgstr "Não confirmar ao apagar itens em que não tem premissão de escrever"
518 #: action.c:2061 action.c:2116 action.c:2175 action.c:2228 action.c:2264
524 msgid "Only log directories being deleted"
525 msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem apagadas"
528 msgid "You need to select the items whose permissions you want to change"
529 msgstr "É necessário escolher os itens cujas permissões quer alterar"
533 msgid "a+x (Make executable/searchable)"
534 msgstr "a+x (Tornar executavel/procuravel)"
538 msgid "a-x (Make non-executable/non-searchable)"
539 msgstr "a-x (Fazer não-executavel/non-searchable)"
542 msgid "u+rw (Give owner read+write)"
543 msgstr "u+rw (Dar ao dono leitura+escrita)"
546 msgid "go-rwx (Private - owner access only)"
547 msgstr "go-rwx (Privado - acesso apenas pelo dono)"
550 msgid "go=u-w (Public access, not write)"
551 msgstr "go=u-w (Acesso público, sem escrita)"
553 #: action.c:2105 menu.c:184 menu.c:221 tips:76
557 #: action.c:2116 action.c:2175
558 msgid "Don't list processed files"
559 msgstr "Não listar os ficheiros processados"
561 #: action.c:2119 action.c:2178 tips:218
566 msgid "Also change contents of subdirectories"
567 msgstr "Também alterar o conteúdo das subdirectorias"
574 msgid "You need to select the items whose type you want to change"
575 msgstr "Tem que seleccionar o ficheiro cujo tipo quer alterar"
579 msgstr "Definir tipo:"
582 msgid "Change contents of subdirectories"
583 msgstr "Alterar o conteúdo das subdirectorias"
585 #: action.c:2185 infobox.c:615
589 #: action.c:2214 dnd.c:124 menu.c:1999 tips:203
593 #: action.c:2224 action.c:2260 tips:220
597 #: action.c:2225 action.c:2261 tips:221
598 msgid "Only over-write if source is newer than destination."
599 msgstr "Apenas sobrepor se a fonte é mais recente que o destino."
602 msgid "Only log directories as they are copied"
603 msgstr "Apenas criar registo das directorias ao serem movidas"
605 #: action.c:2250 dnd.c:125 tips:205
610 msgid "Don't log each file as it is moved"
611 msgstr "Não criar registo de cada ficheiro ao ser movido"
613 #: action.c:2284 tips:207
615 msgstr "Criar Ligação"
617 #: action.c:2303 appmenu.c:113
622 msgid "Deleting items such as "
623 msgstr "A apagar itens tais como "
626 msgid "Deleting the item "
627 msgstr "A apagar o item "
630 msgid "Deleting the items "
631 msgstr "A apagar os itens "
638 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete it?"
639 msgstr " irá afectar alguns itens no pinboard ou no painel - apagá-lo mesmo?"
642 msgid " will affect some items on the pinboard or panel - really delete them?"
643 msgstr " irá afectar alguns itens no pinboard ou no painel - apagá-los mesmo?"
646 msgid "<missing label>"
647 msgstr "<etiqueta em falta>"
652 "Symlink any programs you want into this directory. They will appear in the "
653 "menu for all items of this type (%s/%s)."
655 "Crie ligações simbólicas para os programas que quiser nesta directoria. Eles "
656 "aparecerão no menu para todos os itens deste tipo (%s/%s)."
658 #: appmenu.c:339 menu.c:234
659 msgid "Customise Menu..."
660 msgstr "Personalizar Menu..."
662 #: appmenu.c:396 menu.c:251 toolbar.c:159
676 msgid "Can't bookmark non-local resource '%s'\n"
677 msgstr "Não é possivel guardar nos favoritos o recurso não-local '%s'\n"
679 #: bookmarks.c:312 bookmarks.c:630
681 msgid "'%s' isn't a directory"
682 msgstr "'%s' não é uma directoria"
685 msgid "You should first select some rows to delete"
686 msgstr "Deve primeiro seleccionar algumas linhas para apagar"
689 msgid "Put the cursor on an entry in the list to move it"
690 msgstr "Coloque o cursor numa entrada na lista para a mover"
693 msgid "This item is already at the end"
694 msgstr "Este item já está no fim"
698 msgid "Can't bookmark non-local directories like '%s'"
699 msgstr "Não é possivel guardar nos favoritos directorias não-locais como '%s'"
702 msgid "Add New Bookmark"
703 msgstr "Adicionar aos Favoritos"
706 msgid "Edit Bookmarks"
707 msgstr "Editar Favoritos"
710 msgid "Recently Visited"
711 msgstr "Recentemente Visitados"
714 msgid "Bulk rename files"
715 msgstr "Renomear ficheiros em grupo"
722 msgid "Make the New column a copy of Old"
723 msgstr "Fazer da coluna Novo uma cópia da coluna Antigo"
735 "This is a regular expression to search for.\n"
736 "^ matches the start of a filename\n"
737 "$ matches the end\n"
738 "\\. matches a dot\n"
739 "\\.htm$ matches the '.htm' in 'index.htm', etc"
741 "Esta é uma expressão regular a ser procurada.\n"
742 "^ corresponde ao início de um nome de ficheiro\n"
743 "$ corresponde ao fim\n"
744 "\\. corresponde a um ponto \n"
745 "\\.htm$ corresponde ao '.htm' em 'index.htm', etc"
753 "The first match in each filename will be replaced by this string. There are "
754 "no special characters."
756 "A primeira correspondência em cada nome de ficheiro será substituida por "
757 "esta expressão. Não há caracteres especiais."
765 "Do a search-and-replace in the New column. The files are not actually "
766 "renamed until you click on the Rename button below."
768 "Procurar-e-substituir nos ficheiros da coluna Novo. Os ficheiros não são "
769 "realmente renomeados até clicar no botão Renomear, em baixo."
780 msgid "No strings (in the New column) matched the given expression"
781 msgstr "Nenhuma expressão (na coluna Novo) correspondeu à expressão dada"
784 msgid "One name matched, but the result was the same"
785 msgstr "Um nome foi correspondido, mas o resultado foi o mesmo"
789 msgid "%d names matched, but the results were all the same"
790 msgstr "%d nomes foram correspondidos, mas os resultados foram os mesmos"
793 msgid "Specify a regular expression to match, and a string to replace matches with."
795 "Especifique uma expressão regular a corresponder, e uma expressão para "
796 "substituir as correspondências."
800 msgid "%s (for '%s')"
801 msgstr "%s (para '%s')"
805 msgid "A file called '%s' already exists. Aborting bulk rename."
806 msgstr "Um ficheiro chamado '%s' já existe. A abortar a renomeação em grupo."
811 "Failed to rename '%s' as '%s':\n"
813 "Aborting bulk rename."
815 "Não foi possível renomear '%s' para '%s':\n"
817 "A abortar a renomeação em grupo."
821 msgid "A file called '%s' already exists"
822 msgstr "O ficheiro chamado '%s' já existe"
827 "Some of the New names contain / characters (eg '%s'). This will cause the "
828 "files to end up in different directories. Continue?"
830 "Alguns dos Novos nomes contém o caracter / (ex. '%s'). Isto fará com que os "
831 "ficheiros acabem em directorias diferentes. Continuar?"
834 msgid "None of the names have changed. Nothing to do!"
835 msgstr "Nenhum dos nomes foi mudado. Nada para fazer!"
838 msgid "Choices migration"
839 msgstr "Migração das escolhas"
844 "Choices have been moved from \n"
846 " to the new location \n"
849 "As escolhas foram movidas de \n"
851 " para a nova localização \n"
856 msgid "%d directories could not be migrated"
857 msgstr "Não foi possivel migrar %d directorias"
862 msgid "Can't stat directory: %s"
863 msgstr "Não é possivel ver estatísticas da directoria: %s"
867 msgid "Can't open directory: %s"
868 msgstr "Não é possivel abrir a directoria: %s"
872 msgid "lstat(2) failed: %s"
873 msgstr "lstat(2) falhou: %s"
876 msgid "Link (relative)"
877 msgstr "Criar ligação (relativa)"
880 msgid "Link (absolute)"
881 msgstr "Criar ligação (absoluta)"
884 msgid "Internal error - bad info type"
885 msgstr "Erro interno - mau tipo de info"
888 msgid "Drag a directory here to bookmark it."
889 msgstr "Arraste uma directoria aqui para adicioná-la aos favoritos."
892 msgid "XDS protocol error: leafname may not contain '/'\n"
893 msgstr "Erro no protocolo XDS: o nome de uma folha não pode conter '/'\n"
897 "XdndDirectSave0 target provided, but the atom XdndDirectSave0 (type text/"
898 "plain) did not contain a leafname\n"
900 "Destino XdndDirectSave0 disponibilizado, mas o átomo XdndDirectSave0 (tipo "
901 "texto/simples) não contém um nome de folha\n"
904 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or XdndDirectSave0."
905 msgstr "Desculpe - é necessário um destino do tipo text/uri-list ou XdndDirectSave0."
908 msgid "Sorry - I require a target type of text/uri-list or application/octet-stream."
909 msgstr "Desculpe - é necessário um destino do tipo text/uri-list ou application/octet-stream."
914 "Failed to add some items to the pinboard, because they are on a remote "
915 "machine. For example:\n"
919 "Não foi possivel adicionar alguns itens ao pinboard, porque eles estão numa "
920 "máquina remota. Por exemplo:\n"
925 msgid "Unknown target"
926 msgstr "Destino desconhecido"
929 msgid "Remote app can't or won't send me the data - sorry"
930 msgstr "Aplicação remota não consegue ou não quer enviar-me os dados - desculpe"
933 msgid "XDS protocol error: return code should be 'S', 'F' or 'E'\n"
934 msgstr "Erro no protocolo XDS: código de retorno deveria ser 'S', 'F' ou 'E'\n"
937 msgid "Sorry, can't display a menu of actions for a remote file / raw data."
939 "Desculpe, não é possivel mostrar um menu de acções para um ficheiro remoto / "
944 msgstr "DadosSemNome"
948 msgid "Error saving file: %s"
949 msgstr "Erro ao guardar o ficheiro: %s"
952 msgid "No URIs in the text/uri-list (nothing to do!)"
953 msgstr "Não há URI's no text/uri-list (nada para fazer!)"
956 msgid "Can't get data from remote machine (application/octet-stream not provided)"
957 msgstr "Não é possível obter dados da máquina remota (application/octet-stream não disponibilizado)"
960 msgid "Some of these files are on a different machine - they will be ignored - sorry"
961 msgstr "Alguns destes ficheiros estão numa máquina diferente - eles serão ignorados - desculpe"
965 "None of these files are on the local machine - I can't operate on multiple "
966 "remote files - sorry."
967 msgstr "Nenhum destes ficheiros está na máquina local - não consigo operar em ficheiros remotos múltiplos - desculpe."
970 msgid "Unknown action requested"
971 msgstr "Requisitada uma acção desconhecida"
975 msgid "Error getting file list: %s"
976 msgstr "Erro ao obter a lista de ficheiros: %s"
983 msgid "Show the current choice in a filer window"
984 msgstr "Mostrar a escolha actual numa janela do gestor"
992 "I can't show you the currently set item, because nothing is currently set. "
993 "Drag something onto me!"
994 msgstr "Não consigo mostrar o item definido actualmente, já que nada está definido actualmente. Arraste algo para mim!"
997 msgid "Sorry, you need to drop exactly one file onto the drop area."
998 msgstr "Desculpe, deve largar exactamente um ficheiro na área destinada."
1002 msgid "Sorry, I can't use '%s' because it's not a local file."
1003 msgstr "Desculpe, não consigo usar '%s' porque não é um ficheiro local."
1005 #: dropbox.c:280 pinboard.c:853
1008 "Can't access '%s':\n"
1011 "Não é possivel aceder '%s':\n"
1017 "Error scanning '%s':\n"
1020 "Erro ao actualizar '%s':\n"
1026 "Error scanning '%s':\n"
1029 "Erro ao actualizar '%s':\n"
1034 "Do you want to unmount this device?\n"
1036 "Unmounting a device makes it safe to remove the disk."
1038 "Deseja desmontar este dispositivo?\n"
1040 "Desmontar um dispositivo faz com que seja seguro remover o disco."
1044 msgstr "Sem alteração"
1046 #: filer.c:572 menu.c:862
1051 msgid "Directory missing/deleted"
1052 msgstr "Directoria em falta/apagada"
1057 "Group %s is not set. Select some files and press Ctrl+%s to set the group. "
1058 "Press %s on its own to reselect the files later.\n"
1059 "Make sure NumLock is on if you use the keypad."
1061 "O grupo %s não está definido. Seleccione alguns ficheiros e pressione Ctrl+%"
1062 "s para definir o grupo.Pressione apenas %s para re-seleccionar os ficheiros "
1064 "Certifique-se que o NumLock está ligado ao usar o keypad."
1068 msgid "Directory '%s' is not accessible"
1069 msgstr "Directoria '%s' não está acessível"
1073 msgid "Directory '%s' not found."
1074 msgstr "Directoria '%s' não encontrada."
1090 msgstr "Actualizando, "
1094 msgstr "Miniaturas, "
1097 msgid "Symbolic link to "
1098 msgstr "Ligação simbólica para "
1101 msgid "This filename is not valid UTF-8. You should rename it.\n"
1102 msgstr "O nome do ficheiro não é um UTF-8 válido. Deve renomeá-lo.\n"
1104 #: filer.c:2643 menu.c:1989
1105 msgid "Item no longer exists!"
1106 msgstr "O item já não existe!"
1109 msgid "Select display properties to save"
1110 msgstr "Seleccione as propriedades de visualização a guardar"
1116 #: filer.c:3339 toolbar.c:135 toolbar.c:139 tips:64
1122 msgstr "Mostrar Escondidos"
1125 msgid "Display style"
1126 msgstr "Estilo de visualização"
1129 msgid "Sort type and order"
1130 msgstr "Tipo e ordem de organização"
1132 #: filer.c:3361 toolbar.c:143
1136 #: filer.c:3366 tips:115 tips:116
1229 msgid "IsExecutable"
1384 msgstr "Guardar Como:"
1392 "Remote application wants to use Direct Save, but I can't read the "
1393 "XdndDirectSave0 (type text/plain) property.\n"
1395 "A aplicação remota quer usar o Direct Save, mas não consigo ler a propriedade"
1396 "XdndDirectSave0 (type text/plain).\n"
1401 "Drag the icon to a directory viewer\n"
1402 "(or enter a full pathname)"
1404 "Arraste o ícone para um visualizador de directorias\n"
1405 "(ou introduza o caminho completo)"
1407 #: gui_support.c:331
1415 #: gui_support.c:400
1417 msgid "Attempt to read an XML file as a text file. File '%s' may be corrupted."
1418 msgstr "Tentar ler um ficheiro XML como um ficheiro de texto. O ficheiro '%s' pode estar corrompido."
1420 #: gui_support.c:417
1423 "Error in '%s' file at line %d: \n"
1425 "This may be due to upgrading from a previous version of ROX-Filer. Open the "
1426 "Options window and click on Save.\n"
1427 "Further errors will be ignored."
1429 "Erro no ficheiro '%s' na linha %d: \n"
1431 "Isto pode ser devido a ter actualizado de uma versão antiga do ROX-Filer. Abra"
1432 "a janela Opções e clique em Guardar.\n"
1433 "Os próximos erros serão ignorados."
1435 #: gui_support.c:1000
1436 msgid "Incorrect or missing line break in text/uri-list data"
1437 msgstr "Quebra de linha incorrecta ou em falta nos dados text/uri-list"
1439 #: gui_support.c:1332
1441 msgid "Failed to open file '%s': %s"
1442 msgstr "Não foi possivel abrir o ficheiro '%s': %s"
1444 #: gui_support.c:1376
1446 msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
1448 "Não foi possivel carregar a image '%s': razão desconhecida, provavelmente um "
1449 "ficheiro de imagem corrompido"
1451 #: gui_support.c:1427
1453 "This program cannot be run, as the 0launch command is not available. It can "
1454 "be downloaded from here:\n"
1456 "http://0install.net/injector.html"
1458 "Este programa não pode ser corrido, já que o comando 0launch não está "
1459 "disponivel. Ele pode ser descarregado a partir daqui:\n"
1461 "http://0install.net/injector.html"
1465 "Note that you must save your choices and restart the filer for the new "
1466 "language setting to take full effect."
1468 "Note que tem que guardar as suas escolhas e reiniciar o programa para que as "
1469 "novas definições de linguagem tenham efeito."
1472 msgid "(click to set)"
1473 msgstr "(clique para definir)"
1479 #: icon.c:134 menu.c:252
1480 msgid "About ROX-Filer..."
1481 msgstr "Acerca do ROX-Filer"
1483 #: icon.c:135 menu.c:253
1484 msgid "Show Help Files"
1485 msgstr "Mostrar Ficheiros de Ajuda"
1487 #: icon.c:136 menu.c:254
1491 #: icon.c:138 menu.c:230
1495 #: icon.c:139 menu.c:239
1496 msgid "Home Directory"
1497 msgstr "Directoria Home"
1499 #: icon.c:140 icon.c:1340 menu.c:206 type.c:212
1503 #: icon.c:141 menu.c:212 menu.c:875
1506 msgstr "Abrir Com Shift"
1508 #: icon.c:142 menu.c:218
1510 msgstr "Propriedades"
1512 #: icon.c:143 menu.c:216
1514 msgid "Set Run Action..."
1515 msgstr "Definir Run Action..."
1517 #: icon.c:144 menu.c:217
1519 msgstr "Definir Ícone..."
1521 #: icon.c:145 icon.c:806
1523 msgstr "Editar Item"
1526 msgid "Show Location"
1527 msgstr "Mostrar Localização"
1530 msgid "Remove Item(s)"
1531 msgstr "Remover Item(s)"
1533 #: icon.c:278 menu.c:764
1543 msgid "The location must contain at least one character!"
1544 msgstr "A localização deve conter pelo menos um caracter!"
1547 msgid "You must first select some items to remove"
1548 msgstr "É necessário que primeiro seleccione alguns itens a remover"
1551 msgid "You must open the menu over an item"
1552 msgstr "Tem que abrir o menu sobre um item"
1554 #: icon.c:652 menu.c:1260
1556 msgid "You can only set the run action for a regular file"
1557 msgstr "Apenas pode definir a run action para um ficheiro regular"
1560 msgid "Press the desired shortcut (eg, Control+F1)"
1561 msgstr "Pressione o atalho desejado (ex, Control+F1)"
1564 msgid "Failed to get keyboard grab!"
1565 msgstr "Não foi possivel obter a captura do teclado!"
1568 msgid "Clicking the icon opens:"
1569 msgstr "Clicar no ícone abre:"
1572 msgid "Arguments to pass (for executables):"
1573 msgstr "Argumentos a passar (para executáveis):"
1576 msgid "The text displayed under the icon is:"
1577 msgstr "O texto mostrado por baixo do ícone é:"
1580 msgid "The keyboard shortcut is:"
1581 msgstr "O atalho de teclado é:"
1585 msgid "Are you sure you want to open %d windows?"
1586 msgstr "Tem a certeza que pretende abrir %d janelas?"
1590 msgstr "Mostrar Info"
1592 #: infobox.c:135 menu.c:769
1594 msgstr "(mau utf-8)"
1597 msgid "Show _Help Files"
1598 msgstr "Mostrar Ficheiros de _Ajuda"
1601 msgid "<b>Permissions</b>"
1602 msgstr "<b>Permissões</b>"
1605 msgid "<b>Contents indicate...</b>"
1606 msgstr "<b>O conteúdo indica...</b>"
1608 #: infobox.c:423 infobox.c:560 support.c:349
1613 msgid "Failed to read size"
1614 msgstr "Não foi possível ler tamanho"
1618 msgid "'%s' is no longer a symlink"
1619 msgstr "'%s' já não é um symlink"
1624 "Failed to unlink '%s':\n"
1627 "Não foi possivel desligar '%s':\n"
1633 "Failed to create symlink from '%s':\n"
1635 "(note: old link has been deleted)"
1637 "Não foi possivel criar ligação de '%s':\n"
1639 "(nota: a ligação antiga foi apagada)"
1641 #: infobox.c:539 tips:271
1646 msgid "Real directory:"
1647 msgstr "Directoria real:"
1650 msgid "Owner, Group:"
1651 msgstr "Dono, Grupo:"
1653 #: infobox.c:556 infobox.c:571 infobox.c:580
1662 msgid "Failed to scan"
1666 msgid "Change time:"
1670 msgid "Modify time:"
1671 msgstr "Modificado:"
1674 msgid "Access time:"
1678 msgid "Extended attributes:"
1679 msgstr "Atributos extendidos:"
1690 msgid "Not supported"
1691 msgstr "Não suportado"
1694 msgid "Link target:"
1695 msgstr "Destino da ligação:"
1697 #: infobox.c:649 infobox.c:652
1700 msgstr "Run action:"
1703 msgid "Execute file"
1704 msgstr "Executar ficheiro"
1707 msgid "<nothing yet>"
1708 msgstr "<nada ainda>"
1712 msgid "file(1) says... %s"
1713 msgstr "o ficheiro(1) diz... %s"
1717 msgid "Could not change permissions: %s"
1718 msgstr "Não foi possivel alterar permissões: %s"
1757 msgid "Symbolic link"
1758 msgstr "Ligação simbólica"
1762 msgid "ROX application"
1763 msgstr "Aplicação ROX"
1775 msgid "Mount point for %s (%s)"
1776 msgstr "Ponto de montagem para %s (%s)"
1780 msgid "Mount point (%s)"
1781 msgstr "Ponto de montagem (%s)"
1785 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1786 "ROX-Filer comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY,\n"
1787 "to the extent permitted by law.\n"
1788 "You may redistribute copies of ROX-Filer\n"
1789 "under the terms of the GNU General Public License.\n"
1790 "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
1792 "Copyright (C) 2005 Thomas Leonard.\n"
1793 "ROX-Filer vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA,\n"
1794 "em toda a extensão permitida por lei.\n"
1795 "Você pode redistribuir cópias do ROX-Filer\n"
1796 "sob os termos da GNU General Public License.\n"
1797 "Para mais informações sobre este assunto, veja o ficheiro chamado COPYING.\n"
1800 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun --help' for more information.\n"
1801 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun --help' para mais informação.\n"
1804 msgid "Try `ROX-Filer/AppRun -h' for more information.\n"
1805 msgstr "Tente `ROX-Filer/AppRun -h' para mais informação.\n"
1809 "NOTE: Your system does not support long options - \n"
1810 "you must use the short versions instead.\n"
1813 "NOTA: O seu sistema não suportaopções longas - \n"
1814 "em vez disso deve usar as versões curtas.\n"
1820 "Usage: ROX-Filer/AppRun [OPTION]... [FILE]...\n"
1821 "Open each directory or file listed, or the current working\n"
1822 "directory if no arguments are given.\n"
1824 " -b, --border=PANEL\topen PANEL as a border panel\n"
1825 " -B, --bottom=PANEL\topen PAN as a bottom-edge panel\n"
1826 " -c, --client-id=ID\tused for session management\n"
1827 " -d, --dir=DIR\t\topen DIR as directory (not application)\n"
1828 " -D, --close=DIR\tclose DIR and its subdirectories\n"
1829 " -h, --help\t\tdisplay this help and exit\n"
1830 " -l, --left=PANEL\topen PAN as a left-edge panel\n"
1831 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1832 " -n, --new\t\tstart new copy; for debugging the filer\n"
1833 " -p, --pinboard=PIN\tuse pinboard PIN as the pinboard\n"
1834 " -r, --right=PANEL\topen PAN as a right-edge panel\n"
1835 " -R, --RPC\t\tinvoke method call read from stdin\n"
1836 " -s, --show=FILE\topen a directory showing FILE\n"
1837 " -S, --rox-session\tuse default panel and pinboard options, and -n\n"
1838 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1839 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1840 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1841 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1845 "Uso: ROX-Filer/AppRun [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n"
1846 "Abrir cada directoria ou ficheiro listado, ou a directoria de\n"
1847 "trabalho actual se não for dado nenhum argumento.\n"
1849 " -b, --border=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel de borda\n"
1850 " -B, --bottom=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n"
1851 " \tinferior do ecrâ\n"
1852 " -c, --client-id=ID\tusado para a gestão da sessão\n"
1853 " -d, --dir=DIR\t\tabrir DIR como uma directoria (não como aplicação)\n"
1854 " -D, --close=DIR\tfechar DIR e as suas subdirectorias\n"
1855 " -h, --help\t\tmostrar esta ajuda e sair\n"
1856 " -l, --left=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n"
1857 " \tesquerda do ecrâ\n"
1858 " -m, --mime-type=FILE\tprint MIME type of FILE and exit\n"
1859 " -n, --new\t\tiniciar uma nova copia; para debug do filer\n"
1860 " -p, --pinboard=PIN\tusar o pinboard PIN como pinboard\n"
1861 " -r, --right=PAINEL\tabrir PAINEL como um painel na borda\n"
1862 " \tdireita do ecrâ\n"
1863 " -R, --RPC\t\tinvocar method call read from stdin\n"
1864 " -s, --show=FILE\tabrir a directoria mostrando FILE\n"
1865 " -S, --rox-session\tusar default panel and pinboard options, and -n\n"
1866 " -t, --top=PANEL\topen PANEL as a top-edge panel\n"
1867 " -u, --user\t\tshow user name in each window \n"
1868 " -v, --version\t\tdisplay the version information and exit\n"
1869 " -x, --examine=FILE\tFILE has changed - re-examine it\n"
1876 "Home page (including updated versions): http://rox.sourceforge.net/\n"
1879 "Página web (incluindo versões actualizadas): http://rox.sourceforge.net/\n"
1883 "We got a BadWindow error from the X server. This might be due to this GTK "
1884 "bug (during drag-and-drop?):\n"
1885 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1886 "Trying to continue..."
1888 "Obtivemos o erro BadWindow do servidor X. Isto pode ser devido a este bug do "
1889 "GTK (durante o arrastar-e-largar?):\n"
1890 "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=152151\n"
1891 "Tentando continuar..."
1896 "The -o argument is no longer used. You can turn on override redirect from "
1897 "the Options box instead."
1899 "O argumento -o já não é usado. Pode em vez disso ligar a override redirect a "
1900 "partir da caixa Opções."
1904 msgid "Running as user '%s'"
1905 msgstr "A correr como utilizador '%s'"
1909 msgid "Compiled with GTK version %s\n"
1910 msgstr "Compilado com o GTK versão %s\n"
1914 msgid "Running with GTK version %d.%d.%d\n"
1915 msgstr "A correr com o GTK versão %d.%d.%d\n"
1918 msgid "features set at compile time"
1919 msgstr "características definidas ao compilar"
1922 msgid "Large File Support"
1923 msgstr "Suporte para ficheiros grandes (LFS)"
1926 msgid "Dnotify support"
1927 msgstr "Suporte para Dnotify"
1930 msgid "Binary compatibility"
1931 msgstr "Compatibilidade binária"
1934 msgid "Yes (can run with older glibc versions)"
1935 msgstr "Sim (pode correr com versões do glibc antigas)"
1938 msgid "No (apsymbols.h not found)"
1939 msgstr "Não (apsymbols.h não encontrado)"
1942 msgid "Extended attribute support"
1943 msgstr "Suporte para atributos extendidos"
1945 #: menu.c:180 tips:53
1947 msgstr "Visualização"
1949 #: menu.c:181 tips:58
1954 msgid "Icons, With..."
1955 msgstr "Ícones, Com..."
1957 #: menu.c:183 tips:75
1961 #: menu.c:185 tips:255
1965 #: menu.c:186 tips:78
1969 #: menu.c:187 tips:59 tips:93
1974 msgid "Bigger Icons"
1975 msgstr "Ícones Maiores"
1978 msgid "Smaller Icons"
1979 msgstr "Ícones Menores"
1981 #: menu.c:191 tips:72
1986 msgid "Sort by Name"
1987 msgstr "Organizar por Nome"
1990 msgid "Sort by Type"
1991 msgstr "Organizar por Tipo"
1994 msgid "Sort by Date"
1995 msgstr "Organizar por Data"
1998 msgid "Sort by Size"
1999 msgstr "Organizar por Tamanho"
2002 msgid "Sort by Owner"
2003 msgstr "Organizar por Dono"
2006 msgid "Sort by Group"
2007 msgstr "Organizar por Grupo"
2011 msgstr "Ordem Inversa"
2015 msgstr "Mostrar Escondidos"
2018 msgid "Filter Files..."
2019 msgstr "Filtrar Ficheiros..."
2022 msgid "Show Thumbnails"
2023 msgstr "Mostrar Miniaturas"
2030 msgid "Save Display Settings..."
2031 msgstr "Guardar Definições de Visualização..."
2039 msgstr "Renomear..."
2043 msgstr "Criar Ligação..."
2051 msgstr "Enviar Para..."
2059 msgstr "Definir Tipo..."
2061 #: menu.c:224 toolbar.c:155
2063 msgstr "Seleccionar"
2067 msgstr "Seleccionar Todos"
2070 msgid "Clear Selection"
2071 msgstr "Limpar Selecção"
2074 msgid "Invert Selection"
2075 msgstr "Inverter Selecção"
2078 msgid "Select by Name..."
2079 msgstr "Seleccionar por Nome..."
2082 msgid "Select If..."
2083 msgstr "Seleccionar Se..."
2091 msgstr "Ficheiro em branco"
2093 #: menu.c:235 tasklist.c:308
2098 msgid "Parent, New Window"
2099 msgstr "Directoria Acima, Nova Janela"
2102 msgid "Parent, Same Window"
2103 msgstr "Directoria Acima, Mesma Janela"
2107 msgstr "Nova Janela"
2110 msgid "Show Bookmarks"
2111 msgstr "Mostrar Favoritos"
2114 msgid "Follow Symbolic Links"
2115 msgstr "Seguir Ligações Simbólicas"
2118 msgid "Resize Window"
2119 msgstr "Redimensionar Janela"
2122 msgid "Close Window"
2123 msgstr "Fechar Janela"
2126 msgid "Enter Path..."
2127 msgstr "Introduzir Caminho..."
2130 msgid "Shell Command..."
2131 msgstr "Comando de 'Shell'..."
2134 msgid "Terminal Here"
2135 msgstr "Terminal Aqui"
2138 msgid "Switch to Terminal"
2139 msgstr "Mudar para o Terminal"
2142 msgid "You should Shift+Menu click over a file to send it somewhere"
2144 "Deve usar Shift+Clique de Menu sobre um ficheiro para o enviar para algum "
2149 msgstr "Próximo Clique"
2157 msgid "Open unmounted"
2158 msgstr "Abrir desmontado"
2162 msgstr "Mostrar Destino"
2169 msgid "Open As Text"
2170 msgstr "Abrir Como Texto"
2174 "Extended attributes, used to store types, are not supported for this file or "
2176 "This may be due to lack of support from the filesystem or the C library, or "
2177 "it may simply be that the filesystem needs to be mounted with the right "
2178 "mount option ('user_xattr' on Linux)."
2180 "Atributos extendidos, usados para guardar os tipos de ficheiro, não são "
2181 "suportados por este(s) ficheiro(s).\n"
2182 "Isto pode ser devido à falta de suporte por parte do sistema de ficheiros ou "
2183 "da biblioteca de C, ou pode simplesmente ser necessário montar o sistema de "
2184 "ficheiros com as opções de montagem correctas ('user_xattr' em Linux)."
2187 msgid "Setting type not supported for some of these files"
2188 msgstr "Definir o tipo não é suportado por alguns destes ficheiros"
2191 msgid "_Relative link"
2192 msgstr "Ligação _relativa"
2196 "If on, the symlink will store the path from the symlink to the target file. "
2197 "Use this if the symlink and the target will be moved together.\n"
2198 "If off, the path from the root directory is stored - use this if the symlink "
2199 "may move but the target will stay put."
2201 "Se activado, a ligação simbólica guardará o caminho desde esta ao ficheiro "
2202 "de destino. Use-a deste modo se a ligação e o destino deverão ser movidos em "
2204 "Se desactivado, a ligação guardará em vez disso o caminho a partir da "
2205 "directoria de raíz - use deste modo se a ligação poderá ser movida, mas o "
2206 "destino deverá permanecer no mesmo sítio."
2209 msgid "New pathname is not absolute"
2210 msgstr "O novo caminho não é absoluto"
2214 msgid "Symlink from '%s' already exists. Replace it with a link to '%s'?"
2215 msgstr "A ligação a partir de '%s' já existe. Substituir por uma ligação a '%s'?"
2219 msgstr "_Substituir"
2221 #: menu.c:1351 menu.c:1392 menu.c:1452
2229 #: menu.c:1366 menu.c:1372
2231 msgid "Error creating '%s': %s"
2232 msgstr "Erro ao criar '%s': %s"
2236 msgstr "NovoFicheiro"
2240 msgid "Error creating file: could not find the template for %s"
2241 msgstr "Erro ao criar ficheiro: não foi possivel encontrar o modelo para %s"
2246 "The `Send To' menu provides a quick way to send some files to an "
2247 "application. The applications listed are those in the following "
2252 "The `Send To' menu may be opened by Shift+Menu clicking over a file.\n"
2255 "You can also create subdirectories called `.text_html', `.text', etc which "
2256 "will only be shown for files of that type. `.group' is shown only when "
2257 "multiple files are selected."
2259 "O menu `Enviar Para' permite enviar facilmente ficheiros para uma aplicação. "
2260 "As aplicações listadas são as das seguintes directorias:\n"
2264 "O menu `Enviar Para' pode ser aberto com Shift+Clique para Menu sobre um "
2268 "Pode também criar subdirectorias chamadas `.text_html', `.text', etc que "
2269 "serão apenas apresentadas para ficheiros daquele tipo. `.group' é mostrado "
2270 "apenas quando múltiplos ficheiros estão seleccionados."
2274 "I'll show you your SendTo directory now; you should symlink (Ctrl+Shift "
2275 "drag) any applications you want into it."
2277 "Irei agora mostrar-lhe a sua directoria 'Enviar Para'; nela deverá criar "
2278 "ligações simbólicas (Ctrl+Shift arrastar) para as aplicações que pretender."
2280 #: menu.c:1496 menu.c:1536
2281 msgid "Your CHOICESPATH variable setting prevents customisations - sorry."
2282 msgstr "A sua variavel CHOICESPATH não permite a personalização - desculpe."
2287 "Any files placed in your Templates directories will appear on the `New' "
2288 "menu. Choosing one of them will make a copy of it as the new file.\n"
2290 "The following directories contain templates:\n"
2295 "Quaisquer ficheiros colocados nas suas directorias de Modelos aparecerão no "
2296 "menu `Novo'. Escolhendo um deles criará uma cópia deste como um novo "
2299 "As seguintes directoras contém modelos:\n"
2306 "I'll show you your Templates directory now; you should place any template "
2307 "files you want inside it."
2309 "Irei agora mostrar-lhe a sua directoria de Modelos; nela deverá colocar os "
2310 "ficheiros-modelo que pretender."
2314 msgstr "Personalizar"
2317 msgid "This is already the canonical name for this directory."
2318 msgstr "Este já é o nome canónico para esta directoria."
2322 "You can't open a second view onto this directory because the `Unique "
2323 "Windows' option is turned on in the Options window."
2325 "Não é possivel abrir uma segunda vista para esta directoria porque a opção "
2326 "`Janelas únicas' está activada na janela Opções."
2330 msgstr "Copiar ... ?"
2333 msgid "Rename ... ?"
2334 msgstr "Renomear ... ?"
2337 msgid "Symlink ... ?"
2338 msgstr "Criar ligação ... ?"
2341 msgid "Shift Open ... ?"
2342 msgstr "Abrir com Shift ... ?"
2345 msgid "Properties of ... ?"
2346 msgstr "Propriedades de ... ?"
2349 msgid "Set type of ... ?"
2350 msgstr "Definir tipo de ... ?"
2354 msgid "Set run action for ... ?"
2355 msgstr "Definir run action para ... ?"
2358 msgid "Set icon for ... ?"
2359 msgstr "Definir ícone de ... ?"
2362 msgid "Send ... to ... ?"
2363 msgstr "Enviar ... para ... ?"
2366 msgid "DELETE ... ?"
2367 msgstr "APAGAR ... ?"
2370 msgid "Count the size of ... ?"
2371 msgstr "Contar o tamanho de ... ?"
2374 msgid "Set permissions on ... ?"
2375 msgstr "Definir permissões de ... ?"
2378 msgid "Search inside ... ?"
2379 msgstr "Procurar dentro de ... ?"
2383 msgid "Look inside ... ?"
2384 msgstr "Entrar em ... ?"
2387 msgid "You cannot do this to more than one item at a time"
2388 msgstr "Não é possivel fazer isto a mais que um item de cada vez"
2396 msgstr "Criar Ligação"
2400 "User-definable shortcuts are disabled by default in Gtk2, and you have not "
2401 "enabled them. You can turn this feature on by:\n"
2403 "1) using an XSettings manager, such as ROX-Session or gnome-settings-daemon, "
2406 "2) adding this line to ~/.gtkrc-2.0:\n"
2407 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2408 "\t(this only works if NOT using XSETTINGS)"
2410 "Atalhos definíveis pelo utilizador são desactivados por defeito no Gtk2, e "
2411 "você não os activou. Pode activar esta característica ao:\n"
2413 "1) usar um gestor de XSettings, tal como o ROX-Session ou o gnome-settings-"
2416 "2) adicionando esta linha ao ~/.gtkrc-2.0:\n"
2417 "\tgtk-can-change-accels = 1\n"
2418 "\t(isto funciona se NÃO estiver a usar XSETTINGS)"
2422 "To set a keyboard short-cut for a menu item:\n"
2424 "- Open the menu over a filer window,\n"
2425 "- Move the pointer over the item you want to use,\n"
2426 "- Press the key you want attached to it.\n"
2428 "The key will appear next to the menu item and you can just press that key "
2429 "without opening the menu in future."
2431 "Para definir uma atalho de teclado para um item do menu:\n"
2433 "- Abra o menu sobre uma janela do gestor de ficheiros,\n"
2434 "- Mova o ponteiro sobre o item que quer usar,\n"
2435 "- Pressione a tecla que quer associada ao menu.\n"
2437 "A tecla aparecerá ao lado do item do menu, e de futuro poderá simplesmente "
2438 "pressionar essa tecla sem ter que abrir o menu."
2441 msgid "Set keyboard shortcuts"
2442 msgstr "Definir atalhos de teclado"
2455 msgstr "Seleccionar Se:"
2458 msgid "Select Named:"
2459 msgstr "Seleccionar Nome:"
2468 "Enter the name of a file and I'll display it for you. Press Tab to fill in "
2469 "the longest match. Escape to close the minibuffer."
2471 "Introduza o nome de um ficheiro e eu mostra-lo-ei por si. Pressione Tab para "
2472 "preencher a correspondência mais longa. Escape fecha o minibuffer."
2476 msgid "Enter a shell command to execute. Click on a file to add it to the buffer."
2478 "Introduza um comando 'shell' a executar. Clique num ficheiro para adicioná-"
2483 "Enter a file name pattern to select all matching files:\n"
2485 "? means any character\n"
2486 "* means zero or more characters\n"
2487 "[aA] means 'a' or 'A'\n"
2488 "[a-z] means any character from a to z (lowercase)\n"
2489 "*.png means any name ending in '.png'"
2494 "Enter a pattern to match for files to be shown. An empty filter turns the "
2497 "Introduza um padrão a ser correspondido para os ficheiros mostrados. Um "
2498 "filtro vazio desactiva a filtragem."
2501 msgid "Invalid Find condition"
2502 msgstr "Condição de busca inválida"
2506 msgid "%s total, %s used, %s free (%.1f %%)"
2507 msgstr "%s total, %s usado, %s livre (%.1f %%)"
2510 msgid "ROX-Filer has converted your Options file to the new XML format"
2511 msgstr "O ROX-Filer converteu o seu ficheiro Options para o novo formato XML"
2513 #: options.c:535 options.c:1258
2514 msgid "(use default)"
2515 msgstr "(usar predefinição)"
2519 msgid "Internal error: %s unreadable"
2520 msgstr "Erro interno: %s ilegível"
2531 msgid "Restore all choices to how they were when the Options box was opened."
2532 msgstr "Restaurar todas as escolhas como estavam antes da caixa Opções ser aberta."
2537 "Choices will be saved as:\n"
2540 "As escolhas serão guardadas como:\n"
2544 msgid "(saving disabled by CHOICESPATH)"
2545 msgstr "(CHOICESPATH não permite guardar)"
2547 #: options.c:1164 usericons.c:450
2549 msgid "Error saving %s: %s"
2550 msgstr "Erro ao guardar %s: %s"
2554 msgstr "A faltar '='"
2557 msgid "Your old panel file has been converted to the new XML format."
2558 msgstr "O seu antigo ficheiro de painel foi convertido para o novo formato XML"
2562 "You have tried to close a panel via the window manager - I usually find that "
2563 "this is accidental... really close?"
2565 "Você tentou fechar o painel via gestor de janelas - normalmente penso que "
2566 "foi acidental... fechar mesmo?"
2569 msgid "Missing < or > in panel config file"
2570 msgstr "A faltar < ou > no ficheiro de config do painel"
2574 msgid "Error saving panel %s: %s"
2575 msgstr "Erro ao guardar o painel %s: %s"
2578 msgid "Applet quit without ever creating a widget!"
2579 msgstr "O applet saiu sem sequer criar um widget!"
2584 "Error running applet:\n"
2587 "Erro ao correr o applet:\n"
2591 msgid "Panel Options..."
2592 msgstr "Opções do Painel..."
2596 msgid "Xinerama monitor %d unavailable"
2597 msgstr "Monitor xinerama %d indisponível"
2600 msgid "Panel Options"
2601 msgstr "Opções do Painel"
2609 msgid "Select the panel's position:"
2610 msgstr "Seleccione a posição do painel:"
2613 msgid "Top-edge panel"
2614 msgstr "Painel na borda superior do ecrâ"
2618 msgstr "Borda superior"
2621 msgid "Bottom edge panel"
2622 msgstr "Painel na borda inferior do ecrâ"
2626 msgstr "Borda inferior"
2629 msgid "Left edge panel"
2630 msgstr "Painel na borda esquerda do ecrâ"
2634 msgstr "Borda esquerda"
2637 msgid "Right-edge panel"
2638 msgstr "Painel na borda direita do ecrâ"
2642 msgstr "Borda direita"
2646 msgid "Your old pinboard file has been converted to the new XML format."
2647 msgstr "O seu antigo ficheiro do pinboard foi convertido para o novo formato XML."
2651 "The backdrop handler must be an application directory. Drag an application "
2652 "directory into the Set Backdrop dialog box, or (for programmers) pass it to "
2653 "the SOAP SetBackdropApp method."
2655 "O gestor da imagem de fundo deve ser uma directoria de aplicação. Arraste "
2656 "uma directoria de aplicação para a caixa Definir Fundo, ou (para "
2657 "programadores) passe-a para o método SOAP SetBackdropApp."
2661 "You can only set the backdrop to an image or to a program which knows how to "
2662 "manage ROX-Filer's backdrop.\n"
2664 "Programmers: the application's AppInfo.xml must contain the CanSetBackdrop "
2665 "element, as described in ROX-Filer's manual."
2667 "Pode apenas definir como fundo uma imagem ou um programa que saiba comogerir "
2668 "o fundo de ecrâ do ROX-Filer's.\n"
2670 "Programadores: o ficheiro AppInfo.xml da aplicação tem que conter o elemento "
2671 "CanSetBackdrop, como descrito no manual do ROX-Filer's."
2674 msgid "Set backdrop"
2675 msgstr "Definir fundo"
2678 msgid "Choose a style and drag an image in:"
2679 msgstr "Escolha um estilo e arraste para aqui uma imagem:"
2682 msgid "Centre the image without scaling it"
2683 msgstr "Centrar a imagem sem a escalar"
2690 msgid "Scale the image to fit the backdrop area, without distorting it"
2691 msgstr "Escalar a imagem para caber no fundo, sem a distorcer"
2698 msgid "Stretch the image to fill the backdrop area"
2699 msgstr "Esticar a imagem para preencher a área de fundo"
2706 msgid "Tile the image over the backdrop area"
2707 msgstr "Fazer um mosaico com a imagem sobre a área de fundo"
2714 msgid "Drop an image here"
2715 msgstr "Largue uma imagem aqui"
2720 "No pinboard was in use... the 'Default' pinboard has been selected. Use 'rox "
2721 "-p=Default' to turn it on in future."
2723 "Nenhum pinboard estava em uso... o pinboard 'Default' foi seleccionado. Use "
2724 "'rox -p=Default' para activalo de futuro."
2728 "Only files (and certain applications) can be used to set the background "
2731 "Apenas ficheiros (e certas aplicações) podem ser usadas para definir a "
2735 msgid "Missing '>' in icon label"
2736 msgstr "A faltar '>' na etiqueta do ícone"
2739 msgid "Missing ',' after icon label"
2740 msgstr "A faltar '>' depois da etiqueta do ícone"
2744 msgid "Error saving pinboard %s: %s"
2745 msgstr "Erro ao guardar o pinboard %s: %s"
2749 msgstr "Fundo de ecrâ..."
2754 "Error loading backdrop image:\n"
2758 "Erro ao carregar a imagem de fundo:\n"
2760 "Fundo de ecrâ removido."
2765 "Can't delete thumbnails in %s:\n"
2768 "Não é possivel apagar as miniaturas em %s:\n"
2772 msgid "There are no thumbnails to delete"
2773 msgstr "Não há miniaturas a apagar"
2776 msgid "Purge thumbnails disk cache"
2777 msgstr "Limpar a cache de miniaturas"
2781 msgid "Unknown style '%s'"
2782 msgstr "Estilo desconhecido '%s'"
2786 msgid "Unknown details type '%s'"
2787 msgstr "Tipo dedetalhes desconhecido '%s'"
2791 msgid "Unknown sorting type '%s'"
2792 msgstr "Tipo de organização desconhecido '%s'"
2796 msgid "Attempt to invoke unknown SOAP method '%s'"
2797 msgstr "Tentar invocar o método SOAP desconhecido '%s'"
2801 msgid "Invalid .gmo translation file (too short): %s"
2802 msgstr "Ficheiro de tradução .gmo inválido (demasiado pequeno): %s"
2804 #: rox_gettext.c:108
2806 msgid "Invalid .gmo translation file (GNU magic number not found): %s"
2807 msgstr "Ficheiro de tradução .gmo inválido (número GNU magic não encontrado): %s"
2809 #: run.c:96 run.c:141
2811 msgid "Program %s not found - deleted?"
2812 msgstr "O programa %s não foi ecnontrado - apagado?"
2816 msgid "File doesn't exist, or I can't access it: %s"
2817 msgstr "O ficheiro não existe, ou não consigo aceder-lhe: %s"
2821 msgid "I don't know how to open '%s'"
2822 msgstr "Não sei como abrir '%s'"
2827 "This is an application directory - you can run it as a program, or open it "
2828 "(hold down Shift while you open it). Most applications provide their own "
2829 "help here, but this one doesn't."
2832 "Isto é uma directoria de aplicação - pode corrê-la como um programa, ou abri-"
2833 "la (mantenha pressionado o Shift enquanto a abre). A maioria das aplicações "
2834 "disponibiliza a sua própria ajuda aqui, mas esta não."
2838 msgid "Could not send data to program: %s"
2839 msgstr "Não foi possivel enviar dados para o programa: %s"
2843 msgid "Could not read link: %s"
2844 msgstr "Não foi possivel ler a ligação: %s"
2848 msgid "Broken symlink (or you don't have permission to follow it): %s"
2849 msgstr "Ligação quebrada (ou não tem permissões para a seguir): %s"
2854 "No run action specified for files of this type (%s/%s) - you can set a run "
2855 "action by choosing `Set Run Action' from the File menu, or you can just drag "
2856 "the file to an application.%s"
2858 "Nenhuma run action especificada para ficheiros deste tipo (%s/%s) - pode "
2859 "definir uma run action escolhendo `Set Run Action' a partir do menu "
2860 "Ficheiro, ou pode apenas arrastar o ficheiro para uma aplicação.%s"
2866 "Note: If this is a computer program which you want to run, you need to set "
2867 "the execute bit by choosing Permissions from the File menu."
2871 "Nota: Se este é o programa de computador que deseja correr, é necessário que "
2872 "defina o bit executavel escolhendo Permissões a partir do menu Ficheiro."
2887 msgid "Close filer window"
2888 msgstr "Fechar janela do gestor"
2895 msgid "Change to parent directory"
2896 msgstr "Ir para a directoria acima"
2903 msgid "Change to home directory"
2904 msgstr "Ir para a directoria home"
2911 msgid "Bookmarks menu"
2912 msgstr "Menu Favoritos"
2919 msgid "Rescan directory contents"
2920 msgstr "Actualizar o conteúdo da directoria"
2923 msgid "Change icon size"
2924 msgstr "Mudar tamanho dos ícones"
2927 msgid "Automatic size mode"
2928 msgstr "Modo tamanho automático"
2931 msgid "Show extra details"
2932 msgstr "Mostrar detalhes extra"
2939 msgid "Change sort criteria"
2940 msgstr "Mudar o critério de organização"
2947 msgid "Show/hide hidden files"
2948 msgstr "Mostrar/esconder ficheiros escondidos"
2951 msgid "Select all/invert selection"
2952 msgstr "Seleccionar todos/inverter selecção"
2955 msgid "Show ROX-Filer help"
2956 msgstr "Mostrar a ajuda do ROX-Filer"
2960 msgid " (%u hidden)"
2961 msgstr " (%u escondido)"
2963 #: toolbar.c:228 tips:81
2974 msgstr "Nenhum item%s"
2978 msgid "%u selected (%s)"
2979 msgstr "%u seleccionado(s) (%s)"
2982 msgid "Sort by name"
2983 msgstr "Organizar por nome"
2986 msgid "Sort by type"
2987 msgstr "Organizar por tipo"
2990 msgid "Sort by date"
2991 msgstr "Organizar por data"
2994 msgid "Sort by size"
2995 msgstr "Organizar por tamanho"
2998 msgid "Sort by owner"
2999 msgstr "Organizar por dono"
3002 msgid "Sort by group"
3003 msgstr "Organizar por grupo"
3011 msgstr "descendente"
3019 msgstr "Ponto de montagem"
3031 msgstr "Disp caract."
3035 msgstr "Disp blocos"
3051 msgstr "Desconhecido"
3056 "Executable '%s' is world-writeable! Refusing to run. Please change the "
3057 "permissions now (this problem may have been caused by a bug in earlier "
3058 "versions of the filer).\n"
3060 "Having (non-symlink) run actions world-writeable means that other people who "
3061 "use your computer can replace your run actions with malicious versions.\n"
3063 "If you trust everyone who could write to these files then you needn't worry. "
3064 "Otherwise, you should check, or even just delete, all the existing run "
3067 "O executavel '%s' pode ser escrito por todos! Recuso-me a corrê-lo. Por "
3068 "favor altere as permissões agora (este problema pode ter sido causado por um "
3069 "bug numa das versões anteriores do gestor de ficheiros).\n"
3071 "Tendo (non-symlink) run actions world-writeable significa que outras pessoas "
3072 "que usem o seu computador podem substituir as suas run actions por versões "
3075 "Se confia em todas as pessoas que podem escrever nestes ficheiros, então não "
3076 "se precisa de preocupar. Caso contrário, deve verificar, ou simplesmente até "
3077 "apagar todas as run actions existentes."
3080 msgid "go-w (Fix security problem)"
3081 msgstr "go-w(Corrigir problema de segurança)"
3085 "Enter a shell command which will load \"$@\" into a suitable program. Eg:\n"
3089 "Introduza um comando de 'shell' que irá abrir \"$@\" num programa adequado. "
3095 msgid "This is not a program! Give me an application instead!"
3096 msgstr "Isto não é um programa! Dê-me antes uma aplicação!"
3099 msgid "No run action defined"
3100 msgstr "Nenhuma acção definida"
3104 msgid "Error in handler %s: %s"
3105 msgstr "Erro no manipulador %s: %s"
3109 msgid "Invalid application %s (bad AppRun)"
3110 msgstr "Aplicação inválida %s (mau AppRun)"
3114 msgid "Non-executable %s"
3115 msgstr "Não executável %s"
3118 msgid "Set run action"
3119 msgstr "Definir acção"
3123 msgid "If a handler for the specific type isn't set up, use this as the default."
3125 "Se não estiver definido um handler para um tipo específico, usar este como "
3130 msgid "Set default for all `%s/<anything>'"
3131 msgstr "Definir predifinição para todos `%s/<anything>'"
3134 msgid "Use this application for all files with this MIME type."
3135 msgstr "Usar esta aplicação para todos os ficheiros com este tipo MIME."
3139 msgid "Only for the type `%s' (%s/%s)"
3140 msgstr "Apenas para o tipo `%s' (%s/%s)"
3143 msgid "Drop a suitable application here"
3144 msgstr "Largue uma aplicação adequada aqui"
3151 msgid "Enter a shell command:"
3152 msgstr "Introduza um comando de terminal:"
3155 msgid "_Use Command"
3156 msgstr "_Usar Comando"
3160 "A run action already exists and is quite a big program - are you sure you "
3161 "want to delete it?"
3162 msgstr "Uma run action já existe e é um programa bastante grande - tem a certeza que deseja apagá-la?"
3166 msgid "Can't remove %s: %s"
3167 msgstr "Não é possivel remover %s: %s"
3170 msgid "Choices saving is disabled by CHOICESPATH variable"
3171 msgstr "A variavel CHOICESPATH não permite guardar as escolhas"
3175 msgid "Icon theme '%s' does not contain MIME icons. Using ROX default theme instead."
3176 msgstr "O tema de ícones '%s' não contém ícones MIME. A usar em vez dele o tema predefinido do ROX."
3181 "Failed to create symlink '%s':\n"
3184 "(this may mean that the ROX theme already exists there, but the 'mime-"
3185 "application:postscript' icon couldn't be loaded for some reason, or %s is a "
3186 "link to an invalid directory)"
3188 "Não foi possivel criar ligação simbólica '%s':\n"
3191 "(isto pode significar que o tema do ROX pode já lá existir, mas o ícone "
3192 "'mime-application:postscript' não pôde ser carregado por alguma razão, ou "
3193 "%s é uma ligação para uma directoria inválida)"
3196 msgid "The pathname you gave does not exist. The icon has not been changed."
3197 msgstr "O caminho introduzido não existe. O ícone não foi alterado."
3199 #: usericons.c:191 usericons.c:616
3201 "Unable to load image file -- maybe it's not in a format I understand, or "
3202 "maybe the permissions are wrong?\n"
3203 "The icon has not been changed."
3205 "Não foi possivel carregar o ficheiro de imagem - talvez não esteja num "
3206 "formato que eu entenda, ou talvez as permissões estejam erradas?\n"
3207 "O ícone não foi alterado."
3211 msgid "Really delete icon '%s'?"
3212 msgstr "Apagar mesmo o ícone '%s'?"
3217 "Can't delete '%s':\n"
3220 "Não é possivel apagar '%s':\n"
3225 msgstr "Definir ícone"
3228 msgid "Use a copy of the image as the default for all files of these MIME types."
3230 "Usar uma cópia da imagem como predefinição para todos os ficheiros deste "
3235 msgid "Set icon for all `%s/<anything>'"
3236 msgstr "Definir o ícone para todos `%s/<anything>'"
3239 msgid "Use a copy of the image for all files of this MIME type."
3240 msgstr "Usar uma cópia da imagem para todos os ficheiros deste tipo MIME."
3244 msgid "For all files of type `%s' (%s/%s)"
3245 msgstr "Para todos os ficheiros do tipo `%s' (%s/%s)"
3249 "Add the file and image filenames to your personal list. The setting will be "
3250 "lost if the image or the file is moved."
3251 msgstr "Adicionar o nome do ficheiro e da imagem para a sua lista pessoal. As definições serão perdidas se a imagem ou o ficheiro forem movidos."
3255 msgid "Only for the file `%s'"
3256 msgstr "Apenas para o ficheiro `%s'"
3260 "Copy the image inside the directory, as a hidden file called '.DirIcon'. All "
3261 "users will then see the icon, and you can move the directory around safely. "
3262 "This is usually the best option if you can write to the directory."
3263 msgstr "Copiar a imagem para dentro da directoria como um ficheiro escondido chamado .'DirIcon'. Todos os utilizadores verão o ícone, e poderá mover a directorias sem problemas. Esta é normalmente a melhor opção se puder escrever na directoria."
3266 msgid "Copy image into directory"
3267 msgstr "Copiar imagem para a directoria"
3270 msgid "Drop an icon file here"
3271 msgstr "Large um ficheiro de ícone aqui"
3274 msgid "Setting icon disabled by CHOICESPATH"
3275 msgstr "CHOICESPATH não permite definir o ícone"
3280 "Error creating image '%s':\n"
3283 "Erro ao criar a imagem '%s':\n"
3286 #: view_details.c:1009
3290 #: view_details.c:1012
3294 #: view_details.c:1015
3295 msgid "_Permissions"
3296 msgstr "_Permissões"
3298 #: view_details.c:1016
3302 #: view_details.c:1018
3306 #: view_details.c:1020
3310 #: view_details.c:1022
3311 msgid "Last _Modified"
3312 msgstr "_Modificado"
3323 msgid "Use the LANG environment variable"
3324 msgstr "Usar a variavel de sistema LANG"
3331 msgid "Chinese (traditional)"
3332 msgstr "Chinês (tradicional)"
3335 msgid "Chinese (simplified)"
3336 msgstr "Chinês (simplificado)"
3344 msgstr "Dinamarquês"
3351 msgid "English (no translation)"
3352 msgstr "Inglês (sem tradução)"
3391 msgid "Portuguese (Portugal)"
3392 msgstr "Português (Portugal)"
3395 msgid "Portuguese (Brasil)"
3396 msgstr "Português (Brasil)"
3416 msgid "Filer windows"
3417 msgstr "Janelas do gestor"
3420 msgid "Auto-resize filer windows"
3421 msgstr "Auto-redimensionar janelas"
3424 msgid "Never automatically resize"
3425 msgstr "Nunca redimensionar automaticamente"
3429 "You'll have to resize windows manually, using the window manager, the "
3430 "`Resize Window' menu entry or by double-clicking on the window background."
3432 "Terá que redimensionar as janelas manualmente, usando o gestor de janelas, o "
3433 "menu 'Redimensionar Janela' ou fazendo duplo clique no fundo da janela."
3436 msgid "Resize when changing the display style"
3437 msgstr "Redimensionar ao mudar o estilo de visualização"
3441 "Changing the size of the icons or which details are displayed will resize "
3442 "the window for you."
3444 "Ao mudar o tamanho dos ícones ou quais os detalhes a serem mostrados, a "
3445 "janela redimensiona-se por si."
3448 msgid "Always resize"
3449 msgstr "Redimensionar sempre"
3453 "The filer will resize windows whenever it seems useful (that is, when "
3454 "changing directory or display style)."
3456 "A janela do gestor de ficheiros redimensionar-se-á sempre que parecer útil "
3457 "(isto é, ao mudar de directoria ou estilo de visualização)."
3460 msgid "Largest window size:"
3461 msgstr "Tamanho máximo da janela:"
3469 "The largest size, as a percentage of the screen size, that the auto-resizer "
3470 "will resize a window to."
3472 "O tamanho máximo, em percentagem do tamanho do ecrâ, a que a janela será "
3473 "auto-redimensionada."
3476 msgid "Window behaviour"
3477 msgstr "Comportamento da janela"
3480 msgid "Short titlebar flags"
3481 msgstr "Flags curtas na barra de título"
3486 "Use single letters instead of words for Scanning, All and Thumbs indicators "
3489 "Usar letras únicas em vez de palavras para os indicadores Em Busca, Todos e "
3490 "Miniaturas na barra de título."
3493 msgid "Unique windows"
3494 msgstr "Janelas únicas"
3498 "If you open a directory and that directory is already displayed in another "
3499 "window, then this option causes the other window to be closed."
3501 "Se abrir uma directoria que já esteja aberta noutra janela, com esta opção "
3502 "essa janela será fechada."
3505 msgid "New window on button 1"
3506 msgstr "Nova janela com o botão 1"
3510 "Clicking with mouse button 1 (usually the left button) opens a directory in "
3511 "a new window with this turned on. Clicking with the button-2 (middle) will "
3512 "reuse the current window."
3514 "Ao clicar com o botão 1 (normalmente o do lado esquerdo) abre uma directoria "
3515 "numa nova janela, com esta opção activa. Clicar com o botão 2 (o do meio) "
3516 "reutiliza a janela actual."
3519 msgid "Single-click navigation"
3520 msgstr "Navegação por um único clique"
3524 "Clicking on an item opens it with this on. Hold down Control to select the "
3525 "item instead. If off, clicking once selects an item; double click to open "
3528 "Clicar num item abre-o, com esta opção activa. Para o seleccionar mantenha o "
3529 "Control pressionado. Se a opção estiver desactivada, clicar uma vez "
3530 "selecciona o item, e o duplo-clique abre-o."
3533 msgid "Double-click on background resizes"
3534 msgstr "Duplo-clique no fundo redimensiona"
3538 "If on then double clicking on the window background resizes the window, just "
3539 "like clicking on the Automatic size mode button in the toolbar."
3541 "Se activada, o duplo-clique no fundo da janeça redimensiona-a, tal como "
3542 "clicar no botão 'Modo tamanho automático', na barra de ferramentas."
3546 msgstr "Organização"
3549 msgid "Directories come first (for sort by name)"
3550 msgstr "Directorias aparecem primeiro (para organizar por nome)"
3554 "If this is on then directories will always appear before anything else when "
3557 "Se activada, as directorias aparecerão sempre antes de tudo, ao organizar "
3561 msgid "Capitalised names first (for sort by name)"
3562 msgstr "Maiúsculas primeiro (para organizar por nome)"
3566 "If on, all filenames starting with a capital letter come before filenames "
3567 "starting with lowercase ones."
3569 "Se activada, os ficheiros cujo nome começa com maiúscula aparecem antes dos "
3570 "que começam por minúscula."
3573 msgid "Default settings for new windows"
3574 msgstr "Predefinições para novas janelas"
3577 msgid "Inherit options from source window"
3578 msgstr "Herdar opções da janela fonte"
3582 "If this is on then display options for a new window are inherited from the "
3583 "source window if possible, otherwise they are set to the defaults below."
3585 "Se esta opção for activada as opções de visualização de uma nova janela "
3586 "serão herdadas da janela fonte se possível; caso contrário serão usadas as "
3587 "predefinições abaixo."
3591 msgstr "Tipo de visualização:"
3595 msgstr "Organizar por:"
3606 msgid "Show hidden files"
3607 msgstr "Mostrar ficheiros escondidos"
3611 "If this is on then files whose names start with a dot are shown too, "
3612 "otherwise they are hidden."
3614 "Com esta opção activa os ficheiros cujos nomes começam por um ponto serão "
3615 "também mostrados; caso contrário, serão escondidos."
3622 msgid "Default size:"
3623 msgstr "Tamanho predefinido:"
3627 msgstr "Ícones Enormes"
3631 msgstr "Ícones Grandes"
3635 msgstr "Ícones Pequenos"
3638 msgid "Default details:"
3639 msgstr "Detalhes predefinidos:"
3643 msgstr "Sem detalhes"
3646 msgid "Automatic small icons:"
3647 msgstr "Ícones pequenos automáticos:"
3655 "When automatic icon sizing is selected: If the directory contains this many "
3656 "items then it will be shown using Small Icons, otherwise Large Icons will be "
3659 "Quando o redimensionamento automático dos ícones é seleccionado: Se a "
3660 "directoria contém um número de itens maior que este, eles serão mostrados "
3661 "usando Ícones Pequenos, caso contrário usando Ícones Grandes."
3664 msgid "Max width (Large icons):"
3665 msgstr "Largura máxima (Ícones Grandes):"
3673 "Text wider than this is broken onto two lines in Large Icons mode. In Huge "
3674 "Icons mode, text is wrapped when 50% wider than this."
3676 "Texto mais largo que isto é partido em duas linhas, no modo Ícones Grandes. "
3677 "No modo Ícones Enormes, o texto é partido quando é 50% mais largo que isto."
3680 msgid "(Small Icons):"
3681 msgstr "(Ícones Pequenos):"
3684 msgid "Maximum width for the text beside a Small Icon."
3685 msgstr "Largura máxima do texto ao lado de um Ícone Pequeno."
3688 msgid "Order small icons vertically"
3689 msgstr "Ordenar ícones pequenos verticalmente"
3693 msgid "If this option is on, then small icons are arranged in columns, not rows."
3695 "Com esta opção activa, os ícones pequenos serão ordenados verticalmente, em "
3696 "vez de horizontalmente."
3699 msgid "Order large icons vertically"
3700 msgstr "Ordenar ícones grandes verticalmente"
3704 msgid "If this option is on, then large icons are arranged in columns, not rows."
3706 "Com esta opção activa, os ícones grandes serão ordenados verticalmente, em "
3707 "vez de horizontalmente."
3710 msgid "Show column headings"
3711 msgstr "Mostrar cabeçalhos"
3714 msgid "If this is on then column headings will be shown in the list view."
3716 "Com esta opção activa os cabeçalhos das colunas no modo Lista serão "
3720 msgid "Show full type"
3721 msgstr "Mostrar tipo completo"
3725 "If this is on then the full description of each object's type will be show "
3726 "rather than a short summary of its basic type."
3728 "Com esta opção activa a descrição completa do tipo de cada objecto é "
3729 "mostrada, em vez de um pequeno sumário do seu tipo básico."
3733 msgid "Tools/Minibuffer"
3734 msgstr "Ferramentas/Minibuffer"
3738 msgstr "Barra de ferramentas"
3741 msgid "Toolbar type:"
3742 msgstr "Tipo de barra:"
3750 msgstr "Apenas ícones"
3753 msgid "Text under icons"
3754 msgstr "Texto sob os ícones"
3757 msgid "Text beside icons"
3758 msgstr "Texto ao lado dos ícones"
3761 msgid "Show totals of items"
3762 msgstr "Mostrar o total de itens"
3766 "Show the number of items displayed in a filer window, as well as the number "
3767 "of hidden items (if any). When there's a selection, show the number of "
3768 "selected items and their combined size."
3770 "Mostra o número de itens mostrados numa janela do gestor de ficheiros, bem "
3771 "como o número de itens escondidos (se os houver). Quando há uma selecção, "
3772 "mostra o número de itens seleccionados, e o seu tamanho total."
3775 msgid "Select the buttons you want on the bar:"
3776 msgstr "Seleccione os botões que quer na barra de ferramentas:"
3779 msgid "Width of toolbar sets minimum width of window"
3780 msgstr "A largura da barra de ferramentas define a largura mínima da janela"
3784 "Each filer window is constrained to be wide enough to show the whole of the "
3787 "Cada janela do gestor é forçada a ser larg o suficiente para mostrar toda a "
3788 "barra de ferramentas"
3795 msgid "Beep if Tab-completion fails"
3796 msgstr "Apitar se a completação com o Tab falhar"
3800 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if "
3801 "nothing happens (eg, because there are several possibilities and the next "
3806 msgid "Beep if there are several matches"
3807 msgstr "Apitar se houver várias correspondências"
3811 "When using the `Enter Path...' minibuffer and Tab is pressed, beep if there "
3812 "is more than one matching file, even though some more letters were added."
3817 "When thumbnails are turned on, each image file in a directory is loaded and "
3818 "a small thumbnail of it is shown."
3820 "Quando as miniaturas são activadas, cada ficheiro de imagem numa directoria "
3821 "é carregado e uma miniatura dele é mostrada."
3824 msgid "Show image thumbnails"
3825 msgstr "Mostrar miniaturas de imagens"
3829 "This is the default setting for new windows. Use the Display menu to turn "
3830 "thumbnails on and off for individual windows."
3832 "Esta é a predefinição para novas janelas. Use o menu Visualização para "
3833 "activar/desactivar as miniaturas em janelas individuais."
3836 msgid "Video thumbnails"
3837 msgstr "Miniaturas de vídeo"
3840 msgid "Thumbnails cache"
3841 msgstr "Cache de miniaturas"
3845 "To speed things up, the generated thumbnails are stored in the hidden ~/."
3846 "thumbnails directory. Click here to remove all the cached thumbnails. They "
3847 "will be created again as needed."
3849 "Para acelerar as coisas, as miniaturas geradas são guardadas na directoria "
3850 "escondida ~/.thumbnails. Clique aqui para remover todas as miniaturas "
3851 "guardadas em cache. Elas serão criadas de novo se necessário."
3853 #: tips:123 tips:196
3861 "When using a pinboard, you can drag files and applications onto the desktop "
3862 "background to create shortcuts to them."
3864 "Ao usar um pinboard, pode arrastar ficheiros e aplicações para o fundo de "
3865 "ecrâ para criar atalhos para eles."
3867 #: tips:125 tips:242
3873 msgstr "Primeiro plano:"
3876 msgid "Text shadow:"
3877 msgstr "Sombra do texto:"
3896 msgid "Use custom font:"
3897 msgstr "Usar tipo de letra personalizado:"
3900 msgid "The font used for the text displayed under the icons"
3901 msgstr "O tipo de letra usado para o texto mostrado por baixo dos ícones"
3904 msgid "Fast scaling of images"
3905 msgstr "Escala rápida de imagens"
3909 "Choose between the fast or slow method of scaling backdrop images. The slow "
3910 "method can give better results."
3912 "Escolhe entre o método rápido e o lento de escalar imagens de fundo. O "
3913 "método lento pode dar melhores resultados."
3917 msgid "Pinboard behaviour"
3918 msgstr "Comportamento do pinboard"
3921 msgid "Single-click to open"
3922 msgstr "Clique único para abrir"
3925 msgid "Keep icons within screen limits"
3926 msgstr "Manter ícones dentro dos limites do ecrâ"
3930 "If this is set, pinboard icons are always kept completely within screen "
3931 "limits, including the label."
3933 "Com esta opção activa, os ícones do pinboard são sempre mantidos "
3934 "completamente dentro dos limites do ecrâ, incluindo a etiqueta."
3937 msgid "Icon grid step:"
3938 msgstr " da grelha:"
3945 msgid "Use a 2-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3946 msgstr "Usar uma grelha de 2 pixeis para posicionar os icones no desktop."
3953 msgid "Use a 16-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3954 msgstr "Usar uma grelha de 16 pixeis para posicionar os icones no desktop."
3961 msgid "Use a 32-pixel grid for positioning icons on the desktop."
3962 msgstr "Usar uma grelha de 32 pixeis para posicionar os icones no desktop."
3964 #: tips:148 tips:150
3965 msgid "Iconified windows"
3966 msgstr "Janelas iconificadas"
3970 "Most window managers provide a way to iconify (or 'minimise') windows, and "
3971 "various programs, including ROX-Filer, can be used to display the iconified "
3974 "A maioria dos gestores de janelas permitem iconificar (ou 'minimizar') "
3975 "janelas, e vários programas, incluindo o ROX-Filer, podem ser usados para "
3976 "mostrar janelas iconificadas."
3979 msgid "Show iconified windows"
3980 msgstr "Mostrar janelas iconificadas"
3985 "If this option is on, the filer will show each iconified window as a small "
3986 "button on the pinboard. Requires a compatible window manager, and the "
3987 "pinboard must be in use."
3989 "Com esta opção activa, o gestor mostra cada janela iconificada como um "
3990 "pequeno botão no pinboard. Requere um gestor de janelas compativel, e o "
3991 "pinboard tem que estar em uso."
3994 msgid "Show per workspace"
3995 msgstr "Mostrar por área de trabalho"
3999 "If this option is on, the filer will only show iconified windows associated "
4000 "with the current workspace."
4002 "Se esta opção está activa, o gestor apenas mostra as janelas iconificadas "
4003 "associadas à área de trabalho actual."
4006 msgid "Iconify to the"
4007 msgstr "Iconificar para o canto"
4011 msgstr "superior-esquerdo"
4015 msgstr "superior-direito"
4019 msgstr "inferior-esquerdo"
4022 msgid "bottom-right"
4023 msgstr "inferior-direito"
4030 msgid "horizontally"
4039 "Sometimes the filer doesn't know about your desktop furniture and puts "
4040 "iconified windows under (for example) the Gnome panel. You can define a top "
4041 "or bottom margin to avoid placing the icons there. The filer already knows "
4042 "about its own panel."
4044 "Por vezes o gestor de ficheiros não sabe nada sobre a 'mobília' no seu "
4045 "desktop e coloca janelas iconificadas por baixo (por exemplo) do painel do "
4046 "Gnome. Para evitar isto pode definir margens superior e inferior, onde os "
4047 "ícones não serão colocados. O gestor já sabe do seu próprio painel."
4051 msgstr "Margem superior"
4054 msgid "Height of no-go area at top of screen."
4055 msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de cima do ecrâ."
4058 msgid "Bottom margin"
4059 msgstr "Margem inferior"
4062 msgid "Height of no-go area at bottom of screen."
4063 msgstr "Altura da área 'proibida' na parte de baixo do ecrâ."
4071 "Panels are bars of icons that run along the side of the screen. See the "
4072 "manual for information about using panels."
4074 "Paineis são barras de ícones que percorrem o lado do ecrâ. Veja o manual "
4075 "para informações sobre como usar os paineis."
4079 msgstr "Estilo do painel"
4082 msgid "Image and text"
4083 msgstr "Imagem e texto"
4086 msgid "Every panel icon is shown with an image and some text."
4087 msgstr "Cada ícone do painel é mostrado com uma imagem e algum texto."
4090 msgid "Image only for applications"
4091 msgstr "Apenas imagem para aplicações"
4094 msgid "Applications have just an image, everything else has both an image and text."
4095 msgstr "Aplicações têm apenas uma imagem, todo o resto tem tanto imagem como texto."
4099 msgstr "Apenas imagem"
4102 msgid "Only the image is shown."
4103 msgstr "Apenas é mostrada a imagem."
4106 msgid "Panel width (thin)"
4107 msgstr "Espessura do painel (fino)"
4114 msgid "The size of the panels."
4115 msgstr "O tamanho dos paineis."
4118 msgid "Do not cover panel"
4119 msgstr "Não cobrir o painel"
4123 "Ask the window manager not to cover panels at all when you maximise windows. "
4124 "Some window managers may not honour this. If unset, the filer asks for just "
4125 "a couple of pixels at the edge of the screen to remain uncovered, so that "
4126 "auto-raising works."
4128 "Pedir ao gestor de janelas para não cobrir nenhuma parte dos paineis ao "
4129 "maximizar janelas. Alguns gestores de janelas podem não cumprir isto. Se "
4130 "desactivada, pede apenas que não sejam cobertos alguns pixeis na borda do "
4131 "ecrâ, de modo a permitir a elevação automática."
4138 msgid "Confine to Xinerama monitor"
4139 msgstr "Confinar ao monitor Xinerama"
4143 "If you have an Xinerama multi-monitor setup, use this option to confine the "
4144 "panels to one monitor instead of spanning them."
4146 "Se tem um sistema Xinerama multi-monitor, use esta opção para confinar os "
4147 "paineis a apenas um monitor, em vez de os reproduzir em cada ecrâ."
4150 msgid "The monitor the panels are confined to in Xinerama mode (numbered from 0)."
4152 "O monitor ao qual os paineis estão confinados no modo Xinerama (numerado a "
4162 "When run by a session manager program (such as ROX-Session) the filer can "
4163 "open up a panel and/or the pinboard. Here you configure which."
4165 "Ao ser corrido por um gestor de sessão (tal como o ROX-Session) o gestor de "
4166 "ficheiros pode abrir um painel e/ou o pinboard. Aqui pode configurar qual."
4170 msgstr "Apenas painel"
4173 msgid "Only a panel is shown."
4174 msgstr "Apenas é mostrado um painel"
4178 msgid "Pinboard only"
4179 msgstr "Apenas pinboard"
4183 msgid "Only the pinboard is shown."
4184 msgstr "Apenas é mostrado o pinboard"
4188 msgid "Panel and pinboard"
4189 msgstr "Painel e pinboard"
4193 msgid "Both a panel and a pinboard are shown."
4194 msgstr "Tanto o painel como o pinboard são mostrados"
4201 msgid "Enter the name of the panel to show here."
4202 msgstr "Introduza aqui o nome do painel a ser mostrado."
4206 msgid "Enter the name of the pinboard to show here."
4207 msgstr "Introduza aqui o nome do pinboard a ser mostrado."
4210 msgid "Changes here take effect the next time the filer is run."
4212 "Alterações aqui têm efeito na próxima vez que o gestor de ficheiros for "
4217 "The session manager activates these options by using the -S or --rox-session "
4220 "O gestor de sessões activa estas opções ao usar os argumentos -S ou --rox-"
4221 "session para o rox."
4224 msgid "Action windows"
4225 msgstr "Janelas de acção"
4229 "Action windows appear when you start a background\n"
4230 "operation, such as copying or deleting some files."
4232 "As janelas de acção aparecem quando inicia uma operação\n"
4233 "de fundo, tal como copiar ou apagar ficheiros."
4236 msgid "Auto-start (Quiet) these actions"
4237 msgstr "Iniciar logo (silenciosamente) estas acções"
4240 msgid "Copy files without confirming first."
4241 msgstr "Copiar ficheiros sem confirmar primeiro."
4244 msgid "Move files without confirming first."
4245 msgstr "Mover ficheiros sem confirmar primeiro."
4248 msgid "Create links to files without confirming first."
4249 msgstr "Criar ligações a ficheiros sem confirmar primeiro."
4252 msgid "Delete files without confirming first."
4253 msgstr "Apagar ficheiros sem confirmar primeiro."
4260 msgid "Mount and unmount filesystems without confirming first."
4261 msgstr "Montar e desmontar sistemas de ficheiros sem confirmar primeiro."
4264 msgid "Default settings"
4265 msgstr "Predefinições"
4268 msgid "Don't confirm deletion of non-writeable items."
4269 msgstr "Não confirmar ao apagar itens em que não tem premissão de escrever."
4272 msgid "Don't display so much information in the message area."
4273 msgstr "Não mostrar tanta informação na área de mensagens."
4276 msgid "Also change contents of subdirectories."
4277 msgstr "Também alterar o conteúdo das subdirectorias."
4280 msgid "Drag and Drop"
4281 msgstr "Arrastar e Largar"
4284 msgid "Dragging to icons"
4285 msgstr "Arrastar para ícones"
4288 msgid "Allow dragging to icons in filer windows"
4289 msgstr "Permitir arrastar para ícones nas janelas do gestor de ficheiros"
4294 "When this is on you can drag a file over a sub-directory or program in a "
4295 "filer window. The item will highlight when you do this and dropping the file "
4296 "will put it into that directory, or load it into the program."
4298 "Com esta opção activa, pode arrastar um ficheiro sobre uma directoria ou "
4299 "programa na janela do gestor de ficheiros. O item será salientado ao fazer isto, e largando o ficheiro este será colocado naquela directoria, ou aberto com aquele programa."
4302 msgid "Directories spring open"
4303 msgstr "Directorias abrem automaticamente"
4308 "This option, which requires the above option to be turned on too, causes the "
4309 "highlighted directory to 'spring open' after the file is held over it for a "
4311 msgstr "Esta opção, que requere que a opção acima também esteja activa, faz com que a directoria salientada se abra automaticamente depois do ficheiro ser seguro sobre ela durante algum tempo."
4314 msgid "Spring delay:"
4323 "This option sets how long, in ms, you must hold a file over a directory "
4324 "before it will spring open. The above option must be turned on for this to "
4326 msgstr "Esta opção define quanto tempo, em ms, tem que segurar um ficheiro sobre uma directoria para que ela abra automaticamente. A opção acima tem que ser activada para que isto tenha algum efeito."
4329 msgid "When dragging files with the left mouse button"
4330 msgstr "Ao arrastar ficheiros com o botão esquerdo"
4332 #: tips:232 tips:236
4333 msgid "Show a menu of possible actions"
4334 msgstr "Mostrar um menu com as acções possíveis"
4337 msgid "Copy the files"
4338 msgstr "Copiar os ficheiros"
4342 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with Alt held "
4344 msgstr "Note que pode sempre fazer o menu aparecer, arrastando com o Alt pressionado."
4347 msgid "When dragging files with the middle mouse button"
4348 msgstr "Ao arrastar ficheiros com o botão do meio"
4351 msgid "Move the files"
4352 msgstr "Mover os ficheiros"
4356 "Note that you can still get the menu to appear, by dragging with the left "
4357 "button and holding down the Alt key."
4359 "Note que pode sempre fazer o menu aparecer, arrastando com o botão esquerdo "
4360 "e mantendo o Alt pressionado."
4363 msgid "Download handler"
4364 msgstr "Gestor de Download"
4368 "When you drag a file from a web browser or other remote source, this program "
4369 "will be run to download it. $1 is the URI dragged to the filer, and the "
4370 "current directory is the destination. Eg:\n"
4373 "Quando arrasta um ficheiro de um web browser ou de outra fonte remota, este "
4374 "programa é usado para descarrega-lo. $1 é o URI arrastado para o gestor de "
4375 "ficheiros, e a directoria actual é o destino. Ex:\n"
4383 msgid "Size of icons in menus:"
4384 msgstr "Tamanho dos ícones em menus:"
4391 msgid "Same as current window"
4392 msgstr "O mesmo que na janela actual"
4395 msgid "Same as default"
4396 msgstr "O mesmo que por definição"
4400 msgstr "Comportamento"
4403 msgid "File menu on right-click"
4404 msgstr "Menu Ficheiro ao clicar com o botão direito"
4408 "Show the File menu instead of the main menu when right-clicking with files "
4409 "selected (the main menu can be accessed by holding down Control)."
4411 "Mostrar o menu Ficheiro em vez do menu principal ao clicar com o botão "
4412 "direito com ficheiros seleccionados (o menu principal pode ser acedido "
4413 "mantendo o Control pressionado)"
4416 msgid "Terminal emulator program"
4417 msgstr "Programa de terminal"
4420 msgid "The program to launch when you choose `Terminal Here' from the menu."
4421 msgstr "O programa a correr quando escolhe 'Terminal Aqui' a partir do menu."
4424 msgid "Keyboard shortcuts"
4425 msgstr "Atalhos de teclado"
4433 "The filer uses a set of rules to work out the correct MIME type for each "
4434 "regular file, and then chooses a suitable icon for that type."
4436 "O gestor de ficheiros usa um conjunto de regras para adivinhar o tipo MIME "
4437 "correcto para cada ficheiro, e depois escolhe o ícone adequado para esse "
4441 msgid "Edit MIME rules"
4442 msgstr "Editar regras MIME"
4450 msgstr "Tema dos ícones"
4453 msgid "Themes should be placed inside the ~/.icons directory."
4454 msgstr "Os temas devem ser colocados na directoria ~/.icons."
4458 "Use the 'Set Icon...' dialog box to set the icon for each MIME type. Note "
4459 "that icons set this way override those from the selected theme."
4461 "Use a caixa 'Definir Ícone...' para definir o ícone para cada tipo MIME. "
4462 "Note que os ícones assim definidos sobrepõem-se aos do tema seleccionado."
4469 msgid "File type colours"
4470 msgstr "Cores dos tipos de ficheiro"
4473 msgid "Colour files based on their types"
4474 msgstr "Colorir ficheiros de acordo com o seu tipo"
4477 msgid "Filenames (and details) are coloured according to the file's type."
4479 "Nomes de ficheiros (e detalhes) são coloridos de acordo com o tipo de "
4484 msgstr "Directoria:"
4487 msgid "Regular file:"
4488 msgstr "Ficheiro regular:"
4500 "Error, such as a symlink which points to a non-existant file, or a file "
4501 "which the filer does not have permission to examine."
4503 "Erro, como por exemplo uma ligação que aponta para um ficheiro inexistente, "
4504 "ou um ficheiro que o gestor de ficheiros não consegue examinar por causa das "
4508 msgid "Character device:"
4509 msgstr "Dispositivo de caracter:"
4512 msgid "Block device:"
4513 msgstr "Dispositivo de blocos:"
4521 "Door files are a bit like sockets or pipes, and have only been seen on "
4524 "Ficheiros Porta são como sockets ou pipes, mas apenas foram vistos em "
4528 msgid "Executable file:"
4529 msgstr "Ficheiro executável:"
4532 msgid "Application directory:"
4533 msgstr "Directoria de aplicação:"
4536 msgid "Unknown type:"
4537 msgstr "Tipo desconhecido:"
4540 msgid "Compatibility"
4541 msgstr "Compatibilidade"
4544 msgid "Window manager problems"
4545 msgstr "Problemas com gestores de janelas"
4548 msgid "Override window manager control of the pinboard and panels"
4549 msgstr "Sobrepor-se ao gestor de janelas no controlo do pinboard e dos paineis."
4554 "Some window managers don't support the new Extended Window Manager Hints "
4555 "system, and so treat the pinboard and panels like normal windows. Turn this "
4556 "on to fix problems such as the pinboard coming to the front when you click "
4557 "on it, titlebars and other decorations appearing around windows, or having "
4558 "them appear in window-select lists."
4560 "Alguns gestores de janelas não suportam os novo sistema Extended Window "
4561 "Manager Hints, e assim tratam o pinboard e os paineis como janelas normais. "
4562 "Active esta opção para solucionar problemas tais como o pinboard vir para a "
4563 "frente quando clica nele, títulos e outras decorações aparecerem à volta das "
4564 "janelas, ou estas aparecerem em listas de escolha de janelas."
4567 msgid "Pass all backdrop mouse clicks to window manager"
4568 msgstr "Passar todos os cliques do rato no fundo do ecrâ para o gestor de janelas."
4573 "Normally, right clicking on the desktop background will open the pinboard "
4574 "menu and left clicking will clear the selection. Turn this on to forward the "
4575 "events to your window manager instead. Clicks on icons will not be forwarded."
4577 "Normalmente, clicar com o botão direito no fundo de ecrâ abre o menu do "
4578 "pinboard, e clicar com o botão esquerdo limpa a selecção. Com esta opção "
4579 "activa os eventos serão em vez disso passados para o gestor de janelas. "
4580 "Cliques nos ícones não serão passados."
4584 msgid "Blackbox root menus hack"
4585 msgstr "Hack dos menus de raíz do Blackbox"
4590 "Blackbox, Fluxbox and similar window managers do not yet work well with the "
4591 "ROX-Filer pinboard. This option enables some workarounds. These window "
4592 "managers are expected to change their behaviour in new versions so that this "
4595 "Blackbox, Fluxbox e gestores de janelas similares ainda não funcionam bem "
4596 "com o pinboard do ROX-Filer. Esta opção activa alguns workarouns. Espera-se "
4597 "que estes gestores de janelas mudem o seu comportamento em novas versões, de "
4598 "forma a que isto não seja mais necessário."
4602 msgid "Panel is a 'dock'"
4603 msgstr "O painel é uma 'doca'"
4607 "Disable this option if the panel stays above other windows against your "
4608 "wishes. Requires a restart to take effect."
4610 "Desactive esta opção se o painel fica acima de outras janela contra a sua "
4611 "vontade. Requere que reinicie a aplicação para que tenha efeito."
4614 msgid "Drag and drop"
4615 msgstr "Arrastar e largar"
4618 msgid "Don't use hostnames"
4619 msgstr "Não usar hostnames"
4623 "Some older applications don't support XDND fully and may need to have this "
4624 "option turned on. Use this if dragging files to an application shows a + "
4625 "sign on the pointer but the drop doesn't work."
4627 "Algumas aplicações mais antigs não suportam completamente o XDND, e podem "
4628 "necessitar que esta opção esteja activada. Use-a se ao arrastar ficheiros "
4629 "para uma aplicação o ponteiro mostra um sinal +, mas o largar não funciona."
4632 msgid "Extended attributes"
4633 msgstr "Atributos extendidos"
4636 msgid "Don't use extended attributes"
4637 msgstr "Não usar atributos extendidos"
4641 "This disables the use of extended attributes available in newer operating "
4642 "systems and file systems. With this option set the 'Set Type' menu entry is "
4643 "disabled, the MIME type of the file is only derived from the file name and "
4644 "the properties window does not report extended attributes."
4646 "Desactiva o uso de atributos extendidos disponiveis em sistemas operativos e "
4647 "sistemas de ficheiros mais recentes. Com esta opção o menu Definir Tipo é "
4648 "desactivado, o tipo MIME do ficheiro é apenas derivado do nome do ficheiro e "
4649 "a janela de propriedades não reporta atributos extendidos."