ctdb-server: Clean up connection tracking functions
[samba4-gss.git] / source3 / locale / pam_winbind / ja.po
blob319d04ada6740e1bf474073b29eecccc950a0694
1 # This file is distributed under the same license as the package.
3 # Copyright (C) 2009 Lars Mueller <lars@samba.org>
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: pam_winbind\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-09-15 02:10+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-03-06 02:55+0900\n"
10 "Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
12 "Language: ja\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:630
18 msgid "Success"
19 msgstr "成功しました"
21 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:632
22 msgid "No primary Domain Controller available"
23 msgstr "プライマリドメインコントローラーが利用できません"
25 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:634
26 msgid "No domain controllers found"
27 msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません"
29 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:636
30 msgid "No logon servers"
31 msgstr "ログオンサーバーがありません"
33 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:638
34 msgid "Password too short"
35 msgstr "パスワードが短すぎます"
37 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:640
38 msgid "The password of this user is too recent to change"
39 msgstr "このユーザーに対するパスワードは変更するには新しすぎます"
41 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:642
42 msgid "Password is already in password history"
43 msgstr "指定したパスワードはパスワード履歴内に存在しています"
45 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:644
46 msgid "Your password has expired"
47 msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"
49 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:646
50 msgid "You need to change your password now"
51 msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります"
53 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:648
54 msgid "You are not allowed to logon from this workstation"
55 msgstr "このワークステーションからログオンすることが許可されていません"
57 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:650
58 msgid "You are not allowed to logon at this time"
59 msgstr "この時間にログオンすることが許可されていません"
61 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:652
62 msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator"
63 msgstr "お使いのアカウントの期限が切れました。システム管理者に連絡してください"
65 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:655
66 msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator"
67 msgstr "アカウントは無効です。システム管理者にご連絡ください。"
69 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:658
70 msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator"
71 msgstr "お使いのアカウントはロック (施錠) されています。システム管理者に連絡してください"
73 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:661 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:663 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:665
74 msgid "Invalid Trust Account"
75 msgstr "信頼アカウントが正しくありません"
77 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:667
78 msgid "Access is denied"
79 msgstr "アクセスが拒否されました"
81 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:882
82 msgid "Do you want to change your password now?"
83 msgstr "パスワードを今すぐ変更しますか?"
85 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:963
86 msgid "Your password expires today.\n"
87 msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n"
89 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:993
90 #, c-format
91 msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
92 msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n"
94 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
95 msgid "days"
96 msgstr "日"
98 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:994
99 msgid "day"
100 msgstr "日"
102 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1201 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1225
103 #, c-format
104 msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
105 msgstr "グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合っているか確認してください。"
107 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1428
108 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
109 msgstr "猶予ログイン中です。次回ログオン時にすぐにパスワードを変更してください"
111 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1438
112 msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
113 msgstr "ドメインコントローラーにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません"
115 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1463
116 msgid ""
117 "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
118 "with the domain controller.  Please verify the system time.\n"
119 msgstr ""
120 "ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n"
121 "キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n"
123 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1531
124 msgid "Your password "
125 msgstr "お使いのパスワードは "
127 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1538
128 #, c-format
129 msgid "must be at least %d characters; "
130 msgstr "少なくとも %d 文字以上でなければなりません; "
132 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1547
133 #, c-format
134 msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; "
135 msgstr "過去 %d 個分のパスワードはいずれも再度利用することはできません; "
137 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1557
138 msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; "
139 msgstr "アルファベット大文字や数字、句読点 (カンマやピリオド) のいずれかを含まなければなりません; さらにアカウント名や本名 (フルネーム) を含めることはできません; "
141 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1567
142 msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes."
143 msgstr "別のパスワードを入力してください。両方のテキストボックス内にこれらの要件を満たすものを入力してください。"
145 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1603
146 #, c-format
147 msgid "Creating directory: %s failed: %s"
148 msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
150 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2066
151 msgid "Password does not meet complexity requirements"
152 msgstr "パスワードは複雑さの要件を満たしていません"
155 #. * First get the name of a user
157 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2552 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3177
158 msgid "Username: "
159 msgstr "ユーザー名: "
161 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2803
162 msgid "Password: "
163 msgstr "パスワード:"
165 #. instruct user what is happening
166 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3215
167 msgid "Changing password for"
168 msgstr "下記に対するパスワードを変更しています"
170 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3228
171 msgid "(current) NT password: "
172 msgstr "現在の NT パスワード: "
174 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3301
175 msgid "Enter new NT password: "
176 msgstr "新しい NT パスワード: "
178 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3302
179 msgid "Retype new NT password: "
180 msgstr "新しい NT パスワードの再入力: "
183 #. * here is the string to inform the user that the new passwords they
184 #. * typed were not the same.
186 #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
187 msgid "Sorry, passwords do not match"
188 msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません"
190 #: ../../libsmb/nterr.c:559
191 msgid "Undetermined error"
192 msgstr "不明瞭なエラー"
194 #: ../../libsmb/nterr.c:560
195 msgid "Access denied"
196 msgstr "アクセスが拒否されました"
198 #: ../../libsmb/nterr.c:561
199 msgid "Account locked out"
200 msgstr "アカウントロックアウト"
202 #: ../../libsmb/nterr.c:562
203 msgid "Must change password"
204 msgstr "パスワードを変更する必要があります"
206 #: ../../libsmb/nterr.c:563
207 msgid "Password is too short"
208 msgstr "パスワードが短すぎます"
210 #: ../../libsmb/nterr.c:564
211 msgid "Password is too recent"
212 msgstr "パスワードがごく最近利用されています"
214 #: ../../libsmb/nterr.c:565
215 msgid "Password history conflict"
216 msgstr "パスワード履歴と競合しています"
218 #: ../../libsmb/nterr.c:567
219 msgid "Improperly formed account name"
220 msgstr "アカウント名の形式が誤っています"
222 #: ../../libsmb/nterr.c:568
223 msgid "User exists"
224 msgstr "ユーザーが存在します"
226 #: ../../libsmb/nterr.c:569
227 msgid "No such user"
228 msgstr "ユーザーが存在しません"
230 #: ../../libsmb/nterr.c:570
231 msgid "Group exists"
232 msgstr "グループが存在します"
234 #: ../../libsmb/nterr.c:571
235 msgid "No such group"
236 msgstr "グループが存在しません"
238 #: ../../libsmb/nterr.c:572
239 msgid "Member not in group"
240 msgstr "グループのメンバーではありません"
242 #: ../../libsmb/nterr.c:573
243 msgid "Wrong Password"
244 msgstr "パスワードが誤っています"
246 #: ../../libsmb/nterr.c:574
247 msgid "Ill formed password"
248 msgstr "パスワードの形式が不正です"
250 #: ../../libsmb/nterr.c:575
251 msgid "Password restriction"
252 msgstr "パスワード制限"
254 #: ../../libsmb/nterr.c:576
255 msgid "Logon failure"
256 msgstr "ログオン失敗"
258 #: ../../libsmb/nterr.c:577
259 msgid "Account restriction"
260 msgstr "アカウント制限"
262 #: ../../libsmb/nterr.c:578
263 msgid "Invalid logon hours"
264 msgstr "ログオン時間が不正です"
266 #: ../../libsmb/nterr.c:579
267 msgid "Invalid workstation"
268 msgstr "ワークステーションが不正です"
270 #: ../../libsmb/nterr.c:580
271 msgid "Password expired"
272 msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"
274 #: ../../libsmb/nterr.c:581
275 msgid "Account disabled"
276 msgstr "アカウントが無効になっています"
278 #: ../../libsmb/nterr.c:582
279 msgid "Memory allocation error"
280 msgstr "メモリ割り当てエラー"
282 #: ../../libsmb/nterr.c:583
283 msgid "No domain controllers located"
284 msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません"
286 #: ../../libsmb/nterr.c:584
287 msgid "Named pipe not available"
288 msgstr "名前付きパイプは利用できません"
290 #: ../../libsmb/nterr.c:585
291 msgid "Not implemented"
292 msgstr "実装されていません"
294 #: ../../libsmb/nterr.c:586
295 msgid "Invalid information class"
296 msgstr "情報クラスが不正です"
298 #: ../../libsmb/nterr.c:587
299 msgid "Information length mismatch"
300 msgstr "情報の長さが合いません"
302 #: ../../libsmb/nterr.c:588
303 msgid "Access violation"
304 msgstr "アクセス違反"
306 #: ../../libsmb/nterr.c:589
307 msgid "Invalid handle"
308 msgstr "処理が不正です"
310 #: ../../libsmb/nterr.c:590
311 msgid "Invalid parameter"
312 msgstr "パラメーターが不正です"
314 #: ../../libsmb/nterr.c:591
315 msgid "No memory"
316 msgstr "メモリがありません"
318 #: ../../libsmb/nterr.c:592
319 msgid "Buffer too small"
320 msgstr "バッファーが小さすぎます"
322 #: ../../libsmb/nterr.c:593
323 msgid "Revision mismatch"
324 msgstr "リビジョンが一致しません"
326 #: ../../libsmb/nterr.c:594
327 msgid "No such logon session"
328 msgstr "ログオンセッションがありません"
330 #: ../../libsmb/nterr.c:595
331 msgid "No such privilege"
332 msgstr "権限がありません"
334 #: ../../libsmb/nterr.c:596
335 msgid "Procedure not found"
336 msgstr "手順が見つかりませ"
338 #: ../../libsmb/nterr.c:597
339 msgid "Server disabled"
340 msgstr "サーバーは無効にされています"
342 #: ../../libsmb/nterr.c:598
343 msgid "Invalid pipe state"
344 msgstr "パイプの状態が不正です"
346 #: ../../libsmb/nterr.c:599
347 msgid "Named pipe busy"
348 msgstr "名前付きパイプが使用中です"
350 #: ../../libsmb/nterr.c:600
351 msgid "Illegal function"
352 msgstr "関数が不正です"
354 #: ../../libsmb/nterr.c:601
355 msgid "Named pipe disconnected"
356 msgstr "名前付きパイプを切断しました"
358 #: ../../libsmb/nterr.c:602
359 msgid "Named pipe closing"
360 msgstr "名前付きパイプを閉じています"
362 #: ../../libsmb/nterr.c:603
363 msgid "Remote host not listening"
364 msgstr "リモートホストが待ち受けしていません"
366 #: ../../libsmb/nterr.c:604
367 msgid "Duplicate name on network"
368 msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています"
370 #: ../../libsmb/nterr.c:605
371 msgid "Print queue is full"
372 msgstr "印刷キューがいっぱいです"
374 #: ../../libsmb/nterr.c:606
375 msgid "No print spool space available"
376 msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません"
378 #: ../../libsmb/nterr.c:607
379 msgid "The network name cannot be found"
380 msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした"
382 #: ../../libsmb/nterr.c:608
383 msgid "The connection was refused"
384 msgstr "接続が拒否されました"
386 #: ../../libsmb/nterr.c:609
387 msgid "Too many names"
388 msgstr "名前が多すぎます"
390 #: ../../libsmb/nterr.c:610
391 msgid "Too many sessions"
392 msgstr "セッションが多すぎます"
394 #: ../../libsmb/nterr.c:611
395 msgid "Invalid server state"
396 msgstr "サーバーの状態が不正です"
398 #: ../../libsmb/nterr.c:612
399 msgid "Invalid domain state"
400 msgstr "ドメインの状態が不正です"
402 #: ../../libsmb/nterr.c:613
403 msgid "Invalid domain role"
404 msgstr "ドメインロールが不正です"
406 #: ../../libsmb/nterr.c:614
407 msgid "No such domain"
408 msgstr "ドメインがありません"
410 #: ../../libsmb/nterr.c:615
411 msgid "Domain exists"
412 msgstr "ドメインが存在します"
414 # Translator's NOTE: 何の限度か不明
415 #: ../../libsmb/nterr.c:616
416 msgid "Domain limit exceeded"
417 msgstr "ドメインの限度を超えています"
419 #: ../../libsmb/nterr.c:617
420 msgid "Bad logon session state"
421 msgstr "ログオンセッションの状態が不正です"
423 #: ../../libsmb/nterr.c:618
424 msgid "Logon session collision"
425 msgstr "ログオンセッション衝突"
427 #: ../../libsmb/nterr.c:619
428 msgid "Invalid logon type"
429 msgstr "ログオンの種類が不正です"
431 #: ../../libsmb/nterr.c:620
432 msgid "Cancelled"
433 msgstr "取り消しました"
435 #: ../../libsmb/nterr.c:621
436 msgid "Invalid computer name"
437 msgstr "コンピューター名が不正です"
439 #: ../../libsmb/nterr.c:622
440 msgid "Logon server conflict"
441 msgstr "ログオンサーバーが競合しています"
443 #: ../../libsmb/nterr.c:623
444 msgid "Time difference at domain controller"
445 msgstr "ドメインコントローラーに時差があります"
447 #: ../../libsmb/nterr.c:624
448 msgid "Pipe broken"
449 msgstr "パイプが壊れています"
451 #: ../../libsmb/nterr.c:625
452 msgid "Registry corrupt"
453 msgstr "レジストリが破損しています"
455 # Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
456 #: ../../libsmb/nterr.c:626
457 msgid "Too many secrets"
458 msgstr "秘密が多すぎます"
460 #: ../../libsmb/nterr.c:627
461 msgid "Too many SIDs"
462 msgstr "SID が多すぎます"
464 #: ../../libsmb/nterr.c:628
465 msgid "Lanmanager cross encryption required"
466 msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です"
468 #: ../../libsmb/nterr.c:629
469 msgid "Log file full"
470 msgstr "ログファイルがいっぱいです"
472 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
473 # Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
474 #: ../../libsmb/nterr.c:630
475 msgid "No trusted LSA secret"
476 msgstr "信頼している LSA シークレットがありません"
478 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
479 #: ../../libsmb/nterr.c:631
480 msgid "No trusted SAM account"
481 msgstr "信頼している SAM アカウントがありません"
483 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
484 #: ../../libsmb/nterr.c:632
485 msgid "Trusted domain failure"
486 msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました"
488 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
489 #: ../../libsmb/nterr.c:633
490 msgid "Trust relationship failure"
491 msgstr "関係の信頼に失敗しました"
493 # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
494 #: ../../libsmb/nterr.c:634
495 msgid "Trust failure"
496 msgstr "信頼に失敗しました"
498 #: ../../libsmb/nterr.c:635
499 msgid "Netlogon service not started"
500 msgstr "Netlogon サービスが起動していません"
502 #: ../../libsmb/nterr.c:636
503 msgid "Account expired"
504 msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
506 #: ../../libsmb/nterr.c:637
507 msgid "Network credential conflict"
508 msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています"
510 #: ../../libsmb/nterr.c:638
511 msgid "Remote session limit"
512 msgstr "リモートセッション数の上限です"
514 #: ../../libsmb/nterr.c:639
515 msgid "No logon interdomain trust account"
516 msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません"
518 #: ../../libsmb/nterr.c:640
519 msgid "No logon workstation trust account"
520 msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません"
522 #: ../../libsmb/nterr.c:641
523 msgid "No logon server trust account"
524 msgstr "ログオンサーバー信頼アカウントがありません"
526 #: ../../libsmb/nterr.c:642
527 msgid "Domain trust inconsistent"
528 msgstr "ドメインの信頼に不整合があります"
530 #: ../../libsmb/nterr.c:643
531 msgid "No user session key available"
532 msgstr "利用できるユーザーセッションキーがありません"
534 #: ../../libsmb/nterr.c:644
535 msgid "User session deleted"
536 msgstr "ユーザーセッションを削除しました"
538 #: ../../libsmb/nterr.c:645
539 msgid "Insufficient server resources"
540 msgstr "サーバーリソースが不足しています"
542 #: ../../libsmb/nterr.c:646
543 msgid "Insufficient logon information"
544 msgstr "ログオン情報が不足しています"
546 #: ../../libsmb/nterr.c:648
547 msgid "License quota exceeded"
548 msgstr "ライセンス数の制限を超えました"
550 #: ../../libsmb/nterr.c:649
551 msgid "No more files"
552 msgstr "もうファイルがありません"