3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key. The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:964
21 #: ../src/mainfrm.cc:965
26 #: ../src/mainfrm.cc:966
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:967
36 #: ../src/mainfrm.cc:969
41 #: ../src/mainfrm.cc:981
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
49 #: ../src/mainfrm.cc:974
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:173
60 #: ../src/gfxcore.cc:4653
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
64 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:69
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:42
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation. It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2699
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1200
101 #: ../src/netartic.c:357
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1205
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1210
119 #: ../src/survexport.cc:465
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file. Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:831
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:202
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148 #: ../src/readval.c:655
149 #: ../src/readval.c:695
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Eintragung fehlt"
154 #: ../src/datain.c:4672
155 #: ../src/datain.c:4710
156 #: ../src/datain.c:4821
157 #: ../src/datain.c:4860
158 #: ../src/datain.c:4903
159 #: ../src/datain.c:4953
160 #: ../src/datain.c:4995
161 #: ../src/datain.c:5041
162 #: ../src/datain.c:5055
163 #: ../src/datain.c:5338
164 #: ../src/readval.c:657
165 #: ../src/readval.c:800
166 #: ../src/readval.c:829
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:856
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
181 #: ../src/commands.c:2236
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
190 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193 #: ../src/commands.c:3001
194 #: ../src/datain.c:2136
195 #: ../src/datain.c:2148
196 #: ../src/datain.c:2351
197 #: ../src/datain.c:2857
198 #: ../src/datain.c:3349
199 #: ../src/extend.c:455
202 msgid "Unknown command “%s”"
203 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
205 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206 #: ../src/netbits.c:435
209 msgid "Station “%s” equated to itself"
210 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
212 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214 #: ../src/datain.c:3980
216 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219 #: ../src/datain.c:5128
220 #: ../src/datain.c:5256
222 msgid "Tape reading may not be omitted"
223 msgstr "Längeneintrag fehlt"
225 #: ../src/datain.c:480
226 #: ../src/datain.c:2575
227 #: ../src/datain.c:2833
228 #: ../src/datain.c:4363
229 #: ../src/extend.c:460
231 msgid "End of line not blank"
232 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
234 #: ../src/commands.c:365
236 msgid "No blank after token"
239 #: ../src/cavern.c:408
242 msgid "There were %d warning(s)."
243 msgstr "Es gab %d Warnungen."
245 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246 #: ../src/cavernlog.cc:414
247 #: ../src/cavernlog.cc:466
248 #: ../src/mainfrm.cc:1619
251 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
254 #: ../src/datain.c:134
255 #: ../src/datain.c:142
256 #: ../src/datain.c:176
257 #: ../src/datain.c:205
258 #: ../src/datain.c:215
259 #: ../src/datain.c:231
260 #: ../src/datain.c:3157
261 #: ../src/datain.c:3509
262 #: ../src/extend.c:689
263 #: ../src/sorterr.c:78
264 #: ../src/sorterr.c:95
265 #: ../src/sorterr.c:238
267 msgid "Error reading file"
268 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
270 #: ../src/message.c:1233
272 msgid "Too many errors - giving up"
273 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
275 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277 #: ../src/commands.c:2115
279 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
282 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283 #. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
284 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
285 #: ../src/datain.c:3950
287 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
290 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291 #. or END and BEGIN or #[ and #]
292 #: ../src/commands.c:1064
293 #: ../src/datain.c:2449
294 #: ../src/datain.c:3418
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304 #. *equate entrance outer.inner.1
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1447
315 #: ../src/commands.c:1449
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:344
318 #: ../src/readval.c:347
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:294
340 #: ../src/readval.c:318
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:198
353 #: ../src/readval.c:461
354 #: ../src/readval.c:468
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "Messpunktname erwartet"
359 #: ../src/commands.c:2609
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
365 #: ../src/commands.c:2615
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1406
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:638
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
388 #: ../src/commands.c:537
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
394 #: ../src/commands.c:549
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
400 #: ../src/commands.c:2417
401 #: ../src/commands.c:2496
403 msgid "Unknown coordinate system"
406 #: ../src/commands.c:2525
407 #: ../src/commands.c:2566
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
413 #: ../src/commands.c:2504
414 #: ../src/commands.c:2536
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
419 #: ../src/commands.c:979
420 #: ../src/commands.c:1233
421 #: ../src/datain.c:2687
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
427 #: ../src/commands.c:1240
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
432 #: ../src/commands.c:1242
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
437 #: ../src/commands.c:1168
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
444 #: ../src/commands.c:2079
445 #: ../src/datain.c:3751
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
451 #: ../src/datain.c:2699
452 #: ../src/datain.c:3733
454 msgid "Output coordinate system not set"
457 #: ../src/datain.c:3281
460 msgid "Datum “%s” not supported"
463 #: ../src/commands.c:2071
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
468 #: ../src/datain.c:3773
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:933
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
490 #. *end entrance <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1095
494 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
497 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499 #: ../src/commands.c:566
502 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
505 #: ../src/commands.c:630
508 msgid "Unknown instrument “%s”"
509 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
511 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
513 #: ../src/commands.c:2011
515 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
518 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520 #: ../src/commands.c:2019
522 msgid "Scale factor must be non-zero"
523 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
525 #: ../src/commands.c:2135
528 msgid "Unknown setting “%s”"
529 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
531 #: ../src/commands.c:674
534 msgid "Unknown character class “%s”"
535 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
537 #: ../src/extend.c:699
538 #: ../src/netskel.c:92
540 msgid "No survey data"
541 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
543 #: ../src/filename.c:88
544 #: ../src/img_hosted.c:47
547 msgid "Filename “%s” refers to directory"
548 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
550 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552 #. network which are hanging.
553 #: ../src/netartic.c:341
555 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
558 #: ../src/commands.c:1325
559 #: ../src/datain.c:957
560 #: ../src/datain.c:2720
562 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
565 #: ../src/commands.c:1330
566 #: ../src/datain.c:962
567 #: ../src/datain.c:2724
569 msgid "Previously fixed or equated here"
572 #: ../src/cavern.c:308
573 #: ../src/filename.c:91
574 #: ../src/gfxcore.cc:4273
575 #: ../src/img_hosted.c:43
578 msgid "Failed to open output file “%s”"
579 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
581 #: ../src/commands.c:1249
582 #: ../src/commands.c:1263
583 #: ../src/commands.c:1275
584 #: ../src/commands.c:2191
586 msgid "Standard deviation must be positive"
587 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
589 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590 #. "survey stations".
592 #. %s is replaced by the name of the station.
593 #: ../src/netbits.c:329
596 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
599 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
601 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
603 #: ../src/datain.c:3872
604 #: ../src/datain.c:3885
607 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
610 #: ../src/netbits.c:450
613 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
616 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
621 #: ../src/netbits.c:461
624 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
627 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628 #: ../src/commands.c:1188
630 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
633 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634 #: ../src/commands.c:1328
635 #: ../src/datain.c:959
636 #: ../src/datain.c:2722
638 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
641 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642 #. with no coordinates.
643 #: ../src/commands.c:1184
646 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
649 #: ../src/commands.c:2293
652 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
655 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
662 #: ../src/commands.c:3017
664 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
667 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668 #: ../src/commands.c:2731
669 #: ../src/commands.c:2806
670 #: ../src/readval.c:964
673 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
676 #: ../src/commands.c:2795
679 msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
682 #: ../src/commands.c:2735
683 #: ../src/commands.c:2809
684 #: ../src/readval.c:970
686 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
687 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
689 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
691 #: ../src/datain.c:3618
692 #: ../src/datain.c:3627
693 #: ../src/readval.c:727
695 msgid "Suspicious compass reading"
696 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
698 #: ../src/datain.c:4679
699 #: ../src/datain.c:4829
701 msgid "Negative tape reading"
702 msgstr "Negativer Längeneintrag"
704 #: ../src/commands.c:1173
706 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
707 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
709 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
711 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
712 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
714 #: ../src/datain.c:4141
716 msgid "Tape reading is less than change in depth"
717 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
719 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
720 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
721 #. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
723 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
724 #. style, for example.
725 #: ../src/commands.c:1672
726 #: ../src/commands.c:1694
729 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
730 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
732 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
733 #: ../src/commands.c:1875
736 msgid "Too few readings for data style “%s”"
737 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
739 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
740 #: ../src/commands.c:1642
741 #: ../src/datain.c:2097
744 msgid "Data style “%s” unknown"
745 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
747 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
749 #. Exporting a station twice gives this error:
756 #: ../src/commands.c:1498
759 msgid "Station “%s” already exported"
760 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
762 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
763 #. two from stations per leg
764 #: ../src/commands.c:1719
767 msgid "Duplicate reading “%s”"
768 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
770 #: ../src/commands.c:2760
773 msgid "Duplicate date type “%s”"
776 #: ../src/commands.c:1357
779 msgid "FLAG “%s” unknown"
780 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
782 #: ../src/readval.c:891
787 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788 #: ../src/listpos.c:131
791 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
792 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
794 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
796 #: ../src/netartic.c:354
798 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
799 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
801 #: ../src/netskel.c:132
804 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
805 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
807 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
808 #: ../src/netskel.c:984
811 msgid "Unused fixed point “%s”"
812 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
814 #: ../src/matrix.c:120
817 msgid "Solving %d simultaneous equations"
818 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
820 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
821 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
822 #. valid as the list of readings has already included the same
823 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
824 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
825 #: ../src/commands.c:1783
828 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
829 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
831 #: ../src/matrix.c:118
833 msgid "Solving one equation"
834 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
836 #: ../src/datain.c:3909
837 #: ../src/datain.c:4130
838 #: ../src/datain.c:4538
840 msgid "Negative adjusted tape reading"
841 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
843 #: ../src/commands.c:2900
844 #: ../src/commands.c:2921
846 msgid "Date is in the future!"
847 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
849 #: ../src/commands.c:2929
851 msgid "End of date range is before the start"
852 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
854 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
855 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
857 #: ../src/netskel.c:1072
860 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
861 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
863 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
864 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
865 #. something similar.
866 #: ../src/datain.c:3933
868 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
869 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
871 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
872 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
873 #: ../src/datain.c:3959
875 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
878 #: ../src/commands.c:2837
879 #: ../src/commands.c:2866
880 #: ../src/readval.c:978
882 msgid "Invalid month"
883 msgstr "Ungültiger Monat"
885 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
886 #: ../src/commands.c:2849
887 #: ../src/commands.c:2879
888 #: ../src/readval.c:985
890 msgid "Invalid day of the month"
891 msgstr "Ungültiger Monatstag"
893 #: ../src/cavern.c:257
896 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
897 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
899 #: ../src/readval.c:196
901 msgid "Expecting survey name"
902 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
904 #: ../src/datain.c:3125
905 #: ../src/datain.c:3127
906 #: ../src/datain.c:3450
907 #: ../src/extend.c:684
908 #: ../src/gfxcore.cc:4601
909 #: ../src/img_hosted.c:38
910 #: ../src/mainfrm.cc:410
911 #: ../src/sorterr.c:144
914 msgid "Couldn’t open file “%s”"
915 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
917 #: ../src/printing.cc:670
918 #: ../src/survexport.cc:460
921 msgid "Couldn’t write file “%s”"
922 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
924 #: ../src/datain.c:2527
925 #: ../src/datain.c:2532
927 msgid "Failed to create temporary file"
928 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
930 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
931 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
932 #: ../src/commands.c:693
933 #: ../src/commands.c:809
934 #: ../src/commands.c:833
935 #: ../src/commands.c:1656
936 #: ../src/commands.c:2117
937 #: ../src/readval.c:88
939 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
940 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
942 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
944 #: ../src/datain.c:5117
945 #: ../src/datain.c:5245
948 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
949 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
951 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
952 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
953 #: ../src/datain.c:3824
956 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
957 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
959 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
960 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
961 #: ../src/datain.c:4011
964 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
965 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
967 #: ../src/commands.c:1653
970 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
971 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
973 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
974 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
975 #: ../src/img_hosted.c:46
978 msgid "Bad 3d image file “%s”"
979 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
981 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
982 #. files internally. Probably best to keep it the same for all
985 #: ../src/model.cc:382
988 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
991 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
992 #: ../src/model.cc:375
994 msgid "Date and time not available."
995 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
997 #: ../src/img_hosted.c:48
1000 msgid "Error reading from file “%s”"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
1003 #: ../src/cavernlog.cc:658
1004 #: ../src/filename.c:115
1005 #: ../src/img_hosted.c:49
1006 #: ../src/mainfrm.cc:372
1007 #: ../src/mainfrm.cc:1544
1010 msgid "Error writing to file “%s”"
1011 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
1013 #: ../src/filename.c:118
1015 msgid "Error writing to file"
1016 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1018 #: ../src/cavern.c:403
1021 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1022 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1024 #: ../src/img_hosted.c:50
1027 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1028 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1030 #: ../src/printing.cc:1181
1035 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1036 #: ../src/printing.cc:1206
1038 msgid "Elevation on"
1039 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1041 #: ../src/printing.cc:464
1046 #: ../src/printing.cc:466
1051 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052 #. neither from directly above nor from directly below. It is
1053 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1056 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1057 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1058 #. further apart to make room. */
1059 #: ../src/gfxcore.cc:960
1060 #: ../src/gfxcore.cc:2198
1061 #: ../src/mainfrm.cc:160
1066 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1067 #. from directly above.
1069 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1070 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1071 #. further apart to make room. */
1072 #: ../src/gfxcore.cc:860
1073 #: ../src/gfxcore.cc:2192
1078 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079 #. from directly below.
1081 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1082 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1083 #. further apart to make room. */
1084 #: ../src/gfxcore.cc:874
1085 #: ../src/gfxcore.cc:2195
1090 #: ../src/cavern.c:367
1092 msgid "Calculating statistics"
1093 msgstr "Statistik wird berechnet"
1095 #: ../src/readval.c:906
1097 msgid "Expecting string field"
1098 msgstr "Textfeld erwartet"
1100 #: ../src/cmdline.c:217
1102 msgid "too few arguments"
1103 msgstr "zu wenige Argumente"
1105 #: ../src/cmdline.c:224
1107 msgid "too many arguments"
1108 msgstr "zu viele Argumente"
1110 #: ../src/cmdline.c:183
1111 #: ../src/cmdline.c:186
1112 #: ../src/cmdline.c:190
1117 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1118 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1119 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1120 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1121 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1123 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1124 #: ../src/netskel.c:172
1126 msgid "Removing trailing traverses"
1127 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1129 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134 #: ../src/netskel.c:231
1136 msgid "Concatenating traverses"
1137 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1139 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1140 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1141 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1142 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1143 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1144 #: ../src/netskel.c:437
1146 msgid "Calculating traverses"
1147 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1149 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1150 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1151 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1152 #. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1153 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1155 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1156 #: ../src/netskel.c:786
1158 msgid "Calculating trailing traverses"
1159 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1161 #: ../src/network.c:66
1163 msgid "Simplifying network"
1164 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1166 #: ../src/network.c:511
1168 msgid "Calculating network"
1169 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1171 #: ../src/datain.c:4660
1174 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1175 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1177 #: ../src/cavern.c:487
1180 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1181 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1183 #: ../src/cavern.c:490
1186 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1187 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1189 #: ../src/cavern.c:493
1192 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1193 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1195 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1196 #: ../src/cavern.c:500
1199 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1200 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1202 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1203 #: ../src/cavern.c:503
1206 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1207 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1209 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1210 #: ../src/cavern.c:506
1213 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1214 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1216 #: ../src/cavern.c:472
1218 msgid "There is 1 loop."
1219 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1221 #: ../src/cavern.c:474
1224 msgid "There are %ld loops."
1225 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1227 #: ../src/cavern.c:389
1230 msgid "CPU time used %5.2fs"
1231 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1233 #: ../src/cavern.c:392
1236 msgid "Time used %5.2fs"
1237 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1239 #: ../src/cavern.c:394
1241 msgid "Time used unavailable"
1242 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1244 #: ../src/cavern.c:397
1247 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1248 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1250 #: ../src/netskel.c:751
1253 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1254 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1256 #: ../src/netskel.c:754
1259 msgid "Error %6.2f%%"
1260 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1262 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1263 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1265 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1266 #. up with the numbers in the message above.
1267 #: ../src/netskel.c:761
1270 msgstr "Fehler belanglos"
1272 #. TRANSLATORS: description of --help option
1273 #: ../src/cmdline.c:143
1275 msgid "display this help and exit"
1276 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1278 #. TRANSLATORS: description of --version option
1279 #: ../src/cmdline.c:146
1281 msgid "output version information and exit"
1282 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1284 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1285 #: ../src/cmdline.c:175
1290 #: ../src/mainfrm.cc:164
1291 #: ../src/printing.cc:402
1292 #: ../src/printing.cc:1243
1293 #: ../src/printing.cc:1292
1298 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1299 #: ../src/survexport.cc:133
1301 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1304 #: ../src/cmdline.c:199
1307 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1308 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1310 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1311 #: ../src/printing.cc:1949
1317 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1318 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1320 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1321 #. "2015-06-09 12:40:44").
1322 #: ../src/printing.cc:1990
1325 msgid "Processed: %s"
1326 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1328 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1329 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1330 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1332 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1333 #: ../src/printing.cc:1904
1339 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1340 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1341 #. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1342 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1344 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1345 #: ../src/printing.cc:1915
1348 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1349 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1351 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1353 #. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1354 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1355 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1357 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1358 #: ../src/printing.cc:1928
1361 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1364 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365 #. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1366 #. %.0f with the scale.
1368 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1369 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1370 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1371 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1373 #: ../src/printing.cc:1944
1376 msgid "Extended 1:%.0f"
1379 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1380 #. something like "123°". The bearing is up the page.
1381 #: ../src/printing.cc:1187
1384 msgid "Plan view, %s up page"
1385 msgstr "Grundriss, %s oben"
1387 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1388 #. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1390 #: ../src/printing.cc:1219
1393 msgid "Elevation facing %s"
1394 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1396 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1397 #: ../src/survexport.cc:139
1399 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1402 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1403 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1404 #. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1406 #: ../src/printing.cc:1226
1409 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1410 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1412 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1413 #: ../src/survexport.cc:141
1415 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1418 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1419 #: ../src/printing.cc:1235
1421 msgid "Extended elevation"
1424 #: ../src/cavern.c:458
1426 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1427 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1429 #: ../src/cavern.c:460
1432 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1433 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1435 #: ../src/cavern.c:464
1437 msgid " joined by 1 leg."
1438 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1440 #: ../src/cavern.c:466
1443 msgid " joined by %ld legs."
1444 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1446 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1447 #: ../src/listpos.c:190
1450 msgstr "Verzweigungspunkt"
1452 #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1453 #: ../src/listpos.c:192
1456 msgstr "Verzweigungspunkte"
1458 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1459 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1460 #. This message is only used if there are more than 1.
1461 #: ../src/cavern.c:483
1464 msgid "Survey has %ld connected components."
1465 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1467 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1468 #. allows the user to save the log to a file.
1469 #: ../src/cavernlog.cc:596
1472 msgstr "&Protokoll Speichern"
1474 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1475 #. causes the survey data to be reprocessed.
1476 #: ../src/cavernlog.cc:600
1479 msgstr "&Neu berechnen"
1481 #: ../src/cmdline.c:247
1482 #: ../src/cmdline.c:266
1485 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1486 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1488 #: ../src/cmdline.c:249
1491 msgid "argument “%s” not an integer"
1492 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1494 #: ../src/cmdline.c:268
1497 msgid "argument “%s” not a number"
1498 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1500 #: ../src/commands.c:2822
1501 #: ../src/datain.c:630
1502 #: ../src/datain.c:638
1503 #: ../src/datain.c:1703
1504 #: ../src/datain.c:1931
1505 #: ../src/datain.c:4287
1508 msgid "Expecting “%s”"
1509 msgstr "«%s» erwartet"
1511 #: ../src/commands.c:2754
1512 #: ../src/datain.c:929
1513 #: ../src/datain.c:1613
1514 #: ../src/datain.c:1966
1515 #: ../src/datain.c:2088
1516 #: ../src/datain.c:2228
1517 #: ../src/datain.c:2260
1518 #: ../src/datain.c:2615
1521 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1522 msgstr "«%s» oder «%s» erwartet"
1524 #: ../src/commands.c:1373
1525 #: ../src/commands.c:2045
1526 #: ../src/datain.c:1570
1527 #: ../src/datain.c:1988
1528 #: ../src/datain.c:2011
1529 #: ../src/datain.c:4330
1532 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1533 msgstr "«%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1535 #: ../src/commands.c:1377
1536 #: ../src/datain.c:2038
1537 #: ../src/datain.c:2065
1540 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1541 msgstr "«%s», «%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1543 #: ../src/readval.c:697
1544 #: ../src/readval.c:705
1545 #: ../src/readval.c:713
1546 #: ../src/readval.c:721
1549 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1552 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1553 #. the second %s by "entrance" or "export".
1554 #: ../src/listpos.c:83
1555 #: ../src/listpos.c:91
1558 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1559 msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt «%1$s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1561 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1562 #: ../src/commands.c:1059
1563 #: ../src/datain.c:2311
1564 #: ../src/datain.c:2456
1565 #: ../src/datain.c:3195
1568 msgid "No matching %s"
1569 msgstr "Kein entsprechendes %s"
1571 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1572 #. same <survey> if it’s given at all
1573 #: ../src/commands.c:1099
1576 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1577 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1579 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1580 #. END command omits it, e.g.:
1583 #. 1 2 10.00 178 -01
1584 #. *end <--[Message given here]
1585 #: ../src/commands.c:1108
1588 msgid "Survey name omitted from END"
1589 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1591 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1592 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1595 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1596 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
1598 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1599 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1602 msgid "Display Depth: %d bpp"
1603 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1605 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1606 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1611 #: ../src/commands.c:2723
1612 #: ../src/commands.c:2785
1613 #: ../src/commands.c:2828
1614 #: ../src/commands.c:2844
1615 #: ../src/commands.c:2862
1616 #: ../src/commands.c:2873
1617 #: ../src/readval.c:927
1618 #: ../src/readval.c:935
1619 #: ../src/readval.c:941
1622 msgid "Expecting date, found “%s”"
1623 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1625 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1627 #. "this" has been added to English translation
1628 #: ../src/aven.cc:68
1629 #: ../src/diffpos.c:56
1630 #: ../src/dump3d.c:48
1631 #: ../src/extend.c:479
1632 #: ../src/survexport.cc:131
1634 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1635 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1637 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1638 #: ../src/aven.cc:70
1640 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1641 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1643 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1644 #: ../src/cavern.c:114
1646 msgid "set location for output files"
1647 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1649 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1650 #: ../src/cavern.c:116
1652 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1653 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1655 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1656 #: ../src/cavern.c:118
1658 msgid "do not create .err file"
1659 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1661 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1662 #: ../src/cavern.c:120
1664 msgid "turn warnings into errors"
1665 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1667 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1668 #: ../src/cavern.c:122
1670 msgid "log output to .log file"
1671 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1673 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1674 #: ../src/cavern.c:124
1676 msgid "specify the 3d file format version to output"
1677 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1679 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1680 #: ../src/extend.c:481
1682 msgid ".espec file to control extending"
1685 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1686 #: ../src/extend.c:483
1688 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1691 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1692 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1693 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1695 #: ../src/commands.c:1926
1697 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1698 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1700 #: ../src/model.cc:392
1703 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1704 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1706 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1707 #. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1708 #. direction the viewer is "facing" in.
1710 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1711 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1713 #: ../src/gfxcore.cc:846
1714 #: ../src/gfxcore.cc:2179
1717 msgstr "Blickricht."
1719 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1720 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1726 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1727 #. grid of height values).
1728 #: ../src/mainfrm.cc:1463
1730 msgid "Select a terrain file to view"
1731 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1733 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1735 msgid "Select a geodata file to overlay"
1738 #: ../src/mainfrm.cc:1457
1740 msgid "Terrain files"
1741 msgstr "Geländedateien"
1743 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1745 msgid "Geodata files"
1748 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1749 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1750 #. contain any data inside that circle.
1751 #: ../src/gfxcore.cc:3234
1753 msgid "No terrain data near area of survey"
1756 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758 #. language would use.
1760 #. File->Open dialog:
1761 #: ../src/mainfrm.cc:1434
1763 msgid "Select a survey file to view"
1764 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1766 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1767 #. file extension, so neither should be translated.
1768 #: ../src/export.cc:63
1769 #: ../src/mainfrm.cc:1395
1770 #: ../src/mainfrm.cc:1598
1772 msgid "Survex 3d files"
1773 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1775 #: ../src/mainfrm.cc:1426
1776 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1777 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1778 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1779 #: ../src/printing.cc:640
1782 msgstr "Alle Dateien"
1784 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1785 #. list of questions - it should be translated to the
1786 #. terminology that cavers using the language would use.
1787 #: ../src/mainfrm.cc:1392
1789 msgid "All survey files"
1790 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1792 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1793 #. file extension, so neither should be translated.
1794 #: ../src/mainfrm.cc:1398
1796 msgid "Survex svx files"
1797 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1799 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1800 #. surveying package, so should not be translated
1801 #: ../src/mainfrm.cc:1406
1803 msgid "Compass MAK files"
1804 msgstr "Compass MAK-Dateien"
1806 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1807 #. surveying package, so should not be translated
1808 #: ../src/mainfrm.cc:1410
1810 msgid "Compass DAT files"
1811 msgstr "Compass DAT-Dateien"
1813 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1814 #. surveying package, so should not be translated
1815 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1817 msgid "Compass CLP files"
1818 msgstr "Compass CLP-Dateien"
1820 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1821 #. surveying package, so should not be translated
1822 #: ../src/mainfrm.cc:1418
1824 msgid "Walls project files"
1827 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1828 #. surveying package, so should not be translated
1829 #: ../src/mainfrm.cc:1422
1832 msgid "Walls survey data files"
1833 msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1835 #: ../src/export.cc:66
1838 msgstr "CSV-Dateien"
1840 #: ../src/export.cc:69
1843 msgstr "DXF-Dateien"
1845 #: ../src/export.cc:72
1848 msgstr "EPS-Dateien"
1850 #: ../src/export.cc:75
1853 msgstr "GPX-Dateien"
1855 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1856 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1858 #: ../src/export.cc:81
1860 msgid "HPGL for plotters"
1861 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1863 #: ../src/export.cc:87
1866 msgstr "KML-Dateien"
1868 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1869 #. so should not be translated:
1870 #. https://www.fountainware.com/compass/
1871 #: ../src/export.cc:93
1873 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1874 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1876 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1877 #. file extension, so neither should be translated.
1878 #: ../src/export.cc:98
1880 msgid "Survex pos files"
1881 msgstr "Survex POS-Dateien"
1883 #: ../src/export.cc:101
1886 msgstr "SVG-Dateien"
1888 #: ../src/export.cc:84
1891 msgstr "JSON-Dateien"
1893 #: ../src/export.cc:105
1894 #: ../src/printing.cc:380
1896 msgid "Shapefiles (lines)"
1899 #: ../src/export.cc:108
1900 #: ../src/printing.cc:381
1902 msgid "Shapefiles (points)"
1905 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1906 #: ../src/cavernlog.cc:648
1909 msgstr "Protokolldateien"
1911 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1912 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1913 #. language would use.
1915 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1916 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1918 msgid "Survey visualisation tool"
1919 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1921 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1922 #. some languages here:
1923 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1924 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1926 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1927 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1929 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1930 #: ../src/diffpos.c:264
1932 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1933 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1935 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1936 #: ../src/diffpos.c:266
1939 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1940 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1942 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1943 #: ../src/extend.c:552
1945 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1946 msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1948 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1949 #: ../src/sorterr.c:125
1951 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1952 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1954 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1955 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1956 #. language would use.
1958 #. Part of aven --help
1959 #: ../src/aven.cc:167
1960 #: ../src/aven.cc:210
1962 msgid "[SURVEY_FILE]"
1963 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1965 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1966 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1967 #. language would use.
1969 #. Part of cavern --help
1970 #: ../src/cavern.c:223
1973 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1974 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1976 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1977 #. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
1978 #: ../src/gfxcore.cc:1222
1981 msgstr "Nicht datiert"
1983 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1984 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1985 #. this fairly short.
1986 #: ../src/gfxcore.cc:1247
1989 msgstr "Nicht in Schleife"
1991 #. TRANSLATORS: error from:
1993 #. *data normal newline from to tape compass clino
1994 #: ../src/commands.c:1767
1996 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1997 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1999 #. TRANSLATORS: error from:
2001 #. *data normal from to tape compass clino newline
2002 #: ../src/commands.c:1808
2004 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2005 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2007 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
2009 #. *data normal station tape compass clino
2011 #. ("station" signifies interleaved data).
2012 #: ../src/commands.c:1831
2014 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2015 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2017 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
2019 #. *data diving station newline depth tape compass
2021 #. ("depth" needs to occur before "newline").
2022 #: ../src/commands.c:1707
2025 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2026 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
2028 #. TRANSLATORS: e.g.
2030 #. *data normal from to tape newline compass clino
2031 #: ../src/commands.c:1758
2033 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2034 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2036 #. TRANSLATORS: e.g.
2038 #. *calibrate tape compass 1 1
2039 #: ../src/commands.c:1976
2041 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2042 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2044 #: ../src/commands.c:851
2045 #: ../src/commands.c:863
2047 msgid "Bad *alias command"
2048 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2050 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2055 msgid "%s Error Log"
2056 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2058 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2060 #: ../src/printing.cc:582
2063 msgstr "&Exportieren..."
2065 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
2066 #. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2067 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2068 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2069 #: ../src/mainfrm.cc:800
2071 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2072 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:802
2076 msgid "&Reverse Direction"
2077 msgstr "&Andere Richtung"
2079 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2080 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2081 #: ../src/mainfrm.cc:805
2084 msgstr "Nach &Norden"
2086 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2087 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2088 #: ../src/mainfrm.cc:806
2091 msgstr "Nach &Osten"
2093 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2094 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2095 #: ../src/mainfrm.cc:807
2098 msgstr "Nach &Süden"
2100 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2101 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2102 #: ../src/mainfrm.cc:808
2105 msgstr "Nach &Westen"
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4458
2108 #: ../src/mainfrm.cc:810
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4459
2114 #: ../src/mainfrm.cc:811
2119 #: ../src/mainfrm.cc:813
2121 msgid "Restore De&fault View"
2122 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
2124 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2125 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2126 #. the "what to print/export" dialog.
2127 #: ../src/printing.cc:364
2132 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2133 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2134 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2136 #: ../src/printing.cc:369
2141 #: ../src/printing.cc:374
2143 msgid "Export format"
2144 msgstr "Exportformat"
2146 #: ../src/printing.cc:435
2147 #: ../src/printing.cc:843
2150 msgid "%d pages (%dx%d)"
2151 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2153 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2154 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2155 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2156 #: ../src/printing.cc:407
2161 #: ../src/mainfrm.cc:156
2162 #: ../src/printing.cc:442
2167 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2168 #: ../src/survexport.cc:135
2170 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2175 msgid "Station Name"
2176 msgstr "Messpunktname"
2178 #: ../src/printing.cc:492
2180 msgid "Station Names"
2181 msgstr "Messpunktnamen"
2183 #: ../src/survexport.cc:146
2185 msgid "station labels"
2186 msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2188 #: ../src/printing.cc:488
2193 #: ../src/survexport.cc:145
2195 msgid "station markers"
2196 msgstr "Messpunktmarkierungen"
2198 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2199 #. "survey stations".
2200 #: ../src/printing.cc:474
2202 msgid "Underground Survey Legs"
2203 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2205 #: ../src/survexport.cc:142
2207 msgid "underground survey legs"
2208 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2210 #: ../src/printing.cc:508
2212 msgid "Cross-sections"
2213 msgstr "Überschneidungen"
2215 #: ../src/survexport.cc:150
2217 msgid "cross-sections"
2218 msgstr "Überschneidungen"
2220 #: ../src/printing.cc:513
2225 #: ../src/survexport.cc:151
2230 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2231 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2232 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2233 #: ../src/printing.cc:520
2238 #: ../src/survexport.cc:152
2243 #: ../src/printing.cc:524
2245 msgid "Origin in centre"
2246 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2248 #: ../src/survexport.cc:153
2250 msgid "origin in centre"
2251 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2253 #: ../src/printing.cc:528
2255 msgid "Full coordinates"
2256 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2258 #: ../src/survexport.cc:154
2260 msgid "full coordinates"
2261 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2263 #: ../src/printing.cc:532
2265 msgid "Clamp to ground"
2266 msgstr "Befestigt am Boden"
2268 #: ../src/survexport.cc:155
2270 msgid "clamp to ground"
2271 msgstr "Befestigt am Boden"
2273 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2274 #: ../src/printing.cc:452
2279 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2280 #: ../src/survexport.cc:137
2282 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2285 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2287 #: ../src/printing.cc:540
2289 msgid "Page Borders"
2290 msgstr "Seitenrahmen"
2292 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2293 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2295 #: ../src/printing.cc:551
2300 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2301 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2302 #: ../src/printing.cc:546
2307 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2308 #: ../src/mainfrm.cc:830
2310 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2311 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2313 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2314 #: ../src/mainfrm.cc:832
2316 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2317 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2319 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2320 #: ../src/mainfrm.cc:834
2325 #: ../src/mainfrm.cc:835
2327 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2328 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:836
2332 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2333 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:837
2337 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2338 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2340 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2341 #. "survey stations".
2342 #: ../src/mainfrm.cc:841
2344 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2345 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2347 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2348 #. "survey stations".
2349 #: ../src/mainfrm.cc:844
2351 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2352 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2354 #: ../src/survexport.cc:143
2356 msgid "surface survey legs"
2357 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:869
2361 msgid "&Overlapping Names"
2362 msgstr "Über&lappende Namen"
2364 #: ../src/mainfrm.cc:882
2370 #: ../src/mainfrm.cc:885
2372 msgid "Highlight &Entrances"
2373 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2375 #: ../src/mainfrm.cc:886
2377 msgid "Highlight &Fixed Points"
2378 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:887
2382 msgid "Highlight E&xported Points"
2383 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2385 #: ../src/printing.cc:496
2390 #: ../src/survexport.cc:147
2395 #: ../src/printing.cc:500
2397 msgid "Fixed Points"
2400 #: ../src/survexport.cc:148
2402 msgid "fixed points"
2405 #: ../src/printing.cc:504
2407 msgid "Exported Stations"
2408 msgstr "Exportierte Punkte"
2410 #: ../src/survexport.cc:149
2412 msgid "exported stations"
2413 msgstr "Exportierte Punkte"
2415 #: ../src/mainfrm.cc:896
2417 msgid "&Perspective"
2418 msgstr "&Perspektive"
2420 #: ../src/mainfrm.cc:898
2422 msgid "Textured &Walls"
2423 msgstr "&Wandtextur"
2425 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2426 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2427 #. users will understand.
2428 #: ../src/mainfrm.cc:902
2430 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2431 msgstr "Dunsteffe&kt"
2433 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2434 #. "survey stations".
2435 #: ../src/mainfrm.cc:905
2437 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2438 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2440 #: ../src/mainfrm.cc:911
2441 #: ../src/mainfrm.cc:918
2443 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2444 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2446 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2447 #: ../src/mainfrm.cc:872
2449 msgid "Colour by &Depth"
2450 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2452 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2453 #: ../src/mainfrm.cc:873
2455 msgid "Colour by D&ate"
2456 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2458 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2459 #: ../src/mainfrm.cc:874
2462 msgid "Colour by &Error"
2463 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2465 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2466 #: ../src/mainfrm.cc:875
2468 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2469 msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2471 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2472 #: ../src/mainfrm.cc:876
2474 msgid "Colour by &Vertical Error"
2475 msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2477 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2478 #: ../src/mainfrm.cc:877
2481 msgid "Colour by &Gradient"
2482 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2484 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2485 #: ../src/mainfrm.cc:878
2488 msgid "Colour by &Length"
2489 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2491 #: ../src/gfxcore.cc:4509
2492 #: ../src/mainfrm.cc:879
2495 msgid "Colour by &Survey"
2496 msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2498 #: ../src/gfxcore.cc:4510
2499 #: ../src/mainfrm.cc:880
2501 msgid "Colour by St&yle"
2504 #: ../src/mainfrm.cc:946
2509 #: ../src/mainfrm.cc:947
2512 msgstr "&Neigungsanzeige"
2514 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516 #: ../src/mainfrm.cc:950
2519 msgstr "&Farbschlüssel"
2521 #: ../src/mainfrm.cc:951
2526 #: ../src/mainfrm.cc:927
2528 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2529 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2531 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2532 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2534 #: ../src/mainfrm.cc:894
2535 #: ../src/mainfrm.cc:936
2536 #: ../src/mainfrm.cc:942
2538 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2539 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2541 #: ../src/mainfrm.cc:952
2544 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2546 #: ../src/z_getopt.c:712
2549 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2550 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2552 #: ../src/z_getopt.c:762
2555 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2556 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2558 #: ../src/z_getopt.c:749
2561 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2562 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2564 #: ../src/z_getopt.c:810
2567 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2568 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2570 #: ../src/z_getopt.c:1182
2573 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2574 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2576 #: ../src/z_getopt.c:851
2579 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2580 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2582 #: ../src/z_getopt.c:862
2585 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2586 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2588 #: ../src/z_getopt.c:923
2591 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2592 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2594 #: ../src/mainfrm.cc:816
2596 msgid "&New Presentation"
2597 msgstr "&Neue Präsentation"
2599 #: ../src/mainfrm.cc:817
2601 msgid "&Open Presentation..."
2602 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2604 #: ../src/mainfrm.cc:818
2606 msgid "&Save Presentation"
2607 msgstr "Präsentation &speichern"
2609 #: ../src/mainfrm.cc:819
2611 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2612 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2614 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2615 #: ../src/mainfrm.cc:822
2620 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2621 #: ../src/mainfrm.cc:824
2626 #: ../src/mainfrm.cc:825
2628 msgid "&Export as Movie..."
2629 msgstr "&Exportieren als Film..."
2631 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2633 msgid "Export Movie"
2634 msgstr "Film exportieren"
2636 #: ../src/cavernlog.cc:651
2637 #: ../src/mainfrm.cc:363
2638 #: ../src/mainfrm.cc:1601
2640 msgid "Select an output filename"
2641 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2643 #: ../src/mainfrm.cc:360
2644 #: ../src/mainfrm.cc:2018
2646 msgid "Aven presentations"
2647 msgstr "Aven Präsentationen"
2649 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2650 #: ../src/mainfrm.cc:1530
2652 msgid "Save Screenshot"
2653 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2658 msgid "Select a presentation to open"
2659 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2661 #: ../src/mainfrm.cc:434
2664 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2665 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2667 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2668 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1402
2671 msgid "Compass PLT files"
2672 msgstr "Compass PLT Datei"
2674 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2675 #. package, so don’t translate it.
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
2678 msgid "CMAP XYZ files"
2679 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2681 #. TRANSLATORS: title of message box
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1637
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1991
2684 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2686 msgid "Modified Presentation"
2687 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2689 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2690 #: ../src/mainfrm.cc:1635
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2692 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2694 msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
2695 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2697 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2698 #: ../src/mainfrm.cc:2346
2700 msgid "No matches were found."
2701 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2703 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1043
2709 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1045
2711 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2716 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2717 #: ../src/mainfrm.cc:2339
2720 msgid "Hide %d found stations"
2721 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2723 #: ../src/mainfrm.cc:244
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1724
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1800
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1852
2732 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2734 #: ../src/mainfrm.cc:691
2736 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2737 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2739 #: ../src/mainfrm.cc:953
2742 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2744 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2746 #: ../src/mainfrm.cc:1722
2747 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2748 #: ../src/mainfrm.cc:1746
2749 #: ../src/mainfrm.cc:1851
2752 msgid "%.2f E, %.2f N"
2753 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2755 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2756 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1764
2758 #: ../src/mainfrm.cc:1809
2759 #: ../src/mainfrm.cc:1873
2765 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2766 #: ../src/mainfrm.cc:1886
2769 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2770 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2772 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2773 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2774 #. measured by the clino)
2775 #: ../src/mainfrm.cc:1926
2778 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2779 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2781 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2783 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2784 #: ../src/gfxcore.cc:4490
2785 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2786 #: ../src/mainfrm.cc:955
2791 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2793 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2795 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2796 #: ../src/gfxcore.cc:4467
2797 #: ../src/gfxcore.cc:4519
2798 #: ../src/mainfrm.cc:956
2803 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2805 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2806 #. degrees = 50 grad).
2807 #: ../src/gfxcore.cc:4472
2808 #: ../src/mainfrm.cc:957
2811 msgstr "&Prozentual"
2813 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2816 #. If there should be a space between the number and this, include
2817 #. one in the translation.
2818 #: ../src/gfxcore.cc:1414
2819 #: ../src/printing.cc:1284
2824 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2827 #. If there should be a space between the number and this, include
2828 #. one in the translation.
2829 #: ../src/commands.c:487
2830 #: ../src/gfxcore.cc:1192
2831 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2832 #: ../src/gfxcore.cc:1421
2833 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2834 #: ../src/mainfrm.cc:1775
2835 #: ../src/mainfrm.cc:1795
2836 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2837 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2838 #: ../src/printing.cc:1286
2843 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2844 #. used e.g. "50cm".
2846 #. If there should be a space between the number and this, include
2847 #. one in the translation.
2848 #: ../src/gfxcore.cc:1429
2849 #: ../src/printing.cc:1289
2854 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2855 #. plural), used e.g. "2 miles".
2857 #. If there should be a space between the number and this,
2858 #. include one in the translation.
2859 #: ../src/gfxcore.cc:1442
2864 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2865 #. singular), used e.g. "1 mile".
2867 #. If there should be a space between the number and this,
2868 #. include one in the translation.
2869 #: ../src/gfxcore.cc:1449
2874 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2877 #. If there should be a space between the number and this, include
2878 #. one in the translation.
2879 #: ../src/commands.c:488
2880 #: ../src/gfxcore.cc:1192
2881 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2882 #: ../src/gfxcore.cc:1457
2883 #: ../src/mainfrm.cc:1718
2884 #: ../src/mainfrm.cc:1778
2885 #: ../src/mainfrm.cc:1798
2886 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2887 #: ../src/mainfrm.cc:1882
2892 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2895 #. If there should be a space between the number and this, include
2896 #. one in the translation.
2897 #: ../src/gfxcore.cc:1465
2902 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2903 #: ../src/gfxcore.cc:4441
2905 msgid "&Hide Compass"
2906 msgstr "&Kompass verstecken"
2908 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2909 #: ../src/gfxcore.cc:4462
2912 msgstr "&Clino verstecken"
2914 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2915 #: ../src/gfxcore.cc:4485
2917 msgid "&Hide scale bar"
2918 msgstr "Massstab &verstecken"
2920 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2921 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2922 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2923 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2925 msgid "&Hide colour key"
2926 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2928 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2930 #: ../src/commands.c:490
2931 #: ../src/commands.c:491
2932 #: ../src/commands.c:913
2933 #: ../src/gfxcore.cc:828
2934 #: ../src/gfxcore.cc:918
2935 #: ../src/gfxcore.cc:1256
2936 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2937 #: ../src/mainfrm.cc:1890
2938 #: ../src/mainfrm.cc:1913
2939 #: ../src/printing.cc:86
2944 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2946 #: ../src/commands.c:492
2947 #: ../src/gfxcore.cc:833
2948 #: ../src/gfxcore.cc:923
2949 #: ../src/gfxcore.cc:1256
2950 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2951 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2952 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2957 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2958 #. degrees = 50 grad).
2959 #: ../src/commands.c:493
2960 #: ../src/gfxcore.cc:909
2961 #: ../src/gfxcore.cc:927
2962 #: ../src/mainfrm.cc:1911
2967 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2969 #: ../src/gfxcore.cc:903
2970 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2975 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2976 #. in Compass bearing)
2977 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2980 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2981 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2983 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2984 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2987 msgid "%s: V %.2f%s"
2988 msgstr "%s: V %.2f%s"
2990 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2991 #. tree hierarchy of survey station names
2992 #: ../src/mainfrm.cc:1100
2995 msgstr "Vermessungen"
2997 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2999 msgid "Presentation"
3000 msgstr "Präsentation"
3002 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3003 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3004 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3005 #. survey file with the who survey visible.
3006 #: ../src/aventreectrl.cc:371
3009 msgstr "Alles zeigen"
3011 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3012 #. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
3013 #. current survey file with the view restricted to the survey
3015 #: ../src/aventreectrl.cc:385
3018 msgstr "Andere ausblenden"
3020 #: ../src/aventreectrl.cc:389
3022 msgid "Hide si&blings"
3025 #: ../src/mainfrm.cc:242
3031 #: ../src/mainfrm.cc:243
3037 #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3040 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3042 #. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3043 #. c.f. 201, 380, 381.
3044 #: ../src/mainfrm.cc:762
3046 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3047 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3049 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3051 #: ../src/mainfrm.cc:765
3053 msgid "Open &Terrain..."
3054 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3056 #: ../src/mainfrm.cc:766
3058 msgid "Overlay &Geodata..."
3061 #: ../src/mainfrm.cc:767
3064 msgstr "&Protokoll anzeigen"
3066 #: ../src/mainfrm.cc:770
3068 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3069 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3071 #: ../src/mainfrm.cc:771
3073 msgid "P&age Setup..."
3074 msgstr "&Seite einrichten..."
3076 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3077 #: ../src/mainfrm.cc:774
3079 msgid "&Screenshot..."
3080 msgstr "&Bildschirmabzug..."
3082 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3083 #: ../src/mainfrm.cc:777
3085 msgid "E&xtended Elevation..."
3086 msgstr "&Abwicklung..."
3088 #: ../src/mainfrm.cc:775
3090 msgid "&Export as..."
3091 msgstr "&Exportieren als..."
3093 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3095 #: ../src/printing.cc:646
3098 msgstr "Exportieren als:"
3100 #. TRANSLATORS: Title of the export
3102 #: ../src/printing.cc:311
3105 msgstr "Exportieren"
3107 #. TRANSLATORS: for about box:
3108 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3110 msgid "System Information:"
3111 msgstr "Systeminformation:"
3113 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3114 #: ../src/printing.cc:693
3116 msgid "Print Preview"
3117 msgstr "Druckvorschau"
3119 #. TRANSLATORS: Title of the print
3121 #: ../src/printing.cc:308
3126 #: ../src/printing.cc:577
3129 msgstr "&Drucken..."
3131 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3132 #. "survey stations".
3133 #: ../src/printing.cc:480
3135 msgid "Sur&face Survey Legs"
3136 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3138 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3139 #: ../src/mainfrm.cc:129
3141 msgid "Edit Waypoint"
3142 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3144 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3145 #. in a presentation.
3146 #: ../src/mainfrm.cc:168
3148 msgid " (unused in perspective view)"
3149 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
3151 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3153 #: ../src/mainfrm.cc:175
3158 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3159 #. waypoint in a presentation.
3160 #: ../src/mainfrm.cc:179
3162 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3163 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3165 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3166 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3167 #: ../src/aven.cc:298
3170 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3171 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3173 #: ../src/readval.c:360
3175 msgid "Separator in survey name"
3176 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3178 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3179 #. anonymous station.
3180 #: ../src/labelinfo.h:102
3183 msgid "anonymous station"
3184 msgstr "anonymer Messpunkt"
3186 #: ../src/readval.c:116
3187 #: ../src/readval.c:132
3188 #: ../src/readval.c:150
3189 #: ../src/readval.c:416
3191 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3192 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3194 #: ../src/mainfrm.cc:859
3195 #: ../src/printing.cc:484
3198 msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3200 #: ../src/survexport.cc:144
3203 msgstr "Hilfslinien (splay)"
3205 #: ../src/mainfrm.cc:866
3207 msgid "&Duplicate Legs"
3208 msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3210 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3211 #. this is selected, such legs are not shown.
3212 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3213 #: ../src/mainfrm.cc:849
3214 #: ../src/mainfrm.cc:862
3217 msgstr "&Verstecken"
3219 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3220 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3221 #: ../src/mainfrm.cc:855
3222 #: ../src/mainfrm.cc:864
3225 msgstr "&Dunsteffekt"
3227 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3228 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3229 #: ../src/mainfrm.cc:852
3230 #: ../src/mainfrm.cc:863
3233 msgstr "&Gestrichelt"
3235 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3236 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3237 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3238 #: ../src/mainfrm.cc:858
3239 #: ../src/mainfrm.cc:865
3244 #: ../src/extend.c:587
3246 msgid "Reading in data - please wait…"
3247 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3249 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3250 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3252 #: ../src/extend.c:273
3253 #: ../src/extend.c:292
3254 #: ../src/extend.c:339
3255 #: ../src/extend.c:383
3256 #: ../src/extend.c:427
3259 msgid "Failed to find station %s"
3260 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3262 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3263 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3265 #: ../src/extend.c:319
3266 #: ../src/extend.c:363
3267 #: ../src/extend.c:407
3268 #: ../src/extend.c:452
3271 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3272 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3274 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3275 #: ../src/extend.c:264
3278 msgid "Starting from station %s"
3279 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3281 #. TRANSLATORS: for extend:
3282 #: ../src/extend.c:285
3285 msgid "Extending to the left from station %s"
3286 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3288 #. TRANSLATORS: for extend:
3289 #: ../src/extend.c:332
3292 msgid "Extending to the right from station %s"
3293 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3295 #. TRANSLATORS: for extend:
3296 #: ../src/extend.c:306
3299 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3300 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3302 #. TRANSLATORS: for extend:
3303 #: ../src/extend.c:353
3306 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3307 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3309 #. TRANSLATORS: for extend:
3310 #: ../src/extend.c:420
3313 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3314 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3316 #. TRANSLATORS: for extend:
3317 #: ../src/extend.c:442
3320 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3321 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3323 #. TRANSLATORS: for extend:
3324 #: ../src/extend.c:376
3327 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3328 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3330 #. TRANSLATORS: for extend:
3331 #: ../src/extend.c:397
3334 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3335 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3337 #. TRANSLATORS: for extend:
3338 #: ../src/extend.c:681
3341 msgid "Applying specfile: “%s”"
3342 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3344 #. TRANSLATORS: for extend:
3345 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3346 #: ../src/extend.c:705
3350 msgstr "%s wird geschrieben…"
3352 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3353 #: ../src/sorterr.c:51
3355 msgid "sort by horizontal error factor"
3356 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3358 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3359 #: ../src/sorterr.c:53
3361 msgid "sort by vertical error factor"
3362 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3364 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3365 #: ../src/sorterr.c:55
3367 msgid "sort by percentage error"
3368 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3370 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3371 #: ../src/sorterr.c:57
3373 msgid "sort by error per leg"
3374 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3376 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3377 #: ../src/sorterr.c:59
3379 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3380 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3382 #: ../src/sorterr.c:79
3383 #: ../src/sorterr.c:96
3384 #: ../src/sorterr.c:168
3386 msgid "Couldn’t parse .err file"
3387 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3389 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3390 #: ../src/diffpos.c:158
3393 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3394 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3396 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3397 #: ../src/diffpos.c:195
3401 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3403 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3404 #: ../src/diffpos.c:218
3408 msgstr "Entfernt: %s"
3410 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3411 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3413 #. *begin crawl ; <- second warning here
3416 #. *begin crawl ; <- first warning here
3422 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3423 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3425 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3426 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3427 #: ../src/commands.c:783
3430 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3431 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3433 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3434 #. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3436 #. *begin crawl ; <- second warning here
3439 #. *begin crawl ; <- first warning here
3445 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3446 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3448 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3449 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3450 #: ../src/commands.c:802
3452 msgid "Originally entered here"
3453 msgstr "Bereits hier verwendet"
3455 #: ../src/commands.c:1119
3458 msgid "Corresponding %s was here"
3461 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3462 #. deprecated, so this error would be generated by:
3466 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3467 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3468 #: ../src/commands.c:689
3469 #: ../src/readval.c:82
3470 #: ../src/readval.c:86
3472 msgid "ROOT is deprecated"
3473 msgstr "ROOT ist veraltet"
3475 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3476 #: ../src/dump3d.c:50
3478 msgid "rewind file and read it a second time"
3479 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3481 #: ../src/dump3d.c:51
3483 msgid "show survey date information (if present)"
3484 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3486 #: ../src/dump3d.c:52
3488 msgid "equivalent to --show-dates=-"
3491 #: ../src/dump3d.c:53
3493 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3500 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3501 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3503 #: ../src/gfxcore.cc:3115
3506 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3507 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3509 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3510 #. file, e.g. GPX, KML.
3511 #: ../src/gfxcore.cc:4642
3512 #: ../src/gfxcore.cc:4657
3515 msgid "File “%s” not georeferenced"
3518 #: ../src/survexport.cc:157
3521 msgid "generate grid (default %sm)"
3522 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3524 #: ../src/survexport.cc:158
3527 msgid "station labels text height (default %s)"
3528 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3530 #: ../src/survexport.cc:159
3533 msgid "station marker size (default %s)"
3534 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3536 #: ../src/survexport.cc:160
3538 msgid "produce Survex 3d output"
3539 msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3541 #: ../src/survexport.cc:161
3543 msgid "produce CSV output"
3544 msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3546 #: ../src/survexport.cc:162
3548 msgid "produce DXF output"
3549 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3551 #: ../src/survexport.cc:163
3553 msgid "produce EPS output"
3554 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3556 #: ../src/survexport.cc:164
3558 msgid "produce GPX output"
3559 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3561 #: ../src/survexport.cc:165
3563 msgid "produce HPGL output"
3564 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3566 #: ../src/survexport.cc:166
3568 msgid "produce JSON output"
3569 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3571 #: ../src/survexport.cc:167
3573 msgid "produce KML output"
3574 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3576 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3577 #. so should not be translated.
3578 #: ../src/survexport.cc:170
3580 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3581 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3583 #: ../src/survexport.cc:171
3585 msgid "produce Survex POS output"
3586 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3588 #: ../src/survexport.cc:174
3590 msgid "produce Shapefile (lines) output"
3593 #: ../src/survexport.cc:175
3595 msgid "produce Shapefile (points) output"
3598 #: ../src/survexport.cc:176
3600 msgid "produce SVG output"
3601 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3603 #: ../src/survexport.cc:406
3605 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3608 #: ../src/survexport.cc:411
3610 msgid "Export format not specified"
3613 #: ../src/survexport.cc:156
3615 msgid "include items exported by default"
3618 #: ../src/datain.c:2509
3621 msgid "Macro “%s” not defined"
3624 #: ../src/datain.c:2238
3625 #: ../src/datain.c:2270
3626 #: ../src/datain.c:2290
3627 #: ../src/datain.c:4282
3630 msgid "Ignoring “%s”"
3633 #. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3634 #. Walls format (.srv). Real world example:
3638 #. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3639 #. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3640 #. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3641 #. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3642 #. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3643 #: ../src/datain.c:4386
3645 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3648 #: ../src/gdalexport.cc:44
3649 #: ../src/gdalexport.cc:50
3652 msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3655 #: ../src/gdalexport.cc:125
3657 msgid "Failed to create GDAL layer"
3660 #: ../src/gdalexport.cc:135
3662 msgid "Failed to create GDAL field"
3665 #: ../src/gdalexport.cc:170
3666 #: ../src/gdalexport.cc:183
3668 msgid "Failed to create GDAL feature"
3672 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3673 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3675 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3676 #~ msgid "Solid Su&rface"
3677 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3679 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3682 #~ msgstr "%d gefunden"
3684 #: ../src/mainfrm.cc:922
3686 #~ msgid "&Preferences..."
3687 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3690 #~ msgid "Draw passage walls"
3691 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3694 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3695 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3698 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3699 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3702 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3703 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3706 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3707 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3710 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3711 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3714 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3715 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3718 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3719 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3721 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3722 #. "survey stations".
3724 #~ msgid "Display underground survey legs"
3725 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3727 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3728 #. "survey stations".
3730 #~ msgid "Display surface survey legs"
3731 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3734 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3735 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3738 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3739 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3742 #~ msgid "Draw a grid"
3743 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3746 #~ msgid "metric units"
3749 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3750 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3752 #~ msgid "imperial units"
3753 #~ msgstr "englische Einheiten"
3755 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3758 #~ msgid "degrees (°)"
3759 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3761 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3765 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3768 #~ msgid "Display measurements in"
3769 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3772 #~ msgid "Display angles in"
3773 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3775 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3777 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3778 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3781 #~ msgid "Display scale bar"
3782 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3785 #~ msgid "Display depth bar"
3786 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3789 #~ msgid "Display compass"
3790 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3793 #~ msgid "Display clinometer"
3794 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3797 #~ msgid "Display side panel"
3798 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3801 #~ msgid "Coordinate projection"