Fix message references for inches and feet
[survex.git] / lib / de_CH.po
blob1bcfc186c602bee6e618e32552a43bea0d0c4d46
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7 "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: de_CH\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:964
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "&Datei"
21 #: ../src/mainfrm.cc:965
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "&Rotieren"
26 #: ../src/mainfrm.cc:966
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "&Orientierung"
31 #: ../src/mainfrm.cc:967
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "&Ansicht"
36 #: ../src/mainfrm.cc:969
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "&Steuerung"
41 #: ../src/mainfrm.cc:981
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "&Hilfe"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:974
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "&Präsentation"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:173
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "Aufruf"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4653
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:69
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:42
77 #: n:38
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei «%s»"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2699
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1200
101 #: ../src/netartic.c:357
102 #: n:485
103 msgid "info"
104 msgstr "Information"
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1205
111 #: n:4
112 msgid "warning"
113 msgstr "Warnung"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1210
119 #: ../src/survexport.cc:465
120 #: n:93
121 msgid "error"
122 msgstr "Fehler"
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
129 #: n:5
130 #, c-format
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:831
137 #: n:6
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:202
143 #: n:7
144 #, c-format
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148 #: ../src/readval.c:655
149 #: ../src/readval.c:695
150 #: n:8
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "Eintragung fehlt"
154 #: ../src/datain.c:4672
155 #: ../src/datain.c:4710
156 #: ../src/datain.c:4821
157 #: ../src/datain.c:4860
158 #: ../src/datain.c:4903
159 #: ../src/datain.c:4953
160 #: ../src/datain.c:4995
161 #: ../src/datain.c:5041
162 #: ../src/datain.c:5055
163 #: ../src/datain.c:5338
164 #: ../src/readval.c:657
165 #: ../src/readval.c:800
166 #: ../src/readval.c:829
167 #: n:9
168 #, c-format
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:856
176 #: n:489
177 #, c-format
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 msgstr ""
181 #: ../src/commands.c:2236
182 #: n:10
183 #, c-format
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
187 #: ../src/debug.h:45
188 #: ../src/debug.h:47
189 #: n:11
190 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191 msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193 #: ../src/commands.c:3001
194 #: ../src/datain.c:2136
195 #: ../src/datain.c:2148
196 #: ../src/datain.c:2351
197 #: ../src/datain.c:2857
198 #: ../src/datain.c:3349
199 #: ../src/extend.c:455
200 #: n:12
201 #, c-format
202 msgid "Unknown command “%s”"
203 msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
205 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206 #: ../src/netbits.c:435
207 #: n:13
208 #, c-format
209 msgid "Station “%s” equated to itself"
210 msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
212 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213 #. survey stations.
214 #: ../src/datain.c:3980
215 #: n:14
216 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217 msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219 #: ../src/datain.c:5128
220 #: ../src/datain.c:5256
221 #: n:94
222 msgid "Tape reading may not be omitted"
223 msgstr "Längeneintrag fehlt"
225 #: ../src/datain.c:480
226 #: ../src/datain.c:2575
227 #: ../src/datain.c:2833
228 #: ../src/datain.c:4363
229 #: ../src/extend.c:460
230 #: n:15
231 msgid "End of line not blank"
232 msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
234 #: ../src/commands.c:365
235 #: n:74
236 msgid "No blank after token"
237 msgstr ""
239 #: ../src/cavern.c:408
240 #: n:16
241 #, c-format
242 msgid "There were %d warning(s)."
243 msgstr "Es gab %d Warnungen."
245 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246 #: ../src/cavernlog.cc:414
247 #: ../src/cavernlog.cc:466
248 #: ../src/mainfrm.cc:1619
249 #: n:17
250 #, c-format
251 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252 msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
254 #: ../src/datain.c:134
255 #: ../src/datain.c:142
256 #: ../src/datain.c:176
257 #: ../src/datain.c:205
258 #: ../src/datain.c:215
259 #: ../src/datain.c:231
260 #: ../src/datain.c:3157
261 #: ../src/datain.c:3509
262 #: ../src/extend.c:689
263 #: ../src/sorterr.c:78
264 #: ../src/sorterr.c:95
265 #: ../src/sorterr.c:238
266 #: n:18
267 msgid "Error reading file"
268 msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
270 #: ../src/message.c:1233
271 #: n:19
272 msgid "Too many errors - giving up"
273 msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
275 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277 #: ../src/commands.c:2115
278 #: n:20
279 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280 msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
282 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
285 #: ../src/datain.c:3950
286 #: n:21
287 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288 msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
290 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291 #. or END and BEGIN or #[ and #]
292 #: ../src/commands.c:1064
293 #: ../src/datain.c:2449
294 #: ../src/datain.c:3418
295 #: n:23
296 #, c-format
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. “\outer”)":
304 #. *equate entrance outer.inner.1
305 #. *begin outer
306 #. *begin inner
307 #. *export 1
308 #. 1 2 1.23 045 -6
309 #. *end inner
310 #. *end outer
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1447
315 #: ../src/commands.c:1449
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:344
318 #: ../src/readval.c:347
319 #: n:26
320 #, c-format
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
330 #: n:286
331 #, c-format
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:294
340 #: ../src/readval.c:318
341 #: n:27
342 #, c-format
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:198
353 #: ../src/readval.c:461
354 #: ../src/readval.c:468
355 #: n:28
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "Messpunktname erwartet"
359 #: ../src/commands.c:2609
360 #: n:31
361 #, c-format
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
365 #: ../src/commands.c:2615
366 #: n:32
367 #, c-format
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. translated.
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1406
376 #: n:33
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:638
383 #: n:34
384 #, c-format
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
388 #: ../src/commands.c:537
389 #: n:35
390 #, c-format
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
394 #: ../src/commands.c:549
395 #: n:479
396 #, c-format
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398 msgstr ""
400 #: ../src/commands.c:2417
401 #: ../src/commands.c:2496
402 #: n:434
403 msgid "Unknown coordinate system"
404 msgstr ""
406 #: ../src/commands.c:2525
407 #: ../src/commands.c:2566
408 #: n:443
409 #, c-format
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
411 msgstr ""
413 #: ../src/commands.c:2504
414 #: ../src/commands.c:2536
415 #: n:435
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417 msgstr ""
419 #: ../src/commands.c:979
420 #: ../src/commands.c:1233
421 #: ../src/datain.c:2687
422 #: n:436
423 #, c-format
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425 msgstr ""
427 #: ../src/commands.c:1240
428 #: n:437
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430 msgstr ""
432 #: ../src/commands.c:1242
433 #: n:438
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435 msgstr ""
437 #: ../src/commands.c:1168
438 #: n:439
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440 msgstr ""
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443 #. *DECLINATION AUTO
444 #: ../src/commands.c:2079
445 #: ../src/datain.c:3751
446 #: n:301
447 #, c-format
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449 msgstr ""
451 #: ../src/datain.c:2699
452 #: ../src/datain.c:3733
453 #: n:488
454 msgid "Output coordinate system not set"
455 msgstr ""
457 #: ../src/datain.c:3281
458 #: n:503
459 #, c-format
460 msgid "Datum “%s” not supported"
461 msgstr ""
463 #: ../src/commands.c:2071
464 #: n:309
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
466 msgstr ""
468 #: ../src/datain.c:3773
469 #: n:304
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471 msgstr ""
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:933
480 #: n:484
481 #, c-format
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
488 #. *begin
489 #. 1 2 10.00 178 -01
490 #. *end entrance      <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1095
492 #: n:36
493 #, fuzzy
494 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
495 msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
497 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
498 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
499 #: ../src/commands.c:566
500 #: n:37
501 #, c-format
502 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
503 msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
505 #: ../src/commands.c:630
506 #: n:39
507 #, c-format
508 msgid "Unknown instrument “%s”"
509 msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
511 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
512 #. translate
513 #: ../src/commands.c:2011
514 #: n:40
515 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
516 msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
518 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
519 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
520 #: ../src/commands.c:2019
521 #: n:391
522 msgid "Scale factor must be non-zero"
523 msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
525 #: ../src/commands.c:2135
526 #: n:41
527 #, c-format
528 msgid "Unknown setting “%s”"
529 msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
531 #: ../src/commands.c:674
532 #: n:42
533 #, c-format
534 msgid "Unknown character class “%s”"
535 msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
537 #: ../src/extend.c:699
538 #: ../src/netskel.c:92
539 #: n:43
540 msgid "No survey data"
541 msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
543 #: ../src/filename.c:88
544 #: ../src/img_hosted.c:47
545 #: n:44
546 #, c-format
547 msgid "Filename “%s” refers to directory"
548 msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
550 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
551 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
552 #. network which are hanging.
553 #: ../src/netartic.c:341
554 #: n:45
555 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
556 msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
558 #: ../src/commands.c:1325
559 #: ../src/datain.c:957
560 #: ../src/datain.c:2720
561 #: n:46
562 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
563 msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
565 #: ../src/commands.c:1330
566 #: ../src/datain.c:962
567 #: ../src/datain.c:2724
568 #: n:493
569 msgid "Previously fixed or equated here"
570 msgstr ""
572 #: ../src/cavern.c:308
573 #: ../src/filename.c:91
574 #: ../src/gfxcore.cc:4273
575 #: ../src/img_hosted.c:43
576 #: n:47
577 #, c-format
578 msgid "Failed to open output file “%s”"
579 msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
581 #: ../src/commands.c:1249
582 #: ../src/commands.c:1263
583 #: ../src/commands.c:1275
584 #: ../src/commands.c:2191
585 #: n:48
586 msgid "Standard deviation must be positive"
587 msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
589 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
590 #. "survey stations".
592 #. %s is replaced by the name of the station.
593 #: ../src/netbits.c:329
594 #: n:50
595 #, c-format
596 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
597 msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
599 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
600 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
601 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
602 #. < -90° or > 90°.
603 #: ../src/datain.c:3872
604 #: ../src/datain.c:3885
605 #: n:51
606 #, c-format
607 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
608 msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
610 #: ../src/netbits.c:450
611 #: n:52
612 #, c-format
613 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
614 msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
616 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
618 #. *fix a 1 2 3
619 #. *fix b 1 2 3
620 #. *equate a b
621 #: ../src/netbits.c:461
622 #: n:53
623 #, c-format
624 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
625 msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
627 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
628 #: ../src/commands.c:1188
629 #: n:54
630 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
631 msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
633 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
634 #: ../src/commands.c:1328
635 #: ../src/datain.c:959
636 #: ../src/datain.c:2722
637 #: n:55
638 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
639 msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
641 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
642 #. with no coordinates.
643 #: ../src/commands.c:1184
644 #: n:441
645 #, fuzzy, c-format
646 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
647 msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt «%s»"
649 #: ../src/commands.c:2293
650 #: n:442
651 #, c-format
652 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
653 msgstr ""
655 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
656 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
658 #. *begin fred
659 #. 1 2 1.23 045 -6
660 #. *export 2
661 #. *end fred
662 #: ../src/commands.c:3017
663 #: n:57
664 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
665 msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
667 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
668 #: ../src/commands.c:2731
669 #: ../src/commands.c:2806
670 #: ../src/readval.c:964
671 #: n:76
672 #, c-format
673 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
674 msgstr ""
676 #: ../src/commands.c:2795
677 #: n:158
678 #, c-format
679 msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
680 msgstr ""
682 #: ../src/commands.c:2735
683 #: ../src/commands.c:2809
684 #: ../src/readval.c:970
685 #: n:58
686 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
687 msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
689 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
690 #. degrees
691 #: ../src/datain.c:3618
692 #: ../src/datain.c:3627
693 #: ../src/readval.c:727
694 #: n:59
695 msgid "Suspicious compass reading"
696 msgstr "Seltsamer Kompasswert"
698 #: ../src/datain.c:4679
699 #: ../src/datain.c:4829
700 #: n:60
701 msgid "Negative tape reading"
702 msgstr "Negativer Längeneintrag"
704 #: ../src/commands.c:1173
705 #: n:61
706 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
707 msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
709 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
711 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
712 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
713 #. vertical leg
714 #: ../src/datain.c:4141
715 #: n:62
716 msgid "Tape reading is less than change in depth"
717 msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
719 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
720 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
721 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
723 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
724 #. style, for example.
725 #: ../src/commands.c:1672
726 #: ../src/commands.c:1694
727 #: n:63
728 #, c-format
729 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
730 msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
732 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
733 #: ../src/commands.c:1875
734 #: n:64
735 #, c-format
736 msgid "Too few readings for data style “%s”"
737 msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
739 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
740 #: ../src/commands.c:1642
741 #: ../src/datain.c:2097
742 #: n:65
743 #, c-format
744 msgid "Data style “%s” unknown"
745 msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
747 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
749 #. Exporting a station twice gives this error:
751 #. *begin example
752 #. *export 1
753 #. *export 1
754 #. 1 2 1.24 045 -6
755 #. *end example
756 #: ../src/commands.c:1498
757 #: n:66
758 #, c-format
759 msgid "Station “%s” already exported"
760 msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
762 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
763 #. two from stations per leg
764 #: ../src/commands.c:1719
765 #: n:67
766 #, c-format
767 msgid "Duplicate reading “%s”"
768 msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
770 #: ../src/commands.c:2760
771 #: n:416
772 #, c-format
773 msgid "Duplicate date type “%s”"
774 msgstr ""
776 #: ../src/commands.c:1357
777 #: n:68
778 #, c-format
779 msgid "FLAG “%s” unknown"
780 msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
782 #: ../src/readval.c:891
783 #: n:69
784 msgid "Missing \""
785 msgstr "\" fehlt"
787 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788 #: ../src/listpos.c:131
789 #: n:70
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
792 msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
794 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
795 #. train station.
796 #: ../src/netartic.c:354
797 #: n:71
798 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
799 msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
801 #: ../src/netskel.c:132
802 #: n:72
803 #, c-format
804 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
805 msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
807 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
808 #: ../src/netskel.c:984
809 #: n:73
810 #, c-format
811 msgid "Unused fixed point “%s”"
812 msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
814 #: ../src/matrix.c:120
815 #: n:75
816 #, c-format
817 msgid "Solving %d simultaneous equations"
818 msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
820 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
821 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
822 #. valid as the list of readings has already included the same
823 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
824 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
825 #: ../src/commands.c:1783
826 #: n:77
827 #, c-format
828 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
829 msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
831 #: ../src/matrix.c:118
832 #: n:78
833 msgid "Solving one equation"
834 msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
836 #: ../src/datain.c:3909
837 #: ../src/datain.c:4130
838 #: ../src/datain.c:4538
839 #: n:79
840 msgid "Negative adjusted tape reading"
841 msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
843 #: ../src/commands.c:2900
844 #: ../src/commands.c:2921
845 #: n:80
846 msgid "Date is in the future!"
847 msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
849 #: ../src/commands.c:2929
850 #: n:81
851 msgid "End of date range is before the start"
852 msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
854 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
855 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
856 #. the centre-line.
857 #: ../src/netskel.c:1072
858 #: n:83
859 #, c-format
860 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
861 msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
863 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
864 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
865 #. something similar.
866 #: ../src/datain.c:3933
867 #: n:84
868 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
869 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
871 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
872 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
873 #: ../src/datain.c:3959
874 #: n:92
875 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
876 msgstr ""
878 #: ../src/commands.c:2837
879 #: ../src/commands.c:2866
880 #: ../src/readval.c:978
881 #: n:86
882 msgid "Invalid month"
883 msgstr "Ungültiger Monat"
885 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
886 #: ../src/commands.c:2849
887 #: ../src/commands.c:2879
888 #: ../src/readval.c:985
889 #: n:87
890 msgid "Invalid day of the month"
891 msgstr "Ungültiger Monatstag"
893 #: ../src/cavern.c:257
894 #: n:88
895 #, c-format
896 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
897 msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
899 #: ../src/readval.c:196
900 #: n:89
901 msgid "Expecting survey name"
902 msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
904 #: ../src/datain.c:3125
905 #: ../src/datain.c:3127
906 #: ../src/datain.c:3450
907 #: ../src/extend.c:684
908 #: ../src/gfxcore.cc:4601
909 #: ../src/img_hosted.c:38
910 #: ../src/mainfrm.cc:410
911 #: ../src/sorterr.c:144
912 #: n:24
913 #, c-format
914 msgid "Couldn’t open file “%s”"
915 msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
917 #: ../src/printing.cc:670
918 #: ../src/survexport.cc:460
919 #: n:402
920 #, c-format
921 msgid "Couldn’t write file “%s”"
922 msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
924 #: ../src/datain.c:2527
925 #: ../src/datain.c:2532
926 #: n:498
927 msgid "Failed to create temporary file"
928 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
930 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
931 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
932 #: ../src/commands.c:693
933 #: ../src/commands.c:809
934 #: ../src/commands.c:833
935 #: ../src/commands.c:1656
936 #: ../src/commands.c:2117
937 #: ../src/readval.c:88
938 #: n:95
939 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
940 msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
942 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
943 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
944 #: ../src/datain.c:5117
945 #: ../src/datain.c:5245
946 #: n:97
947 #, c-format
948 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
949 msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
951 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
952 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
953 #: ../src/datain.c:3824
954 #: n:98
955 #, c-format
956 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
957 msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
959 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
960 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
961 #: ../src/datain.c:4011
962 #: n:99
963 #, c-format
964 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
965 msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
967 #: ../src/commands.c:1653
968 #: n:104
969 #, c-format
970 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
971 msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
973 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
974 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
975 #: ../src/img_hosted.c:46
976 #: n:106
977 #, c-format
978 msgid "Bad 3d image file “%s”"
979 msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
981 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
982 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
983 #. translations.
984 #: ../src/img.c:80
985 #: ../src/model.cc:382
986 #: n:107
987 #, c-format
988 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
989 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
991 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
992 #: ../src/model.cc:375
993 #: n:108
994 msgid "Date and time not available."
995 msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
997 #: ../src/img_hosted.c:48
998 #: n:109
999 #, c-format
1000 msgid "Error reading from file “%s”"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
1003 #: ../src/cavernlog.cc:658
1004 #: ../src/filename.c:115
1005 #: ../src/img_hosted.c:49
1006 #: ../src/mainfrm.cc:372
1007 #: ../src/mainfrm.cc:1544
1008 #: n:110
1009 #, c-format
1010 msgid "Error writing to file “%s”"
1011 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
1013 #: ../src/filename.c:118
1014 #: n:111
1015 msgid "Error writing to file"
1016 msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1018 #: ../src/cavern.c:403
1019 #: n:113
1020 #, c-format
1021 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1022 msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1024 #: ../src/img_hosted.c:50
1025 #: n:114
1026 #, c-format
1027 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1028 msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1030 #: ../src/printing.cc:1181
1031 #: n:115
1032 msgid "North"
1033 msgstr "Norden"
1035 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1036 #: ../src/printing.cc:1206
1037 #: n:116
1038 msgid "Elevation on"
1039 msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1041 #: ../src/printing.cc:464
1042 #: n:117
1043 msgid "P&lan view"
1044 msgstr "&Grundriss"
1046 #: ../src/printing.cc:466
1047 #: n:285
1048 msgid "&Elevation"
1049 msgstr "&Aufriss"
1051 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1052 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1053 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1054 #. presentation.
1056 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1057 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1058 #. further apart to make room. */
1059 #: ../src/gfxcore.cc:960
1060 #: ../src/gfxcore.cc:2198
1061 #: ../src/mainfrm.cc:160
1062 #: n:118
1063 msgid "Elevation"
1064 msgstr "Aufriss"
1066 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1067 #. from directly above.
1069 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1070 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1071 #. further apart to make room. */
1072 #: ../src/gfxcore.cc:860
1073 #: ../src/gfxcore.cc:2192
1074 #: n:432
1075 msgid "Plan"
1076 msgstr "Grundriss"
1078 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1079 #. from directly below.
1081 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1082 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1083 #. further apart to make room. */
1084 #: ../src/gfxcore.cc:874
1085 #: ../src/gfxcore.cc:2195
1086 #: n:433
1087 msgid "Kiwi Plan"
1088 msgstr ""
1090 #: ../src/cavern.c:367
1091 #: n:120
1092 msgid "Calculating statistics"
1093 msgstr "Statistik wird berechnet"
1095 #: ../src/readval.c:906
1096 #: n:121
1097 msgid "Expecting string field"
1098 msgstr "Textfeld erwartet"
1100 #: ../src/cmdline.c:217
1101 #: n:122
1102 msgid "too few arguments"
1103 msgstr "zu wenige Argumente"
1105 #: ../src/cmdline.c:224
1106 #: n:123
1107 msgid "too many arguments"
1108 msgstr "zu viele Argumente"
1110 #: ../src/cmdline.c:183
1111 #: ../src/cmdline.c:186
1112 #: ../src/cmdline.c:190
1113 #: n:124
1114 msgid "FILE"
1115 msgstr "DATEI"
1117 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1118 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1119 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1120 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1121 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1123 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1124 #: ../src/netskel.c:172
1125 #: n:125
1126 msgid "Removing trailing traverses"
1127 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1129 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134 #: ../src/netskel.c:231
1135 #: n:126
1136 msgid "Concatenating traverses"
1137 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1139 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1140 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1141 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1142 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1143 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1144 #: ../src/netskel.c:437
1145 #: n:127
1146 msgid "Calculating traverses"
1147 msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1149 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1150 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1151 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1152 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1153 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1155 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1156 #: ../src/netskel.c:786
1157 #: n:128
1158 msgid "Calculating trailing traverses"
1159 msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1161 #: ../src/network.c:66
1162 #: n:129
1163 msgid "Simplifying network"
1164 msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1166 #: ../src/network.c:511
1167 #: n:130
1168 msgid "Calculating network"
1169 msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1171 #: ../src/datain.c:4660
1172 #: n:131
1173 #, c-format
1174 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1175 msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
1177 #: ../src/cavern.c:487
1178 #: n:132
1179 #, c-format
1180 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1181 msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1183 #: ../src/cavern.c:490
1184 #: n:133
1185 #, c-format
1186 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1187 msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1189 #: ../src/cavern.c:493
1190 #: n:134
1191 #, c-format
1192 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1193 msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1195 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1196 #: ../src/cavern.c:500
1197 #: n:135
1198 #, c-format
1199 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1200 msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1202 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1203 #: ../src/cavern.c:503
1204 #: n:136
1205 #, c-format
1206 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1207 msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1209 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1210 #: ../src/cavern.c:506
1211 #: n:137
1212 #, c-format
1213 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1214 msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1216 #: ../src/cavern.c:472
1217 #: n:138
1218 msgid "There is 1 loop."
1219 msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1221 #: ../src/cavern.c:474
1222 #: n:139
1223 #, c-format
1224 msgid "There are %ld loops."
1225 msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1227 #: ../src/cavern.c:389
1228 #: n:140
1229 #, c-format
1230 msgid "CPU time used %5.2fs"
1231 msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1233 #: ../src/cavern.c:392
1234 #: n:141
1235 #, c-format
1236 msgid "Time used %5.2fs"
1237 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1239 #: ../src/cavern.c:394
1240 #: n:142
1241 msgid "Time used unavailable"
1242 msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1244 #: ../src/cavern.c:397
1245 #: n:143
1246 #, c-format
1247 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1248 msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1250 #: ../src/netskel.c:751
1251 #: n:145
1252 #, c-format
1253 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1254 msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1256 #: ../src/netskel.c:754
1257 #: n:146
1258 #, c-format
1259 msgid "Error %6.2f%%"
1260 msgstr "Fehler %6.2f%%"
1262 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1263 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1265 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1266 #. up with the numbers in the message above.
1267 #: ../src/netskel.c:761
1268 #: n:147
1269 msgid "Error    N/A"
1270 msgstr "Fehler   belanglos"
1272 #. TRANSLATORS: description of --help option
1273 #: ../src/cmdline.c:143
1274 #: n:150
1275 msgid "display this help and exit"
1276 msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1278 #. TRANSLATORS: description of --version option
1279 #: ../src/cmdline.c:146
1280 #: n:151
1281 msgid "output version information and exit"
1282 msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1284 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1285 #: ../src/cmdline.c:175
1286 #: n:153
1287 msgid "OPTION"
1288 msgstr "OPTION"
1290 #: ../src/mainfrm.cc:164
1291 #: ../src/printing.cc:402
1292 #: ../src/printing.cc:1243
1293 #: ../src/printing.cc:1292
1294 #: n:154
1295 msgid "Scale"
1296 msgstr "Massstab"
1298 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1299 #: ../src/survexport.cc:133
1300 #: n:217
1301 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1302 msgstr ""
1304 #: ../src/cmdline.c:199
1305 #: n:157
1306 #, c-format
1307 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1308 msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1310 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1311 #: ../src/printing.cc:1949
1312 #: n:232
1313 #, c-format
1314 msgid "%d/%d"
1315 msgstr "%d/%d"
1317 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1318 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1320 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1321 #. "2015-06-09 12:40:44").
1322 #: ../src/printing.cc:1990
1323 #: n:167
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Processed: %s"
1326 msgstr "Berechnung von Seite %s"
1328 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1329 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1330 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1332 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1333 #: ../src/printing.cc:1904
1334 #: n:233
1335 #, c-format
1336 msgid "↑%s 1:%.0f"
1337 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1339 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1340 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1341 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1342 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1344 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1345 #: ../src/printing.cc:1915
1346 #: n:235
1347 #, c-format
1348 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1349 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1351 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1352 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1353 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1354 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1355 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1357 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1358 #: ../src/printing.cc:1928
1359 #: n:236
1360 #, c-format
1361 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1362 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1364 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1366 #. %.0f with the scale.
1368 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1369 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1370 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1371 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1372 #. printout.
1373 #: ../src/printing.cc:1944
1374 #: n:244
1375 #, c-format
1376 msgid "Extended 1:%.0f"
1377 msgstr ""
1379 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1380 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1381 #: ../src/printing.cc:1187
1382 #: n:168
1383 #, c-format
1384 msgid "Plan view, %s up page"
1385 msgstr "Grundriss, %s oben"
1387 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1388 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1389 #. we’re looking.
1390 #: ../src/printing.cc:1219
1391 #: n:169
1392 #, c-format
1393 msgid "Elevation facing %s"
1394 msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1396 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1397 #: ../src/survexport.cc:139
1398 #: n:462
1399 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1400 msgstr ""
1402 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1403 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1404 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1405 #. looking.
1406 #: ../src/printing.cc:1226
1407 #: n:284
1408 #, c-format
1409 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1410 msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1412 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1413 #: ../src/survexport.cc:141
1414 #: n:463
1415 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1416 msgstr ""
1418 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1419 #: ../src/printing.cc:1235
1420 #: n:191
1421 msgid "Extended elevation"
1422 msgstr "Abwicklung"
1424 #: ../src/cavern.c:458
1425 #: n:172
1426 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1427 msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1429 #: ../src/cavern.c:460
1430 #: n:173
1431 #, c-format
1432 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1433 msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1435 #: ../src/cavern.c:464
1436 #: n:174
1437 msgid " joined by 1 leg."
1438 msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1440 #: ../src/cavern.c:466
1441 #: n:175
1442 #, c-format
1443 msgid " joined by %ld legs."
1444 msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1446 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1447 #: ../src/listpos.c:190
1448 #: n:176
1449 msgid "node"
1450 msgstr "Verzweigungspunkt"
1452 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1453 #: ../src/listpos.c:192
1454 #: n:177
1455 msgid "nodes"
1456 msgstr "Verzweigungspunkte"
1458 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1459 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1460 #. This message is only used if there are more than 1.
1461 #: ../src/cavern.c:483
1462 #: n:178
1463 #, c-format
1464 msgid "Survey has %ld connected components."
1465 msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1467 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1468 #. allows the user to save the log to a file.
1469 #: ../src/cavernlog.cc:596
1470 #: n:446
1471 msgid "&Save Log"
1472 msgstr "&Protokoll Speichern"
1474 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1475 #. causes the survey data to be reprocessed.
1476 #: ../src/cavernlog.cc:600
1477 #: n:184
1478 msgid "&Reprocess"
1479 msgstr "&Neu berechnen"
1481 #: ../src/cmdline.c:247
1482 #: ../src/cmdline.c:266
1483 #: n:185
1484 #, c-format
1485 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1486 msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1488 #: ../src/cmdline.c:249
1489 #: n:186
1490 #, c-format
1491 msgid "argument “%s” not an integer"
1492 msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1494 #: ../src/cmdline.c:268
1495 #: n:187
1496 #, c-format
1497 msgid "argument “%s” not a number"
1498 msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1500 #: ../src/commands.c:2822
1501 #: ../src/datain.c:630
1502 #: ../src/datain.c:638
1503 #: ../src/datain.c:1703
1504 #: ../src/datain.c:1931
1505 #: ../src/datain.c:4287
1506 #: n:497
1507 #, c-format
1508 msgid "Expecting “%s”"
1509 msgstr "«%s» erwartet"
1511 #: ../src/commands.c:2754
1512 #: ../src/datain.c:929
1513 #: ../src/datain.c:1613
1514 #: ../src/datain.c:1966
1515 #: ../src/datain.c:2088
1516 #: ../src/datain.c:2228
1517 #: ../src/datain.c:2260
1518 #: ../src/datain.c:2615
1519 #: n:103
1520 #, c-format
1521 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1522 msgstr "«%s» oder «%s» erwartet"
1524 #: ../src/commands.c:1373
1525 #: ../src/commands.c:2045
1526 #: ../src/datain.c:1570
1527 #: ../src/datain.c:1988
1528 #: ../src/datain.c:2011
1529 #: ../src/datain.c:4330
1530 #: n:188
1531 #, c-format
1532 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1533 msgstr "«%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1535 #: ../src/commands.c:1377
1536 #: ../src/datain.c:2038
1537 #: ../src/datain.c:2065
1538 #: n:189
1539 #, c-format
1540 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1541 msgstr "«%s», «%s», «%s» oder «%s» erwartet"
1543 #: ../src/readval.c:697
1544 #: ../src/readval.c:705
1545 #: ../src/readval.c:713
1546 #: ../src/readval.c:721
1547 #: n:483
1548 #, c-format
1549 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1550 msgstr ""
1552 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1553 #. the second %s by "entrance" or "export".
1554 #: ../src/listpos.c:83
1555 #: ../src/listpos.c:91
1556 #: n:190
1557 #, c-format
1558 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1559 msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt «%1$s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1561 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1562 #: ../src/commands.c:1059
1563 #: ../src/datain.c:2311
1564 #: ../src/datain.c:2456
1565 #: ../src/datain.c:3195
1566 #: n:192
1567 #, c-format
1568 msgid "No matching %s"
1569 msgstr "Kein entsprechendes %s"
1571 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1572 #. same <survey> if it’s given at all
1573 #: ../src/commands.c:1099
1574 #: n:193
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1577 msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1579 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1580 #. END command omits it, e.g.:
1582 #. *begin entrance
1583 #. 1 2 10.00 178 -01
1584 #. *end     <--[Message given here]
1585 #: ../src/commands.c:1108
1586 #: n:194
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Survey name omitted from END"
1589 msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1591 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1592 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1593 #: ../src/pos.cc:99
1594 #: n:195
1595 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1596 msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1598 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1599 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1600 #: n:196
1601 #, c-format
1602 msgid "Display Depth: %d bpp"
1603 msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1605 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1606 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1607 #: n:197
1608 msgid " (colour)"
1609 msgstr " (Farbe)"
1611 #: ../src/commands.c:2723
1612 #: ../src/commands.c:2785
1613 #: ../src/commands.c:2828
1614 #: ../src/commands.c:2844
1615 #: ../src/commands.c:2862
1616 #: ../src/commands.c:2873
1617 #: ../src/readval.c:927
1618 #: ../src/readval.c:935
1619 #: ../src/readval.c:941
1620 #: n:198
1621 #, c-format
1622 msgid "Expecting date, found “%s”"
1623 msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1625 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1627 #. "this" has been added to English translation
1628 #: ../src/aven.cc:68
1629 #: ../src/diffpos.c:56
1630 #: ../src/dump3d.c:48
1631 #: ../src/extend.c:479
1632 #: ../src/survexport.cc:131
1633 #: n:199
1634 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1635 msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1637 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1638 #: ../src/aven.cc:70
1639 #: n:119
1640 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1641 msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1643 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1644 #: ../src/cavern.c:114
1645 #: n:162
1646 msgid "set location for output files"
1647 msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1649 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1650 #: ../src/cavern.c:116
1651 #: n:163
1652 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1653 msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1655 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1656 #: ../src/cavern.c:118
1657 #: n:164
1658 msgid "do not create .err file"
1659 msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1661 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1662 #: ../src/cavern.c:120
1663 #: n:165
1664 msgid "turn warnings into errors"
1665 msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1667 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1668 #: ../src/cavern.c:122
1669 #: n:170
1670 msgid "log output to .log file"
1671 msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1673 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1674 #: ../src/cavern.c:124
1675 #: n:171
1676 msgid "specify the 3d file format version to output"
1677 msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1679 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1680 #: ../src/extend.c:481
1681 #: n:90
1682 msgid ".espec file to control extending"
1683 msgstr ""
1685 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1686 #: ../src/extend.c:483
1687 #: n:91
1688 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1689 msgstr ""
1691 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1692 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1693 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1694 #. every "2 feet").
1695 #: ../src/commands.c:1926
1696 #: n:200
1697 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1698 msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1700 #: ../src/model.cc:392
1701 #: n:202
1702 #, c-format
1703 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1704 msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1706 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1707 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1708 #. direction the viewer is "facing" in.
1710 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1711 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1712 #. make room. */
1713 #: ../src/gfxcore.cc:846
1714 #: ../src/gfxcore.cc:2179
1715 #: n:203
1716 msgid "Facing"
1717 msgstr "Blickricht."
1719 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1720 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1721 #: n:205
1722 #, c-format
1723 msgid "About %s"
1724 msgstr "Über %s"
1726 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1727 #. grid of height values).
1728 #: ../src/mainfrm.cc:1463
1729 #: n:451
1730 msgid "Select a terrain file to view"
1731 msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1733 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1734 #: n:496
1735 msgid "Select a geodata file to overlay"
1736 msgstr ""
1738 #: ../src/mainfrm.cc:1457
1739 #: n:452
1740 msgid "Terrain files"
1741 msgstr "Geländedateien"
1743 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1744 #: n:495
1745 msgid "Geodata files"
1746 msgstr ""
1748 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1749 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1750 #. contain any data inside that circle.
1751 #: ../src/gfxcore.cc:3234
1752 #: n:161
1753 msgid "No terrain data near area of survey"
1754 msgstr ""
1756 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1757 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1758 #. language would use.
1760 #. File->Open dialog:
1761 #: ../src/mainfrm.cc:1434
1762 #: n:206
1763 msgid "Select a survey file to view"
1764 msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1766 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1767 #. file extension, so neither should be translated.
1768 #: ../src/export.cc:63
1769 #: ../src/mainfrm.cc:1395
1770 #: ../src/mainfrm.cc:1598
1771 #: n:207
1772 msgid "Survex 3d files"
1773 msgstr "Survex 3D-Dateien"
1775 #: ../src/mainfrm.cc:1426
1776 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1777 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1778 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1779 #: ../src/printing.cc:640
1780 #: n:208
1781 msgid "All files"
1782 msgstr "Alle Dateien"
1784 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1785 #. list of questions - it should be translated to the
1786 #. terminology that cavers using the language would use.
1787 #: ../src/mainfrm.cc:1392
1788 #: n:229
1789 msgid "All survey files"
1790 msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1792 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1793 #. file extension, so neither should be translated.
1794 #: ../src/mainfrm.cc:1398
1795 #: n:329
1796 msgid "Survex svx files"
1797 msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1799 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1800 #. surveying package, so should not be translated
1801 #: ../src/mainfrm.cc:1406
1802 #: n:330
1803 msgid "Compass MAK files"
1804 msgstr "Compass MAK-Dateien"
1806 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1807 #. surveying package, so should not be translated
1808 #: ../src/mainfrm.cc:1410
1809 #: n:490
1810 msgid "Compass DAT files"
1811 msgstr "Compass DAT-Dateien"
1813 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1814 #. surveying package, so should not be translated
1815 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1816 #: n:491
1817 msgid "Compass CLP files"
1818 msgstr "Compass CLP-Dateien"
1820 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1821 #. surveying package, so should not be translated
1822 #: ../src/mainfrm.cc:1418
1823 #: n:504
1824 msgid "Walls project files"
1825 msgstr ""
1827 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1828 #. surveying package, so should not be translated
1829 #: ../src/mainfrm.cc:1422
1830 #: n:505
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Walls survey data files"
1833 msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1835 #: ../src/export.cc:66
1836 #: n:101
1837 msgid "CSV files"
1838 msgstr "CSV-Dateien"
1840 #: ../src/export.cc:69
1841 #: n:411
1842 msgid "DXF files"
1843 msgstr "DXF-Dateien"
1845 #: ../src/export.cc:72
1846 #: n:412
1847 msgid "EPS files"
1848 msgstr "EPS-Dateien"
1850 #: ../src/export.cc:75
1851 #: n:413
1852 msgid "GPX files"
1853 msgstr "GPX-Dateien"
1855 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1856 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1857 #. mechanism.
1858 #: ../src/export.cc:81
1859 #: n:414
1860 msgid "HPGL for plotters"
1861 msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1863 #: ../src/export.cc:87
1864 #: n:444
1865 msgid "KML files"
1866 msgstr "KML-Dateien"
1868 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1869 #. so should not be translated:
1870 #. https://www.fountainware.com/compass/
1871 #: ../src/export.cc:93
1872 #: n:415
1873 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1874 msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1876 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1877 #. file extension, so neither should be translated.
1878 #: ../src/export.cc:98
1879 #: n:166
1880 msgid "Survex pos files"
1881 msgstr "Survex POS-Dateien"
1883 #: ../src/export.cc:101
1884 #: n:417
1885 msgid "SVG files"
1886 msgstr "SVG-Dateien"
1888 #: ../src/export.cc:84
1889 #: n:445
1890 msgid "JSON files"
1891 msgstr "JSON-Dateien"
1893 #: ../src/export.cc:105
1894 #: ../src/printing.cc:380
1895 #: n:523
1896 msgid "Shapefiles (lines)"
1897 msgstr ""
1899 #: ../src/export.cc:108
1900 #: ../src/printing.cc:381
1901 #: n:524
1902 msgid "Shapefiles (points)"
1903 msgstr ""
1905 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1906 #: ../src/cavernlog.cc:648
1907 #: n:447
1908 msgid "Log files"
1909 msgstr "Protokolldateien"
1911 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1912 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1913 #. language would use.
1915 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1916 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1917 #: n:209
1918 msgid "Survey visualisation tool"
1919 msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1921 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1922 #. some languages here:
1923 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1924 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1925 #: n:219
1926 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1927 msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1929 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1930 #: ../src/diffpos.c:264
1931 #: n:218
1932 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1933 msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1935 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1936 #: ../src/diffpos.c:266
1937 #: n:255
1938 #, c-format
1939 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1940 msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1942 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1943 #: ../src/extend.c:552
1944 #: n:267
1945 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1946 msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1948 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1949 #: ../src/sorterr.c:125
1950 #: n:268
1951 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1952 msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1954 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1955 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1956 #. language would use.
1958 #. Part of aven --help
1959 #: ../src/aven.cc:167
1960 #: ../src/aven.cc:210
1961 #: n:269
1962 msgid "[SURVEY_FILE]"
1963 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1965 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1966 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1967 #. language would use.
1969 #. Part of cavern --help
1970 #: ../src/cavern.c:223
1971 #: n:507
1972 #, fuzzy
1973 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1974 msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1976 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1977 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1978 #: ../src/gfxcore.cc:1222
1979 #: n:221
1980 msgid "Undated"
1981 msgstr "Nicht datiert"
1983 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1984 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1985 #. this fairly short.
1986 #: ../src/gfxcore.cc:1247
1987 #: n:290
1988 msgid "Not in loop"
1989 msgstr "Nicht in Schleife"
1991 #. TRANSLATORS: error from:
1993 #. *data normal newline from to tape compass clino
1994 #: ../src/commands.c:1767
1995 #: n:222
1996 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1997 msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1999 #. TRANSLATORS: error from:
2001 #. *data normal from to tape compass clino newline
2002 #: ../src/commands.c:1808
2003 #: n:223
2004 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2005 msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2007 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
2009 #. *data normal station tape compass clino
2011 #. ("station" signifies interleaved data).
2012 #: ../src/commands.c:1831
2013 #: n:224
2014 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2015 msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2017 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
2019 #. *data diving station newline depth tape compass
2021 #. ("depth" needs to occur before "newline").
2022 #: ../src/commands.c:1707
2023 #: n:225
2024 #, c-format
2025 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2026 msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
2028 #. TRANSLATORS: e.g.
2030 #. *data normal from to tape newline compass clino
2031 #: ../src/commands.c:1758
2032 #: n:226
2033 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2034 msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2036 #. TRANSLATORS: e.g.
2038 #. *calibrate tape compass 1 1
2039 #: ../src/commands.c:1976
2040 #: n:227
2041 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2042 msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2044 #: ../src/commands.c:851
2045 #: ../src/commands.c:863
2046 #: n:397
2047 msgid "Bad *alias command"
2048 msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2050 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2051 #. currently)
2052 #: ../src/log.cc:30
2053 #: n:228
2054 #, c-format
2055 msgid "%s Error Log"
2056 msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2058 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2059 #. dialog
2060 #: ../src/printing.cc:582
2061 #: n:230
2062 msgid "&Export..."
2063 msgstr "&Exportieren..."
2065 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2066 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2067 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2068 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2069 #: ../src/mainfrm.cc:800
2070 #: n:231
2071 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2072 msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2074 #: ../src/mainfrm.cc:802
2075 #: n:234
2076 msgid "&Reverse Direction"
2077 msgstr "&Andere Richtung"
2079 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2080 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2081 #: ../src/mainfrm.cc:805
2082 #: n:240
2083 msgid "View &North"
2084 msgstr "Nach &Norden"
2086 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2087 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2088 #: ../src/mainfrm.cc:806
2089 #: n:241
2090 msgid "View &East"
2091 msgstr "Nach &Osten"
2093 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2094 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2095 #: ../src/mainfrm.cc:807
2096 #: n:242
2097 msgid "View &South"
2098 msgstr "Nach &Süden"
2100 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2101 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2102 #: ../src/mainfrm.cc:808
2103 #: n:243
2104 msgid "View &West"
2105 msgstr "Nach &Westen"
2107 #: ../src/gfxcore.cc:4458
2108 #: ../src/mainfrm.cc:810
2109 #: n:248
2110 msgid "&Plan View"
2111 msgstr "&Grundriss"
2113 #: ../src/gfxcore.cc:4459
2114 #: ../src/mainfrm.cc:811
2115 #: n:249
2116 msgid "Ele&vation"
2117 msgstr "&Aufriss"
2119 #: ../src/mainfrm.cc:813
2120 #: n:254
2121 msgid "Restore De&fault View"
2122 msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
2124 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2125 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2126 #. the "what to print/export" dialog.
2127 #: ../src/printing.cc:364
2128 #: n:283
2129 msgid "View"
2130 msgstr "Ansicht"
2132 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2133 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2134 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2135 #. mind!
2136 #: ../src/printing.cc:369
2137 #: n:256
2138 msgid "Elements"
2139 msgstr "Elemente"
2141 #: ../src/printing.cc:374
2142 #: n:410
2143 msgid "Export format"
2144 msgstr "Exportformat"
2146 #: ../src/printing.cc:435
2147 #: ../src/printing.cc:843
2148 #: n:257
2149 #, c-format
2150 msgid "%d pages (%dx%d)"
2151 msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2153 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2154 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2155 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2156 #: ../src/printing.cc:407
2157 #: n:258
2158 msgid "One page"
2159 msgstr "Eine Seite"
2161 #: ../src/mainfrm.cc:156
2162 #: ../src/printing.cc:442
2163 #: n:259
2164 msgid "Bearing"
2165 msgstr "Richtung"
2167 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2168 #: ../src/survexport.cc:135
2169 #: n:460
2170 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2171 msgstr ""
2173 #: ../src/pos.cc:90
2174 #: n:100
2175 msgid "Station Name"
2176 msgstr "Messpunktname"
2178 #: ../src/printing.cc:492
2179 #: n:260
2180 msgid "Station Names"
2181 msgstr "Messpunktnamen"
2183 #: ../src/survexport.cc:146
2184 #: n:475
2185 msgid "station labels"
2186 msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2188 #: ../src/printing.cc:488
2189 #: n:261
2190 msgid "Crosses"
2191 msgstr "Kreuze"
2193 #: ../src/survexport.cc:145
2194 #: n:474
2195 msgid "station markers"
2196 msgstr "Messpunktmarkierungen"
2198 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2199 #. "survey stations".
2200 #: ../src/printing.cc:474
2201 #: n:262
2202 msgid "Underground Survey Legs"
2203 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2205 #: ../src/survexport.cc:142
2206 #: n:476
2207 msgid "underground survey legs"
2208 msgstr "Messstrecken unter Grund"
2210 #: ../src/printing.cc:508
2211 #: n:393
2212 msgid "Cross-sections"
2213 msgstr "Überschneidungen"
2215 #: ../src/survexport.cc:150
2216 #: n:469
2217 msgid "cross-sections"
2218 msgstr "Überschneidungen"
2220 #: ../src/printing.cc:513
2221 #: n:394
2222 msgid "Walls"
2223 msgstr "Wände"
2225 #: ../src/survexport.cc:151
2226 #: n:470
2227 msgid "walls"
2228 msgstr "Wände"
2230 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2231 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2232 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2233 #: ../src/printing.cc:520
2234 #: n:395
2235 msgid "Passages"
2236 msgstr "Passagen"
2238 #: ../src/survexport.cc:152
2239 #: n:471
2240 msgid "passages"
2241 msgstr "Passagen"
2243 #: ../src/printing.cc:524
2244 #: n:421
2245 msgid "Origin in centre"
2246 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2248 #: ../src/survexport.cc:153
2249 #: n:472
2250 msgid "origin in centre"
2251 msgstr "Ursprung in der Mitte"
2253 #: ../src/printing.cc:528
2254 #: n:422
2255 msgid "Full coordinates"
2256 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2258 #: ../src/survexport.cc:154
2259 #: n:473
2260 msgid "full coordinates"
2261 msgstr "Vollständige Koordinaten"
2263 #: ../src/printing.cc:532
2264 #: n:477
2265 msgid "Clamp to ground"
2266 msgstr "Befestigt am Boden"
2268 #: ../src/survexport.cc:155
2269 #: n:478
2270 msgid "clamp to ground"
2271 msgstr "Befestigt am Boden"
2273 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2274 #: ../src/printing.cc:452
2275 #: n:263
2276 msgid "Tilt angle"
2277 msgstr "Neigung"
2279 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2280 #: ../src/survexport.cc:137
2281 #: n:461
2282 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2283 msgstr ""
2285 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2286 #. around each page
2287 #: ../src/printing.cc:540
2288 #: n:264
2289 msgid "Page Borders"
2290 msgstr "Seitenrahmen"
2292 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2293 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2294 #. angles, etc
2295 #: ../src/printing.cc:551
2296 #: n:265
2297 msgid "Legend"
2298 msgstr "Legende"
2300 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2301 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2302 #: ../src/printing.cc:546
2303 #: n:266
2304 msgid "Blank Pages"
2305 msgstr "Leerseiten"
2307 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2308 #: ../src/mainfrm.cc:830
2309 #: n:270
2310 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2311 msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2313 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2314 #: ../src/mainfrm.cc:832
2315 #: n:346
2316 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2317 msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2319 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2320 #: ../src/mainfrm.cc:834
2321 #: n:449
2322 msgid "Terr&ain"
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/mainfrm.cc:835
2326 #: n:271
2327 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2328 msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:836
2331 #: n:297
2332 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2333 msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2335 #: ../src/mainfrm.cc:837
2336 #: n:318
2337 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2338 msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2340 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2341 #. "survey stations".
2342 #: ../src/mainfrm.cc:841
2343 #: n:272
2344 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2345 msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2347 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2348 #. "survey stations".
2349 #: ../src/mainfrm.cc:844
2350 #: n:291
2351 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2352 msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2354 #: ../src/survexport.cc:143
2355 #: n:464
2356 msgid "surface survey legs"
2357 msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2359 #: ../src/mainfrm.cc:869
2360 #: n:273
2361 msgid "&Overlapping Names"
2362 msgstr "Über&lappende Namen"
2364 #: ../src/mainfrm.cc:882
2365 #: n:450
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Co&lour by"
2368 msgstr "&Colour by"
2370 #: ../src/mainfrm.cc:885
2371 #: n:294
2372 msgid "Highlight &Entrances"
2373 msgstr "&Eingänge hervorheben"
2375 #: ../src/mainfrm.cc:886
2376 #: n:295
2377 msgid "Highlight &Fixed Points"
2378 msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2380 #: ../src/mainfrm.cc:887
2381 #: n:296
2382 msgid "Highlight E&xported Points"
2383 msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2385 #: ../src/printing.cc:496
2386 #: n:418
2387 msgid "Entrances"
2388 msgstr "Eingänge"
2390 #: ../src/survexport.cc:147
2391 #: n:466
2392 msgid "entrances"
2393 msgstr "Eingänge"
2395 #: ../src/printing.cc:500
2396 #: n:419
2397 msgid "Fixed Points"
2398 msgstr "Festpunkte"
2400 #: ../src/survexport.cc:148
2401 #: n:467
2402 msgid "fixed points"
2403 msgstr "Festpunkte"
2405 #: ../src/printing.cc:504
2406 #: n:420
2407 msgid "Exported Stations"
2408 msgstr "Exportierte Punkte"
2410 #: ../src/survexport.cc:149
2411 #: n:468
2412 msgid "exported stations"
2413 msgstr "Exportierte Punkte"
2415 #: ../src/mainfrm.cc:896
2416 #: n:237
2417 msgid "&Perspective"
2418 msgstr "&Perspektive"
2420 #: ../src/mainfrm.cc:898
2421 #: n:238
2422 msgid "Textured &Walls"
2423 msgstr "&Wandtextur"
2425 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2426 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2427 #. users will understand.
2428 #: ../src/mainfrm.cc:902
2429 #: n:239
2430 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2431 msgstr "Dunsteffe&kt"
2433 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2434 #. "survey stations".
2435 #: ../src/mainfrm.cc:905
2436 #: n:298
2437 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2438 msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2440 #: ../src/mainfrm.cc:911
2441 #: ../src/mainfrm.cc:918
2442 #: n:356
2443 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2444 msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2446 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2447 #: ../src/mainfrm.cc:872
2448 #: n:292
2449 msgid "Colour by &Depth"
2450 msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2452 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2453 #: ../src/mainfrm.cc:873
2454 #: n:293
2455 msgid "Colour by D&ate"
2456 msgstr "Farbe je nach &Datum"
2458 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2459 #: ../src/mainfrm.cc:874
2460 #: n:289
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Colour by &Error"
2463 msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2465 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2466 #: ../src/mainfrm.cc:875
2467 #: n:480
2468 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2469 msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2471 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2472 #: ../src/mainfrm.cc:876
2473 #: n:481
2474 msgid "Colour by &Vertical Error"
2475 msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2477 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2478 #: ../src/mainfrm.cc:877
2479 #: n:85
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Colour by &Gradient"
2482 msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2484 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2485 #: ../src/mainfrm.cc:878
2486 #: n:82
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Colour by &Length"
2489 msgstr "Farbe je nach &Länge"
2491 #: ../src/gfxcore.cc:4509
2492 #: ../src/mainfrm.cc:879
2493 #: n:448
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Colour by &Survey"
2496 msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2498 #: ../src/gfxcore.cc:4510
2499 #: ../src/mainfrm.cc:880
2500 #: n:482
2501 msgid "Colour by St&yle"
2502 msgstr ""
2504 #: ../src/mainfrm.cc:946
2505 #: n:274
2506 msgid "&Compass"
2507 msgstr "&Kompass"
2509 #: ../src/mainfrm.cc:947
2510 #: n:275
2511 msgid "C&linometer"
2512 msgstr "&Neigungsanzeige"
2514 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2515 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2516 #: ../src/mainfrm.cc:950
2517 #: n:276
2518 msgid "Colour &Key"
2519 msgstr "&Farbschlüssel"
2521 #: ../src/mainfrm.cc:951
2522 #: n:277
2523 msgid "&Scale Bar"
2524 msgstr "&Massstab"
2526 #: ../src/mainfrm.cc:927
2527 #: n:280
2528 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2529 msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2531 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2532 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2533 #. translating.
2534 #: ../src/mainfrm.cc:894
2535 #: ../src/mainfrm.cc:936
2536 #: ../src/mainfrm.cc:942
2537 #: n:281
2538 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2539 msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2541 #: ../src/mainfrm.cc:952
2542 #: n:299
2543 msgid "&Indicators"
2544 msgstr "&Richtungsanzeiger"
2546 #: ../src/z_getopt.c:712
2547 #: n:300
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2550 msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2552 #: ../src/z_getopt.c:762
2553 #: n:302
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2556 msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2558 #: ../src/z_getopt.c:749
2559 #: n:303
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2562 msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2564 #: ../src/z_getopt.c:810
2565 #: n:305
2566 #, c-format
2567 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2568 msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2570 #: ../src/z_getopt.c:1182
2571 #: n:306
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2574 msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2576 #: ../src/z_getopt.c:851
2577 #: n:307
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2580 msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2582 #: ../src/z_getopt.c:862
2583 #: n:308
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2586 msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2588 #: ../src/z_getopt.c:923
2589 #: n:310
2590 #, c-format
2591 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2592 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2594 #: ../src/mainfrm.cc:816
2595 #: n:311
2596 msgid "&New Presentation"
2597 msgstr "&Neue Präsentation"
2599 #: ../src/mainfrm.cc:817
2600 #: n:312
2601 msgid "&Open Presentation..."
2602 msgstr "&Präsentation öffnen..."
2604 #: ../src/mainfrm.cc:818
2605 #: n:313
2606 msgid "&Save Presentation"
2607 msgstr "Präsentation &speichern"
2609 #: ../src/mainfrm.cc:819
2610 #: n:314
2611 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2612 msgstr "Präsentation speichern &als..."
2614 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2615 #: ../src/mainfrm.cc:822
2616 #: n:315
2617 msgid "&Mark"
2618 msgstr "&Markieren"
2620 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2621 #: ../src/mainfrm.cc:824
2622 #: n:316
2623 msgid "Pla&y"
2624 msgstr "Abspie&len"
2626 #: ../src/mainfrm.cc:825
2627 #: n:317
2628 msgid "&Export as Movie..."
2629 msgstr "&Exportieren als Film..."
2631 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2632 #: n:331
2633 msgid "Export Movie"
2634 msgstr "Film exportieren"
2636 #: ../src/cavernlog.cc:651
2637 #: ../src/mainfrm.cc:363
2638 #: ../src/mainfrm.cc:1601
2639 #: n:319
2640 msgid "Select an output filename"
2641 msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2643 #: ../src/mainfrm.cc:360
2644 #: ../src/mainfrm.cc:2018
2645 #: n:320
2646 msgid "Aven presentations"
2647 msgstr "Aven Präsentationen"
2649 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2650 #: ../src/mainfrm.cc:1530
2651 #: n:321
2652 msgid "Save Screenshot"
2653 msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2655 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2656 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2657 #: n:322
2658 msgid "Select a presentation to open"
2659 msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2661 #: ../src/mainfrm.cc:434
2662 #: n:323
2663 #, c-format
2664 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2665 msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2667 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2668 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2669 #: ../src/mainfrm.cc:1402
2670 #: n:324
2671 msgid "Compass PLT files"
2672 msgstr "Compass PLT Datei"
2674 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2675 #. package, so don’t translate it.
2676 #: ../src/mainfrm.cc:1425
2677 #: n:325
2678 msgid "CMAP XYZ files"
2679 msgstr "CAMP XYZ Datei"
2681 #. TRANSLATORS: title of message box
2682 #: ../src/mainfrm.cc:1637
2683 #: ../src/mainfrm.cc:1991
2684 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2685 #: n:326
2686 msgid "Modified Presentation"
2687 msgstr "Modifizierte Präsentation"
2689 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2690 #: ../src/mainfrm.cc:1635
2691 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2692 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2693 #: n:327
2694 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2695 msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2697 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2698 #: ../src/mainfrm.cc:2346
2699 #: n:328
2700 msgid "No matches were found."
2701 msgstr "Kein Treffer gefunden."
2703 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2704 #: ../src/mainfrm.cc:1043
2705 #: n:332
2706 msgid "Find"
2707 msgstr "Suchen"
2709 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2710 #: ../src/mainfrm.cc:1045
2711 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2712 #: n:333
2713 msgid "Hide"
2714 msgstr "Verstecken"
2716 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2717 #: ../src/mainfrm.cc:2339
2718 #: n:334
2719 #, c-format
2720 msgid "Hide %d found stations"
2721 msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2723 #: ../src/mainfrm.cc:244
2724 #: ../src/mainfrm.cc:1724
2725 #: ../src/mainfrm.cc:1800
2726 #: ../src/mainfrm.cc:1852
2727 #: ../src/pos.cc:89
2728 #: n:335
2729 msgid "Altitude"
2730 msgstr "Höhe"
2732 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2733 #. window
2734 #: ../src/mainfrm.cc:691
2735 #: n:336
2736 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2737 msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2739 #: ../src/mainfrm.cc:953
2740 #: n:337
2741 msgid "&Side Panel"
2742 msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2744 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2745 #. Easting)
2746 #: ../src/mainfrm.cc:1722
2747 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2748 #: ../src/mainfrm.cc:1746
2749 #: ../src/mainfrm.cc:1851
2750 #: n:338
2751 #, c-format
2752 msgid "%.2f E, %.2f N"
2753 msgstr "%.2f R, %.2f H"
2755 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2756 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2757 #: ../src/mainfrm.cc:1764
2758 #: ../src/mainfrm.cc:1809
2759 #: ../src/mainfrm.cc:1873
2760 #: n:339
2761 #, c-format
2762 msgid "From %s"
2763 msgstr "Von %s aus"
2765 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2766 #: ../src/mainfrm.cc:1886
2767 #: n:340
2768 #, c-format
2769 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2770 msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2772 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2773 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2774 #. measured by the clino)
2775 #: ../src/mainfrm.cc:1926
2776 #: n:341
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2779 msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2781 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2783 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2784 #: ../src/gfxcore.cc:4490
2785 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2786 #: ../src/mainfrm.cc:955
2787 #: n:342
2788 msgid "&Metric"
2789 msgstr "&Metrisch"
2791 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2793 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2794 #. circle.
2795 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2796 #: ../src/gfxcore.cc:4467
2797 #: ../src/gfxcore.cc:4519
2798 #: ../src/mainfrm.cc:956
2799 #: n:343
2800 msgid "&Degrees"
2801 msgstr "&Grad"
2803 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2805 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2806 #. degrees = 50 grad).
2807 #: ../src/gfxcore.cc:4472
2808 #: ../src/mainfrm.cc:957
2809 #: n:430
2810 msgid "&Percent"
2811 msgstr "&Prozentual"
2813 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2814 #. used e.g.  "5km".
2816 #. If there should be a space between the number and this, include
2817 #. one in the translation.
2818 #: ../src/gfxcore.cc:1414
2819 #: ../src/printing.cc:1284
2820 #: n:423
2821 msgid "km"
2822 msgstr "km"
2824 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2825 #. e.g. "10m".
2827 #. If there should be a space between the number and this, include
2828 #. one in the translation.
2829 #: ../src/commands.c:487
2830 #: ../src/gfxcore.cc:1192
2831 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2832 #: ../src/gfxcore.cc:1421
2833 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2834 #: ../src/mainfrm.cc:1775
2835 #: ../src/mainfrm.cc:1795
2836 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2837 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2838 #: ../src/printing.cc:1286
2839 #: n:424
2840 msgid "m"
2841 msgstr "m"
2843 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2844 #. used e.g.  "50cm".
2846 #. If there should be a space between the number and this, include
2847 #. one in the translation.
2848 #: ../src/gfxcore.cc:1429
2849 #: ../src/printing.cc:1289
2850 #: n:425
2851 msgid "cm"
2852 msgstr "cm"
2854 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2855 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2857 #. If there should be a space between the number and this,
2858 #. include one in the translation.
2859 #: ../src/gfxcore.cc:1442
2860 #: n:426
2861 msgid " miles"
2862 msgstr " Meilen"
2864 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2865 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2867 #. If there should be a space between the number and this,
2868 #. include one in the translation.
2869 #: ../src/gfxcore.cc:1449
2870 #: n:427
2871 msgid " mile"
2872 msgstr " Meile"
2874 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2875 #. as: 10′
2877 #. If there should be a space between the number and this, include
2878 #. one in the translation.
2879 #: ../src/commands.c:488
2880 #: ../src/gfxcore.cc:1192
2881 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2882 #: ../src/gfxcore.cc:1457
2883 #: ../src/mainfrm.cc:1718
2884 #: ../src/mainfrm.cc:1778
2885 #: ../src/mainfrm.cc:1798
2886 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2887 #: ../src/mainfrm.cc:1882
2888 #: n:428
2889 msgid "′"
2890 msgstr "′"
2892 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2893 #. e.g. as: 6″
2895 #. If there should be a space between the number and this, include
2896 #. one in the translation.
2897 #: ../src/gfxcore.cc:1465
2898 #: n:429
2899 msgid "″"
2900 msgstr "″"
2902 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2903 #: ../src/gfxcore.cc:4441
2904 #: n:387
2905 msgid "&Hide Compass"
2906 msgstr "&Kompass verstecken"
2908 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2909 #: ../src/gfxcore.cc:4462
2910 #: n:384
2911 msgid "&Hide Clino"
2912 msgstr "&Clino verstecken"
2914 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2915 #: ../src/gfxcore.cc:4485
2916 #: n:385
2917 msgid "&Hide scale bar"
2918 msgstr "Massstab &verstecken"
2920 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2921 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2922 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2923 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2924 #: n:386
2925 msgid "&Hide colour key"
2926 msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2928 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2929 #. itself.
2930 #: ../src/commands.c:490
2931 #: ../src/commands.c:491
2932 #: ../src/commands.c:913
2933 #: ../src/gfxcore.cc:828
2934 #: ../src/gfxcore.cc:918
2935 #: ../src/gfxcore.cc:1256
2936 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2937 #: ../src/mainfrm.cc:1890
2938 #: ../src/mainfrm.cc:1913
2939 #: ../src/printing.cc:86
2940 #: n:344
2941 msgid "°"
2942 msgstr "°"
2944 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2945 #. circle).
2946 #: ../src/commands.c:492
2947 #: ../src/gfxcore.cc:833
2948 #: ../src/gfxcore.cc:923
2949 #: ../src/gfxcore.cc:1256
2950 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2951 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2952 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2953 #: n:345
2954 msgid "ᵍ"
2955 msgstr "ᵍ"
2957 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2958 #. degrees = 50 grad).
2959 #: ../src/commands.c:493
2960 #: ../src/gfxcore.cc:909
2961 #: ../src/gfxcore.cc:927
2962 #: ../src/mainfrm.cc:1911
2963 #: n:96
2964 msgid "%"
2965 msgstr "%"
2967 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2968 #. vertical angles.
2969 #: ../src/gfxcore.cc:903
2970 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2971 #: n:431
2972 msgid "∞"
2973 msgstr "∞"
2975 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2976 #. in Compass bearing)
2977 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2978 #: n:374
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2981 msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2983 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2984 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2985 #: n:375
2986 #, c-format
2987 msgid "%s: V %.2f%s"
2988 msgstr "%s: V %.2f%s"
2990 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2991 #. tree hierarchy of survey station names
2992 #: ../src/mainfrm.cc:1100
2993 #: n:376
2994 msgid "Surveys"
2995 msgstr "Vermessungen"
2997 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2998 #: n:377
2999 msgid "Presentation"
3000 msgstr "Präsentation"
3002 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3003 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3004 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3005 #. survey file with the who survey visible.
3006 #: ../src/aventreectrl.cc:371
3007 #: n:245
3008 msgid "Show all"
3009 msgstr "Alles zeigen"
3011 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3012 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3013 #. current survey file with the view restricted to the survey
3014 #. clicked upon.
3015 #: ../src/aventreectrl.cc:385
3016 #: n:246
3017 msgid "Hide others"
3018 msgstr "Andere ausblenden"
3020 #: ../src/aventreectrl.cc:389
3021 #: n:388
3022 msgid "Hide si&blings"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/mainfrm.cc:242
3026 #: ../src/pos.cc:87
3027 #: n:378
3028 msgid "Easting"
3029 msgstr "Rechtswert"
3031 #: ../src/mainfrm.cc:243
3032 #: ../src/pos.cc:88
3033 #: n:379
3034 msgid "Northing"
3035 msgstr "Hochwert"
3037 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3038 #. accelerator key.
3040 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3042 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3043 #. c.f. 201, 380, 381.
3044 #: ../src/mainfrm.cc:762
3045 #: n:220
3046 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3047 msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3049 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3050 #. terrain.
3051 #: ../src/mainfrm.cc:765
3052 #: n:453
3053 msgid "Open &Terrain..."
3054 msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3056 #: ../src/mainfrm.cc:766
3057 #: n:494
3058 msgid "Overlay &Geodata..."
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/mainfrm.cc:767
3062 #: n:144
3063 msgid "Show &Log"
3064 msgstr "&Protokoll anzeigen"
3066 #: ../src/mainfrm.cc:770
3067 #: n:380
3068 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3069 msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3071 #: ../src/mainfrm.cc:771
3072 #: n:381
3073 msgid "P&age Setup..."
3074 msgstr "&Seite einrichten..."
3076 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3077 #: ../src/mainfrm.cc:774
3078 #: n:201
3079 msgid "&Screenshot..."
3080 msgstr "&Bildschirmabzug..."
3082 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3083 #: ../src/mainfrm.cc:777
3084 #: n:247
3085 msgid "E&xtended Elevation..."
3086 msgstr "&Abwicklung..."
3088 #: ../src/mainfrm.cc:775
3089 #: n:382
3090 msgid "&Export as..."
3091 msgstr "&Exportieren als..."
3093 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3094 #. file.
3095 #: ../src/printing.cc:646
3096 #: n:401
3097 msgid "Export as:"
3098 msgstr "Exportieren als:"
3100 #. TRANSLATORS: Title of the export
3101 #. dialog
3102 #: ../src/printing.cc:311
3103 #: n:383
3104 msgid "Export"
3105 msgstr "Exportieren"
3107 #. TRANSLATORS: for about box:
3108 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3109 #: n:390
3110 msgid "System Information:"
3111 msgstr "Systeminformation:"
3113 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3114 #: ../src/printing.cc:693
3115 #: n:398
3116 msgid "Print Preview"
3117 msgstr "Druckvorschau"
3119 #. TRANSLATORS: Title of the print
3120 #. dialog
3121 #: ../src/printing.cc:308
3122 #: n:399
3123 msgid "Print"
3124 msgstr "Drucken"
3126 #: ../src/printing.cc:577
3127 #: n:400
3128 msgid "&Print..."
3129 msgstr "&Drucken..."
3131 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3132 #. "survey stations".
3133 #: ../src/printing.cc:480
3134 #: n:403
3135 msgid "Sur&face Survey Legs"
3136 msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3138 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3139 #: ../src/mainfrm.cc:129
3140 #: n:404
3141 msgid "Edit Waypoint"
3142 msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3144 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3145 #. in a presentation.
3146 #: ../src/mainfrm.cc:168
3147 #: n:278
3148 msgid " (unused in perspective view)"
3149 msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
3151 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3152 #. presentation.
3153 #: ../src/mainfrm.cc:175
3154 #: n:279
3155 msgid "Time: "
3156 msgstr "Zeit: "
3158 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3159 #. waypoint in a presentation.
3160 #: ../src/mainfrm.cc:179
3161 #: n:282
3162 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3163 msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3165 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3166 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3167 #: ../src/aven.cc:298
3168 #: n:405
3169 #, c-format
3170 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3171 msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3173 #: ../src/readval.c:360
3174 #: n:392
3175 msgid "Separator in survey name"
3176 msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3178 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3179 #. anonymous station.
3180 #: ../src/labelinfo.h:102
3181 #: n:56
3182 #, fuzzy
3183 msgid "anonymous station"
3184 msgstr "anonymer Messpunkt"
3186 #: ../src/readval.c:116
3187 #: ../src/readval.c:132
3188 #: ../src/readval.c:150
3189 #: ../src/readval.c:416
3190 #: n:3
3191 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3192 msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3194 #: ../src/mainfrm.cc:859
3195 #: ../src/printing.cc:484
3196 #: n:406
3197 msgid "Spla&y Legs"
3198 msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3200 #: ../src/survexport.cc:144
3201 #: n:465
3202 msgid "splay legs"
3203 msgstr "Hilfslinien (splay)"
3205 #: ../src/mainfrm.cc:866
3206 #: n:251
3207 msgid "&Duplicate Legs"
3208 msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3210 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3211 #. this is selected, such legs are not shown.
3212 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3213 #: ../src/mainfrm.cc:849
3214 #: ../src/mainfrm.cc:862
3215 #: n:407
3216 msgid "&Hide"
3217 msgstr "&Verstecken"
3219 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3220 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3221 #: ../src/mainfrm.cc:855
3222 #: ../src/mainfrm.cc:864
3223 #: n:408
3224 msgid "&Fade"
3225 msgstr "&Dunsteffekt"
3227 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3228 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3229 #: ../src/mainfrm.cc:852
3230 #: ../src/mainfrm.cc:863
3231 #: n:250
3232 msgid "&Dashed"
3233 msgstr "&Gestrichelt"
3235 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3236 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3237 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3238 #: ../src/mainfrm.cc:858
3239 #: ../src/mainfrm.cc:865
3240 #: n:409
3241 msgid "&Show"
3242 msgstr "&Zeigen"
3244 #: ../src/extend.c:587
3245 #: n:105
3246 msgid "Reading in data - please wait…"
3247 msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3249 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3250 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3251 #. the 3d file
3252 #: ../src/extend.c:273
3253 #: ../src/extend.c:292
3254 #: ../src/extend.c:339
3255 #: ../src/extend.c:383
3256 #: ../src/extend.c:427
3257 #: n:510
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to find station %s"
3260 msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3262 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3263 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3264 #. 3d file
3265 #: ../src/extend.c:319
3266 #: ../src/extend.c:363
3267 #: ../src/extend.c:407
3268 #: ../src/extend.c:452
3269 #: n:511
3270 #, c-format
3271 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3272 msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3274 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3275 #: ../src/extend.c:264
3276 #: n:512
3277 #, c-format
3278 msgid "Starting from station %s"
3279 msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3281 #. TRANSLATORS: for extend:
3282 #: ../src/extend.c:285
3283 #: n:513
3284 #, c-format
3285 msgid "Extending to the left from station %s"
3286 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3288 #. TRANSLATORS: for extend:
3289 #: ../src/extend.c:332
3290 #: n:514
3291 #, c-format
3292 msgid "Extending to the right from station %s"
3293 msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3295 #. TRANSLATORS: for extend:
3296 #: ../src/extend.c:306
3297 #: n:515
3298 #, c-format
3299 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3300 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3302 #. TRANSLATORS: for extend:
3303 #: ../src/extend.c:353
3304 #: n:516
3305 #, c-format
3306 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3307 msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3309 #. TRANSLATORS: for extend:
3310 #: ../src/extend.c:420
3311 #: n:517
3312 #, c-format
3313 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3314 msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3316 #. TRANSLATORS: for extend:
3317 #: ../src/extend.c:442
3318 #: n:518
3319 #, c-format
3320 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3321 msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3323 #. TRANSLATORS: for extend:
3324 #: ../src/extend.c:376
3325 #: n:519
3326 #, c-format
3327 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3328 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3330 #. TRANSLATORS: for extend:
3331 #: ../src/extend.c:397
3332 #: n:520
3333 #, c-format
3334 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3335 msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3337 #. TRANSLATORS: for extend:
3338 #: ../src/extend.c:681
3339 #: n:521
3340 #, c-format
3341 msgid "Applying specfile: “%s”"
3342 msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
3344 #. TRANSLATORS: for extend:
3345 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3346 #: ../src/extend.c:705
3347 #: n:522
3348 #, c-format
3349 msgid "Writing %s…"
3350 msgstr "%s wird geschrieben…"
3352 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3353 #: ../src/sorterr.c:51
3354 #: n:179
3355 msgid "sort by horizontal error factor"
3356 msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3358 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3359 #: ../src/sorterr.c:53
3360 #: n:180
3361 msgid "sort by vertical error factor"
3362 msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3364 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3365 #: ../src/sorterr.c:55
3366 #: n:181
3367 msgid "sort by percentage error"
3368 msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3370 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3371 #: ../src/sorterr.c:57
3372 #: n:182
3373 msgid "sort by error per leg"
3374 msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3376 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3377 #: ../src/sorterr.c:59
3378 #: n:183
3379 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3380 msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3382 #: ../src/sorterr.c:79
3383 #: ../src/sorterr.c:96
3384 #: ../src/sorterr.c:168
3385 #: n:112
3386 msgid "Couldn’t parse .err file"
3387 msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3389 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3390 #: ../src/diffpos.c:158
3391 #: n:500
3392 #, c-format
3393 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3394 msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3396 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3397 #: ../src/diffpos.c:195
3398 #: n:501
3399 #, c-format
3400 msgid "Added: %s"
3401 msgstr "Hinzugefügt: %s"
3403 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3404 #: ../src/diffpos.c:218
3405 #: n:502
3406 #, c-format
3407 msgid "Deleted: %s"
3408 msgstr "Entfernt: %s"
3410 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3411 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3413 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3414 #. 1 2 9.45 234 -01
3415 #. *end crawl
3416 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3417 #. 2 3 7.67 223 -03
3418 #. *end crawl
3420 #. Would lead to:
3422 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3423 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3425 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3426 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3427 #: ../src/commands.c:783
3428 #: n:29
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3431 msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3433 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3434 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3436 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3437 #. 1 2 9.45 234 -01
3438 #. *end crawl
3439 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3440 #. 2 3 7.67 223 -03
3441 #. *end crawl
3443 #. Would lead to:
3445 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3446 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3448 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3449 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3450 #: ../src/commands.c:802
3451 #: n:30
3452 msgid "Originally entered here"
3453 msgstr "Bereits hier verwendet"
3455 #: ../src/commands.c:1119
3456 #: n:22
3457 #, c-format
3458 msgid "Corresponding %s was here"
3459 msgstr ""
3461 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3462 #. deprecated, so this error would be generated by:
3464 #. *equate \foo.7 1
3466 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3467 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3468 #: ../src/commands.c:689
3469 #: ../src/readval.c:82
3470 #: ../src/readval.c:86
3471 #: n:25
3472 msgid "ROOT is deprecated"
3473 msgstr "ROOT ist veraltet"
3475 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3476 #: ../src/dump3d.c:50
3477 #: n:204
3478 msgid "rewind file and read it a second time"
3479 msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3481 #: ../src/dump3d.c:51
3482 #: n:396
3483 msgid "show survey date information (if present)"
3484 msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3486 #: ../src/dump3d.c:52
3487 #: n:509
3488 msgid "equivalent to --show-dates=-"
3489 msgstr ""
3491 #: ../src/dump3d.c:53
3492 #: n:486
3493 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3494 msgstr ""
3496 #: ../src/gpx.cc:85
3497 #: ../src/kml.cc:85
3498 #: n:287
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3501 msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3503 #: ../src/gfxcore.cc:3115
3504 #: n:288
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3507 msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
3509 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3510 #. file, e.g. GPX, KML.
3511 #: ../src/gfxcore.cc:4642
3512 #: ../src/gfxcore.cc:4657
3513 #: n:492
3514 #, c-format
3515 msgid "File “%s” not georeferenced"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/survexport.cc:157
3519 #: n:148
3520 #, c-format
3521 msgid "generate grid (default %sm)"
3522 msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3524 #: ../src/survexport.cc:158
3525 #: n:149
3526 #, c-format
3527 msgid "station labels text height (default %s)"
3528 msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3530 #: ../src/survexport.cc:159
3531 #: n:152
3532 #, c-format
3533 msgid "station marker size (default %s)"
3534 msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3536 #: ../src/survexport.cc:160
3537 #: n:487
3538 msgid "produce Survex 3d output"
3539 msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3541 #: ../src/survexport.cc:161
3542 #: n:102
3543 msgid "produce CSV output"
3544 msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3546 #: ../src/survexport.cc:162
3547 #: n:156
3548 msgid "produce DXF output"
3549 msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3551 #: ../src/survexport.cc:163
3552 #: n:454
3553 msgid "produce EPS output"
3554 msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3556 #: ../src/survexport.cc:164
3557 #: n:455
3558 msgid "produce GPX output"
3559 msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3561 #: ../src/survexport.cc:165
3562 #: n:456
3563 msgid "produce HPGL output"
3564 msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3566 #: ../src/survexport.cc:166
3567 #: n:457
3568 msgid "produce JSON output"
3569 msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3571 #: ../src/survexport.cc:167
3572 #: n:458
3573 msgid "produce KML output"
3574 msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3576 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3577 #. so should not be translated.
3578 #: ../src/survexport.cc:170
3579 #: n:159
3580 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3581 msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3583 #: ../src/survexport.cc:171
3584 #: n:459
3585 msgid "produce Survex POS output"
3586 msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3588 #: ../src/survexport.cc:174
3589 #: n:525
3590 msgid "produce Shapefile (lines) output"
3591 msgstr ""
3593 #: ../src/survexport.cc:175
3594 #: n:526
3595 msgid "produce Shapefile (points) output"
3596 msgstr ""
3598 #: ../src/survexport.cc:176
3599 #: n:160
3600 msgid "produce SVG output"
3601 msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3603 #: ../src/survexport.cc:406
3604 #: n:252
3605 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3606 msgstr ""
3608 #: ../src/survexport.cc:411
3609 #: n:253
3610 msgid "Export format not specified"
3611 msgstr ""
3613 #: ../src/survexport.cc:156
3614 #: n:155
3615 msgid "include items exported by default"
3616 msgstr ""
3618 #: ../src/datain.c:2509
3619 #: n:499
3620 #, c-format
3621 msgid "Macro “%s” not defined"
3622 msgstr ""
3624 #: ../src/datain.c:2238
3625 #: ../src/datain.c:2270
3626 #: ../src/datain.c:2290
3627 #: ../src/datain.c:4282
3628 #: n:506
3629 #, c-format
3630 msgid "Ignoring “%s”"
3631 msgstr ""
3633 #. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3634 #. Walls format (.srv).  Real world example:
3636 #. P25      *8 5 15 3.58
3638 #. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3639 #. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3640 #. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3641 #. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3642 #. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3643 #: ../src/datain.c:4386
3644 #: n:508
3645 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3646 msgstr ""
3648 #: ../src/gdalexport.cc:44
3649 #: ../src/gdalexport.cc:50
3650 #: n:527
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3653 msgstr ""
3655 #: ../src/gdalexport.cc:125
3656 #: n:528
3657 msgid "Failed to create GDAL layer"
3658 msgstr ""
3660 #: ../src/gdalexport.cc:135
3661 #: n:529
3662 msgid "Failed to create GDAL field"
3663 msgstr ""
3665 #: ../src/gdalexport.cc:170
3666 #: ../src/gdalexport.cc:183
3667 #: n:530
3668 msgid "Failed to create GDAL feature"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3673 #~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3675 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3676 #~ msgid "Solid Su&rface"
3677 #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3679 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3680 #, c-format
3681 #~ msgid "%d found"
3682 #~ msgstr "%d gefunden"
3684 #: ../src/mainfrm.cc:922
3685 #: n:347
3686 #~ msgid "&Preferences..."
3687 #~ msgstr "&Einstellungen..."
3689 #: n:348
3690 #~ msgid "Draw passage walls"
3691 #~ msgstr "Wände einzeichnen"
3693 #: n:349
3694 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3695 #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3697 #: n:350
3698 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3699 #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3701 #: n:351
3702 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3703 #~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3705 #: n:352
3706 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3707 #~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3709 #: n:353
3710 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3711 #~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3713 #: n:354
3714 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3715 #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3717 #: n:355
3718 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3719 #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3721 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3722 #. "survey stations".
3723 #: n:357
3724 #~ msgid "Display underground survey legs"
3725 #~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3727 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3728 #. "survey stations".
3729 #: n:358
3730 #~ msgid "Display surface survey legs"
3731 #~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3733 #: n:359
3734 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3735 #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3737 #: n:360
3738 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3739 #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3741 #: n:361
3742 #~ msgid "Draw a grid"
3743 #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3745 #: n:362
3746 #~ msgid "metric units"
3747 #~ msgstr "Meter"
3749 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3750 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3751 #: n:363
3752 #~ msgid "imperial units"
3753 #~ msgstr "englische Einheiten"
3755 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3756 #. full circle.
3757 #: n:364
3758 #~ msgid "degrees (°)"
3759 #~ msgstr "Altgrad (°)"
3761 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3762 #. full circle.
3763 #: n:365
3764 #~ msgid "grads"
3765 #~ msgstr "Neugrad (gon)"
3767 #: n:366
3768 #~ msgid "Display measurements in"
3769 #~ msgstr "Längen anzeigen in"
3771 #: n:367
3772 #~ msgid "Display angles in"
3773 #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3775 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3776 #: n:368
3777 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3778 #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3780 #: n:369
3781 #~ msgid "Display scale bar"
3782 #~ msgstr "Massstab anzeigen"
3784 #: n:370
3785 #~ msgid "Display depth bar"
3786 #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3788 #: n:371
3789 #~ msgid "Display compass"
3790 #~ msgstr "Kompass anzeigen"
3792 #: n:372
3793 #~ msgid "Display clinometer"
3794 #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3796 #: n:373
3797 #~ msgid "Display side panel"
3798 #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3800 #: n:440
3801 #~ msgid "Coordinate projection"
3802 #~ msgstr ""