Fix message references for inches and feet
[survex.git] / lib / zh_CN.po
blob1e5cb263a6cae2e081e0cf5c50ac9cba896df8a6
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: survex\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5 "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7 "Last-Translator: Qingqing Li <Unknown>\n"
8 "Language-Team: \n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Language: zh_CN\n"
14 #. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15 #. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16 #: ../src/mainfrm.cc:964
17 #: n:210
18 msgid "&File"
19 msgstr "文件(&F)"
21 #: ../src/mainfrm.cc:965
22 #: n:211
23 msgid "&Rotation"
24 msgstr "旋转(&R)"
26 #: ../src/mainfrm.cc:966
27 #: n:212
28 msgid "&Orientation"
29 msgstr "方向(&O)"
31 #: ../src/mainfrm.cc:967
32 #: n:213
33 msgid "&View"
34 msgstr "查看(&V)"
36 #: ../src/mainfrm.cc:969
37 #: n:214
38 msgid "&Controls"
39 msgstr "控制(&C)"
41 #: ../src/mainfrm.cc:981
42 #: n:215
43 msgid "&Help"
44 msgstr "帮助(&H)"
46 #. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47 #. the items in this menu allow the user to animate between preset
48 #. views.
49 #: ../src/mainfrm.cc:974
50 #: n:216
51 msgid "&Presentation"
52 msgstr "演示文档(&P)"
54 #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55 #: ../src/cmdline.c:173
56 #: n:49
57 msgid "Usage"
58 msgstr "使用"
60 #: ../src/gfxcore.cc:4653
61 #: ../src/gla-gl.cc:257
62 #: n:389
63 msgid "Out of memory"
64 msgstr "内存耗尽"
66 #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67 #. was trying to allocate space for.
68 #: ../src/message.c:69
69 #: n:1
70 #, c-format
71 msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72 msgstr "内存耗尽(不足 %lu 字节)"
74 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75 #. to read when we ran out of memory.
76 #: ../src/img_hosted.c:42
77 #: n:38
78 #, c-format
79 msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80 msgstr "试图读取文件“%s”时内存不足"
82 #. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83 #. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84 #. technically not quite right when there are parallel active release
85 #. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86 #. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87 #. software, so should not be translated.
89 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91 #: ../src/commands.c:2699
92 #: n:2
93 #, c-format
94 msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95 msgstr "处理此测量数据需要Survex %s 或以上版本。"
97 #. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98 #. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99 #: ../src/cavernlog.cc:527
100 #: ../src/message.c:1200
101 #: ../src/netartic.c:357
102 #: n:485
103 msgid "info"
104 msgstr "信息"
106 #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107 #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108 #: ../src/aven.cc:469
109 #: ../src/cavernlog.cc:528
110 #: ../src/message.c:1205
111 #: n:4
112 msgid "warning"
113 msgstr "警告"
115 #. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116 #. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117 #: ../src/cavernlog.cc:529
118 #: ../src/message.c:1210
119 #: ../src/survexport.cc:465
120 #: n:93
121 msgid "error"
122 msgstr "错误"
124 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125 #. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126 #. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127 #. and line number still works.
128 #: ../src/datain.c:156
129 #: n:5
130 #, c-format
131 msgid "In file included from %s:%u:\n"
132 msgstr "在文件中包括 %s:%u:\n"
134 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136 #: ../src/commands.c:831
137 #: n:6
138 msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139 msgstr "*prefix已弃用 - 请改用*begin和*end"
141 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142 #: ../src/readval.c:202
143 #: n:7
144 #, c-format
145 msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146 msgstr "站名中不允许使用字符“%c”(使用 *SET NAMES 设置允许使用的字符)"
148 #: ../src/readval.c:655
149 #: ../src/readval.c:695
150 #: n:8
151 msgid "Field may not be omitted"
152 msgstr "字段不能省略"
154 #: ../src/datain.c:4672
155 #: ../src/datain.c:4710
156 #: ../src/datain.c:4821
157 #: ../src/datain.c:4860
158 #: ../src/datain.c:4903
159 #: ../src/datain.c:4953
160 #: ../src/datain.c:4995
161 #: ../src/datain.c:5041
162 #: ../src/datain.c:5055
163 #: ../src/datain.c:5338
164 #: ../src/readval.c:657
165 #: ../src/readval.c:800
166 #: ../src/readval.c:829
167 #: n:9
168 #, c-format
169 msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170 msgstr "需要数字字段,找到“%s”"
172 #. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173 #. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174 #. Expecting integer in range -60 to 60
175 #: ../src/readval.c:856
176 #: n:489
177 #, c-format
178 msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179 msgstr ""
181 #: ../src/commands.c:2236
182 #: n:10
183 #, c-format
184 msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185 msgstr "找到“%s”,需要“PRESERVE”、“TOUPPER”、“TOLOWER”"
187 #: ../src/debug.h:45
188 #: ../src/debug.h:47
189 #: n:11
190 msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
191 msgstr "检测到程序错误!请将此报告给作者"
193 #: ../src/commands.c:3001
194 #: ../src/datain.c:2136
195 #: ../src/datain.c:2148
196 #: ../src/datain.c:2351
197 #: ../src/datain.c:2857
198 #: ../src/datain.c:3349
199 #: ../src/extend.c:455
200 #: n:12
201 #, c-format
202 msgid "Unknown command “%s”"
203 msgstr "未知的命令 “%s”"
205 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
206 #: ../src/netbits.c:435
207 #: n:13
208 #, c-format
209 msgid "Station “%s” equated to itself"
210 msgstr "站“%s”等同于它自身"
212 #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
213 #. survey stations.
214 #: ../src/datain.c:3980
215 #: n:14
216 msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
217 msgstr "除了垂直测量段,方位数据不可省略"
219 #: ../src/datain.c:5128
220 #: ../src/datain.c:5256
221 #: n:94
222 msgid "Tape reading may not be omitted"
223 msgstr "距离数据不可胜路"
225 #: ../src/datain.c:480
226 #: ../src/datain.c:2575
227 #: ../src/datain.c:2833
228 #: ../src/datain.c:4363
229 #: ../src/extend.c:460
230 #: n:15
231 msgid "End of line not blank"
232 msgstr "行尾不为空"
234 #: ../src/commands.c:365
235 #: n:74
236 msgid "No blank after token"
237 msgstr ""
239 #: ../src/cavern.c:408
240 #: n:16
241 #, c-format
242 msgid "There were %d warning(s)."
243 msgstr "有 %d 条警告。"
245 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246 #: ../src/cavernlog.cc:414
247 #: ../src/cavernlog.cc:466
248 #: ../src/mainfrm.cc:1619
249 #: n:17
250 #, c-format
251 msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252 msgstr "命令 “%s” 执行失败"
254 #: ../src/datain.c:134
255 #: ../src/datain.c:142
256 #: ../src/datain.c:176
257 #: ../src/datain.c:205
258 #: ../src/datain.c:215
259 #: ../src/datain.c:231
260 #: ../src/datain.c:3157
261 #: ../src/datain.c:3509
262 #: ../src/extend.c:689
263 #: ../src/sorterr.c:78
264 #: ../src/sorterr.c:95
265 #: ../src/sorterr.c:238
266 #: n:18
267 msgid "Error reading file"
268 msgstr "读取文件时发生错误"
270 #: ../src/message.c:1233
271 #: n:19
272 msgid "Too many errors - giving up"
273 msgstr "错误太多 - 放弃"
275 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277 #: ../src/commands.c:2115
278 #: n:20
279 msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280 msgstr "不推荐*DEFAULT - 使用带DEFAULT参数的*CALIBRATE/DATA/SD/UNITS代替"
282 #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283 #. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284 #. vertical, so a compass reading has no meaning!
285 #: ../src/datain.c:3950
286 #: n:21
287 msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288 msgstr "垂直测量段上的罗盘读数"
290 #. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291 #. or END and BEGIN or #[ and #]
292 #: ../src/commands.c:1064
293 #: ../src/datain.c:2449
294 #: ../src/datain.c:3418
295 #: n:23
296 #, c-format
297 msgid "%s with no matching %s in this file"
298 msgstr "此文件中%s没有匹配的%s"
300 #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301 #. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302 #. “\outer”)":
304 #. *equate entrance outer.inner.1
305 #. *begin outer
306 #. *begin inner
307 #. *export 1
308 #. 1 2 1.23 045 -6
309 #. *end inner
310 #. *end outer
312 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314 #: ../src/commands.c:1447
315 #: ../src/commands.c:1449
316 #: ../src/listpos.c:113
317 #: ../src/readval.c:344
318 #: ../src/readval.c:347
319 #: n:26
320 #, c-format
321 msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322 msgstr "站“%s”未从测量“%s”中导出"
324 #. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325 #. export a station from a survey which doesn't actually exist.
327 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329 #: ../src/listpos.c:121
330 #: n:286
331 #, c-format
332 msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333 msgstr "站“%s”引用自不存在的测量“%s”"
335 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
337 #. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338 #. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339 #: ../src/readval.c:294
340 #: ../src/readval.c:318
341 #: n:27
342 #, c-format
343 msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344 msgstr "“%s”不能既是一个测站又是一个测量"
346 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347 #: ../src/extend.c:258
348 #: ../src/extend.c:277
349 #: ../src/extend.c:324
350 #: ../src/extend.c:368
351 #: ../src/extend.c:412
352 #: ../src/readval.c:198
353 #: ../src/readval.c:461
354 #: ../src/readval.c:468
355 #: n:28
356 msgid "Expecting station name"
357 msgstr "需要站名"
359 #: ../src/commands.c:2609
360 #: n:31
361 #, c-format
362 msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363 msgstr "找到“%s”,需要“EQUATES”、“EXPORTS”或“PLUMBS”"
365 #: ../src/commands.c:2615
366 #: n:32
367 #, c-format
368 msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369 msgstr "找到“%s”,需要“ON”或“OFF”"
371 #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372 #. translated.
374 #. Here "station" is a survey station, not a train station.
375 #: ../src/commands.c:1406
376 #: n:33
377 msgid "Only one station in EQUATE command"
378 msgstr "EQUATE命令中只有一个站"
380 #. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381 #. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382 #: ../src/commands.c:638
383 #: n:34
384 #, c-format
385 msgid "Unknown quantity “%s”"
386 msgstr "未知量“%s”"
388 #: ../src/commands.c:537
389 #: n:35
390 #, c-format
391 msgid "Unknown units “%s”"
392 msgstr "未知单位“%s”"
394 #: ../src/commands.c:549
395 #: n:479
396 #, c-format
397 msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398 msgstr "单位“%s”已弃用,假定为“grads”-有关详细信息,请参阅手册"
400 #: ../src/commands.c:2417
401 #: ../src/commands.c:2496
402 #: n:434
403 msgid "Unknown coordinate system"
404 msgstr "未知坐标系"
406 #: ../src/commands.c:2525
407 #: ../src/commands.c:2566
408 #: n:443
409 #, c-format
410 msgid "Invalid coordinate system: %s"
411 msgstr "无效坐标系:%s"
413 #: ../src/commands.c:2504
414 #: ../src/commands.c:2536
415 #: n:435
416 msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417 msgstr "坐标系不适合输出"
419 #: ../src/commands.c:979
420 #: ../src/commands.c:1233
421 #: ../src/datain.c:2687
422 #: n:436
423 #, c-format
424 msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425 msgstr "转换坐标失败:%s"
427 #: ../src/commands.c:1240
428 #: n:437
429 msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430 msgstr "设置了输入投影,但未设置输出投影"
432 #: ../src/commands.c:1242
433 #: n:438
434 msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435 msgstr "设置了输出投影,但未设置输入投影"
437 #: ../src/commands.c:1168
438 #: n:439
439 msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440 msgstr "指定坐标系后,坐标不能省略"
442 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443 #. *DECLINATION AUTO
444 #: ../src/commands.c:2079
445 #: ../src/datain.c:3751
446 #: n:301
447 #, c-format
448 msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449 msgstr "必须为“%s”指定输入坐标系"
451 #: ../src/datain.c:2699
452 #: ../src/datain.c:3733
453 #: n:488
454 msgid "Output coordinate system not set"
455 msgstr ""
457 #: ../src/datain.c:3281
458 #: n:503
459 #, c-format
460 msgid "Datum “%s” not supported"
461 msgstr ""
463 #: ../src/commands.c:2071
464 #: n:309
465 msgid "Expected number or “AUTO”"
466 msgstr "需要数字或“AUTO”"
468 #: ../src/datain.c:3773
469 #: n:304
470 msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471 msgstr "未指定测量日期-使用0作为磁偏角"
473 #. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474 #. declination values and the grid convergence value calculated for
475 #. each "*declination auto ..." command.
477 #. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478 #. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479 #: ../src/commands.c:933
480 #: n:484
481 #, c-format
482 msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483 msgstr ""
485 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486 #. END command does, e.g.:
488 #. *begin
489 #. 1 2 10.00 178 -01
490 #. *end entrance      <--[Message given here]
491 #: ../src/commands.c:1095
492 #: n:36
493 msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494 msgstr "匹配的BEGIN命令没有测量名称"
496 #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497 #. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498 #: ../src/commands.c:566
499 #: n:37
500 #, c-format
501 msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502 msgstr "量的单位“%s”无效"
504 #: ../src/commands.c:630
505 #: n:39
506 #, c-format
507 msgid "Unknown instrument “%s”"
508 msgstr "未知工具“%s”"
510 #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511 #. translate
512 #: ../src/commands.c:2011
513 #: n:40
514 msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515 msgstr "DECLINATION的比例因子必须为1.0"
517 #. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518 #. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519 #: ../src/commands.c:2019
520 #: n:391
521 msgid "Scale factor must be non-zero"
522 msgstr "比例因子必须为非零"
524 #: ../src/commands.c:2135
525 #: n:41
526 #, c-format
527 msgid "Unknown setting “%s”"
528 msgstr "未知设置“%s”"
530 #: ../src/commands.c:674
531 #: n:42
532 #, c-format
533 msgid "Unknown character class “%s”"
534 msgstr "未知字符类“%s”"
536 #: ../src/extend.c:699
537 #: ../src/netskel.c:92
538 #: n:43
539 msgid "No survey data"
540 msgstr "无测量数据"
542 #: ../src/filename.c:88
543 #: ../src/img_hosted.c:47
544 #: n:44
545 #, c-format
546 msgid "Filename “%s” refers to directory"
547 msgstr "文件名“%s”引用了目录"
549 #. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550 #. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551 #. network which are hanging.
552 #: ../src/netartic.c:341
553 #: n:45
554 msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555 msgstr "测量并非全部连接到固定站"
557 #: ../src/commands.c:1325
558 #: ../src/datain.c:957
559 #: ../src/datain.c:2720
560 #: n:46
561 msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562 msgstr "站已经固定或等同到一个固定点"
564 #: ../src/commands.c:1330
565 #: ../src/datain.c:962
566 #: ../src/datain.c:2724
567 #: n:493
568 msgid "Previously fixed or equated here"
569 msgstr ""
571 #: ../src/cavern.c:308
572 #: ../src/filename.c:91
573 #: ../src/gfxcore.cc:4273
574 #: ../src/img_hosted.c:43
575 #: n:47
576 #, c-format
577 msgid "Failed to open output file “%s”"
578 msgstr "无法打开输出文件“%s”"
580 #: ../src/commands.c:1249
581 #: ../src/commands.c:1263
582 #: ../src/commands.c:1275
583 #: ../src/commands.c:2191
584 #: n:48
585 msgid "Standard deviation must be positive"
586 msgstr "标准偏差必须是正数"
588 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589 #. "survey stations".
591 #. %s is replaced by the name of the station.
592 #: ../src/netbits.c:329
593 #: n:50
594 #, c-format
595 msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596 msgstr "测量段的两端有同一个站(“%s”)—输入错误?"
598 #. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599 #. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600 #. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601 #. < -90° or > 90°.
602 #: ../src/datain.c:3872
603 #: ../src/datain.c:3885
604 #: n:51
605 #, c-format
606 msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607 msgstr "倾角读数超过 %.f%s(绝对值)"
609 #: ../src/netbits.c:450
610 #: n:52
611 #, c-format
612 msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613 msgstr "尝试等同两个不相等的固定站“%s”和“%s”"
615 #. TRANSLATORS: "equal" as in:
617 #. *fix a 1 2 3
618 #. *fix b 1 2 3
619 #. *equate a b
620 #: ../src/netbits.c:461
621 #: n:53
622 #, c-format
623 msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624 msgstr "等同两个相等的固定点:“%s”和“%s”"
626 #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627 #: ../src/commands.c:1188
628 #: n:54
629 msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630 msgstr "FIX命令没有坐标—固定在 (0,0,0)"
632 #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633 #: ../src/commands.c:1328
634 #: ../src/datain.c:959
635 #: ../src/datain.c:2722
636 #: n:55
637 msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638 msgstr "站已经固定在同一坐标"
640 #. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641 #. with no coordinates.
642 #: ../src/commands.c:1184
643 #: n:441
644 #, c-format
645 msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646 msgstr "站“%s”已经有FIX命令但没有坐标"
648 #: ../src/commands.c:2293
649 #: n:442
650 #, c-format
651 msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652 msgstr "在首次使用CS命令前,站“%s”已固定"
654 #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655 #. <SURVEY>, so this would generate this error:
657 #. *begin fred
658 #. 1 2 1.23 045 -6
659 #. *export 2
660 #. *end fred
661 #: ../src/commands.c:3017
662 #: n:57
663 msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664 msgstr "*EXPORT必须紧跟着“*BEGIN <SURVEY>”"
666 #. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667 #: ../src/commands.c:2731
668 #: ../src/commands.c:2806
669 #: ../src/readval.c:964
670 #: n:76
671 #, c-format
672 msgid "Assuming 2 digit year is %d"
673 msgstr "假设两位数年份为%d"
675 #: ../src/commands.c:2795
676 #: n:158
677 #, c-format
678 msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
679 msgstr ""
681 #: ../src/commands.c:2735
682 #: ../src/commands.c:2809
683 #: ../src/readval.c:970
684 #: n:58
685 msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
686 msgstr "无效年份(<1900 或 >2078)"
688 #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
689 #. degrees
690 #: ../src/datain.c:3618
691 #: ../src/datain.c:3627
692 #: ../src/readval.c:727
693 #: n:59
694 msgid "Suspicious compass reading"
695 msgstr "可疑的罗盘读数"
697 #: ../src/datain.c:4679
698 #: ../src/datain.c:4829
699 #: n:60
700 msgid "Negative tape reading"
701 msgstr "负的皮尺读数"
703 #: ../src/commands.c:1173
704 #: n:61
705 msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
706 msgstr "同一个站点固定两次,无坐标"
708 #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
710 #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
711 #. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
712 #. vertical leg
713 #: ../src/datain.c:4141
714 #: n:62
715 msgid "Tape reading is less than change in depth"
716 msgstr "皮尺读数小于深度变化"
718 #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
719 #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
720 #. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
722 #. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
723 #. style, for example.
724 #: ../src/commands.c:1672
725 #: ../src/commands.c:1694
726 #: n:63
727 #, c-format
728 msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
729 msgstr "不允许读取“%s”为“%s”数据样式"
731 #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
732 #: ../src/commands.c:1875
733 #: n:64
734 #, c-format
735 msgid "Too few readings for data style “%s”"
736 msgstr "数据样式“%s”的读数太少"
738 #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
739 #: ../src/commands.c:1642
740 #: ../src/datain.c:2097
741 #: n:65
742 #, c-format
743 msgid "Data style “%s” unknown"
744 msgstr "未知的数据样式“%s”"
746 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
748 #. Exporting a station twice gives this error:
750 #. *begin example
751 #. *export 1
752 #. *export 1
753 #. 1 2 1.24 045 -6
754 #. *end example
755 #: ../src/commands.c:1498
756 #: n:66
757 #, c-format
758 msgid "Station “%s” already exported"
759 msgstr "站“%s”已导出"
761 #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
762 #. two from stations per leg
763 #: ../src/commands.c:1719
764 #: n:67
765 #, c-format
766 msgid "Duplicate reading “%s”"
767 msgstr "重复读取“%s”"
769 #: ../src/commands.c:2760
770 #: n:416
771 #, c-format
772 msgid "Duplicate date type “%s”"
773 msgstr ""
775 #: ../src/commands.c:1357
776 #: n:68
777 #, c-format
778 msgid "FLAG “%s” unknown"
779 msgstr "未知的标志“%s”"
781 #: ../src/readval.c:891
782 #: n:69
783 msgid "Missing \""
784 msgstr "已丢失 \""
786 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
787 #: ../src/listpos.c:131
788 #: n:70
789 #, c-format
790 msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
791 msgstr "站“%s”只引用了一次,并且有明确的测量名称—输入错误?"
793 #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
794 #. train station.
795 #: ../src/netartic.c:354
796 #: n:71
797 msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
798 msgstr "下列测量站未连接到固定点:"
800 #: ../src/netskel.c:132
801 #: n:72
802 #, c-format
803 msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
804 msgstr "测量没有固定点。 因此,我将%s固定在 (0,0,0)"
806 #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
807 #: ../src/netskel.c:984
808 #: n:73
809 #, c-format
810 msgid "Unused fixed point “%s”"
811 msgstr "未使用的固定点“%s”"
813 #: ../src/matrix.c:120
814 #: n:75
815 #, c-format
816 msgid "Solving %d simultaneous equations"
817 msgstr "解%d联立方程"
819 #. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
820 #. means that a reading (which will appear where %s is isn't
821 #. valid as the list of readings has already included the same
822 #. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
823 #. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
824 #: ../src/commands.c:1783
825 #: n:77
826 #, c-format
827 msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
828 msgstr "读取“%s”与以前的读取重复"
830 #: ../src/matrix.c:118
831 #: n:78
832 msgid "Solving one equation"
833 msgstr "解一个方程"
835 #: ../src/datain.c:3909
836 #: ../src/datain.c:4130
837 #: ../src/datain.c:4538
838 #: n:79
839 msgid "Negative adjusted tape reading"
840 msgstr "负调整距离读数"
842 #: ../src/commands.c:2900
843 #: ../src/commands.c:2921
844 #: n:80
845 msgid "Date is in the future!"
846 msgstr "日期在未来!"
848 #: ../src/commands.c:2929
849 #: n:81
850 msgid "End of date range is before the start"
851 msgstr "结束日期范围在开始日期之前"
853 #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
854 #. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
855 #. the centre-line.
856 #: ../src/netskel.c:1072
857 #: n:83
858 #, c-format
859 msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
860 msgstr "在不存在的站“%s”处指定的横截面"
862 #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
863 #. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
864 #. something similar.
865 #: ../src/datain.c:3933
866 #: n:84
867 msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
868 msgstr "倾角和后视倾角的读数必须是同一类型"
870 #. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
871 #. both "UP", or that they're both "DOWN".
872 #: ../src/datain.c:3959
873 #: n:92
874 msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
875 msgstr "垂直的倾角和后视倾角度数不能在同一方向"
877 #: ../src/commands.c:2837
878 #: ../src/commands.c:2866
879 #: ../src/readval.c:978
880 #: n:86
881 msgid "Invalid month"
882 msgstr "无效的月份"
884 #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
885 #: ../src/commands.c:2849
886 #: ../src/commands.c:2879
887 #: ../src/readval.c:985
888 #: n:87
889 msgid "Invalid day of the month"
890 msgstr "无效的日期号数"
892 #: ../src/cavern.c:257
893 #: n:88
894 #, c-format
895 msgid "3d file format versions %d to %d supported"
896 msgstr "支持%d到%d的3d文件格式版本"
898 #: ../src/readval.c:196
899 #: n:89
900 msgid "Expecting survey name"
901 msgstr "需要测量名称"
903 #: ../src/datain.c:3125
904 #: ../src/datain.c:3127
905 #: ../src/datain.c:3450
906 #: ../src/extend.c:684
907 #: ../src/gfxcore.cc:4601
908 #: ../src/img_hosted.c:38
909 #: ../src/mainfrm.cc:410
910 #: ../src/sorterr.c:144
911 #: n:24
912 #, c-format
913 msgid "Couldn’t open file “%s”"
914 msgstr "无法打开文件 “%s”"
916 #: ../src/printing.cc:670
917 #: ../src/survexport.cc:460
918 #: n:402
919 #, c-format
920 msgid "Couldn’t write file “%s”"
921 msgstr "无法写入文件“%s”"
923 #: ../src/datain.c:2527
924 #: ../src/datain.c:2532
925 #: n:498
926 msgid "Failed to create temporary file"
927 msgstr "无法创建临时文件"
929 #. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
930 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
931 #: ../src/commands.c:693
932 #: ../src/commands.c:809
933 #: ../src/commands.c:833
934 #: ../src/commands.c:1656
935 #: ../src/commands.c:2117
936 #: ../src/readval.c:88
937 #: n:95
938 msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
939 msgstr "不会报告此已弃用功能的进一步使用"
941 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942 #. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
943 #: ../src/datain.c:5117
944 #: ../src/datain.c:5245
945 #: n:97
946 #, c-format
947 msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
948 msgstr "%s的距离读取和后视距离读取不一致"
950 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
951 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
952 #: ../src/datain.c:3824
953 #: n:98
954 #, c-format
955 msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
956 msgstr "%s的方位读数和后视方位读数不一致"
958 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
959 #. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
960 #: ../src/datain.c:4011
961 #: n:99
962 #, c-format
963 msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
964 msgstr "%s的倾角读数和后视倾角读数不一致"
966 #: ../src/commands.c:1653
967 #: n:104
968 #, c-format
969 msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
970 msgstr "“*data %s %c …”已弃用-请改用“*data %s …”"
972 #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
973 #. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
974 #: ../src/img_hosted.c:46
975 #: n:106
976 #, c-format
977 msgid "Bad 3d image file “%s”"
978 msgstr "错误的3d图像文件“%s”"
980 #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
981 #. files internally.  Probably best to keep it the same for all
982 #. translations.
983 #: ../src/img.c:80
984 #: ../src/model.cc:382
985 #: n:107
986 #, c-format
987 msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
988 msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
990 #. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
991 #: ../src/model.cc:375
992 #: n:108
993 msgid "Date and time not available."
994 msgstr "日期和时间不可用。"
996 #: ../src/img_hosted.c:48
997 #: n:109
998 #, c-format
999 msgid "Error reading from file “%s”"
1000 msgstr "读取文件“%s”时出错"
1002 #: ../src/cavernlog.cc:658
1003 #: ../src/filename.c:115
1004 #: ../src/img_hosted.c:49
1005 #: ../src/mainfrm.cc:372
1006 #: ../src/mainfrm.cc:1544
1007 #: n:110
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing to file “%s”"
1010 msgstr "写入文件“%s”时出错"
1012 #: ../src/filename.c:118
1013 #: n:111
1014 msgid "Error writing to file"
1015 msgstr "写入文件出错"
1017 #: ../src/cavern.c:403
1018 #: n:113
1019 #, c-format
1020 msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1021 msgstr "有%d个警告和%d个错误-未生成输出文件。"
1023 #: ../src/img_hosted.c:50
1024 #: n:114
1025 #, c-format
1026 msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1027 msgstr "文件“%s”的格式比此程序所能理解的要新"
1029 #: ../src/printing.cc:1181
1030 #: n:115
1031 msgid "North"
1032 msgstr "北"
1034 #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1035 #: ../src/printing.cc:1206
1036 #: n:116
1037 msgid "Elevation on"
1038 msgstr "仰角"
1040 #: ../src/printing.cc:464
1041 #: n:117
1042 msgid "P&lan view"
1043 msgstr "平面图(&L)"
1045 #: ../src/printing.cc:466
1046 #: n:285
1047 msgid "&Elevation"
1048 msgstr "立面(&E)"
1050 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1051 #. neither from directly above nor from directly below.  It is
1052 #. also used in the dialog for editing a marked position in a
1053 #. presentation.
1055 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1056 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1057 #. further apart to make room. */
1058 #: ../src/gfxcore.cc:960
1059 #: ../src/gfxcore.cc:2198
1060 #: ../src/mainfrm.cc:160
1061 #: n:118
1062 msgid "Elevation"
1063 msgstr "立面"
1065 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1066 #. from directly above.
1068 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1069 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1070 #. further apart to make room. */
1071 #: ../src/gfxcore.cc:860
1072 #: ../src/gfxcore.cc:2192
1073 #: n:432
1074 msgid "Plan"
1075 msgstr "计划"
1077 #. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1078 #. from directly below.
1080 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1081 #. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1082 #. further apart to make room. */
1083 #: ../src/gfxcore.cc:874
1084 #: ../src/gfxcore.cc:2195
1085 #: n:433
1086 msgid "Kiwi Plan"
1087 msgstr "仰视平面"
1089 #: ../src/cavern.c:367
1090 #: n:120
1091 msgid "Calculating statistics"
1092 msgstr "正在计算统计数据"
1094 #: ../src/readval.c:906
1095 #: n:121
1096 msgid "Expecting string field"
1097 msgstr "应为字符串字段"
1099 #: ../src/cmdline.c:217
1100 #: n:122
1101 msgid "too few arguments"
1102 msgstr "太少参数"
1104 #: ../src/cmdline.c:224
1105 #: n:123
1106 msgid "too many arguments"
1107 msgstr "的参数太多"
1109 #: ../src/cmdline.c:183
1110 #: ../src/cmdline.c:186
1111 #: ../src/cmdline.c:190
1112 #: n:124
1113 msgid "FILE"
1114 msgstr "文件"
1116 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1117 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1118 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1119 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1120 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1122 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1123 #: ../src/netskel.c:172
1124 #: n:125
1125 msgid "Removing trailing traverses"
1126 msgstr "删除尾部导线"
1128 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1129 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1130 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1131 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1132 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1133 #: ../src/netskel.c:231
1134 #: n:126
1135 msgid "Concatenating traverses"
1136 msgstr "串联导线"
1138 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1139 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1140 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1141 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1142 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1143 #: ../src/netskel.c:437
1144 #: n:127
1145 msgid "Calculating traverses"
1146 msgstr "计算导线"
1148 #. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1149 #. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1150 #. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1151 #. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1152 #. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1154 #. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1155 #: ../src/netskel.c:786
1156 #: n:128
1157 msgid "Calculating trailing traverses"
1158 msgstr "计算尾部导线"
1160 #: ../src/network.c:66
1161 #: n:129
1162 msgid "Simplifying network"
1163 msgstr "简化网络"
1165 #: ../src/network.c:511
1166 #: n:130
1167 msgid "Calculating network"
1168 msgstr "计算网络"
1170 #: ../src/datain.c:4660
1171 #: n:131
1172 #, c-format
1173 msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1174 msgstr "找到“%s”,应为“F”或“B”"
1176 #: ../src/cavern.c:487
1177 #: n:132
1178 #, c-format
1179 msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1180 msgstr "测量段的总长度 = %7.2f%s (%7.2f%s 调整过的)"
1182 #: ../src/cavern.c:490
1183 #: n:133
1184 #, c-format
1185 msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1186 msgstr "测量段的总平面长度 = %7.2f%s"
1188 #: ../src/cavern.c:493
1189 #: n:134
1190 #, c-format
1191 msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1192 msgstr "测量段的总垂直长度 = %7.2f%s"
1194 #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1195 #: ../src/cavern.c:500
1196 #: n:135
1197 #, c-format
1198 msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1199 msgstr "垂直范围 = %4.2f%s(从%s位于%4.2f%s处到%s位于%4.2f%s处)"
1201 #. TRANSLATORS: c.f. previous message
1202 #: ../src/cavern.c:503
1203 #: n:136
1204 #, c-format
1205 msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1206 msgstr ""
1208 #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1209 #: ../src/cavern.c:506
1210 #: n:137
1211 #, c-format
1212 msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1213 msgstr ""
1215 #: ../src/cavern.c:472
1216 #: n:138
1217 msgid "There is 1 loop."
1218 msgstr "有一个环路"
1220 #: ../src/cavern.c:474
1221 #: n:139
1222 #, c-format
1223 msgid "There are %ld loops."
1224 msgstr "有%ld个环路"
1226 #: ../src/cavern.c:389
1227 #: n:140
1228 #, c-format
1229 msgid "CPU time used %5.2fs"
1230 msgstr "CPU使用时间%5.2fs"
1232 #: ../src/cavern.c:392
1233 #: n:141
1234 #, c-format
1235 msgid "Time used %5.2fs"
1236 msgstr "使用时间%5.2fs"
1238 #: ../src/cavern.c:394
1239 #: n:142
1240 msgid "Time used unavailable"
1241 msgstr "使用时间不可用"
1243 #: ../src/cavern.c:397
1244 #: n:143
1245 #, c-format
1246 msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1247 msgstr "使用时间%5.2fs(%5.2fs CPU时间)"
1249 #: ../src/netskel.c:751
1250 #: n:145
1251 #, c-format
1252 msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1253 msgstr "原始长度%6.2fm(%3d个段),移动了%6.2fm(%5.2fm/段)。 "
1255 #: ../src/netskel.c:754
1256 #: n:146
1257 #, c-format
1258 msgid "Error %6.2f%%"
1259 msgstr "误差 %6.2f%%"
1261 #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1262 #. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1264 #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1265 #. up with the numbers in the message above.
1266 #: ../src/netskel.c:761
1267 #: n:147
1268 msgid "Error    N/A"
1269 msgstr "误差    不适用(导线长度为0)"
1271 #. TRANSLATORS: description of --help option
1272 #: ../src/cmdline.c:143
1273 #: n:150
1274 msgid "display this help and exit"
1275 msgstr "显示该求助信息并退出"
1277 #. TRANSLATORS: description of --version option
1278 #: ../src/cmdline.c:146
1279 #: n:151
1280 msgid "output version information and exit"
1281 msgstr "显示版本信息并退出"
1283 #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1284 #: ../src/cmdline.c:175
1285 #: n:153
1286 msgid "OPTION"
1287 msgstr "选项"
1289 #: ../src/mainfrm.cc:164
1290 #: ../src/printing.cc:402
1291 #: ../src/printing.cc:1243
1292 #: ../src/printing.cc:1292
1293 #: n:154
1294 msgid "Scale"
1295 msgstr "比例尺"
1297 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1298 #: ../src/survexport.cc:133
1299 #: n:217
1300 msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1301 msgstr "比例(50、 0.02、1:50 和 2:100 均为 1:50)"
1303 #: ../src/cmdline.c:199
1304 #: n:157
1305 #, c-format
1306 msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1307 msgstr "请尝试“%s --help”获取更多信息。\n"
1309 #. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1310 #: ../src/printing.cc:1949
1311 #: n:232
1312 #, c-format
1313 msgid "%d/%d"
1314 msgstr "%d/%d"
1316 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1317 #. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1319 #. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1320 #. "2015-06-09 12:40:44").
1321 #: ../src/printing.cc:1990
1322 #: n:167
1323 #, c-format
1324 msgid "Processed: %s"
1325 msgstr "已处理:%s"
1327 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1328 #. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1329 #. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1331 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1332 #: ../src/printing.cc:1904
1333 #: n:233
1334 #, c-format
1335 msgid "↑%s 1:%.0f"
1336 msgstr "↑%s 1:%.0f"
1338 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1339 #. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1340 #. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1341 #. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1343 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1344 #: ../src/printing.cc:1915
1345 #: n:235
1346 #, c-format
1347 msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1348 msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1350 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1351 #. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1352 #. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1353 #. the left and right of the viewer and the angle the view is
1354 #. tilted at, and %.0f with the scale.
1356 #. This message probably doesn't need translating for most languages.
1357 #: ../src/printing.cc:1928
1358 #: n:236
1359 #, c-format
1360 msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1361 msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1363 #. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364 #. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1365 #. %.0f with the scale.
1367 #. Try to keep the translation short (for example, in English we
1368 #. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1369 #. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1370 #. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1371 #. printout.
1372 #: ../src/printing.cc:1944
1373 #: n:244
1374 #, c-format
1375 msgid "Extended 1:%.0f"
1376 msgstr "扩展1:%.0f"
1378 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1379 #. something like "123°".  The bearing is up the page.
1380 #: ../src/printing.cc:1187
1381 #: n:168
1382 #, c-format
1383 msgid "Plan view, %s up page"
1384 msgstr "平面图,纸上%s"
1386 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1387 #. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1388 #. we’re looking.
1389 #: ../src/printing.cc:1219
1390 #: n:169
1391 #, c-format
1392 msgid "Elevation facing %s"
1393 msgstr "立面,面朝%s"
1395 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1396 #: ../src/survexport.cc:139
1397 #: n:462
1398 msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1399 msgstr "平面图 (equivalent to --tilt=-90)"
1401 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1402 #. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1403 #. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1404 #. looking.
1405 #: ../src/printing.cc:1226
1406 #: n:284
1407 #, c-format
1408 msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1409 msgstr "立面朝向%s,倾斜%s"
1411 #. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1412 #: ../src/survexport.cc:141
1413 #: n:463
1414 msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1415 msgstr "立面图(equivalent to --tilt=0)"
1417 #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1418 #: ../src/printing.cc:1235
1419 #: n:191
1420 msgid "Extended elevation"
1421 msgstr "立面展开图"
1423 #: ../src/cavern.c:458
1424 #: n:172
1425 msgid "Survey contains 1 survey station,"
1426 msgstr "测量包含1个测量站,"
1428 #: ../src/cavern.c:460
1429 #: n:173
1430 #, c-format
1431 msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1432 msgstr "测量包含%ld个测量站,"
1434 #: ../src/cavern.c:464
1435 #: n:174
1436 msgid " joined by 1 leg."
1437 msgstr " 由1条测量段连接。"
1439 #: ../src/cavern.c:466
1440 #: n:175
1441 #, c-format
1442 msgid " joined by %ld legs."
1443 msgstr " 由%ld条测量段连接。"
1445 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1446 #: ../src/listpos.c:190
1447 #: n:176
1448 msgid "node"
1449 msgstr "节点"
1451 #. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1452 #: ../src/listpos.c:192
1453 #: n:177
1454 msgid "nodes"
1455 msgstr "节点"
1457 #. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1458 #. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1459 #. This message is only used if there are more than 1.
1460 #: ../src/cavern.c:483
1461 #: n:178
1462 #, c-format
1463 msgid "Survey has %ld connected components."
1464 msgstr "测量有%ld个连接的组件。"
1466 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1467 #. allows the user to save the log to a file.
1468 #: ../src/cavernlog.cc:596
1469 #: n:446
1470 msgid "&Save Log"
1471 msgstr "保存日志(&S)"
1473 #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1474 #. causes the survey data to be reprocessed.
1475 #: ../src/cavernlog.cc:600
1476 #: n:184
1477 msgid "&Reprocess"
1478 msgstr "重新处理(&R)"
1480 #: ../src/cmdline.c:247
1481 #: ../src/cmdline.c:266
1482 #: n:185
1483 #, c-format
1484 msgid "numeric argument “%s” out of range"
1485 msgstr "数值参数“%s”超出范围"
1487 #: ../src/cmdline.c:249
1488 #: n:186
1489 #, c-format
1490 msgid "argument “%s” not an integer"
1491 msgstr "参数“%s”不是整数"
1493 #: ../src/cmdline.c:268
1494 #: n:187
1495 #, c-format
1496 msgid "argument “%s” not a number"
1497 msgstr "参数“%s”不是数字"
1499 #: ../src/commands.c:2822
1500 #: ../src/datain.c:630
1501 #: ../src/datain.c:638
1502 #: ../src/datain.c:1703
1503 #: ../src/datain.c:1931
1504 #: ../src/datain.c:4287
1505 #: n:497
1506 #, c-format
1507 msgid "Expecting “%s”"
1508 msgstr "应为“%s”"
1510 #: ../src/commands.c:2754
1511 #: ../src/datain.c:929
1512 #: ../src/datain.c:1613
1513 #: ../src/datain.c:1966
1514 #: ../src/datain.c:2088
1515 #: ../src/datain.c:2228
1516 #: ../src/datain.c:2260
1517 #: ../src/datain.c:2615
1518 #: n:103
1519 #, c-format
1520 msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1521 msgstr "应为“%s”或“%s”"
1523 #: ../src/commands.c:1373
1524 #: ../src/commands.c:2045
1525 #: ../src/datain.c:1570
1526 #: ../src/datain.c:1988
1527 #: ../src/datain.c:2011
1528 #: ../src/datain.c:4330
1529 #: n:188
1530 #, c-format
1531 msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1532 msgstr "应为“%s”、“%s”或“%s”"
1534 #: ../src/commands.c:1377
1535 #: ../src/datain.c:2038
1536 #: ../src/datain.c:2065
1537 #: n:189
1538 #, c-format
1539 msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1540 msgstr "应为“%s”、“%s”、“%s”或“%s”"
1542 #: ../src/readval.c:697
1543 #: ../src/readval.c:705
1544 #: ../src/readval.c:713
1545 #: ../src/readval.c:721
1546 #: n:483
1547 #, c-format
1548 msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1549 msgstr ""
1551 #. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1552 #. the second %s by "entrance" or "export".
1553 #: ../src/listpos.c:83
1554 #: ../src/listpos.c:91
1555 #: n:190
1556 #, c-format
1557 msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1558 msgstr "测量站“%s”由 *%s 引用,但从未使用"
1560 #. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1561 #: ../src/commands.c:1059
1562 #: ../src/datain.c:2311
1563 #: ../src/datain.c:2456
1564 #: ../src/datain.c:3195
1565 #: n:192
1566 #, c-format
1567 msgid "No matching %s"
1568 msgstr "没有匹配%s"
1570 #. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1571 #. same <survey> if it’s given at all
1572 #: ../src/commands.c:1099
1573 #: n:193
1574 msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1575 msgstr "测量名称与BEGIN不匹配"
1577 #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1578 #. END command omits it, e.g.:
1580 #. *begin entrance
1581 #. 1 2 10.00 178 -01
1582 #. *end     <--[Message given here]
1583 #: ../src/commands.c:1108
1584 #: n:194
1585 msgid "Survey name omitted from END"
1586 msgstr "调查名称被从END处省略"
1588 #. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1589 #. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1590 #: ../src/pos.cc:99
1591 #: n:195
1592 msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1593 msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1595 #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1596 #: ../src/aboutdlg.cc:172
1597 #: n:196
1598 #, c-format
1599 msgid "Display Depth: %d bpp"
1600 msgstr "显示深度:%d bpp(每像素位数)"
1602 #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1603 #: ../src/aboutdlg.cc:174
1604 #: n:197
1605 msgid " (colour)"
1606 msgstr " (彩色)"
1608 #: ../src/commands.c:2723
1609 #: ../src/commands.c:2785
1610 #: ../src/commands.c:2828
1611 #: ../src/commands.c:2844
1612 #: ../src/commands.c:2862
1613 #: ../src/commands.c:2873
1614 #: ../src/readval.c:927
1615 #: ../src/readval.c:935
1616 #: ../src/readval.c:941
1617 #: n:198
1618 #, c-format
1619 msgid "Expecting date, found “%s”"
1620 msgstr "需要日期,发现“%s”"
1622 #. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1624 #. "this" has been added to English translation
1625 #: ../src/aven.cc:68
1626 #: ../src/diffpos.c:56
1627 #: ../src/dump3d.c:48
1628 #: ../src/extend.c:479
1629 #: ../src/survexport.cc:131
1630 #: n:199
1631 msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1632 msgstr "仅加载具有此前缀的子测量"
1634 #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1635 #: ../src/aven.cc:70
1636 #: n:119
1637 msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1638 msgstr "打印并退出(需要3d文件)"
1640 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1641 #: ../src/cavern.c:114
1642 #: n:162
1643 msgid "set location for output files"
1644 msgstr "设置输出文件的位置"
1646 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1647 #: ../src/cavern.c:116
1648 #: n:163
1649 msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1650 msgstr "仅显示简要摘要(-qq仅用于错误)"
1652 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1653 #: ../src/cavern.c:118
1654 #: n:164
1655 msgid "do not create .err file"
1656 msgstr "不创建.err文件"
1658 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1659 #: ../src/cavern.c:120
1660 #: n:165
1661 msgid "turn warnings into errors"
1662 msgstr "将警告转换为错误"
1664 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1665 #: ../src/cavern.c:122
1666 #: n:170
1667 msgid "log output to .log file"
1668 msgstr "日志输出到.log文件"
1670 #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1671 #: ../src/cavern.c:124
1672 #: n:171
1673 msgid "specify the 3d file format version to output"
1674 msgstr "指定要输出的3d文件格式版本"
1676 #. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1677 #: ../src/extend.c:481
1678 #: n:90
1679 msgid ".espec file to control extending"
1680 msgstr "用.espec文件来控制扩展"
1682 #. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1683 #: ../src/extend.c:483
1684 #: n:91
1685 msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1686 msgstr "使用输出中的地面测量段显示中断"
1688 #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1689 #. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1690 #. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1691 #. every "2 feet").
1692 #: ../src/commands.c:1926
1693 #: n:200
1694 msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1695 msgstr "*UNITS 因子必须为非零"
1697 #: ../src/model.cc:392
1698 #: n:202
1699 #, c-format
1700 msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1701 msgstr "3d文件“%s”中没有测量数据"
1703 #. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1704 #. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1705 #. direction the viewer is "facing" in.
1707 #. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1708 #. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1709 #. make room. */
1710 #: ../src/gfxcore.cc:846
1711 #: ../src/gfxcore.cc:2179
1712 #: n:203
1713 msgid "Facing"
1714 msgstr "封面"
1716 #. TRANSLATORS: for the title of the About box
1717 #: ../src/aboutdlg.cc:60
1718 #: n:205
1719 #, c-format
1720 msgid "About %s"
1721 msgstr "关于%s"
1723 #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1724 #. grid of height values).
1725 #: ../src/mainfrm.cc:1463
1726 #: n:451
1727 msgid "Select a terrain file to view"
1728 msgstr "选择要查看的地形文件"
1730 #: ../src/mainfrm.cc:1493
1731 #: n:496
1732 msgid "Select a geodata file to overlay"
1733 msgstr ""
1735 #: ../src/mainfrm.cc:1457
1736 #: n:452
1737 msgid "Terrain files"
1738 msgstr "地形文件"
1740 #: ../src/mainfrm.cc:1489
1741 #: n:495
1742 msgid "Geodata files"
1743 msgstr ""
1745 #. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1746 #. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1747 #. contain any data inside that circle.
1748 #: ../src/gfxcore.cc:3234
1749 #: n:161
1750 msgid "No terrain data near area of survey"
1751 msgstr "测量区域附近无地形数据"
1753 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1754 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1755 #. language would use.
1757 #. File->Open dialog:
1758 #: ../src/mainfrm.cc:1434
1759 #: n:206
1760 msgid "Select a survey file to view"
1761 msgstr "选择要查看的测量文件"
1763 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1764 #. file extension, so neither should be translated.
1765 #: ../src/export.cc:63
1766 #: ../src/mainfrm.cc:1395
1767 #: ../src/mainfrm.cc:1598
1768 #: n:207
1769 msgid "Survex 3d files"
1770 msgstr "Survex 3d 文件"
1772 #: ../src/mainfrm.cc:1426
1773 #: ../src/mainfrm.cc:1458
1774 #: ../src/mainfrm.cc:1490
1775 #: ../src/mainfrm.cc:2019
1776 #: ../src/printing.cc:640
1777 #: n:208
1778 msgid "All files"
1779 msgstr "全部文件"
1781 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1782 #. list of questions - it should be translated to the
1783 #. terminology that cavers using the language would use.
1784 #: ../src/mainfrm.cc:1392
1785 #: n:229
1786 msgid "All survey files"
1787 msgstr "所有测量文件"
1789 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1790 #. file extension, so neither should be translated.
1791 #: ../src/mainfrm.cc:1398
1792 #: n:329
1793 msgid "Survex svx files"
1794 msgstr "Survex svx 文件"
1796 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1797 #. surveying package, so should not be translated
1798 #: ../src/mainfrm.cc:1406
1799 #: n:330
1800 msgid "Compass MAK files"
1801 msgstr "Compass MAK 文件"
1803 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1804 #. surveying package, so should not be translated
1805 #: ../src/mainfrm.cc:1410
1806 #: n:490
1807 msgid "Compass DAT files"
1808 msgstr "Compass DAT 文件"
1810 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1811 #. surveying package, so should not be translated
1812 #: ../src/mainfrm.cc:1414
1813 #: n:491
1814 msgid "Compass CLP files"
1815 msgstr "Compass CLP 文件"
1817 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1818 #. surveying package, so should not be translated
1819 #: ../src/mainfrm.cc:1418
1820 #: n:504
1821 msgid "Walls project files"
1822 msgstr ""
1824 #. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1825 #. surveying package, so should not be translated
1826 #: ../src/mainfrm.cc:1422
1827 #: n:505
1828 msgid "Walls survey data files"
1829 msgstr ""
1831 #: ../src/export.cc:66
1832 #: n:101
1833 msgid "CSV files"
1834 msgstr "CSV 文件"
1836 #: ../src/export.cc:69
1837 #: n:411
1838 msgid "DXF files"
1839 msgstr "DXF 文件"
1841 #: ../src/export.cc:72
1842 #: n:412
1843 msgid "EPS files"
1844 msgstr "EPS 文件"
1846 #: ../src/export.cc:75
1847 #: n:413
1848 msgid "GPX files"
1849 msgstr "GPS 文件"
1851 #. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1852 #. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1853 #. mechanism.
1854 #: ../src/export.cc:81
1855 #: n:414
1856 msgid "HPGL for plotters"
1857 msgstr "绘图仪用HPGL"
1859 #: ../src/export.cc:87
1860 #: n:444
1861 msgid "KML files"
1862 msgstr "KML 文件"
1864 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1865 #. so should not be translated:
1866 #. https://www.fountainware.com/compass/
1867 #: ../src/export.cc:93
1868 #: n:415
1869 msgid "Compass PLT for use with Carto"
1870 msgstr "与Carto一起使用的Compass PLT"
1872 #. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1873 #. file extension, so neither should be translated.
1874 #: ../src/export.cc:98
1875 #: n:166
1876 msgid "Survex pos files"
1877 msgstr "Survex pos 打开"
1879 #: ../src/export.cc:101
1880 #: n:417
1881 msgid "SVG files"
1882 msgstr "SVG 文件"
1884 #: ../src/export.cc:84
1885 #: n:445
1886 msgid "JSON files"
1887 msgstr "JSON 文件"
1889 #: ../src/export.cc:105
1890 #: ../src/printing.cc:380
1891 #: n:523
1892 msgid "Shapefiles (lines)"
1893 msgstr ""
1895 #: ../src/export.cc:108
1896 #: ../src/printing.cc:381
1897 #: n:524
1898 msgid "Shapefiles (points)"
1899 msgstr ""
1901 #. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1902 #: ../src/cavernlog.cc:648
1903 #: n:447
1904 msgid "Log files"
1905 msgstr "日志文件"
1907 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1908 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1909 #. language would use.
1911 #. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1912 #: ../src/aboutdlg.cc:88
1913 #: n:209
1914 msgid "Survey visualisation tool"
1915 msgstr "测量可视化工具"
1917 #. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1918 #. some languages here:
1919 #. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1920 #: ../src/aboutdlg.cc:102
1921 #: n:219
1922 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1923 msgstr "本程序是自由软件;您可以根据自由软件基金会发布的GNU通用公共许可证的条款重新发布和/或修改它;许可证的第2版或(由您选择)任何更高版本。"
1925 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1926 #: ../src/diffpos.c:264
1927 #: n:218
1928 msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1929 msgstr "文件1 文件2 [阈值]"
1931 #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1932 #: ../src/diffpos.c:266
1933 #: n:255
1934 #, c-format
1935 msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1936 msgstr "文件1和文件2可以是.pos或.3d文件\n阈值为延任何轴可忽略的改变的最大值,单位“米”(默认 %s)"
1938 #. TRANSLATORS: Part of extend --help
1939 #: ../src/extend.c:552
1940 #: n:267
1941 msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1942 msgstr ""
1944 #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1945 #: ../src/sorterr.c:125
1946 #: n:268
1947 msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1948 msgstr ""
1950 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1951 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1952 #. language would use.
1954 #. Part of aven --help
1955 #: ../src/aven.cc:167
1956 #: ../src/aven.cc:210
1957 #: n:269
1958 msgid "[SURVEY_FILE]"
1959 msgstr ""
1961 #. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1962 #. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1963 #. language would use.
1965 #. Part of cavern --help
1966 #: ../src/cavern.c:223
1967 #: n:507
1968 msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1969 msgstr ""
1971 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1972 #. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1973 #: ../src/gfxcore.cc:1222
1974 #: n:221
1975 msgid "Undated"
1976 msgstr "取消隐藏"
1978 #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1979 #. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1980 #. this fairly short.
1981 #: ../src/gfxcore.cc:1247
1982 #: n:290
1983 msgid "Not in loop"
1984 msgstr "不在环路中"
1986 #. TRANSLATORS: error from:
1988 #. *data normal newline from to tape compass clino
1989 #: ../src/commands.c:1767
1990 #: n:222
1991 msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1992 msgstr ""
1994 #. TRANSLATORS: error from:
1996 #. *data normal from to tape compass clino newline
1997 #: ../src/commands.c:1808
1998 #: n:223
1999 msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2000 msgstr ""
2002 #. TRANSLATORS: Error given by something like:
2004 #. *data normal station tape compass clino
2006 #. ("station" signifies interleaved data).
2007 #: ../src/commands.c:1831
2008 #: n:224
2009 msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2010 msgstr "交错的读数,但没有NEWLINE"
2012 #. TRANSLATORS: caused by e.g.
2014 #. *data diving station newline depth tape compass
2016 #. ("depth" needs to occur before "newline").
2017 #: ../src/commands.c:1707
2018 #: n:225
2019 #, c-format
2020 msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2021 msgstr "必须在NEWLINE前读取“%s”"
2023 #. TRANSLATORS: e.g.
2025 #. *data normal from to tape newline compass clino
2026 #: ../src/commands.c:1758
2027 #: n:226
2028 msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2029 msgstr "NEWLINE前只能有STATION、DEPTH和COUNT"
2031 #. TRANSLATORS: e.g.
2033 #. *calibrate tape compass 1 1
2034 #: ../src/commands.c:1976
2035 #: n:227
2036 msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2037 msgstr "无法同时校准角度和长度量"
2039 #: ../src/commands.c:851
2040 #: ../src/commands.c:863
2041 #: n:397
2042 msgid "Bad *alias command"
2043 msgstr "错误的*alias命令"
2045 #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2046 #. currently)
2047 #: ../src/log.cc:30
2048 #: n:228
2049 #, c-format
2050 msgid "%s Error Log"
2051 msgstr "%s错误日志"
2053 #. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2054 #. dialog
2055 #: ../src/printing.cc:582
2056 #: n:230
2057 msgid "&Export..."
2058 msgstr "导出(&E)..."
2060 #. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2061 #. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2062 #. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2063 #. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2064 #: ../src/mainfrm.cc:800
2065 #: n:231
2066 msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2067 msgstr ""
2069 #: ../src/mainfrm.cc:802
2070 #: n:234
2071 msgid "&Reverse Direction"
2072 msgstr "反向(&R)"
2074 #. TRANSLATORS: View *looking* North
2075 #: ../src/gfxcore.cc:4432
2076 #: ../src/mainfrm.cc:805
2077 #: n:240
2078 msgid "View &North"
2079 msgstr ""
2081 #. TRANSLATORS: View *looking* East
2082 #: ../src/gfxcore.cc:4434
2083 #: ../src/mainfrm.cc:806
2084 #: n:241
2085 msgid "View &East"
2086 msgstr ""
2088 #. TRANSLATORS: View *looking* South
2089 #: ../src/gfxcore.cc:4436
2090 #: ../src/mainfrm.cc:807
2091 #: n:242
2092 msgid "View &South"
2093 msgstr ""
2095 #. TRANSLATORS: View *looking* West
2096 #: ../src/gfxcore.cc:4438
2097 #: ../src/mainfrm.cc:808
2098 #: n:243
2099 msgid "View &West"
2100 msgstr ""
2102 #: ../src/gfxcore.cc:4458
2103 #: ../src/mainfrm.cc:810
2104 #: n:248
2105 msgid "&Plan View"
2106 msgstr ""
2108 #: ../src/gfxcore.cc:4459
2109 #: ../src/mainfrm.cc:811
2110 #: n:249
2111 msgid "Ele&vation"
2112 msgstr ""
2114 #: ../src/mainfrm.cc:813
2115 #: n:254
2116 msgid "Restore De&fault View"
2117 msgstr ""
2119 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2120 #. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2121 #. the "what to print/export" dialog.
2122 #: ../src/printing.cc:364
2123 #: n:283
2124 msgid "View"
2125 msgstr "查看"
2127 #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2128 #. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2129 #. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2130 #. mind!
2131 #: ../src/printing.cc:369
2132 #: n:256
2133 msgid "Elements"
2134 msgstr "元素"
2136 #: ../src/printing.cc:374
2137 #: n:410
2138 msgid "Export format"
2139 msgstr "导出格式"
2141 #: ../src/printing.cc:435
2142 #: ../src/printing.cc:843
2143 #: n:257
2144 #, c-format
2145 msgid "%d pages (%dx%d)"
2146 msgstr "%d页(%dx%d)"
2148 #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2149 #. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2150 #. the plot on a single page", but we need something shorter
2151 #: ../src/printing.cc:407
2152 #: n:258
2153 msgid "One page"
2154 msgstr "一页"
2156 #: ../src/mainfrm.cc:156
2157 #: ../src/printing.cc:442
2158 #: n:259
2159 msgid "Bearing"
2160 msgstr "方位"
2162 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2163 #: ../src/survexport.cc:135
2164 #: n:460
2165 msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2166 msgstr "方位 (90, 90d, 100g 均为 90°)"
2168 #: ../src/pos.cc:90
2169 #: n:100
2170 msgid "Station Name"
2171 msgstr "站名"
2173 #: ../src/printing.cc:492
2174 #: n:260
2175 msgid "Station Names"
2176 msgstr "站名"
2178 #: ../src/survexport.cc:146
2179 #: n:475
2180 msgid "station labels"
2181 msgstr "站标签"
2183 #: ../src/printing.cc:488
2184 #: n:261
2185 msgid "Crosses"
2186 msgstr "格点"
2188 #: ../src/survexport.cc:145
2189 #: n:474
2190 msgid "station markers"
2191 msgstr "站标志"
2193 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2194 #. "survey stations".
2195 #: ../src/printing.cc:474
2196 #: n:262
2197 msgid "Underground Survey Legs"
2198 msgstr "地下测量段"
2200 #: ../src/survexport.cc:142
2201 #: n:476
2202 msgid "underground survey legs"
2203 msgstr "地下测量段"
2205 #: ../src/printing.cc:508
2206 #: n:393
2207 msgid "Cross-sections"
2208 msgstr "截面"
2210 #: ../src/survexport.cc:150
2211 #: n:469
2212 msgid "cross-sections"
2213 msgstr "截面"
2215 #: ../src/printing.cc:513
2216 #: n:394
2217 msgid "Walls"
2218 msgstr "墙"
2220 #: ../src/survexport.cc:151
2221 #: n:470
2222 msgid "walls"
2223 msgstr "墙"
2225 #. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2226 #. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2227 #. containing polygons for the inside of cave passages).
2228 #: ../src/printing.cc:520
2229 #: n:395
2230 msgid "Passages"
2231 msgstr "通道"
2233 #: ../src/survexport.cc:152
2234 #: n:471
2235 msgid "passages"
2236 msgstr "通道"
2238 #: ../src/printing.cc:524
2239 #: n:421
2240 msgid "Origin in centre"
2241 msgstr ""
2243 #: ../src/survexport.cc:153
2244 #: n:472
2245 msgid "origin in centre"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/printing.cc:528
2249 #: n:422
2250 msgid "Full coordinates"
2251 msgstr "全坐标"
2253 #: ../src/survexport.cc:154
2254 #: n:473
2255 msgid "full coordinates"
2256 msgstr "全坐标"
2258 #: ../src/printing.cc:532
2259 #: n:477
2260 msgid "Clamp to ground"
2261 msgstr "贴着地面"
2263 #: ../src/survexport.cc:155
2264 #: n:478
2265 msgid "clamp to ground"
2266 msgstr "贴着地面"
2268 #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2269 #: ../src/printing.cc:452
2270 #: n:263
2271 msgid "Tilt angle"
2272 msgstr "倾角"
2274 #. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2275 #: ../src/survexport.cc:137
2276 #: n:461
2277 msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2278 msgstr "倾斜角(45, 45d, 50g, 100% 均等同于 45°)"
2280 #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2281 #. around each page
2282 #: ../src/printing.cc:540
2283 #: n:264
2284 msgid "Page Borders"
2285 msgstr "页面边框"
2287 #. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2288 #. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2289 #. angles, etc
2290 #: ../src/printing.cc:551
2291 #: n:265
2292 msgid "Legend"
2293 msgstr "图例"
2295 #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2296 #. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2297 #: ../src/printing.cc:546
2298 #: n:266
2299 msgid "Blank Pages"
2300 msgstr "空白页"
2302 #. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2303 #: ../src/mainfrm.cc:830
2304 #: n:270
2305 msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2306 msgstr ""
2308 #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2309 #: ../src/mainfrm.cc:832
2310 #: n:346
2311 msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2312 msgstr ""
2314 #. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2315 #: ../src/mainfrm.cc:834
2316 #: n:449
2317 msgid "Terr&ain"
2318 msgstr ""
2320 #: ../src/mainfrm.cc:835
2321 #: n:271
2322 msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2323 msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2325 #: ../src/mainfrm.cc:836
2326 #: n:297
2327 msgid "&Grid\tCtrl+G"
2328 msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2330 #: ../src/mainfrm.cc:837
2331 #: n:318
2332 msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2333 msgstr ""
2335 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2336 #. "survey stations".
2337 #: ../src/mainfrm.cc:841
2338 #: n:272
2339 msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2340 msgstr ""
2342 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2343 #. "survey stations".
2344 #: ../src/mainfrm.cc:844
2345 #: n:291
2346 msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2347 msgstr ""
2349 #: ../src/survexport.cc:143
2350 #: n:464
2351 msgid "surface survey legs"
2352 msgstr "地表测量段"
2354 #: ../src/mainfrm.cc:869
2355 #: n:273
2356 msgid "&Overlapping Names"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/mainfrm.cc:882
2360 #: n:450
2361 msgid "Co&lour by"
2362 msgstr ""
2364 #: ../src/mainfrm.cc:885
2365 #: n:294
2366 msgid "Highlight &Entrances"
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/mainfrm.cc:886
2370 #: n:295
2371 msgid "Highlight &Fixed Points"
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/mainfrm.cc:887
2375 #: n:296
2376 msgid "Highlight E&xported Points"
2377 msgstr ""
2379 #: ../src/printing.cc:496
2380 #: n:418
2381 msgid "Entrances"
2382 msgstr "入口"
2384 #: ../src/survexport.cc:147
2385 #: n:466
2386 msgid "entrances"
2387 msgstr "入口"
2389 #: ../src/printing.cc:500
2390 #: n:419
2391 msgid "Fixed Points"
2392 msgstr "固定点"
2394 #: ../src/survexport.cc:148
2395 #: n:467
2396 msgid "fixed points"
2397 msgstr "固定点"
2399 #: ../src/printing.cc:504
2400 #: n:420
2401 msgid "Exported Stations"
2402 msgstr "导出站"
2404 #: ../src/survexport.cc:149
2405 #: n:468
2406 msgid "exported stations"
2407 msgstr "导出站"
2409 #: ../src/mainfrm.cc:896
2410 #: n:237
2411 msgid "&Perspective"
2412 msgstr ""
2414 #: ../src/mainfrm.cc:898
2415 #: n:238
2416 msgid "Textured &Walls"
2417 msgstr ""
2419 #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2420 #. using that term instead if it gives a better translation which most
2421 #. users will understand.
2422 #: ../src/mainfrm.cc:902
2423 #: n:239
2424 msgid "Fade Distant Ob&jects"
2425 msgstr ""
2427 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2428 #. "survey stations".
2429 #: ../src/mainfrm.cc:905
2430 #: n:298
2431 msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/mainfrm.cc:911
2435 #: ../src/mainfrm.cc:918
2436 #: n:356
2437 msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/gfxcore.cc:4502
2441 #: ../src/mainfrm.cc:872
2442 #: n:292
2443 msgid "Colour by &Depth"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/gfxcore.cc:4503
2447 #: ../src/mainfrm.cc:873
2448 #: n:293
2449 msgid "Colour by D&ate"
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/gfxcore.cc:4504
2453 #: ../src/mainfrm.cc:874
2454 #: n:289
2455 msgid "Colour by &Error"
2456 msgstr ""
2458 #: ../src/gfxcore.cc:4505
2459 #: ../src/mainfrm.cc:875
2460 #: n:480
2461 msgid "Colour by &Horizontal Error"
2462 msgstr ""
2464 #: ../src/gfxcore.cc:4506
2465 #: ../src/mainfrm.cc:876
2466 #: n:481
2467 msgid "Colour by &Vertical Error"
2468 msgstr ""
2470 #: ../src/gfxcore.cc:4507
2471 #: ../src/mainfrm.cc:877
2472 #: n:85
2473 msgid "Colour by &Gradient"
2474 msgstr ""
2476 #: ../src/gfxcore.cc:4508
2477 #: ../src/mainfrm.cc:878
2478 #: n:82
2479 msgid "Colour by &Length"
2480 msgstr ""
2482 #: ../src/gfxcore.cc:4509
2483 #: ../src/mainfrm.cc:879
2484 #: n:448
2485 msgid "Colour by &Survey"
2486 msgstr ""
2488 #: ../src/gfxcore.cc:4510
2489 #: ../src/mainfrm.cc:880
2490 #: n:482
2491 msgid "Colour by St&yle"
2492 msgstr ""
2494 #: ../src/mainfrm.cc:946
2495 #: n:274
2496 msgid "&Compass"
2497 msgstr "罗盘(&C)"
2499 #: ../src/mainfrm.cc:947
2500 #: n:275
2501 msgid "C&linometer"
2502 msgstr ""
2504 #. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2505 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2506 #: ../src/mainfrm.cc:950
2507 #: n:276
2508 msgid "Colour &Key"
2509 msgstr ""
2511 #: ../src/mainfrm.cc:951
2512 #: n:277
2513 msgid "&Scale Bar"
2514 msgstr "缩放栏(&S)"
2516 #: ../src/mainfrm.cc:927
2517 #: n:280
2518 msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2519 msgstr ""
2521 #. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2522 #. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2523 #. translating.
2524 #: ../src/mainfrm.cc:894
2525 #: ../src/mainfrm.cc:936
2526 #: ../src/mainfrm.cc:942
2527 #: n:281
2528 msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2529 msgstr ""
2531 #: ../src/mainfrm.cc:952
2532 #: n:299
2533 msgid "&Indicators"
2534 msgstr ""
2536 #: ../src/z_getopt.c:712
2537 #: n:300
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2540 msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2542 #: ../src/z_getopt.c:762
2543 #: n:302
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2546 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2548 #: ../src/z_getopt.c:749
2549 #: n:303
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2552 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2554 #: ../src/z_getopt.c:810
2555 #: n:305
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2558 msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2560 #: ../src/z_getopt.c:1182
2561 #: n:306
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2564 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2566 #: ../src/z_getopt.c:851
2567 #: n:307
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2570 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2572 #: ../src/z_getopt.c:862
2573 #: n:308
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2576 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2578 #: ../src/z_getopt.c:923
2579 #: n:310
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2582 msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2584 #: ../src/mainfrm.cc:816
2585 #: n:311
2586 msgid "&New Presentation"
2587 msgstr "新演示文档(&N)"
2589 #: ../src/mainfrm.cc:817
2590 #: n:312
2591 msgid "&Open Presentation..."
2592 msgstr "打开演示文档...(&O)"
2594 #: ../src/mainfrm.cc:818
2595 #: n:313
2596 msgid "&Save Presentation"
2597 msgstr "保存演示文档(&S)"
2599 #: ../src/mainfrm.cc:819
2600 #: n:314
2601 msgid "Sa&ve Presentation As..."
2602 msgstr "保存演示文档为...(&V)"
2604 #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2605 #: ../src/mainfrm.cc:822
2606 #: n:315
2607 msgid "&Mark"
2608 msgstr ""
2610 #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2611 #: ../src/mainfrm.cc:824
2612 #: n:316
2613 msgid "Pla&y"
2614 msgstr "播放(&Y)"
2616 #: ../src/mainfrm.cc:825
2617 #: n:317
2618 msgid "&Export as Movie..."
2619 msgstr ""
2621 #: ../src/mainfrm.cc:2096
2622 #: n:331
2623 msgid "Export Movie"
2624 msgstr "导出视频"
2626 #: ../src/cavernlog.cc:651
2627 #: ../src/mainfrm.cc:363
2628 #: ../src/mainfrm.cc:1601
2629 #: n:319
2630 msgid "Select an output filename"
2631 msgstr "选择输出文件名"
2633 #: ../src/mainfrm.cc:360
2634 #: ../src/mainfrm.cc:2018
2635 #: n:320
2636 msgid "Aven presentations"
2637 msgstr "Aven演示文档"
2639 #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2640 #: ../src/mainfrm.cc:1530
2641 #: n:321
2642 msgid "Save Screenshot"
2643 msgstr "保存截图"
2645 #: ../src/mainfrm.cc:2013
2646 #: ../src/mainfrm.cc:2016
2647 #: n:322
2648 msgid "Select a presentation to open"
2649 msgstr "选择打开一个演示文档"
2651 #: ../src/mainfrm.cc:434
2652 #: n:323
2653 #, c-format
2654 msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2655 msgstr "演示文档“%s”的格式错误"
2657 #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2658 #. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2659 #: ../src/mainfrm.cc:1402
2660 #: n:324
2661 msgid "Compass PLT files"
2662 msgstr "Compass PLT 打开"
2664 #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2665 #. package, so don’t translate it.
2666 #: ../src/mainfrm.cc:1425
2667 #: n:325
2668 msgid "CMAP XYZ files"
2669 msgstr "CMAP XYZ 打开"
2671 #. TRANSLATORS: title of message box
2672 #: ../src/mainfrm.cc:1637
2673 #: ../src/mainfrm.cc:1991
2674 #: ../src/mainfrm.cc:2007
2675 #: n:326
2676 msgid "Modified Presentation"
2677 msgstr "修改演示文档"
2679 #. TRANSLATORS: and the question in that box
2680 #: ../src/mainfrm.cc:1635
2681 #: ../src/mainfrm.cc:1990
2682 #: ../src/mainfrm.cc:2006
2683 #: n:327
2684 msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2685 msgstr "当前演示文档已被修改。要放弃未保存的更改吗?"
2687 #: ../src/mainfrm.cc:2335
2688 #: ../src/mainfrm.cc:2346
2689 #: n:328
2690 msgid "No matches were found."
2691 msgstr "未找到匹配内容。"
2693 #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2694 #: ../src/mainfrm.cc:1043
2695 #: n:332
2696 msgid "Find"
2697 msgstr "查找"
2699 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2700 #: ../src/mainfrm.cc:1045
2701 #: ../src/mainfrm.cc:2378
2702 #: n:333
2703 msgid "Hide"
2704 msgstr "隐藏"
2706 #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2707 #: ../src/mainfrm.cc:2339
2708 #: n:334
2709 #, c-format
2710 msgid "Hide %d found stations"
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/mainfrm.cc:244
2714 #: ../src/mainfrm.cc:1724
2715 #: ../src/mainfrm.cc:1800
2716 #: ../src/mainfrm.cc:1852
2717 #: ../src/pos.cc:89
2718 #: n:335
2719 msgid "Altitude"
2720 msgstr "海拔"
2722 #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2723 #. window
2724 #: ../src/mainfrm.cc:691
2725 #: n:336
2726 msgid "You may only view one 3d file at a time."
2727 msgstr ""
2729 #: ../src/mainfrm.cc:953
2730 #: n:337
2731 msgid "&Side Panel"
2732 msgstr ""
2734 #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2735 #. Easting)
2736 #: ../src/mainfrm.cc:1722
2737 #: ../src/mainfrm.cc:1744
2738 #: ../src/mainfrm.cc:1746
2739 #: ../src/mainfrm.cc:1851
2740 #: n:338
2741 #, c-format
2742 msgid "%.2f E, %.2f N"
2743 msgstr "%.2f东%.2f北"
2745 #. TRANSLATORS: Used in Aven:
2746 #. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2747 #: ../src/mainfrm.cc:1764
2748 #: ../src/mainfrm.cc:1809
2749 #: ../src/mainfrm.cc:1873
2750 #: n:339
2751 #, c-format
2752 msgid "From %s"
2753 msgstr "自 %s"
2755 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2756 #: ../src/mainfrm.cc:1886
2757 #: n:340
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2760 msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2762 #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2763 #. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2764 #. measured by the clino)
2765 #: ../src/mainfrm.cc:1926
2766 #: n:341
2767 #, c-format
2768 msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2769 msgstr ""
2771 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2773 #. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2774 #: ../src/gfxcore.cc:4490
2775 #: ../src/gfxcore.cc:4517
2776 #: ../src/mainfrm.cc:955
2777 #: n:342
2778 msgid "&Metric"
2779 msgstr ""
2781 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2783 #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2784 #. circle.
2785 #: ../src/gfxcore.cc:4446
2786 #: ../src/gfxcore.cc:4467
2787 #: ../src/gfxcore.cc:4519
2788 #: ../src/mainfrm.cc:956
2789 #: n:343
2790 msgid "&Degrees"
2791 msgstr ""
2793 #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2795 #. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2796 #. degrees = 50 grad).
2797 #: ../src/gfxcore.cc:4472
2798 #: ../src/mainfrm.cc:957
2799 #: n:430
2800 msgid "&Percent"
2801 msgstr "百分比(&P)"
2803 #. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2804 #. used e.g.  "5km".
2806 #. If there should be a space between the number and this, include
2807 #. one in the translation.
2808 #: ../src/gfxcore.cc:1414
2809 #: ../src/printing.cc:1284
2810 #: n:423
2811 msgid "km"
2812 msgstr "千米"
2814 #. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2815 #. e.g. "10m".
2817 #. If there should be a space between the number and this, include
2818 #. one in the translation.
2819 #: ../src/commands.c:487
2820 #: ../src/gfxcore.cc:1192
2821 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2822 #: ../src/gfxcore.cc:1421
2823 #: ../src/mainfrm.cc:1713
2824 #: ../src/mainfrm.cc:1775
2825 #: ../src/mainfrm.cc:1795
2826 #: ../src/mainfrm.cc:1844
2827 #: ../src/mainfrm.cc:1877
2828 #: ../src/printing.cc:1286
2829 #: n:424
2830 msgid "m"
2831 msgstr "米"
2833 #. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2834 #. used e.g.  "50cm".
2836 #. If there should be a space between the number and this, include
2837 #. one in the translation.
2838 #: ../src/gfxcore.cc:1429
2839 #: ../src/printing.cc:1289
2840 #: n:425
2841 msgid "cm"
2842 msgstr "厘米"
2844 #. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2845 #. plural), used e.g.  "2 miles".
2847 #. If there should be a space between the number and this,
2848 #. include one in the translation.
2849 #: ../src/gfxcore.cc:1442
2850 #: n:426
2851 msgid " miles"
2852 msgstr "英里"
2854 #. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2855 #. singular), used e.g.  "1 mile".
2857 #. If there should be a space between the number and this,
2858 #. include one in the translation.
2859 #: ../src/gfxcore.cc:1449
2860 #: n:427
2861 msgid " mile"
2862 msgstr "英里"
2864 #. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2865 #. as: 10′
2867 #. If there should be a space between the number and this, include
2868 #. one in the translation.
2869 #: ../src/commands.c:488
2870 #: ../src/gfxcore.cc:1192
2871 #: ../src/gfxcore.cc:1284
2872 #: ../src/gfxcore.cc:1457
2873 #: ../src/mainfrm.cc:1718
2874 #: ../src/mainfrm.cc:1778
2875 #: ../src/mainfrm.cc:1798
2876 #: ../src/mainfrm.cc:1849
2877 #: ../src/mainfrm.cc:1882
2878 #: n:428
2879 msgid "′"
2880 msgstr "′"
2882 #. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2883 #. e.g. as: 6″
2885 #. If there should be a space between the number and this, include
2886 #. one in the translation.
2887 #: ../src/gfxcore.cc:1465
2888 #: n:429
2889 msgid "″"
2890 msgstr "″"
2892 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2893 #: ../src/gfxcore.cc:4441
2894 #: n:387
2895 msgid "&Hide Compass"
2896 msgstr ""
2898 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2899 #: ../src/gfxcore.cc:4462
2900 #: n:384
2901 msgid "&Hide Clino"
2902 msgstr ""
2904 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2905 #: ../src/gfxcore.cc:4485
2906 #: n:385
2907 msgid "&Hide scale bar"
2908 msgstr ""
2910 #. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2911 #. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2912 #. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2913 #: ../src/gfxcore.cc:4515
2914 #: n:386
2915 msgid "&Hide colour key"
2916 msgstr ""
2918 #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2919 #. itself.
2920 #: ../src/commands.c:490
2921 #: ../src/commands.c:491
2922 #: ../src/commands.c:913
2923 #: ../src/gfxcore.cc:828
2924 #: ../src/gfxcore.cc:918
2925 #: ../src/gfxcore.cc:1256
2926 #: ../src/mainfrm.cc:1767
2927 #: ../src/mainfrm.cc:1890
2928 #: ../src/mainfrm.cc:1913
2929 #: ../src/printing.cc:86
2930 #: n:344
2931 msgid "°"
2932 msgstr "°"
2934 #. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2935 #. circle).
2936 #: ../src/commands.c:492
2937 #: ../src/gfxcore.cc:833
2938 #: ../src/gfxcore.cc:923
2939 #: ../src/gfxcore.cc:1256
2940 #: ../src/mainfrm.cc:1770
2941 #: ../src/mainfrm.cc:1893
2942 #: ../src/mainfrm.cc:1916
2943 #: n:345
2944 msgid "ᵍ"
2945 msgstr "ᵍ"
2947 #. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2948 #. degrees = 50 grad).
2949 #: ../src/commands.c:493
2950 #: ../src/gfxcore.cc:909
2951 #: ../src/gfxcore.cc:927
2952 #: ../src/mainfrm.cc:1911
2953 #: n:96
2954 msgid "%"
2955 msgstr "%"
2957 #. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2958 #. vertical angles.
2959 #: ../src/gfxcore.cc:903
2960 #: ../src/mainfrm.cc:1909
2961 #: n:431
2962 msgid "∞"
2963 msgstr "∞"
2965 #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2966 #. in Compass bearing)
2967 #: ../src/mainfrm.cc:1782
2968 #: n:374
2969 #, c-format
2970 msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2971 msgstr ""
2973 #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2974 #: ../src/mainfrm.cc:1815
2975 #: n:375
2976 #, c-format
2977 msgid "%s: V %.2f%s"
2978 msgstr ""
2980 #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2981 #. tree hierarchy of survey station names
2982 #: ../src/mainfrm.cc:1100
2983 #: n:376
2984 msgid "Surveys"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/mainfrm.cc:1101
2988 #: n:377
2989 msgid "Presentation"
2990 msgstr "演示文档"
2992 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2993 #. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2994 #. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2995 #. survey file with the who survey visible.
2996 #: ../src/aventreectrl.cc:371
2997 #: n:245
2998 msgid "Show all"
2999 msgstr "显示全部"
3001 #. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3002 #. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3003 #. current survey file with the view restricted to the survey
3004 #. clicked upon.
3005 #: ../src/aventreectrl.cc:385
3006 #: n:246
3007 msgid "Hide others"
3008 msgstr "隐藏其他"
3010 #: ../src/aventreectrl.cc:389
3011 #: n:388
3012 msgid "Hide si&blings"
3013 msgstr ""
3015 #: ../src/mainfrm.cc:242
3016 #: ../src/pos.cc:87
3017 #: n:378
3018 msgid "Easting"
3019 msgstr "向东"
3021 #: ../src/mainfrm.cc:243
3022 #: ../src/pos.cc:88
3023 #: n:379
3024 msgid "Northing"
3025 msgstr "向北"
3027 #. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3028 #. accelerator key.
3030 #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3032 #. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3033 #. c.f. 201, 380, 381.
3034 #: ../src/mainfrm.cc:762
3035 #: n:220
3036 msgid "&Open...\tCtrl+O"
3037 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
3039 #. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3040 #. terrain.
3041 #: ../src/mainfrm.cc:765
3042 #: n:453
3043 msgid "Open &Terrain..."
3044 msgstr "打开地形...(&T)"
3046 #: ../src/mainfrm.cc:766
3047 #: n:494
3048 msgid "Overlay &Geodata..."
3049 msgstr ""
3051 #: ../src/mainfrm.cc:767
3052 #: n:144
3053 msgid "Show &Log"
3054 msgstr "显示日志(&L)"
3056 #: ../src/mainfrm.cc:770
3057 #: n:380
3058 msgid "&Print...\tCtrl+P"
3059 msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
3061 #: ../src/mainfrm.cc:771
3062 #: n:381
3063 msgid "P&age Setup..."
3064 msgstr "页面设置(&a)..."
3066 #. TRANSLATORS: In the "File" menu
3067 #: ../src/mainfrm.cc:774
3068 #: n:201
3069 msgid "&Screenshot..."
3070 msgstr "截图(&S)..."
3072 #. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3073 #: ../src/mainfrm.cc:777
3074 #: n:247
3075 msgid "E&xtended Elevation..."
3076 msgstr ""
3078 #: ../src/mainfrm.cc:775
3079 #: n:382
3080 msgid "&Export as..."
3081 msgstr ""
3083 #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3084 #. file.
3085 #: ../src/printing.cc:646
3086 #: n:401
3087 msgid "Export as:"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: Title of the export
3091 #. dialog
3092 #: ../src/printing.cc:311
3093 #: n:383
3094 msgid "Export"
3095 msgstr "导出"
3097 #. TRANSLATORS: for about box:
3098 #: ../src/aboutdlg.cc:139
3099 #: n:390
3100 msgid "System Information:"
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3104 #: ../src/printing.cc:693
3105 #: n:398
3106 msgid "Print Preview"
3107 msgstr "打印预览"
3109 #. TRANSLATORS: Title of the print
3110 #. dialog
3111 #: ../src/printing.cc:308
3112 #: n:399
3113 msgid "Print"
3114 msgstr "打印"
3116 #: ../src/printing.cc:577
3117 #: n:400
3118 msgid "&Print..."
3119 msgstr "打印(&P)..."
3121 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3122 #. "survey stations".
3123 #: ../src/printing.cc:480
3124 #: n:403
3125 msgid "Sur&face Survey Legs"
3126 msgstr ""
3128 #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3129 #: ../src/mainfrm.cc:129
3130 #: n:404
3131 msgid "Edit Waypoint"
3132 msgstr "编辑航点"
3134 #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3135 #. in a presentation.
3136 #: ../src/mainfrm.cc:168
3137 #: n:278
3138 msgid " (unused in perspective view)"
3139 msgstr ""
3141 #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3142 #. presentation.
3143 #: ../src/mainfrm.cc:175
3144 #: n:279
3145 msgid "Time: "
3146 msgstr "时间: "
3148 #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3149 #. waypoint in a presentation.
3150 #: ../src/mainfrm.cc:179
3151 #: n:282
3152 #, fuzzy
3153 msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3154 msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
3156 #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3157 #. perhaps by "Survex" or other things in future).
3158 #: ../src/aven.cc:298
3159 #: n:405
3160 #, c-format
3161 msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3162 msgstr "此版本的%s运行需要的OpenGL不可用。"
3164 #: ../src/readval.c:360
3165 #: n:392
3166 msgid "Separator in survey name"
3167 msgstr ""
3169 #. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3170 #. anonymous station.
3171 #: ../src/labelinfo.h:102
3172 #: n:56
3173 msgid "anonymous station"
3174 msgstr ""
3176 #: ../src/readval.c:116
3177 #: ../src/readval.c:132
3178 #: ../src/readval.c:150
3179 #: ../src/readval.c:416
3180 #: n:3
3181 msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3182 msgstr ""
3184 #: ../src/mainfrm.cc:859
3185 #: ../src/printing.cc:484
3186 #: n:406
3187 msgid "Spla&y Legs"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/survexport.cc:144
3191 #: n:465
3192 msgid "splay legs"
3193 msgstr ""
3195 #: ../src/mainfrm.cc:866
3196 #: n:251
3197 msgid "&Duplicate Legs"
3198 msgstr ""
3200 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3201 #. this is selected, such legs are not shown.
3202 #: ../src/aventreectrl.cc:387
3203 #: ../src/mainfrm.cc:849
3204 #: ../src/mainfrm.cc:862
3205 #: n:407
3206 msgid "&Hide"
3207 msgstr "隐藏(&H)"
3209 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3210 #. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3211 #: ../src/mainfrm.cc:855
3212 #: ../src/mainfrm.cc:864
3213 #: n:408
3214 msgid "&Fade"
3215 msgstr ""
3217 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3218 #. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3219 #: ../src/mainfrm.cc:852
3220 #: ../src/mainfrm.cc:863
3221 #: n:250
3222 msgid "&Dashed"
3223 msgstr ""
3225 #. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3226 #. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3227 #: ../src/aventreectrl.cc:388
3228 #: ../src/mainfrm.cc:858
3229 #: ../src/mainfrm.cc:865
3230 #: n:409
3231 msgid "&Show"
3232 msgstr "显示(&S)"
3234 #: ../src/extend.c:587
3235 #: n:105
3236 msgid "Reading in data - please wait…"
3237 msgstr ""
3239 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3240 #. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3241 #. the 3d file
3242 #: ../src/extend.c:273
3243 #: ../src/extend.c:292
3244 #: ../src/extend.c:339
3245 #: ../src/extend.c:383
3246 #: ../src/extend.c:427
3247 #: n:510
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to find station %s"
3250 msgstr ""
3252 #. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3253 #. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3254 #. 3d file
3255 #: ../src/extend.c:319
3256 #: ../src/extend.c:363
3257 #: ../src/extend.c:407
3258 #: ../src/extend.c:452
3259 #: n:511
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to find leg %s → %s"
3262 msgstr ""
3264 #. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3265 #: ../src/extend.c:264
3266 #: n:512
3267 #, c-format
3268 msgid "Starting from station %s"
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: for extend:
3272 #: ../src/extend.c:285
3273 #: n:513
3274 #, c-format
3275 msgid "Extending to the left from station %s"
3276 msgstr ""
3278 #. TRANSLATORS: for extend:
3279 #: ../src/extend.c:332
3280 #: n:514
3281 #, c-format
3282 msgid "Extending to the right from station %s"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: for extend:
3286 #: ../src/extend.c:306
3287 #: n:515
3288 #, c-format
3289 msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3290 msgstr ""
3292 #. TRANSLATORS: for extend:
3293 #: ../src/extend.c:353
3294 #: n:516
3295 #, c-format
3296 msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3297 msgstr ""
3299 #. TRANSLATORS: for extend:
3300 #: ../src/extend.c:420
3301 #: n:517
3302 #, c-format
3303 msgid "Breaking survey loop at station %s"
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: for extend:
3307 #: ../src/extend.c:442
3308 #: n:518
3309 #, c-format
3310 msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3311 msgstr ""
3313 #. TRANSLATORS: for extend:
3314 #: ../src/extend.c:376
3315 #: n:519
3316 #, c-format
3317 msgid "Swapping extend direction from station %s"
3318 msgstr ""
3320 #. TRANSLATORS: for extend:
3321 #: ../src/extend.c:397
3322 #: n:520
3323 #, c-format
3324 msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3325 msgstr ""
3327 #. TRANSLATORS: for extend:
3328 #: ../src/extend.c:681
3329 #: n:521
3330 #, c-format
3331 msgid "Applying specfile: “%s”"
3332 msgstr ""
3334 #. TRANSLATORS: for extend:
3335 #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3336 #: ../src/extend.c:705
3337 #: n:522
3338 #, c-format
3339 msgid "Writing %s…"
3340 msgstr ""
3342 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3343 #: ../src/sorterr.c:51
3344 #: n:179
3345 msgid "sort by horizontal error factor"
3346 msgstr ""
3348 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3349 #: ../src/sorterr.c:53
3350 #: n:180
3351 msgid "sort by vertical error factor"
3352 msgstr ""
3354 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3355 #: ../src/sorterr.c:55
3356 #: n:181
3357 msgid "sort by percentage error"
3358 msgstr ""
3360 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3361 #: ../src/sorterr.c:57
3362 #: n:182
3363 msgid "sort by error per leg"
3364 msgstr ""
3366 #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3367 #: ../src/sorterr.c:59
3368 #: n:183
3369 msgid "replace .err file with re-sorted version"
3370 msgstr ""
3372 #: ../src/sorterr.c:79
3373 #: ../src/sorterr.c:96
3374 #: ../src/sorterr.c:168
3375 #: n:112
3376 msgid "Couldn’t parse .err file"
3377 msgstr ""
3379 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3380 #: ../src/diffpos.c:158
3381 #: n:500
3382 #, c-format
3383 msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3384 msgstr ""
3386 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3387 #: ../src/diffpos.c:195
3388 #: n:501
3389 #, c-format
3390 msgid "Added: %s"
3391 msgstr "已添加:%s"
3393 #. TRANSLATORS: for diffpos:
3394 #: ../src/diffpos.c:218
3395 #: n:502
3396 #, c-format
3397 msgid "Deleted: %s"
3398 msgstr "已删除:%s"
3400 #. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3401 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3403 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3404 #. 1 2 9.45 234 -01
3405 #. *end crawl
3406 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3407 #. 2 3 7.67 223 -03
3408 #. *end crawl
3410 #. Would lead to:
3412 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3413 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3415 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3416 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3417 #: ../src/commands.c:783
3418 #: n:29
3419 msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3420 msgstr ""
3422 #. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3423 #. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3425 #. *begin crawl     ; <- second warning here
3426 #. 1 2 9.45 234 -01
3427 #. *end crawl
3428 #. *begin crawl     ; <- first warning here
3429 #. 2 3 7.67 223 -03
3430 #. *end crawl
3432 #. Would lead to:
3434 #. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3435 #. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3437 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3438 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3439 #: ../src/commands.c:802
3440 #: n:30
3441 msgid "Originally entered here"
3442 msgstr ""
3444 #: ../src/commands.c:1119
3445 #: n:22
3446 #, c-format
3447 msgid "Corresponding %s was here"
3448 msgstr ""
3450 #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3451 #. deprecated, so this error would be generated by:
3453 #. *equate \foo.7 1
3455 #. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3456 #. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3457 #: ../src/commands.c:689
3458 #: ../src/readval.c:82
3459 #: ../src/readval.c:86
3460 #: n:25
3461 msgid "ROOT is deprecated"
3462 msgstr ""
3464 #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3465 #: ../src/dump3d.c:50
3466 #: n:204
3467 msgid "rewind file and read it a second time"
3468 msgstr ""
3470 #: ../src/dump3d.c:51
3471 #: n:396
3472 msgid "show survey date information (if present)"
3473 msgstr ""
3475 #: ../src/dump3d.c:52
3476 #: n:509
3477 msgid "equivalent to --show-dates=-"
3478 msgstr ""
3480 #: ../src/dump3d.c:53
3481 #: n:486
3482 msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3483 msgstr ""
3485 #: ../src/gpx.cc:85
3486 #: ../src/kml.cc:85
3487 #: n:287
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3490 msgstr ""
3492 #: ../src/gfxcore.cc:3115
3493 #: n:288
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3496 msgstr ""
3498 #. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3499 #. file, e.g. GPX, KML.
3500 #: ../src/gfxcore.cc:4642
3501 #: ../src/gfxcore.cc:4657
3502 #: n:492
3503 #, c-format
3504 msgid "File “%s” not georeferenced"
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/survexport.cc:157
3508 #: n:148
3509 #, c-format
3510 msgid "generate grid (default %sm)"
3511 msgstr ""
3513 #: ../src/survexport.cc:158
3514 #: n:149
3515 #, c-format
3516 msgid "station labels text height (default %s)"
3517 msgstr ""
3519 #: ../src/survexport.cc:159
3520 #: n:152
3521 #, c-format
3522 msgid "station marker size (default %s)"
3523 msgstr ""
3525 #: ../src/survexport.cc:160
3526 #: n:487
3527 msgid "produce Survex 3d output"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/survexport.cc:161
3531 #: n:102
3532 msgid "produce CSV output"
3533 msgstr ""
3535 #: ../src/survexport.cc:162
3536 #: n:156
3537 msgid "produce DXF output"
3538 msgstr ""
3540 #: ../src/survexport.cc:163
3541 #: n:454
3542 msgid "produce EPS output"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/survexport.cc:164
3546 #: n:455
3547 msgid "produce GPX output"
3548 msgstr ""
3550 #: ../src/survexport.cc:165
3551 #: n:456
3552 msgid "produce HPGL output"
3553 msgstr ""
3555 #: ../src/survexport.cc:166
3556 #: n:457
3557 msgid "produce JSON output"
3558 msgstr ""
3560 #: ../src/survexport.cc:167
3561 #: n:458
3562 msgid "produce KML output"
3563 msgstr ""
3565 #. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3566 #. so should not be translated.
3567 #: ../src/survexport.cc:170
3568 #: n:159
3569 msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3570 msgstr ""
3572 #: ../src/survexport.cc:171
3573 #: n:459
3574 msgid "produce Survex POS output"
3575 msgstr ""
3577 #: ../src/survexport.cc:174
3578 #: n:525
3579 msgid "produce Shapefile (lines) output"
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/survexport.cc:175
3583 #: n:526
3584 msgid "produce Shapefile (points) output"
3585 msgstr ""
3587 #: ../src/survexport.cc:176
3588 #: n:160
3589 msgid "produce SVG output"
3590 msgstr ""
3592 #: ../src/survexport.cc:406
3593 #: n:252
3594 msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3595 msgstr ""
3597 #: ../src/survexport.cc:411
3598 #: n:253
3599 msgid "Export format not specified"
3600 msgstr ""
3602 #: ../src/survexport.cc:156
3603 #: n:155
3604 msgid "include items exported by default"
3605 msgstr ""
3607 #: ../src/datain.c:2509
3608 #: n:499
3609 #, c-format
3610 msgid "Macro “%s” not defined"
3611 msgstr ""
3613 #: ../src/datain.c:2238
3614 #: ../src/datain.c:2270
3615 #: ../src/datain.c:2290
3616 #: ../src/datain.c:4282
3617 #: n:506
3618 #, c-format
3619 msgid "Ignoring “%s”"
3620 msgstr ""
3622 #. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3623 #. Walls format (.srv).  Real world example:
3625 #. P25      *8 5 15 3.58
3627 #. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3628 #. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3629 #. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3630 #. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3631 #. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3632 #: ../src/datain.c:4386
3633 #: n:508
3634 msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3635 msgstr ""
3637 #: ../src/gdalexport.cc:44
3638 #: ../src/gdalexport.cc:50
3639 #: n:527
3640 #, c-format
3641 msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3642 msgstr ""
3644 #: ../src/gdalexport.cc:125
3645 #: n:528
3646 msgid "Failed to create GDAL layer"
3647 msgstr ""
3649 #: ../src/gdalexport.cc:135
3650 #: n:529
3651 msgid "Failed to create GDAL field"
3652 msgstr ""
3654 #: ../src/gdalexport.cc:170
3655 #: ../src/gdalexport.cc:183
3656 #: n:530
3657 msgid "Failed to create GDAL feature"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3662 #~ msgstr ""
3664 #. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3665 #~ msgid "Solid Su&rface"
3666 #~ msgstr ""
3668 #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3669 #, c-format
3670 #~ msgid "%d found"
3671 #~ msgstr ""
3673 #: ../src/mainfrm.cc:922
3674 #: n:347
3675 #~ msgid "&Preferences..."
3676 #~ msgstr "首选项(&P)..."
3678 #: n:348
3679 #~ msgid "Draw passage walls"
3680 #~ msgstr ""
3682 #: n:349
3683 #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3684 #~ msgstr "基于启发法估计左右上下读数"
3686 #: n:350
3687 #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3688 #~ msgstr ""
3690 #: n:351
3691 #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3692 #~ msgstr "突出显示标记为入口的站"
3694 #: n:352
3695 #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3696 #~ msgstr "突出显示标记为固定点的站"
3698 #: n:353
3699 #~ msgid "Highlight stations which are exported"
3700 #~ msgstr ""
3702 #: n:354
3703 #~ msgid "Mark survey stations with their names"
3704 #~ msgstr "使用站名标记测量站"
3706 #: n:355
3707 #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3708 #~ msgstr "允许名称在显示时重叠(更快)"
3710 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3711 #. "survey stations".
3712 #: n:357
3713 #~ msgid "Display underground survey legs"
3714 #~ msgstr "显示地下测量段"
3716 #. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3717 #. "survey stations".
3718 #: n:358
3719 #~ msgid "Display surface survey legs"
3720 #~ msgstr "显示地表测量段"
3722 #: n:359
3723 #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3724 #~ msgstr "地表颜色按深度渲染"
3726 #: n:360
3727 #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3728 #~ msgstr "使用虚线画地表测量段"
3730 #: n:361
3731 #~ msgid "Draw a grid"
3732 #~ msgstr "绘制网格"
3734 #: n:362
3735 #~ msgid "metric units"
3736 #~ msgstr "公制单位"
3738 #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3739 #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3740 #: n:363
3741 #~ msgid "imperial units"
3742 #~ msgstr "英制单位"
3744 #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3745 #. full circle.
3746 #: n:364
3747 #~ msgid "degrees (°)"
3748 #~ msgstr "度(°)"
3750 #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3751 #. full circle.
3752 #: n:365
3753 #~ msgid "grads"
3754 #~ msgstr ""
3756 #: n:366
3757 #~ msgid "Display measurements in"
3758 #~ msgstr ""
3760 #: n:367
3761 #~ msgid "Display angles in"
3762 #~ msgstr "角度显示为"
3764 #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3765 #: n:368
3766 #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3767 #~ msgstr ""
3769 #: n:369
3770 #~ msgid "Display scale bar"
3771 #~ msgstr "显示比例尺"
3773 #: n:370
3774 #~ msgid "Display depth bar"
3775 #~ msgstr "显示深度栏"
3777 #: n:371
3778 #~ msgid "Display compass"
3779 #~ msgstr "显示罗盘"
3781 #: n:372
3782 #~ msgid "Display clinometer"
3783 #~ msgstr ""
3785 #: n:373
3786 #~ msgid "Display side panel"
3787 #~ msgstr "显示侧面板"
3789 #: n:440
3790 #~ msgid "Coordinate projection"
3791 #~ msgstr ""