2 # Italian translations for Subversion
3 # Traduzione italiana per Subversion
5 # Copyright (C) 2004 CollabNet.
6 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
8 # Translation dictionary:
9 # Nota: Il criterio per le traduzioni proposte tiene conto del fatto che
10 # Subversion è uno strumento principalmente per sviluppatori e che una
11 # serie di vocaboli sono spessopresi direttamente dall'inglese,
12 # sia che esistano o meno vocaboli altrettanto efficaci in italiano.
17 # REPOS_PATH: PERC_ARCH
18 # abort: annullare, interrompere (usare annullare quando l'iniziale è importante)
19 # affected time: affected time (in attesa di una traduzione più adatta)
20 # argument: argomento, parametro
21 # authentication: autenticazione
22 # authorisation: autorizzazione
23 # bogus: non valido, sbagliato
25 # bump: incrementare di 1
29 # committed: committata? confermata?
30 # conflict: conflitto, in conflitto
32 # directory: directory
34 # drop: eliminare, scartare, abbandonare
35 # dump: scaricare, esportare
36 # dumpfile: esportazione
37 # entry: voce, elemento, oggetto, riga, registrazione (a seconda del contesto)
39 # feature: caratteristica, funzionalità
40 # fetch: prelevare, ritirare, recuperare
41 # filesystem: filesystem
42 # grab: ottenere (meno fedele alla traduzione ortodossa ma forse più adatta al contesto)
43 # handle: controllare, gestire
46 # item: oggetto, elemento
47 # inconsistent: contradditorio, non coerente, incoerente
49 # lock: blocco, bloccare
50 # log: log (sostantivo), registrare (verbo: to log...)
51 # malformed: non conforme, non correttamente strutturata/o
53 # mergeable: conciliabile, fondibile, compatibile
56 # node revision: nodo di revisione
58 # obstructed: ostruito
59 # override: sostituire
61 # pre-revprop-change: pre-cambiamento-proprev
63 # relocate: riallocare
64 # repository: archivio
68 # schedule: azione programmata, pianificata
69 # scheduling: programmazione, pianificazione
76 # switch: switch (sostantivo), cambiare (verbo)
78 # tag: etichetta, contrassegno
79 # target: obbiettivo, destinazione?
80 # text-base: testo base, testuali
82 # ungrab: rilasciare (v. i commenti a `grab')
87 # working copy: copia di lavoro (CL)
90 "Project-Id-Version: subversion 1.2.0\n"
91 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
92 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 06:53+0200\n"
93 "PO-Revision-Date: 2007-10-12 10:09+0200\n"
94 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
95 "Language-Team: Italian <dev@subversion.tigris.org>\n"
97 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
98 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
99 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
100 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
102 #: include/svn_error_codes.h:154
103 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
104 msgstr "Pool padre non valido passato a svn_make_pool()"
106 #: include/svn_error_codes.h:158
107 msgid "Bogus filename"
108 msgstr "Nome file non valido"
110 #: include/svn_error_codes.h:162
112 msgstr "URL non valida"
114 #: include/svn_error_codes.h:166
116 msgstr "Data non valida"
118 #: include/svn_error_codes.h:170
119 msgid "Bogus mime-type"
120 msgstr "Mimetype non valido"
122 #: include/svn_error_codes.h:180
123 msgid "Wrong or unexpected property value"
124 msgstr "Valore di proprietà errato o inatteso"
126 #: include/svn_error_codes.h:184
127 msgid "Version file format not correct"
128 msgstr "Formato del file di versione non corretto"
130 #: include/svn_error_codes.h:190
131 msgid "No such XML tag attribute"
132 msgstr "Non esiste un simile attributo per un tag XML"
134 #: include/svn_error_codes.h:194
135 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
136 msgstr "ascendenza mancante per <delta-pkg>"
138 #: include/svn_error_codes.h:198
139 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
140 msgstr "Codifica binaria dei dati non riconosciuta; non posso decodificare"
142 #: include/svn_error_codes.h:202
143 msgid "XML data was not well-formed"
144 msgstr "I dati XML non sono ben-formati"
146 #: include/svn_error_codes.h:206
147 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
148 msgstr "I dati non possono essere correttamente formattati per XML"
150 #: include/svn_error_codes.h:212
151 msgid "Inconsistent line ending style"
152 msgstr "Terminazione linea inconsistente"
154 #: include/svn_error_codes.h:216
155 msgid "Unrecognized line ending style"
156 msgstr "Terminazione linea non riconosciuta"
158 #: include/svn_error_codes.h:221
159 msgid "Line endings other than expected"
160 msgstr "Terminazioni di riga diverse da quelle attese"
162 #: include/svn_error_codes.h:225
163 msgid "Ran out of unique names"
164 msgstr "Nomi unici esauriti"
166 #: include/svn_error_codes.h:230
167 msgid "Framing error in pipe protocol"
168 msgstr "Errore di trama nel protocollo di pipe"
170 #: include/svn_error_codes.h:235
171 msgid "Read error in pipe"
172 msgstr "Errore di lettura sulla pipe"
174 #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308
175 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885
177 msgstr "Errore di scrittura"
179 #: include/svn_error_codes.h:245
180 msgid "Unexpected EOF on stream"
181 msgstr "EOF inatteso su un flusso"
183 #: include/svn_error_codes.h:249
184 msgid "Malformed stream data"
185 msgstr "Flusso di dati non conforme"
187 #: include/svn_error_codes.h:253
188 msgid "Unrecognized stream data"
189 msgstr "Flusso di dati non riconosciuto"
191 #: include/svn_error_codes.h:259
192 msgid "Unknown svn_node_kind"
193 msgstr "svn_node_kind sconosciuto"
195 #: include/svn_error_codes.h:263
196 msgid "Unexpected node kind found"
197 msgstr "Trovato tipo di nodo inatteso"
199 #: include/svn_error_codes.h:269
200 msgid "Can't find an entry"
201 msgstr "Non riesco a trovare un elemento"
203 #: include/svn_error_codes.h:275
204 msgid "Entry already exists"
205 msgstr "L'elemento esiste già"
207 #: include/svn_error_codes.h:279
208 msgid "Entry has no revision"
209 msgstr "L'elemento non ha revisione"
211 #: include/svn_error_codes.h:283
212 msgid "Entry has no URL"
213 msgstr "L'elemento non ha URL"
215 #: include/svn_error_codes.h:287
216 msgid "Entry has an invalid attribute"
217 msgstr "L'elemento ha un attributo non valido"
219 #: include/svn_error_codes.h:293
220 msgid "Obstructed update"
221 msgstr "Aggiornamento ostruito"
223 #: include/svn_error_codes.h:298
224 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
226 "Discrepanza nell'estrarre un elemento dall'unwind stack della copia locale"
228 #: include/svn_error_codes.h:303
229 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
231 "Tentativo di estrarre un elemento dall'unwind stack vuoto della copia locale"
233 #: include/svn_error_codes.h:308
234 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
236 "Tentativo di sbloccare con un unwind stack della copia locale non vuoto"
238 #: include/svn_error_codes.h:312
239 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
240 msgstr "Tentativo di bloccare una directory già bloccata"
242 #: include/svn_error_codes.h:316
243 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
245 "La copia di lavoro non è bloccata. Probabilmente è un bug, segnalalo per "
248 #: include/svn_error_codes.h:321
250 msgstr "Blocco non valido"
252 #: include/svn_error_codes.h:325
253 msgid "Path is not a working copy directory"
254 msgstr "Il percorso non è una directory della copia locale"
256 #: include/svn_error_codes.h:329
257 msgid "Path is not a working copy file"
258 msgstr "Il percorso non è un file della copia locale"
260 #: include/svn_error_codes.h:333
261 msgid "Problem running log"
262 msgstr "Problema riscontrato nell'esecuzione di log"
264 #: include/svn_error_codes.h:337
265 msgid "Can't find a working copy path"
266 msgstr "Non riesco a trovare il percorso di una copia locale"
268 #: include/svn_error_codes.h:341
269 msgid "Working copy is not up-to-date"
270 msgstr "La copia locale non è aggiornata"
272 #: include/svn_error_codes.h:345
273 msgid "Left locally modified or unversioned files"
275 "Sono stati lasciati dei file modificati o non sotto controllo di versione"
277 #: include/svn_error_codes.h:349
278 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
279 msgstr "Sono state richieste delle azioni non conciliabili su un elemento "
281 #: include/svn_error_codes.h:353
282 msgid "Found a working copy path"
283 msgstr "Ho trovato il percorso di una copia locale"
285 #: include/svn_error_codes.h:357
286 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
287 msgstr "Un conflitto nella copia locale impedisce l'operazione richiesta"
289 #: include/svn_error_codes.h:361
290 msgid "Working copy is corrupt"
291 msgstr "La copia locale è corrotta"
293 #: include/svn_error_codes.h:365
294 msgid "Working copy text base is corrupt"
295 msgstr "Il testo di base della copia locale corrotto"
297 #: include/svn_error_codes.h:369
298 msgid "Cannot change node kind"
299 msgstr "Non posso cambiare tipo di nodo"
301 #: include/svn_error_codes.h:373
302 msgid "Invalid operation on the current working directory"
303 msgstr "Operazione non valida sulla copia locale corrente"
305 #: include/svn_error_codes.h:377
306 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
307 msgstr "Problema sul primo elemento di log nella copia locale"
309 #: include/svn_error_codes.h:381
310 msgid "Unsupported working copy format"
311 msgstr "Formato della copia locale non supportato"
313 #: include/svn_error_codes.h:385
314 msgid "Path syntax not supported in this context"
315 msgstr "Sintassi del percorso non supportata in questo contesto"
317 #: include/svn_error_codes.h:390
318 msgid "Invalid schedule"
319 msgstr "Programmazione non valida"
321 #: include/svn_error_codes.h:395
322 msgid "Invalid relocation"
323 msgstr "Riallocazione non valida"
325 #: include/svn_error_codes.h:400
326 msgid "Invalid switch"
327 msgstr "Switch non valido"
329 #: include/svn_error_codes.h:405
330 msgid "Changelist doesn't match"
331 msgstr "La lista delle modifiche non corrisponde"
333 #: include/svn_error_codes.h:410
334 msgid "Conflict resolution failed"
335 msgstr "Risoluzione del conflitto fallita"
337 #: include/svn_error_codes.h:414
338 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy."
339 msgstr "Non riesco a trovare il percorso per 'copyfrom' nella copia locale."
341 #: include/svn_error_codes.h:419
342 msgid "Moving a path from one changelist to another"
345 #: include/svn_error_codes.h:426
346 msgid "General filesystem error"
347 msgstr "Errore generale del filesystem"
349 #: include/svn_error_codes.h:430
350 msgid "Error closing filesystem"
351 msgstr "Errore nella chiusura del filesystem"
353 #: include/svn_error_codes.h:434
354 msgid "Filesystem is already open"
355 msgstr "Il filesystem è già aperto"
357 #: include/svn_error_codes.h:438
358 msgid "Filesystem is not open"
359 msgstr "Il filesystem non è aperto"
361 #: include/svn_error_codes.h:442
362 msgid "Filesystem is corrupt"
363 msgstr "Il filesystem è corrotto"
365 #: include/svn_error_codes.h:446
366 msgid "Invalid filesystem path syntax"
367 msgstr "Sintassi di percorso del filesystem non valida"
369 #: include/svn_error_codes.h:450
370 msgid "Invalid filesystem revision number"
371 msgstr "Numero di revisione del filesystem non valido"
373 #: include/svn_error_codes.h:454
374 msgid "Invalid filesystem transaction name"
375 msgstr "Nome della transazione del filesystem non valido"
377 #: include/svn_error_codes.h:458
378 msgid "Filesystem directory has no such entry"
379 msgstr "Non esiste un elemento simile nella directory del filesystem"
381 #: include/svn_error_codes.h:462
382 msgid "Filesystem has no such representation"
383 msgstr "Il filesystem non ha una simile rappresentazione"
385 #: include/svn_error_codes.h:466
386 msgid "Filesystem has no such string"
387 msgstr "Il filesystem non ha una simile stringa"
389 #: include/svn_error_codes.h:470
390 msgid "Filesystem has no such copy"
391 msgstr "Il filesystem non ha una simile copia"
393 #: include/svn_error_codes.h:474
394 msgid "The specified transaction is not mutable"
395 msgstr "La transazione specificata non è mutabile"
397 #: include/svn_error_codes.h:478
398 msgid "Filesystem has no item"
399 msgstr "Il filesystem non ha un elemento"
401 #: include/svn_error_codes.h:482
402 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
403 msgstr "Il filesystem non ha un simile node-rev-id"
405 #: include/svn_error_codes.h:486
406 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
407 msgstr "La stringa non rappresenta un nodo o un node-rev-id"
409 #: include/svn_error_codes.h:490
410 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
411 msgstr "Il nome non si riferisce ad una directory del filesystem"
413 #: include/svn_error_codes.h:494
414 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
415 msgstr "Il nome non si riferisce ad un file del filesystem"
417 #: include/svn_error_codes.h:498
418 msgid "Name is not a single path component"
419 msgstr "Il nome non è un singolo componente di percorso"
421 #: include/svn_error_codes.h:502
422 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
423 msgstr "Tentativo di cambiare un nodo immutabile del filesystem"
425 #: include/svn_error_codes.h:506
426 msgid "Item already exists in filesystem"
427 msgstr "L'elemento esiste già nel filesystem"
429 #: include/svn_error_codes.h:510
430 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
431 msgstr "Tentativo di rimuovere o ricreare il directory di root del filesystem"
433 #: include/svn_error_codes.h:514
434 msgid "Object is not a transaction root"
435 msgstr "L'oggetto non è la root di una transazione"
437 #: include/svn_error_codes.h:518
438 msgid "Object is not a revision root"
439 msgstr "L'oggetto non è la root di una revisione"
441 #: include/svn_error_codes.h:522
442 msgid "Merge conflict during commit"
443 msgstr "Conflitto di fusione durante il commit"
445 #: include/svn_error_codes.h:526
446 msgid "A representation vanished or changed between reads"
447 msgstr "Una rappresentazione è scomparsa o è cambiata fra letture successive"
449 #: include/svn_error_codes.h:530
450 msgid "Tried to change an immutable representation"
451 msgstr "Tentativo di cambiare una rappresentazione immutabile"
453 #: include/svn_error_codes.h:534
454 msgid "Malformed skeleton data"
455 msgstr "Dati di scheletro malformati"
457 #: include/svn_error_codes.h:538
458 msgid "Transaction is out of date"
459 msgstr "La transazione è scaduta"
461 #: include/svn_error_codes.h:542
462 msgid "Berkeley DB error"
463 msgstr "Errore nel database Berkeley"
465 #: include/svn_error_codes.h:546
466 msgid "Berkeley DB deadlock error"
467 msgstr "Deadlock nel database Berkeley"
469 #: include/svn_error_codes.h:550
470 msgid "Transaction is dead"
471 msgstr "La transazione è morta"
473 #: include/svn_error_codes.h:554
474 msgid "Transaction is not dead"
475 msgstr "La transazione non è morta"
477 #: include/svn_error_codes.h:559
478 msgid "Unknown FS type"
479 msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto"
481 #: include/svn_error_codes.h:564
482 msgid "No user associated with filesystem"
483 msgstr "Nessun utente associato al filesystem"
485 #: include/svn_error_codes.h:569
486 msgid "Path is already locked"
487 msgstr "Il percorso è già bloccato"
489 #: include/svn_error_codes.h:574 include/svn_error_codes.h:716
490 msgid "Path is not locked"
491 msgstr "Il percorso non è bloccato"
493 #: include/svn_error_codes.h:579
494 msgid "Lock token is incorrect"
495 msgstr "Il gettone di blocco non è corretto"
497 #: include/svn_error_codes.h:584
498 msgid "No lock token provided"
499 msgstr "Non non è stato fornito nessun gettone di blocco"
501 #: include/svn_error_codes.h:589
502 msgid "Username does not match lock owner"
503 msgstr "Il nome utente non corrisponde con il proprietario del blocco"
505 #: include/svn_error_codes.h:594
506 msgid "Filesystem has no such lock"
507 msgstr "Il filesystem non ha un simile blocco"
509 #: include/svn_error_codes.h:599
510 msgid "Lock has expired"
511 msgstr "Il blocco è scaduto"
513 #: include/svn_error_codes.h:604
514 msgid "Item is out of date"
515 msgstr "L'elemento non è aggiornato"
517 #: include/svn_error_codes.h:616
518 msgid "Unsupported FS format"
519 msgstr "Formato del filesystem non supportato"
521 #: include/svn_error_codes.h:621
522 msgid "Representation is being written"
523 msgstr "La rappresentazione è stata scritta"
525 #: include/svn_error_codes.h:626
526 msgid "The generated transaction name is too long"
527 msgstr "Il nome generato della transazione è troppo lungo"
529 #: include/svn_error_codes.h:631
531 msgstr "Errore di SQLite"
533 #: include/svn_error_codes.h:637
534 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
535 msgstr "Il repository è bloccato, forse per un recovery del database"
537 #: include/svn_error_codes.h:641
538 msgid "A repository hook failed"
539 msgstr "Un hook del repository è fallito"
541 #: include/svn_error_codes.h:645
542 msgid "Incorrect arguments supplied"
543 msgstr "Argomenti forniti non validi"
545 #: include/svn_error_codes.h:649
546 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
548 "Non è stato possibile generare un rapporto perché non sono stati forniti dati"
550 #: include/svn_error_codes.h:653
551 msgid "Bogus revision report"
552 msgstr "Rapporto di revisione non valido"
554 #: include/svn_error_codes.h:662
555 msgid "Unsupported repository version"
556 msgstr "Versione del repository non supportata"
558 #: include/svn_error_codes.h:666
559 msgid "Disabled repository feature"
560 msgstr "Funzionalità del repository disabilitata"
562 #: include/svn_error_codes.h:670
563 msgid "Error running post-commit hook"
564 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'hook dopo il commit"
566 #: include/svn_error_codes.h:675
567 msgid "Error running post-lock hook"
568 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo il blocco"
570 #: include/svn_error_codes.h:680
571 msgid "Error running post-unlock hook"
572 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'aggancio dopo lo sblocco"
574 #: include/svn_error_codes.h:687
575 msgid "Bad URL passed to RA layer"
576 msgstr "URL non valida passata al livello di RA"
578 #: include/svn_error_codes.h:691
579 msgid "Authorization failed"
580 msgstr "Autorizzazione fallita"
582 #: include/svn_error_codes.h:695
583 msgid "Unknown authorization method"
584 msgstr "Metodo di autenticazione sconosciuto"
586 #: include/svn_error_codes.h:699
587 msgid "Repository access method not implemented"
588 msgstr "Metodo di accesso al repository non implementato"
590 #: include/svn_error_codes.h:703
591 msgid "Item is out-of-date"
592 msgstr "L'elemento non è aggiornato"
594 #: include/svn_error_codes.h:707
595 msgid "Repository has no UUID"
596 msgstr "Il repository non ha UUID"
598 #: include/svn_error_codes.h:711
599 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
600 msgstr "Versione ABI del plugin RA non supportata"
602 #: include/svn_error_codes.h:723
603 msgid "RA layer failed to init socket layer"
604 msgstr "Il livello RA non è riuscito ad inizializzare il livello socket"
606 #: include/svn_error_codes.h:727
607 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
608 msgstr "Il livello RA non è riuscito a creare una richiesta HTTP"
610 #: include/svn_error_codes.h:731
611 msgid "RA layer request failed"
612 msgstr "La richiesta del livello RA è fallita"
614 #: include/svn_error_codes.h:735
615 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
616 msgstr "Il livello RA non ha ricevuto le informazioni OPTIONS richieste"
618 #: include/svn_error_codes.h:739
619 msgid "RA layer failed to fetch properties"
620 msgstr "Il livello RA non è riuscito a recuperare le proprietà"
622 #: include/svn_error_codes.h:743
623 msgid "RA layer file already exists"
624 msgstr "Il file del livello RA esiste già"
626 #: include/svn_error_codes.h:747
627 msgid "Invalid configuration value"
628 msgstr "Valore di configurazione non valido"
630 #: include/svn_error_codes.h:751
631 msgid "HTTP Path Not Found"
632 msgstr "Percorso HTTP non trovato"
634 #: include/svn_error_codes.h:755
635 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
636 msgstr "L'esecuzione di PROPPATCH di WebDAV è fallita"
638 #: include/svn_error_codes.h:760 include/svn_error_codes.h:801
639 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758
640 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785
641 msgid "Malformed network data"
642 msgstr "Dati di rete malformati"
644 #: include/svn_error_codes.h:765
645 msgid "Unable to extract data from response header"
646 msgstr "Impossibile estrarre dati dall'intestazione della risposta"
648 #: include/svn_error_codes.h:770
649 msgid "Repository has been moved"
650 msgstr "Il repository è stato spostato"
652 #: include/svn_error_codes.h:776 include/svn_error_codes.h:805
653 msgid "Couldn't find a repository"
654 msgstr "Non sono riuscito a trovare il repository"
656 #: include/svn_error_codes.h:780
657 msgid "Couldn't open a repository"
658 msgstr "Non sono riuscito ad aprire il repository"
660 #: include/svn_error_codes.h:785
661 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
663 "Codice speciale per contenere gli errore del server da riportare al client"
665 #: include/svn_error_codes.h:789
666 msgid "Unknown svn protocol command"
667 msgstr "Comando del protocollo svn sconosciuto"
669 #: include/svn_error_codes.h:793
670 msgid "Network connection closed unexpectedly"
671 msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente interrotta"
673 #: include/svn_error_codes.h:797
674 msgid "Network read/write error"
675 msgstr "Errore di lettura/scrittura sulla rete"
677 #: include/svn_error_codes.h:809
678 msgid "Client/server version mismatch"
679 msgstr "Le versioni del client e del server non corrispondono"
681 #: include/svn_error_codes.h:814
682 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
683 msgstr "Non riesco a negoziare un meccanismo di autenticazione"
685 #: include/svn_error_codes.h:823
686 msgid "Credential data unavailable"
687 msgstr "Credenziali non disponibili"
689 #: include/svn_error_codes.h:827
690 msgid "No authentication provider available"
691 msgstr "Non è disponibile un fornitore di autenticazione"
693 #: include/svn_error_codes.h:831 include/svn_error_codes.h:835
694 msgid "All authentication providers exhausted"
695 msgstr "Tutti i fornitori di autenticazione sono esauriti"
697 #: include/svn_error_codes.h:840
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr "Autenticazione fallita"
701 #: include/svn_error_codes.h:846
702 msgid "Read access denied for root of edit"
703 msgstr "Accesso in lettura negato per la root della modifica"
705 #: include/svn_error_codes.h:851
706 msgid "Item is not readable"
707 msgstr "L'elemento è illeggibile"
709 #: include/svn_error_codes.h:856
710 msgid "Item is partially readable"
711 msgstr "L'elemento è parzialmente leggibile"
713 #: include/svn_error_codes.h:860
714 msgid "Invalid authz configuration"
715 msgstr "Valore di configurazione di authz non valido"
717 #: include/svn_error_codes.h:865
718 msgid "Item is not writable"
719 msgstr "L'elemento non è scrivibile"
721 #: include/svn_error_codes.h:871
722 msgid "Svndiff data has invalid header"
723 msgstr "I dati svndiff hanno un header non valido"
725 #: include/svn_error_codes.h:875
726 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
727 msgstr "I dati svndiff contengono una finestra corrotta"
729 #: include/svn_error_codes.h:879
730 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
732 "I dati svndiff contengono una visione del sorgente non strettamente crescente"
734 #: include/svn_error_codes.h:883
735 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
736 msgstr "I dati svndiff contengono un'istruzione non valida"
738 #: include/svn_error_codes.h:887
739 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
740 msgstr "I dati svndiff sono terminati improvvisamente"
742 #: include/svn_error_codes.h:891
743 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
744 msgstr "I dati compressi svndiff non sono validi"
746 #: include/svn_error_codes.h:897
747 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
748 msgstr "La sorgente dati per svndiff è stata inaspettatamente modificata"
750 #: include/svn_error_codes.h:903
751 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
752 msgstr "Apache non ha un percorso per un filesystem SVN"
754 #: include/svn_error_codes.h:907
755 msgid "Apache got a malformed URI"
756 msgstr "Apache ha ricevuto un'URI malformata"
758 #: include/svn_error_codes.h:911
759 msgid "Activity not found"
760 msgstr "Attività non trovata"
762 #: include/svn_error_codes.h:915
763 msgid "Baseline incorrect"
764 msgstr "Linea di base incorretta"
766 #: include/svn_error_codes.h:919
767 msgid "Input/output error"
768 msgstr "Errore di input/output"
770 #: include/svn_error_codes.h:925
771 msgid "A path under version control is needed for this operation"
773 "Per questa operazione è richiesto un percorso sotto controllo di versione"
775 #: include/svn_error_codes.h:929
776 msgid "Repository access is needed for this operation"
777 msgstr "Per questa operazione è richiesto l'accesso al repository"
779 #: include/svn_error_codes.h:933
780 msgid "Bogus revision information given"
781 msgstr "Informazioni di revisione fornite non valide"
783 #: include/svn_error_codes.h:937
784 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
785 msgstr "Tentativo di eseguire il commit di un'URL più di una volta"
787 #: include/svn_error_codes.h:941
788 msgid "Operation does not apply to binary file"
789 msgstr "L'operazione non è possibile su file binari"
791 #: include/svn_error_codes.h:947
792 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
793 msgstr "Il formato di una proprietà svn:externals non era valida"
795 #: include/svn_error_codes.h:951
796 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
798 "Tentativo di eseguire un'operazione ristretta su una risorsa modificata"
800 #: include/svn_error_codes.h:955
801 msgid "Operation does not apply to directory"
802 msgstr "L'operazione non è possibile su directory"
804 #: include/svn_error_codes.h:959
805 msgid "Revision range is not allowed"
806 msgstr "Non è permesso un range di revisioni"
808 #: include/svn_error_codes.h:963
809 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
810 msgstr "Non è permessa la rilocazione fra repository"
812 #: include/svn_error_codes.h:967
813 msgid "Author name cannot contain a newline"
814 msgstr "Il nome dell'autore non può contenere un a-capo"
816 #: include/svn_error_codes.h:971
817 msgid "Bad property name"
818 msgstr "Nome di proprietà non valido"
820 #: include/svn_error_codes.h:976
821 msgid "Two versioned resources are unrelated"
822 msgstr "Due risorse sotto controllo di versione non hanno rapporto fra loro"
824 #: include/svn_error_codes.h:981
825 msgid "Path has no lock token"
826 msgstr "Il percorso non ha un gettone di lock"
828 #: include/svn_error_codes.h:986
829 msgid "Operation does not support multiple sources"
830 msgstr "L'operazione non supporta fonti multiple"
832 #: include/svn_error_codes.h:991
833 msgid "No versioned parent directories"
834 msgstr "Nessuna directory genitore sotto controllo di versione"
836 #: include/svn_error_codes.h:997
837 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
838 msgstr "È accaduto un problema; vedi gli errori seguenti per dettagli"
840 #: include/svn_error_codes.h:1001
841 msgid "Failure loading plugin"
842 msgstr "Caricamento del plugin fallito"
844 #: include/svn_error_codes.h:1005
845 msgid "Malformed file"
846 msgstr "File non conforme"
848 #: include/svn_error_codes.h:1009
849 msgid "Incomplete data"
850 msgstr "Dati incompleti"
852 #: include/svn_error_codes.h:1013
853 msgid "Incorrect parameters given"
854 msgstr "Sono stati forniti parametri incorretti"
856 #: include/svn_error_codes.h:1017
857 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
859 "Si è tentato di eseguire un'operazione di versionamento su una risorsa non "
860 "sotto controllo di versione"
862 #: include/svn_error_codes.h:1021
864 msgstr "Test fallito"
866 #: include/svn_error_codes.h:1025
867 msgid "Trying to use an unsupported feature"
868 msgstr "Tentativo di utilizzare una caratteristica non supportata"
870 #: include/svn_error_codes.h:1029
871 msgid "Unexpected or unknown property kind"
872 msgstr "Tipo di proprietà inatteso o sconosciuto"
874 #: include/svn_error_codes.h:1033
875 msgid "Illegal target for the requested operation"
876 msgstr "Obiettivo illegale per l'operazione richiesta"
878 #: include/svn_error_codes.h:1037
879 msgid "MD5 checksum is missing"
880 msgstr "Il checksum MD5 è mancante"
882 #: include/svn_error_codes.h:1041
883 msgid "Directory needs to be empty but is not"
884 msgstr "La directory dovrebbe essere vuota ma non lo è"
886 #: include/svn_error_codes.h:1045
887 msgid "Error calling external program"
888 msgstr "Errore nell'esecuzione di un programma esterno"
890 #: include/svn_error_codes.h:1049
891 msgid "Python exception has been set with the error"
892 msgstr "Un'eccezione Python è stata impostata insieme all'errore"
894 #: include/svn_error_codes.h:1053
895 msgid "A checksum mismatch occurred"
896 msgstr "Si è verificato un errore di checksum"
898 #: include/svn_error_codes.h:1057
899 msgid "The operation was interrupted"
900 msgstr "L'operazione è stata interrotta"
902 #: include/svn_error_codes.h:1061
903 msgid "The specified diff option is not supported"
904 msgstr "L'opzione diff specificata non è supportata"
906 #: include/svn_error_codes.h:1065
907 msgid "Property not found"
908 msgstr "Proprietà non trovata"
910 #: include/svn_error_codes.h:1069
911 msgid "No auth file path available"
912 msgstr "Percorso per il file di autorizzazione non disponibile"
914 #: include/svn_error_codes.h:1074
915 msgid "Incompatible library version"
916 msgstr "Versioni di libreria incompatibili"
918 #: include/svn_error_codes.h:1079
919 msgid "Merge info parse error"
920 msgstr "Errore nell'analisi delle informazioni di fusione"
922 #: include/svn_error_codes.h:1084
923 msgid "Cease invocation of this API"
924 msgstr "Cessa l'invocazione di questa API"
926 #: include/svn_error_codes.h:1089
927 msgid "Error parsing revision number"
928 msgstr "Errore nell'analis del numero di revisione"
930 #: include/svn_error_codes.h:1094
931 msgid "Iteration terminated before completion"
934 #: include/svn_error_codes.h:1098
935 msgid "Unknown changelist"
936 msgstr "Changelist sconosciuta"
938 #: include/svn_error_codes.h:1104
939 msgid "Error parsing arguments"
940 msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti"
942 #: include/svn_error_codes.h:1108
943 msgid "Not enough arguments provided"
944 msgstr "Numero insufficiente di argomenti"
946 #: include/svn_error_codes.h:1112
947 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
948 msgstr "Specificati argomenti mutualmente esclusivi"
950 #: include/svn_error_codes.h:1116
951 msgid "Attempted command in administrative dir"
952 msgstr "Si è tentato di eseguire un comando in una directory amministrativa"
954 #: include/svn_error_codes.h:1120
955 msgid "The log message file is under version control"
956 msgstr "Il file del messaggio di log è sotto controllo di versione"
958 #: include/svn_error_codes.h:1124
959 msgid "The log message is a pathname"
960 msgstr "Il messaggio di log è un percorso"
962 #: include/svn_error_codes.h:1128
963 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
964 msgstr "Esecuzione di un commit in una directory preparata per essere aggiunta"
966 #: include/svn_error_codes.h:1132
967 msgid "No external editor available"
968 msgstr "Nessun editor esterno disponibile"
970 #: include/svn_error_codes.h:1136
971 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
972 msgstr "C'è qualcosa di sbagliato nei contenuti del messaggio di log"
974 #: include/svn_error_codes.h:1140
975 msgid "A log message was given where none was necessary"
976 msgstr "È stato fornito un messaggio di log che non era necessario"
978 #: include/svn_error_codes.h:1144
979 msgid "No external merge tool available"
980 msgstr "Nessuno strumento esterno di fusione disponibile"
982 #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188
984 msgid "Can't close directory '%s'"
985 msgstr "Non riesco a chiudere la directory '%s'"
987 #: libsvn_client/add.c:356
989 msgid "Error during add of '%s'"
990 msgstr "Errore durante l'aggiunta di '%s'"
992 #: libsvn_client/blame.c:391 libsvn_client/blame.c:1253
994 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
996 "Non riesco a calcolare le informazioni di blame per il file binario '%s'"
998 #: libsvn_client/blame.c:627
999 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1000 msgstr "il blame della revisione WORKING è supportato"
1002 #: libsvn_client/blame.c:640
1003 msgid "Start revision must precede end revision"
1004 msgstr "La revisione di inizio deve precedere la revisione di fine"
1006 #: libsvn_client/blame.c:1080 libsvn_ra/compat.c:184
1008 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1010 "Informazioni di cambiamento di percorso per '%s' alla revisione %ld mancanti"
1012 #: libsvn_client/blame.c:1140 libsvn_client/cat.c:205
1014 msgid "URL '%s' refers to a directory"
1015 msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad una directory"
1017 #: libsvn_client/blame.c:1213
1019 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
1021 "L'azione di revisione '%c' per la revisione %ld di '%s' manca di una "
1022 "revisione precedente"
1024 #: libsvn_client/cat.c:74
1026 msgid "'%s' refers to a directory"
1027 msgstr "'%s' si riferisce ad una directory"
1029 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
1033 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937
1035 msgid "URL '%s' doesn't exist"
1036 msgstr "L'URL '%s' non esiste"
1038 #: libsvn_client/checkout.c:95
1040 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1041 msgstr "L'URL '%s' si riferisce ad un file, non ad una directory"
1043 #: libsvn_client/checkout.c:165
1045 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1046 msgstr "'%s' è già una copia locale per una URL differente"
1048 #: libsvn_client/checkout.c:169
1049 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1050 msgstr "; esegui 'svn update' per completare."
1052 #: libsvn_client/checkout.c:179
1054 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1055 msgstr "'%s' esiste già e non è una directory"
1057 #: libsvn_client/commit.c:433
1059 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1061 "Tipo sconosciuto o non inseribile sotto\n"
1062 "controllo di verione per '%s'"
1064 #: libsvn_client/commit.c:538
1065 msgid "New entry name required when importing a file"
1066 msgstr "È richiesto il nome di un nuovo elemento quando si importa un file"
1068 #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037
1069 #: libsvn_wc/questions.c:93
1071 msgid "'%s' does not exist"
1072 msgstr "'%s' non esiste"
1074 #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223
1076 msgid "Path '%s' does not exist"
1077 msgstr "Il percorso '%s' non esiste"
1079 #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545
1080 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178
1081 #: libsvn_client/copy.c:1602
1083 msgid "Path '%s' already exists"
1084 msgstr "Il percorso '%s' esiste già"
1086 #: libsvn_client/commit.c:784
1088 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1089 msgstr "'%s' è un nome riservato e non può essere importato"
1091 #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342
1092 msgid "Commit failed (details follow):"
1093 msgstr "Commit fallito (seguono dettagli):"
1095 #: libsvn_client/commit.c:925
1096 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1097 msgstr "Commit eseguito, ma seguono altri errori:"
1099 #: libsvn_client/commit.c:932
1100 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1101 msgstr "Errore nello sbloccare le directory bloccate (seguono dettagli):"
1103 #: libsvn_client/commit.c:943
1104 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1106 "Errore nell'incrementare di 1 le revisioni dopo il commit (seguono dettagli):"
1108 #: libsvn_client/commit.c:954
1109 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1110 msgstr "Errore nella pulizia dopo il commit (seguono dettagli):"
1112 #: libsvn_client/commit.c:1304
1113 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1114 msgstr "Tutti gli obiettivi fanno parte della stessa copia locale?"
1116 #: libsvn_client/commit.c:1337
1117 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1119 "Non è possibile effettuare il commit della cancellazione di una directory in "
1120 "maniera non ricorsiva"
1122 #: libsvn_client/commit.c:1381
1124 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1125 msgstr "'%s' è una URL, ma le URL non possono essere obiettivi di un commit"
1127 #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284
1129 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1130 msgstr "Tipo di elemento sconosciuto per'%s'"
1132 #: libsvn_client/commit_util.c:301
1134 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1135 msgstr "L'elemento '%s' ha inaspettatamente cambiato lo status speciale"
1137 #: libsvn_client/commit_util.c:356
1139 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1140 msgstr "Interruzione del commit: '%s' è ancora in conflitto"
1142 #: libsvn_client/commit_util.c:423
1144 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1145 msgstr "Non mi aspettavo che %s' fosse la root di una copia locale"
1147 #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120
1149 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1151 "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma non una URL copyfrom"
1153 #: libsvn_client/commit_util.c:704
1156 "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1157 "child '%s' is part of the commit"
1159 "'%s' non è sotto controllo di versione e non fa parte del commit, eppure il "
1160 "suo elemento '%s' fa parte del commit"
1162 #: libsvn_client/commit_util.c:786
1164 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1165 msgstr "L'elemento di '%s' non ha URL"
1167 #: libsvn_client/commit_util.c:819
1169 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1171 "'%s' è stato preparato per essere aggiunto all'interno di un elemento non "
1172 "sotto controllo di versione"
1174 #: libsvn_client/commit_util.c:839
1177 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1178 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1179 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1181 "L'elemento di '%s' è segnato come 'copiato' ma non è stato preparato\n"
1182 "per essere aggiunto. Forse stai eseguendo il commit di un obiettivo che è "
1184 "di una directory non è o non è ancora, sotto controllo di versione?"
1186 #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135
1187 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72
1188 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59
1189 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60
1191 msgid "Unknown changelist '%s'"
1192 msgstr "Changelist sconosciuta '%s'"
1194 #: libsvn_client/commit_util.c:976
1196 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1198 "Non posso seguire il commit sia di '%s' che di '%s' in quanto fanno "
1199 "riferimento alla stessa URL"
1201 #: libsvn_client/commit_util.c:1125
1203 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1205 "L'elemento in trasmissione '%s' ha un flag copy ma una revisione non valida"
1207 #: libsvn_client/commit_util.c:1884
1208 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1210 "Le proprietà standard non possono essere esplicitamente impostate\n"
1211 "come proprietà di revisione"
1213 #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618
1214 #: libsvn_client/update.c:141
1216 msgid "Path '%s' is not a directory"
1217 msgstr "Il percorso '%s' non è una directory"
1219 #: libsvn_client/copy.c:804
1222 "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
1225 "Sorgente e destinazione sembrano non essere nello stesso repository "
1226 "(sorgente: '%s'; destinazione: '%s')"
1228 #: libsvn_client/copy.c:919
1230 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1231 msgstr "Non posso spostare l'URL '%s' su se stessa"
1233 #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228
1235 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1236 msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"
1238 #: libsvn_client/copy.c:1442
1240 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1242 "L'URL sorgente '%s' è di un altro repository; la lascio come copia locale "
1245 #: libsvn_client/copy.c:1589
1247 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1248 msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione %ld"
1250 #: libsvn_client/copy.c:1594
1252 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1253 msgstr "Percorso '%s' non trovato nella revisione head"
1255 #: libsvn_client/copy.c:1644
1257 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1258 msgstr "L'elemento per '%s' esiste già (anche se manca il file locale)"
1260 #: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:341
1261 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1263 "Il tipo di revisione richiede un percorso ad una copia di lavoro, non una URL"
1265 #: libsvn_client/copy.c:1782
1266 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1268 "Non posso usare sorgenti del repository insieme a sorgenti\n"
1269 "della copia di lavoro"
1271 #: libsvn_client/copy.c:1825
1273 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1274 msgstr "Non posso copiare il percorso '%s' in un suo elemento '%s'"
1276 #: libsvn_client/copy.c:1845
1278 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1279 msgstr "Non posso spostare il percorso '%s' in se stesso"
1281 #: libsvn_client/copy.c:1854
1282 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1283 msgstr "Gli spostamenti dal repository alla copia locale non sono supportati"
1285 #: libsvn_client/copy.c:1917
1287 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1288 msgstr "'%s' non sembra avere una URL associata"
1290 #: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60
1291 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1293 "Non si possono specificare revisioni (eccetto HEAD) con il comando move"
1295 #: libsvn_client/delete.c:62
1297 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1299 "'%s' occupa il posto della risorsa effettivamente sotto controllo di versione"
1301 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272
1302 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005
1303 #: libsvn_wc/update_editor.c:2461
1305 msgid "'%s' is not under version control"
1306 msgstr "'%s' non è sotto controllo di versione"
1308 #: libsvn_client/delete.c:77
1310 msgid "'%s' has local modifications"
1311 msgstr "'%s' ha modifiche locali"
1313 #: libsvn_client/diff.c:136
1315 msgid " Reverted %s:r%s%s"
1316 msgstr "Ripristinato %s:r%s%s"
1318 #: libsvn_client/diff.c:154
1320 msgid " Merged %s:r%s%s"
1321 msgstr " Fuso %s:r%s%s"
1323 #: libsvn_client/diff.c:176
1325 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1326 msgstr "%sProprietà modificate su: %s%s"
1328 #: libsvn_client/diff.c:204
1333 #: libsvn_client/diff.c:323
1335 msgid "%s\t(revision %ld)"
1336 msgstr "%s\t(revisione %ld)"
1338 #: libsvn_client/diff.c:325
1340 msgid "%s\t(working copy)"
1341 msgstr "%s\t(copia locale)"
1343 #: libsvn_client/diff.c:468
1345 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1346 msgstr "Non posso mostrarlo: file indicato come binario.%s"
1348 #. -----------------------------------------------------------------------
1350 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1351 #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:65
1352 msgid "Not all required revisions are specified"
1353 msgstr "Non tutte le revisioni richieste sono state specificate"
1355 #: libsvn_client/diff.c:843
1356 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1357 msgstr "Almeno una revisione deve essere non locale per una pegged diff"
1359 #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967
1361 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1362 msgstr "'%s' non è stato trovato nel repository alla revisione %ld"
1364 #: libsvn_client/diff.c:1026
1365 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1367 "Spiacente, svn_client_diff4 è stato invocato in un modo non ancora supportato"
1369 #: libsvn_client/diff.c:1082
1371 "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1374 "Solo differenze fra il testo base di un percorso e i suoi file di lavoro "
1375 "sono supportati correntemente"
1377 #: libsvn_client/diff.c:1226 libsvn_client/switch.c:122
1379 msgid "Directory '%s' has no URL"
1380 msgstr "La directory '%s' non ha URL"
1382 #: libsvn_client/diff.c:1433
1383 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1385 "Il diff riassuntivo può confrontare solo un repository ad un altro repository"
1387 #: libsvn_client/export.c:87
1389 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1390 msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"
1392 #: libsvn_client/export.c:261
1393 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1395 "La directory di destinazione esiste e non verrà sovrascritta a meno che non "
1398 #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550
1400 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1401 msgstr "'%s' esiste e non è una directory"
1403 #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554
1405 msgid "'%s' already exists"
1406 msgstr "'%s' esiste già"
1408 #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1066
1409 #: libsvn_wc/update_editor.c:2161 libsvn_wc/update_editor.c:2762
1411 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1412 msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"
1414 #: libsvn_client/externals.c:486
1416 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1419 #: libsvn_client/info.c:409
1421 "Server does not support retrieving information about the repository root"
1423 "Il server non supporta il recupero delle informazioni\n"
1424 "sulla root dell'archivio"
1426 #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441
1428 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1429 msgstr "L'URL '%s' non esiste nella revisione %ld"
1431 #: libsvn_client/list.c:234
1433 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1434 msgstr "L'URL '%s' non-esistente a quella revisione"
1436 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1437 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1439 "Non è stato trovato un genitore comune, non è possibile operare su argomenti "
1442 #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3838
1443 #: libsvn_client/merge.c:3844 libsvn_client/merge.c:4084
1444 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:446 libsvn_client/ra.c:569
1446 msgid "'%s' has no URL"
1447 msgstr "'%s' non ha URL"
1449 #: libsvn_client/locking_commands.c:285
1450 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1451 msgstr "Non è possibile bloccare/sbloccare a cavallo di più repository"
1453 #: libsvn_client/locking_commands.c:326
1455 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1456 msgstr "'%s' non è bloccata in questa copia di lavoro"
1458 #: libsvn_client/locking_commands.c:374
1460 msgid "'%s' is not locked"
1461 msgstr "'%s' non è bloccato"
1463 #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007
1464 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1005
1465 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1466 msgstr "Il commento al blocco contiene dei caratteri illegali"
1468 #: libsvn_client/log.c:328
1469 msgid "Missing required revision specification"
1470 msgstr "Specificazione di una revisione richiesta mancante"
1472 #: libsvn_client/log.c:377
1473 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1475 "Nello specificare i percorsi della copia di lavoro, si può dare un solo "
1478 #: libsvn_client/log.c:397 libsvn_client/mergeinfo.c:340
1479 #: libsvn_client/status.c:288 libsvn_client/update.c:155
1480 #: libsvn_client/util.c:168
1482 msgid "Entry '%s' has no URL"
1483 msgstr "L'elemento '%s' non ha URL"
1485 #: libsvn_client/log.c:648
1486 msgid "No commits in repository"
1487 msgstr "Non vi sono commit nel repository."
1489 #: libsvn_client/merge.c:91
1491 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1492 msgstr "Le URL non hanno protocollo ('%s' e '%s')"
1494 #: libsvn_client/merge.c:97 libsvn_client/merge.c:103
1496 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1497 msgstr "L'URL non ha protocollo: '%s'"
1499 #: libsvn_client/merge.c:110
1501 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1503 "Protocolli multipli di accesso non sono ancora supportati ('%s' e '%s')"
1505 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1506 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1507 #. name in case of a merge conflict
1508 #: libsvn_client/merge.c:462
1512 #: libsvn_client/merge.c:464
1514 msgid ".merge-left.r%ld"
1515 msgstr ".merge-sx.r%ld"
1517 #: libsvn_client/merge.c:467
1519 msgid ".merge-right.r%ld"
1520 msgstr ".merge-dx.r%ld"
1522 #: libsvn_client/merge.c:1702
1525 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1527 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1528 "unmerged revisions"
1531 #: libsvn_client/merge.c:3901
1532 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1534 "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
1537 #: libsvn_client/merge.c:4184
1538 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1540 "L'uso di due URL non è compatibile con la modifica delle informazioni\n"
1543 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1545 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1547 "'%s' è una proprietà della copia di lavoro, per cui non è accessibile ai "
1550 #: libsvn_client/prop_commands.c:215
1552 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1553 msgstr "La proprietà '%s' non è regolare"
1555 #: libsvn_client/prop_commands.c:323
1557 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1558 msgstr "Proprietà di revisione '%s' non permessa in questo contesto"
1560 #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462
1562 msgid "Bad property name: '%s'"
1563 msgstr "Nome di proprietà non valido: '%s'"
1565 #: libsvn_client/prop_commands.c:342
1567 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1569 "L'impostazione di una proprietà su un target non locale '%s' necessita\n"
1570 "di una revisione di partenza"
1572 #: libsvn_client/prop_commands.c:348
1574 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1576 "L'impostazione ricorsiva di una proprietà su un target non locale '%s'\n"
1579 #: libsvn_client/prop_commands.c:365
1581 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1583 "L'impostazione della proprietà '%s' su un target non locale '%s'\n"
1586 #: libsvn_client/prop_commands.c:458
1587 msgid "Value will not be set unless forced"
1588 msgstr "Il valore non sarà impostato se non forzato"
1590 #: libsvn_client/prop_commands.c:679
1592 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1593 msgstr "'%s' non esiste nella revisione %ld"
1595 #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019
1597 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1598 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per '%s'"
1600 #: libsvn_client/ra.c:133
1602 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1604 "Tentativo di impostare la proprietà '%s' in copia locale su '%s' in "
1605 "un'operazione non di commit"
1607 #: libsvn_client/ra.c:515 libsvn_ra/compat.c:370
1609 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1610 msgstr "Non trovo la locazione del repository per '%s' alla revisione %ld"
1612 #: libsvn_client/ra.c:522
1615 "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1616 "refers to an unrelated object"
1618 "La locazione per '%s' alla revisione %ld non esiste nel repository o si "
1619 "riferisce ad un oggetto non correlato"
1621 #: libsvn_client/relocate.c:101
1623 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1624 msgstr "'%s' non è la root del repository"
1626 #: libsvn_client/relocate.c:108
1628 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1629 msgstr "Il repository in '%s' ha uuid '%s', ma la copia locale ha '%s'"
1631 #: libsvn_client/revisions.c:93
1633 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1634 msgstr "Percorso '%s' non ha una revisione confermata"
1636 #: libsvn_client/revisions.c:103
1638 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1639 msgstr "Tipo di revisione non riconosciuto per '%s'"
1641 #: libsvn_client/switch.c:146 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107
1642 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:613 libsvn_wc/update_editor.c:3262
1646 "is not the same repository as\n"
1650 "non è lo stesso repository di\n"
1653 #: libsvn_client/switch.c:161
1655 msgid "Destination does not exist: '%s'"
1656 msgstr "La destinazione non esiste: '%s'"
1658 #: libsvn_client/util.c:209
1660 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1661 msgstr "L'URL '%s' non è discende dall'URL di root '%s' del repository"
1663 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1664 msgid "Compression of svndiff data failed"
1665 msgstr "Compressione dei dati per svndiff fallita"
1667 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1668 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1669 msgstr "Decompressione dei dati di svndiff fallita"
1671 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1672 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1674 "La dimensione dei dati non compressi non coincide con quella originaria"
1676 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1678 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1679 msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d non può essere decodificato"
1681 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1683 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1684 msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d ha una lunghezza non positiva"
1686 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1688 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1689 msgstr "Flusso di diff non valido: insn %d supera la vista di destinazione"
1691 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1693 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1694 msgstr "Flusso di diff non valido: [orig] insn %d supera la vista di origine"
1696 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1699 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1701 "Flusso di diff non valido: [obi] insn %d inizia oltre la posizione nella "
1702 "vista di destinazione"
1704 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1706 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1707 msgstr "Flusso di diff non valido: [nuovo] insn %d i dati della nuova sezione"
1709 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1710 msgid "Delta does not fill the target window"
1711 msgstr "Il delta non riempie la finestra di destinazione"
1713 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1714 msgid "Delta does not contain enough new data"
1715 msgstr "Il delta non contiene abbastanza nuovi dati"
1717 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1718 msgid "Svndiff has invalid header"
1719 msgstr "Svndiff ha un header non valido"
1721 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1722 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1723 msgstr "Svndiff contiene un header di finestra corrotto"
1725 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1726 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1727 msgstr "retrocedenti"
1729 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1730 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1731 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1732 msgstr "Fine inaspettata dell'input per svndiff"
1734 #: libsvn_diff/diff_file.c:462
1736 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1737 msgstr "Il file '%s' è stato modificato inaspettatamente durante il diff"
1739 #: libsvn_diff/diff_file.c:585
1740 msgid "Error parsing diff options"
1741 msgstr "Errore nel parsing delle opzioni di diff"
1743 #: libsvn_diff/diff_file.c:608
1745 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1746 msgstr "Argumento '%s' non valido per le opzioni di diff"
1748 #: libsvn_diff/diff_file.c:1464
1750 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1751 msgstr "Cancellazione di mmap '%s' fallita"
1753 #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172
1754 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185
1756 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1757 msgstr "'%s' non definisce '%s()'"
1759 #: libsvn_fs/fs-loader.c:121
1760 msgid "Can't grab FS mutex"
1761 msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"
1763 #: libsvn_fs/fs-loader.c:133
1764 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1765 msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"
1767 #: libsvn_fs/fs-loader.c:154
1769 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1771 "Non sono stato in grado di caricare il modulo per il filesystem di tipo '%s'"
1773 #: libsvn_fs/fs-loader.c:187
1776 "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1778 "La versione del modulo di filesystem per '%s' non combacia: trovato %d.%d.%d%"
1779 "s, atteso %d.%d.%d%s"
1781 #: libsvn_fs/fs-loader.c:212
1783 msgid "Unknown FS type '%s'"
1784 msgstr "Tipo di filesystem sconosciuto '%s'"
1786 #: libsvn_fs/fs-loader.c:303
1787 msgid "Can't allocate FS mutex"
1788 msgstr "Non riesco ad allocare il mutex per il filesystem"
1790 #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013
1791 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1792 msgstr "È stata passata una data di scadenza negativa a svn_fs_lock"
1794 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1796 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1797 msgstr "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante %s:\n"
1799 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1800 msgid "creating change"
1801 msgstr "sto creando le modifiche"
1803 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1804 msgid "deleting changes"
1805 msgstr "sto cancellando le modifiche"
1807 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729
1808 msgid "Missing required node revision ID"
1809 msgstr "L'ID di nodo di revisione richiesto è mancante"
1811 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2739
1812 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1814 "Ordine dei cambiamenti non valido: nuovo ID di revisione di nodo senza una "
1817 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2750
1818 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1820 "Ordine dei cambiamenti non valido: operazione diversa da add su un percorso "
1823 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1824 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1825 msgid "creating cursor for reading changes"
1826 msgstr "sto creando il cursore per leggere le modifiche"
1828 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1829 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1831 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1832 msgstr "Errore nella lettura delle modifiche per la chiave '%s'"
1834 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1835 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1836 msgid "fetching changes"
1837 msgstr "sto ritrovando le modifiche"
1839 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1840 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1841 msgid "closing changes cursor"
1842 msgstr "sto chiudendo il cursore sulla modifiche"
1844 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1845 msgid "storing copy record"
1846 msgstr "archivio il record di copia"
1848 # traduzione un po' libera...
1849 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1850 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1851 msgstr "sto allocando un nuovo DI di copia (chiamando 'next-key')"
1853 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1854 msgid "bumping next copy key"
1855 msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della prossima copia"
1857 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1858 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1859 msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'copies'"
1861 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1862 msgid "reading copy"
1863 msgstr "sto leggendo la copia"
1865 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1866 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1867 msgstr "sto allocando l'ID per il nuovo nodo (ottenuto con 'next-key')"
1869 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1870 msgid "bumping next node ID key"
1871 msgstr "sto incrementando di 1 la chiave dell'ID del prossimo nodo"
1873 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1875 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1876 msgstr "L'id '%s' successivo (per '%s') esiste già nel filesystem '%s'"
1878 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1879 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1880 msgstr "sto cancellando la voce dalla tabella 'nodes'"
1882 #. Handle any other error conditions.
1883 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1884 msgid "reading node revision"
1885 msgstr "sto leggendo il nodo di revisione"
1887 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1888 msgid "storing node revision"
1889 msgstr "sto archiviando il nodo di revisione"
1891 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1893 msgid "No such representation '%s'"
1894 msgstr "Nessuna rappresentazione di questo tipo: '%s'"
1896 #. Handle any other error conditions.
1897 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1898 msgid "reading representation"
1899 msgstr "sto leggendo la rappresentazione"
1901 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1902 msgid "storing representation"
1903 msgstr "sto archiviando la rappresentazione"
1905 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1906 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1907 msgstr "sto allocando la nuova rappresentazione (chiamando next-key)"
1909 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1910 msgid "bumping next representation key"
1911 msgstr "sto incrementando di 1 la chiave della rappresentazione"
1913 #. Handle any other error conditions.
1914 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1915 msgid "deleting representation"
1916 msgstr "sto cancellando la rappresentazione"
1918 #. Handle any other error conditions.
1919 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1920 msgid "reading filesystem revision"
1921 msgstr "sto leggendo la revisione del filesystem"
1923 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1924 msgid "creating cursor for reading a string"
1925 msgstr "sto creando il cursore per leggere una stringa"
1927 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1928 msgid "storing transaction record"
1929 msgstr "sto archiviando il record della transazione"
1931 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1932 msgid "get repository uuid"
1933 msgstr "sto leggendo l'uuid del repository"
1935 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1936 msgid "set repository uuid"
1937 msgstr "imposto l'uuid del repository"
1939 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
1941 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1943 "DB corrotto: l'id della transazione iniziale non è '0' nel filesystem '%s'"
1945 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
1947 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1948 msgstr "DB corrotto: l'id della copia iniziale non è '0' nel filesystem '%s'"
1950 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
1952 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1954 "DB corrotta: il numero iniziale di revisione non è '0' nel filesystem '%s'"
1956 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324
1957 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1958 msgstr "Tentativo di creare una voce in un genitore che non è una directory"
1960 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318
1962 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1963 msgstr "Tentativo di creazione di un nodo con un nome illegale '%s'"
1965 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330
1966 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1967 msgstr "Tentativo di clonare un figlio di nodo immutabile"
1969 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
1970 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1971 msgstr "Tentativo di creare una voce già esistente"
1973 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392
1974 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1975 msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo non di directory"
1977 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398
1978 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1979 msgstr "Tentativo di scrivere una voce in un nodo immutable"
1981 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
1983 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1985 "Non posso impostare la lista delle proprietà su un nodo di revisione %s "
1988 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
1990 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1991 msgstr "Tentativo di clonare un nodo figlio con un nome illegale '%s'"
1993 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
1995 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1996 msgstr "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo non di directory"
1998 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
2000 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2002 "Tentativo di cancellare la voce '%s' da un nodo di directory immutabile"
2004 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
2006 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2007 msgstr "Tentativo di cancellazione di un nodo con un nome illegale '%s'"
2009 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
2011 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2012 msgstr "Cancellazione fallita: la directory non ha nessuna voce '%s'"
2014 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
2015 msgid "Attempted removal of immutable node"
2016 msgstr "Tentativo di rimuovere un nodo immutabile"
2018 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
2019 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2021 "Tentativo di leggere il contenuto testuale di un nodo che *non* è di tipo "
2024 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
2025 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2026 msgstr "Tentativo di ottenere la lunghezza di un nodo che *non* è di tipo file"
2028 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
2029 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2030 msgstr "Tentativo di calcolare il checksum di un nodo che *non* è di tipo file"
2032 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
2033 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2034 msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo non di file "
2036 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
2037 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2038 msgstr "Tentativo di scrittura di contenuto testuale in un nodo immutabile"
2040 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
2043 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2047 "Errore di checksum per '%s':\n"
2051 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
2053 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2054 msgstr "Tentativo di aprire un nodo figlio inesistente '%s'"
2056 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
2058 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2059 msgstr "Tentativo di aprire un nodo con un nome illegale '%s'"
2061 #: libsvn_fs_base/err.c:41
2063 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2064 msgstr "Revisione %ld del filesystem %s' corrotta"
2066 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
2068 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2069 msgstr "Riferimento al nodo non esistente '%s' nel filesystem '%s'"
2071 #: libsvn_fs_base/err.c:62
2073 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
2074 msgstr "Riferimento ad una revisione inesistente %ld nel filesystem '%s'"
2076 #: libsvn_fs_base/err.c:74
2078 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2080 "Elemento corrotto nella tabella 'transactions' per '%s' nel filesystem '%s'"
2082 #: libsvn_fs_base/err.c:85
2084 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2085 msgstr "Elemento corrotto nella tabella 'copies' per '%s' nel filesystem '%s'"
2087 #: libsvn_fs_base/err.c:96
2089 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2090 msgstr "Nessuna transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"
2092 #: libsvn_fs_base/err.c:107
2094 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2096 "Non riesco a modificare la transazione chiamata '%s' nel filesystem '%s'"
2098 #: libsvn_fs_base/err.c:118
2100 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2101 msgstr "Nessuna copia con id '%s' nel filesystem '%s'"
2103 #: libsvn_fs_base/err.c:128
2105 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2106 msgstr "Il gettone '%s' non punta a nessun blocco nel filesystem '%s'"
2108 #: libsvn_fs_base/err.c:138
2110 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2112 "Nessun gettone è stato fornito per il percorso '%s' nel filesystem '%s'"
2114 #: libsvn_fs_base/err.c:147
2116 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2117 msgstr "Blocco corrotto nella tabella 'locks' per '%s' nel filesystem '%s'"
2119 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
2121 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2123 "Versione inadeguata del database: %d.%d.%d, mentre dovrebbe essere almeno %d."
2126 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
2128 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2130 "Versione inadeguata del database: compilato con %d.%d.%d, ma eseguito con %d."
2133 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
2134 msgid "Filesystem object already open"
2135 msgstr "L'oggetto del filesystem è già aperto"
2137 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
2139 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2141 "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la chiusura "
2144 #: libsvn_fs_base/fs.c:540
2146 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2148 "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante la creazione "
2151 #: libsvn_fs_base/fs.c:546
2153 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2155 "Errore del DB Berkeley per il filesystem '%s' durante l'apertura "
2158 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
2160 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2162 "Il formato atteso per il filesystem era '%d'; il formato trovato è '%d'"
2164 #: libsvn_fs_base/fs.c:1114
2166 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
2167 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
2168 "the problem persists, try deactivating this feature \n"
2171 "Errore nella copia del file di log; l'opzione DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2172 "potrebbe interferire con l'algoritmo di copia a caldo. Se il\n"
2173 "problema persiste, prova a disattivare tale opzione in DB_CONFIG."
2175 #: libsvn_fs_base/fs.c:1133
2177 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
2178 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
2179 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
2180 "this feature in DB_CONFIG"
2182 "Errore nel recupero catastrofico sulla copia a caldo; l'opzione\n"
2183 "DB_LOG_AUTOREMOVE potrebbe interferire con l'algoritmo di copia\n"
2184 "a caldo. Se il problema persiste, prova a disattivare tale \n"
2185 "opzione in DB_CONFIG."
2187 #: libsvn_fs_base/fs.c:1180
2188 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2190 "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un database Berkeley"
2192 #: libsvn_fs_base/fs.c:1214
2194 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2195 msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per bdb non supportata"
2197 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613
2199 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2201 "Non posso verificare il blocco al percorso '%s'; nessun nome utente "
2204 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619
2206 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2208 "L'utente %s non possiede il blocco sul path '%s' (attualmente bloccato da %s)"
2210 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626
2212 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2214 "Non posso verificare il blocco sul percorso '%s';\n"
2215 "nessun gettone di blocco corrispondente"
2217 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2218 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2219 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2221 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2222 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto per la rappresentazione '%s'"
2224 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2225 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2226 msgstr "La rappresentazione non è di tipo 'delta'"
2228 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2229 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2230 msgstr "La lunghezza della sorgente di svndiff è contradditoria"
2232 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2234 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2235 msgstr "Inconsistenze nella rappresentazione '%s' della versione di diff"
2237 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2240 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2243 "Rilevata corruzione nella lettura della catena di differenza dalla "
2244 "rappresentazione '%s' a '%s'"
2246 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2248 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2249 msgstr "I contenuti sono troppo grossi: ricevuto %s, ma il limite è %s"
2251 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2253 msgid "Failure reading rep '%s'"
2254 msgstr "Lettura di '%s' fallita"
2256 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2259 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2263 "Errore nel checksum di '%s'\n"
2267 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2268 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2269 msgstr "Rappresentazione nulla, ma l'offset è già oltre lo zero"
2271 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2273 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2274 msgstr "'%s' non è modificabile"
2276 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2278 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2279 msgstr "Rappresentazione '%s' è sia mutabile che non-fulltext"
2281 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2282 msgid "Failed to get new string key"
2283 msgstr "Errore nell'ottenere la chiave della nuova stringa"
2285 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2287 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2288 msgstr "Tentativo di calcolare il delta di '%s' contro sé stesso"
2290 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2292 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2293 msgstr "Errore nel calcolare l'MD5 per '%s'"
2295 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2297 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2298 msgstr "La transazione non è morta: '%s'"
2300 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2302 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2303 msgstr "La transazione è morta: '%s'"
2305 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040
2306 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2307 msgstr "Transazione interrotta, ma la ripulitura è fallita"
2309 #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:687
2311 msgid "Failure opening '%s'"
2312 msgstr "Errore nell'apertura di '%s'"
2314 #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1135
2315 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2317 "Non posso confrontare dei valori di proprietà in due differenti filesystem"
2319 #: libsvn_fs_base/tree.c:1705
2320 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2321 msgstr "Database corrotto: conto del predecessore sbagliato"
2323 #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1171
2325 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2326 msgstr "Node immutabile inatteso in '%s'"
2328 #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1194
2330 msgid "Conflict at '%s'"
2331 msgstr "Conflitto in '%s'"
2333 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543
2334 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1735
2335 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2337 "Cattiva fusione; l'antenato, la sorgente e la destinazione non\n"
2338 "sono tutti nello stesso filesystem"
2340 #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1259
2342 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2344 "Cattiva fusione: la destinazione '%s' ha lo stesso id ('%s') del suo antenato"
2346 #: libsvn_fs_base/tree.c:2350
2348 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2349 msgstr "La transazione '%s' non è sincronizzata con la transazione '%s' "
2351 #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1874
2352 msgid "The root directory cannot be deleted"
2353 msgstr "La directory di root non può essere cancellata"
2355 #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1946
2357 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2358 msgstr "Non posso effettuare copie tra due differenti filesystem ('%s' e '%s')"
2360 #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1952
2361 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2362 msgstr "La copia da un albero modificabile non è attualmente supportata"
2364 #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2376
2367 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2371 "Errore di checksum per '%s':\n"
2375 #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2612
2376 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2377 msgstr "Non posso confrontare due file provenienti da differenti filesystems"
2379 #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680
2380 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2621 libsvn_fs_fs/tree.c:2626
2382 msgid "'%s' is not a file"
2383 msgstr "Il percorso '%s' non è un file"
2385 #: libsvn_fs_fs/dag.c:374
2386 msgid "Can't get entries of non-directory"
2387 msgstr "Non posso leggere di una non-directory"
2389 #: libsvn_fs_fs/dag.c:904
2392 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2396 "Errore di checksum, file '%s':\n"
2400 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2402 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2403 msgstr "File di blocco corrotto per il percoroso '%s' nel filesystem '%s'"
2405 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2406 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2407 msgstr "Non riesco a recuperare i data condivisi dell'FSFS"
2409 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2410 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2411 msgstr "Non riesco a creare il mutex in scrittura per l'FSFS"
2413 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2414 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2415 msgstr "Non riesco a creare la lista dei mutex per le transazioni"
2417 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2418 msgid "Can't store FSFS shared data"
2419 msgstr "Non riesco ad archiviare i dati condivisi dell'FSFS"
2421 #: libsvn_fs_fs/fs.c:298
2422 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2424 "Modulo da usare con un repository che si appoggia ad un normale file system "
2427 #: libsvn_fs_fs/fs.c:332
2429 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2430 msgstr "Versione del lettore di filesystem (%d) per fsfs non supportata"
2432 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382
2433 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2434 msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"
2436 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390
2437 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2438 msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex della lista di transazioni per l'FSFS"
2440 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416
2442 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2443 msgstr "Non riesco a sbloccare la transazione '%s'"
2445 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420
2447 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2448 msgstr "Non posso sbloccare la transazione '%s' che non è bloccata"
2450 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427
2452 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2454 "Non posso sbloccare il file di blocco del prototipo di revisione per la "
2457 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433
2459 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2461 "Non posso chiudere il file di blocco del prototipo di revisione per la "
2464 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495
2467 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2468 "previous representation is currently being written by this process"
2470 "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la "
2471 "transazione '%s'\n"
2472 "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"
2474 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531
2477 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2478 "previous representation is currently being written by another process"
2480 "Non posso scrivere sul file di blocco del prototipo di revisione per la "
2481 "transazione '%s'\n"
2482 "perché una precedente rappresentazione è in scrittura da questo processo"
2484 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545
2486 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2487 msgstr "Non riesco ad ottenere l'accesso esclusivo al file '%s'"
2489 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
2491 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2493 "Il file di formato '%s' contiene un carattere non numerico\n"
2496 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
2498 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2499 msgstr "Non rieco a leggere la prima riga del file di formato '%s'"
2501 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742
2503 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2505 "'%s'contiene un'opzione '%s', non valida per il formato del file system"
2507 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803
2509 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2511 "Il formato atteso per il filesystem fra 1 e '%d';\n"
2512 "il formato trovato è '%d'"
2514 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130
2515 msgid "Found malformed header in revision file"
2516 msgstr "Trovato header non conforme nel file di revisione"
2518 # Ecco cosa ho concepito rileggendo i suggerimenti di Erik
2519 # giorgio_v@mac.com: ho tolto il lato "diagnostico", lasciando solo il report dell'errore
2520 # vero e proprio. Per cui proporrei...
2521 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246
2522 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260
2523 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276
2524 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2525 msgstr "Offset non conforme in un nodo di revisione. "
2527 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345
2528 msgid "Missing kind field in node-rev"
2529 msgstr "Campo del tipo mancante nel nodo di revisione"
2531 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376
2532 msgid "Missing cpath in node-rev"
2533 msgstr "Cpath mancante nel nodo di revisione"
2535 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409
2536 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2537 msgstr "Linea copyroot non conforme nel nodo di revisione"
2539 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433
2540 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2541 msgstr "Linea copyfrom non conforme nel nodo di revisione"
2543 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147
2544 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2545 msgstr "Tentativo di scrittura in una non-transazione"
2547 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626
2548 msgid "Malformed representation header"
2549 msgstr "Header della rappresentazione non conforme"
2551 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650
2552 msgid "Missing node-id in node-rev"
2553 msgstr "Node-id mancante nel nodo di revisione"
2555 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656
2556 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2557 msgstr "Node-id corrotto nel nodo di revisione"
2559 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701
2560 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2561 msgstr "Il file di revisione manca della terminazione di riga finale"
2563 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
2564 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2565 msgstr "La riga finale nel file di revisione è più lunga di 64 caratteri"
2567 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728
2568 msgid "Final line in revision file missing space"
2569 msgstr "Alla riga finale nel file di revisione manca uno spazio"
2571 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1855 libsvn_repos/log.c:1355
2572 #: libsvn_repos/log.c:1359
2574 msgid "No such revision %ld"
2575 msgstr "Revisione %ld inesistente"
2577 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1928
2578 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2579 msgstr "Dati svndiff nella rappresentazione non conformi"
2581 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2084
2582 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2584 "La lettura di una finestra svndiff ha letto oltre la fine della "
2587 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220
2588 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2589 msgstr "I dati svndiff hanno richiesto una sorgente inesistente"
2591 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
2592 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2593 msgstr "svndiff ha richiesto una posizione oltre la fine dei dati"
2595 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2266
2596 msgid "svndiff window length is corrupt"
2597 msgstr "La lunghezza della finestra svndiff è corrotta"
2599 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2314
2602 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2606 "Un errore nel checksum leggendo la rappresentazione:\n"
2610 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2550
2611 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5279
2612 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5288 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5294
2613 msgid "Directory entry corrupt"
2614 msgstr "Voce della directory corrotta"
2616 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2895 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903
2617 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2935 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2955
2618 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2989 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2994
2619 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2620 msgstr "Linea di modifiche non valida nel file di revisione"
2622 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2928
2623 msgid "Invalid change kind in rev file"
2624 msgstr "Tipo di cambiamento non valido nel file di revisione"
2626 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2948
2627 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2628 msgstr "Opzione text-mod non valida nel file di revisione"
2630 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968
2631 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2632 msgstr "Opzione prop-mod non valida nel file di revisione"
2634 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3152
2635 msgid "Copying from transactions not allowed"
2636 msgstr "La copia dalle transazioni non è consentita"
2638 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3322
2640 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2642 "Impossibile creare una directory di transazione in '%s' per la revisione %ld"
2644 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3578 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3585
2645 msgid "next-id file corrupt"
2646 msgstr "file next-id corrotto"
2648 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3673
2649 msgid "Transaction cleanup failed"
2650 msgstr "Ripulitura della transazione fallita"
2652 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3841
2653 msgid "Invalid change type"
2654 msgstr "Tipo di cambiamento non valido"
2656 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4166
2657 msgid "Can't set text contents of a directory"
2658 msgstr "Non è possibile impostare il contenuto testuale di una directory"
2660 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4255
2661 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4262
2662 msgid "Corrupt current file"
2663 msgstr "File corrente corrotto"
2665 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4549 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379
2666 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418
2668 msgid "Can't stat '%s'"
2669 msgstr "Non riesco a eseguire stat() su '%s'"
2671 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
2673 msgid "Can't chmod '%s'"
2674 msgstr "Non riesco ad eseguire chmod su '%s'"
2676 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4702
2677 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2678 msgstr "Non riesco a prendere il mutex per il filesystem"
2680 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4716
2681 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2682 msgstr "Non posso abbandonare il mutex per il filesystem"
2684 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4836
2685 msgid "Transaction out of date"
2686 msgstr "Transazione scaduta"
2688 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5220
2689 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2690 msgstr "Tentativo di recupero ha incontrato un nodo che non è una directory"
2692 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5242
2693 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2695 "Il recupero ha incontrato una rappresentazione differenziale\n"
2698 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5508
2699 msgid "No such transaction"
2700 msgstr "Transazione inesistente"
2702 #: libsvn_fs_fs/lock.c:228
2704 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2705 msgstr "Non riesco a scrivere il file di hash '%s' per il blocco/entrate"
2707 #: libsvn_fs_fs/lock.c:284
2709 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2710 msgstr "Non riesco ad interpretare il file di hash '%s' per il blocco/entrate"
2712 #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734
2714 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2715 msgstr "Il percorso '%s' non esiste alla revisione HEAD"
2717 #: libsvn_fs_fs/lock.c:739
2719 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2720 msgstr "Blocco fallito: esiste una versione più recente di '%s'"
2722 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2723 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2724 msgstr "L'oggetto del filesystem non è stato ancora aperto"
2726 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119
2727 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2729 "Il formato per lo schema del tracking delle fusioni non è stato impostato"
2731 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124
2733 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2734 msgstr "Il formato %d per lo schema del tracking non è stato riconosciuto"
2736 #: libsvn_ra/compat.c:299
2738 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2739 msgstr "Il percorso '%s' non esiste nella revisione %ld"
2741 #: libsvn_ra/compat.c:378
2743 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2744 msgstr "'%s' nella revisione %ld è un oggetto non correlato"
2746 #: libsvn_ra/ra_loader.c:227
2748 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2750 "La versione di RA non combacia per '%s':\n"
2751 " trovata %d.%d.%d%s\n"
2752 " attesa %d.%d.%d%s"
2754 #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137
2755 #: libsvn_ra_serf/serf.c:216
2757 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2758 msgstr "URL illegale per un repository '%s'"
2760 #: libsvn_ra/ra_loader.c:417
2761 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2762 msgstr "Configurazione non valida: libreria HTTP sconosciuta '%s'"
2764 #: libsvn_ra/ra_loader.c:454
2766 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2767 msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"
2769 #: libsvn_ra/ra_loader.c:505
2771 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2772 msgstr "'%s' non è lo stesso repository di '%s'"
2774 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1087
2776 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2777 msgstr " - gestisce il protocollo '%s'\n"
2779 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1173
2781 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2782 msgstr "Protocollo '%s' dell'URL non riconosciuto"
2784 #. ----------------------------------------------------------------
2785 #. * The RA vtable routines *
2786 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251
2787 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2788 msgstr "Modulo per accedere ad un repository sul disco locale."
2790 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291
2791 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2792 msgstr "Non posso aprire una sessione ra_local su una URL"
2794 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1488
2796 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2797 msgstr "Versione del lettore (%d) per ra_local non supportata"
2799 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
2801 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2802 msgstr "L'URL locale '%s' non contiene il prefisso 'file://'"
2804 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
2806 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2807 msgstr "L'URL locale '%s' contiene solo il nome host, non il percorso"
2809 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
2811 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2812 msgstr "L'URL locale '%s' contiene un nome host non supportato"
2814 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
2816 msgid "Unable to open repository '%s'"
2817 msgstr "Non riesco ad aprire il repository '%s'"
2819 #: libsvn_ra_neon/commit.c:226
2821 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2822 "is missing from the local, cached props)"
2824 "Non posso prendere l'URL della versione della risorse (necessaria\n"
2825 "durante un importazione o quando assente dalle proprietà della copia locale)"
2827 #: libsvn_ra_neon/commit.c:463 libsvn_ra_serf/commit.c:370
2828 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450
2830 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2831 msgstr "Il tuo file o directory '%s' probabilmente non è aggiornato"
2833 #: libsvn_ra_neon/commit.c:471
2834 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2835 msgstr "La risposta di CHECKOUT non conteneva un'intestazione 'Location:'"
2837 #: libsvn_ra_neon/commit.c:481 libsvn_ra_neon/props.c:210
2838 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263
2839 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2137
2841 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2842 msgstr "Non riesco ad analizzare l'URL '%s'"
2844 #: libsvn_ra_neon/commit.c:1006 libsvn_ra_serf/commit.c:1501
2846 msgid "File '%s' already exists"
2847 msgstr "Il file '%s' esiste già"
2849 #: libsvn_ra_neon/commit.c:1131
2850 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2851 msgstr "Non sono riuscito a scrivere l'svndiff su un file temporaneo"
2853 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:281
2854 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2855 msgstr "Non ho potuto salvare l'URL della risorsa di versione"
2857 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:474
2858 msgid "Could not get content-type from response"
2860 "Non è stato possibile ottenere il valore di content-type dalla risposta"
2862 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:567
2863 msgid "Could not save file"
2864 msgstr "Non ho potuto salvare il file"
2866 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:788 libsvn_ra_svn/client.c:945
2869 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2870 " expected checksum: %s\n"
2871 " actual checksum: %s\n"
2873 "Errore di checksum per '%s':\n"
2874 " checksum atteso: %s\n"
2875 " checksum effettivo: %s\n"
2877 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1034
2878 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2880 "L'attesa proprietà deadprop-count non è presente nella risposta del server"
2882 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1228
2883 msgid "Server does not support date-based operations"
2884 msgstr "Il server non supporta operazioni basate sulla data"
2886 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1235
2887 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2888 msgstr "Risposta del server non valida ad una richiesta di revisione con data"
2890 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1300
2891 msgid "Expected a valid revnum and path"
2892 msgstr "Atteso un numero di revisione valido e un percorso"
2894 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1382
2895 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2896 msgstr "REPORT di 'get-locations' non implementato"
2898 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1571
2899 msgid "Incomplete lock data returned"
2900 msgstr "Restituiti dati di blocco incompleti"
2902 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1637 libsvn_ra_serf/property.c:354
2903 #: libsvn_ra_serf/update.c:1894
2905 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2906 msgstr "Codifica non riconosciuta: '%s'"
2908 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1728 libsvn_ra_neon/fetch.c:1732
2909 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545
2910 msgid "Server does not support locking features"
2911 msgstr "Il server non supporta le funazionalità di blocco"
2913 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1807 libsvn_ra_serf/commit.c:2027
2915 "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
2916 "hook either failed or is non-existent"
2918 "Richiesta DAV fallita; è possibile che l'hook pre-revprop-change del "
2919 "repository abbia fallito o non esista"
2921 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2564
2923 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2924 msgstr "Errore nella scrittura di '%s': EOF inatteso"
2926 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2711
2928 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2929 msgstr "Codifica XML sconosciuta: '%s'"
2931 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2998
2932 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2934 "Il gestore delle risposte di REPORT non è riuscito a completare la guida "
2937 #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
2938 msgid "Failed to write full amount to stream"
2939 msgstr "Non riesco a completare la scrittura nel flusso"
2941 #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
2942 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2943 msgstr "REPORT di 'get-file-revs' non implementato"
2945 #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
2946 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2947 msgstr "Il report di file-revs non conteneva alcuna revisione"
2949 #: libsvn_ra_neon/lock.c:189
2950 msgid "Invalid creation date header value in response."
2951 msgstr "Data di creazione non valida nell'intestazione della risposta"
2953 #: libsvn_ra_neon/lock.c:213
2954 msgid "Invalid timeout value"
2955 msgstr "Valore di timeout non valido"
2957 #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382
2959 msgid "Failed to parse URI '%s'"
2960 msgstr "Non riesco ad analizzare l'URI '%s'"
2962 #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705
2964 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2965 msgstr "'%s' non è bloccata nel repository"
2967 #: libsvn_ra_neon/lock.c:524
2968 msgid "Failed to fetch lock information"
2969 msgstr "Non ho potuto ottenere le informazioni sul blocco"
2971 #: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210
2972 msgid "Missing name attr in revprop element"
2973 msgstr "Attributo name mancante nell'elemento di revprop"
2975 #: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299
2976 #: libsvn_ra_svn/client.c:1289
2977 msgid "Server does not support custom revprops via log"
2978 msgstr "Il server non supporta le revprops personalizzate attraverso i log"
2980 #: libsvn_ra_neon/merge.c:219
2983 "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
2984 "said that '%s' was merged"
2986 "Errore di protocollo: abbiamo detto al server di non effettuare la fusione "
2987 "automatico delle risorse ma lui ha risposto che '%s' è risultato di una "
2990 #: libsvn_ra_neon/merge.c:228
2993 "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
2994 "element within the MERGE response"
2996 "Errore interno: c'è un genitore (%d) sconosciuto all'elemento 'DAV:response' "
2997 "all'interno della risposta di MERGE"
2999 #: libsvn_ra_neon/merge.c:243
3002 "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
3003 "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3005 "Errore di protocollo: la risposta di MERGE per la risorsa '%s' non ha "
3006 "restituito tutte le proprietà che abbiamo chiesto (e di cui abbiamo bisogno "
3007 "per completare il commit)"
3009 #: libsvn_ra_neon/merge.c:262
3011 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3012 msgstr "Una risposta di MERGE per '%s' non è figlia della destinazione ('%s')"
3014 #: libsvn_ra_neon/merge.c:517
3015 msgid "The MERGE property response had an error status"
3016 msgstr "La risposta della proprietà di MERGE ha un errore nello status"
3018 #: libsvn_ra_neon/options.c:144
3020 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
3021 "this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3023 "La risposta di OPTIONS non include l'activity-collection-set richiesto; "
3024 "questo spesso significa che l'URL non è WebDAV"
3026 #: libsvn_ra_neon/props.c:598
3028 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3029 msgstr "Non ho trovato l'etichetta '%s' per l'URL '%s'"
3031 #: libsvn_ra_neon/props.c:627
3033 msgid "'%s' was not present on the resource"
3034 msgstr "'%s' non era presente nella risorsa"
3036 #: libsvn_ra_neon/props.c:670
3038 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3039 msgstr "Neon non è stato in grado di interpretare l'URL '%s'"
3041 #: libsvn_ra_neon/props.c:703
3042 msgid "The path was not part of a repository"
3043 msgstr "Il percorso non fa parte del repository"
3045 #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681
3047 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3049 "Nessuna parte del percorso '%s' è stata trovata nella HEAD del repository"
3051 #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819
3052 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3053 msgstr "La proprietà VCC non è stata trovata sulla risorsa"
3055 #: libsvn_ra_neon/props.c:832
3056 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3057 msgstr "La proprietà di percorso relativo non è stata trovata sulla risorsa"
3059 #: libsvn_ra_neon/props.c:953
3060 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3061 msgstr "'DAV:baseline-collection' non era presente sulla risorsa di baseline"
3063 #: libsvn_ra_neon/props.c:972
3067 #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744
3068 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3070 "Almeno una modifica di proprietà è fallita; il repository è rimaso immutato"
3072 #: libsvn_ra_neon/replay.c:272
3073 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3075 "Ricevuto elemento apply-textdelta senza che fosse preceduto da add-file o "
3078 #: libsvn_ra_neon/replay.c:296
3079 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3081 "Ricevuto elemento close-file senza che fosse preceduto da add-file o open-"
3084 #: libsvn_ra_neon/replay.c:313
3085 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3086 msgstr "Ricevuto elemento close-directory senza aver mai aperto una directory"
3088 #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499
3089 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3090 msgstr "Errore in scrittura: EOF inatteso"
3092 #: libsvn_ra_neon/replay.c:439
3093 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3094 msgstr "Ricevuto un contenuto cdata per la cancellazione di una proprieta'"
3096 #: libsvn_ra_neon/session.c:454
3097 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3098 msgstr "URL non valida: carattere illegale nel numero di porta del proxy"
3100 #: libsvn_ra_neon/session.c:458
3101 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3102 msgstr "URL non valida: numero di porta del proxy negativo"
3104 #: libsvn_ra_neon/session.c:461
3106 "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3108 "URL non valida: numero di porta del proxy più grande del numero di porta "
3109 "massimo del TCP 65535"
3111 #: libsvn_ra_neon/session.c:475
3112 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3113 msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nel valore di timeout"
3115 #: libsvn_ra_neon/session.c:479
3116 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3117 msgstr "Configurazione non valida: valore di timeout negativo"
3119 #: libsvn_ra_neon/session.c:492
3120 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3121 msgstr "Configurazione non valida: carattere illegale nella maschera di debug"
3123 #: libsvn_ra_neon/session.c:517
3125 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3126 msgstr "Configurazione non valida: autenticazione http sconosciuta '%s'"
3128 #: libsvn_ra_neon/session.c:578
3129 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3130 msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando Neon."
3132 #: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539
3133 msgid "Malformed URL for repository"
3134 msgstr "URL non conforme per il repository"
3136 #: libsvn_ra_neon/session.c:672
3137 msgid "Network socket initialization failed"
3138 msgstr "Inizializzazione del socket di rete fallita"
3140 #: libsvn_ra_neon/session.c:691
3141 msgid "SSL is not supported"
3142 msgstr "SSL non è supportato"
3144 #: libsvn_ra_neon/session.c:831
3146 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3148 "Configurazione non valida: non ho potuto caricare il file di certificato '%s'"
3150 #: libsvn_ra_neon/session.c:949 libsvn_ra_serf/serf.c:728
3151 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3153 "La proprietà UUID non è stata trovata nella risorsa né in alcuno dei suoi "
3156 #: libsvn_ra_neon/session.c:957
3157 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3158 msgstr "Il server deve essere aggiornato alla versione 0.19 o successiva"
3160 #: libsvn_ra_neon/session.c:1026
3162 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3163 msgstr "Versione %d del lettore per ra_neon non supportata"
3165 #: libsvn_ra_neon/util.c:203
3166 msgid "The request response contained at least one error"
3167 msgstr "La risposta contiene almeno un errore"
3169 #: libsvn_ra_neon/util.c:238
3170 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3171 msgstr "La risposta contiene una linea di stato HTTP non conforme."
3173 #: libsvn_ra_neon/util.c:248
3175 msgid "Error setting property '%s': "
3176 msgstr "Errore nell'impostazione della proprietà '%s': "
3178 #: libsvn_ra_neon/util.c:532
3183 #: libsvn_ra_neon/util.c:544
3185 msgid "'%s' path not found"
3186 msgstr "'%s' percorso non trovato"
3188 #: libsvn_ra_neon/util.c:553
3190 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3192 "Il repository è stato definitivamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
3195 #: libsvn_ra_neon/util.c:555
3197 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3199 "Il repository è stato temporaneamente spostato in '%s'; aggiorna\n"
3202 #: libsvn_ra_neon/util.c:563
3205 "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
3208 "Il server ha inviato un valore di ritorno inaspettato (%d %s) nella "
3210 "%s alla richiesta di '%s'"
3212 #: libsvn_ra_neon/util.c:569
3213 msgid "authorization failed"
3214 msgstr "autorizzazione fallita"
3216 #: libsvn_ra_neon/util.c:573
3217 msgid "could not connect to server"
3218 msgstr "non ho potuto connettermi al server"
3220 #: libsvn_ra_neon/util.c:577
3221 msgid "timed out waiting for server"
3222 msgstr "timeout della connessione al server"
3224 #: libsvn_ra_neon/util.c:910
3225 msgid "Can't calculate the request body size"
3226 msgstr "Non posso calcolare la dimensione del corpo della richiesta"
3228 #: libsvn_ra_neon/util.c:1237
3230 msgid "Error reading spooled %s request response"
3231 msgstr "Errore nella lettura dello spool di risposta alla richiesta %s"
3233 #: libsvn_ra_neon/util.c:1247
3235 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3236 msgstr "La richiesta %s ha restituito XML non valido nella risposta: %s (%s)"
3238 #: libsvn_ra_neon/util.c:1279
3240 msgid "%s request failed on '%s'"
3241 msgstr "richiesta %s fallita su '%s'"
3243 #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:253
3244 #: libsvn_ra_serf/update.c:2196 libsvn_ra_serf/util.c:1175
3246 "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
3247 "configuration value."
3249 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-"
3253 #: libsvn_ra_serf/blame.c:475
3255 "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path "
3258 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-"
3262 #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057
3263 #: libsvn_ra_serf/log.c:586 libsvn_ra_serf/serf.c:269
3264 #: libsvn_ra_serf/update.c:1106 libsvn_ra_serf/update.c:1677
3265 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value."
3267 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di checked-in"
3269 #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283
3270 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257
3271 #: libsvn_ra_serf/log.c:601 libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:258
3272 #: libsvn_ra_serf/serf.c:391
3274 "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value."
3276 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-"
3279 #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443
3280 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384
3282 msgid "Path '%s' not present"
3283 msgstr "Il percorso '%s' non è presente"
3285 #: libsvn_ra_serf/commit.c:949
3286 msgid "Failed writing updated file"
3287 msgstr "Scrittura del file aggiornato fallita"
3289 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001
3291 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
3294 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di activity-"
3297 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029
3299 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3300 msgstr "%s di '%s': %d %s (%s://%s)"
3302 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309
3304 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3305 msgstr "Aggiunta della directory fallita: %s in %s (%d)"
3307 #: libsvn_ra_serf/locks.c:408
3309 msgid "Lock request failed: %d %s"
3310 msgstr "La richiesta di blocco è fallita: %d %s"
3312 #: libsvn_ra_serf/locks.c:631
3313 msgid "Lock request failed"
3314 msgstr "La richiesta di blocco è fallita"
3316 #: libsvn_ra_serf/locks.c:745
3318 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3319 msgstr "La richiesta di sblocco è fallita: %d %s"
3321 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1230
3322 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3323 msgstr "Attributo 'revision' mancante nell'elemento target-revision"
3325 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
3326 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3327 msgstr "Attributo 'revision' mancante per l'elemento open-root"
3329 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1432
3330 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3331 msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento delete-entry"
3333 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
3334 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3335 msgstr "Attributo di revisione mancante nell'elemento delete-entry"
3337 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1292
3338 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3339 msgstr "Atttributo 'name' mancante nell'elemento 'open-directory'"
3341 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1248
3342 #: libsvn_ra_serf/update.c:1283
3343 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3344 msgstr "Attributo di revision mancante per l'elemento open-directory"
3346 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1327
3347 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3348 msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento add-directory"
3350 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1367
3351 msgid "Missing name attr in open-file element"
3352 msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento open-file"
3354 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1376
3355 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3356 msgstr "Attributo di revisione mancante per l'elemento open-file"
3358 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1402
3359 msgid "Missing name attr in add-file element"
3360 msgstr "Attributo di nome mancante nell'elemento add-file"
3362 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1522
3363 #: libsvn_ra_serf/update.c:1599
3365 msgid "Missing name attr in %s element"
3366 msgstr "Attributo 'name' mancante nell'elemento %s"
3368 #: libsvn_ra_serf/serf.c:54
3369 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3370 msgstr "Modulo per accedere ad un repository tramite protocollo usando serf."
3372 #: libsvn_ra_serf/serf.c:172
3374 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3375 msgstr "Non trovo il nome dell'host: `%s'"
3377 #: libsvn_ra_serf/serf.c:286
3378 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value."
3380 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di version-name"
3382 #: libsvn_ra_serf/serf.c:450
3383 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value. "
3385 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di resourcetype."
3387 #: libsvn_ra_serf/serf.c:627
3389 "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection "
3392 "La risposta di OPTIONS non ha incluso il valore richiesto di baseline-"
3395 #: libsvn_ra_serf/serf.c:790
3397 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3398 msgstr "Versione (%d) del lettore per ra_serf non supportata"
3400 #: libsvn_ra_serf/update.c:1463
3401 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3402 msgstr "Atttributo name mancante nell'elemento absent-directory"
3404 #: libsvn_ra_serf/update.c:1486
3405 msgid "Missing name attr in absent-file element"
3406 msgstr "Atttributo di nome mancante nell'elemento absent-file"
3408 #: libsvn_ra_serf/update.c:2267
3410 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3411 msgstr "Errore nel recupero di REPORT (%d)"
3413 #: libsvn_ra_serf/util.c:963
3414 msgid "Premature EOF seen from server"
3415 msgstr "EOF prematuro visto dal server"
3417 #: libsvn_ra_serf/util.c:1012
3418 msgid "Unspecified error message"
3419 msgstr "Messaggio d'errore non specificato"
3421 #: libsvn_ra_svn/client.c:133
3423 msgid "Unknown hostname '%s'"
3424 msgstr "Nome host sconosciuto '%s'"
3426 #: libsvn_ra_svn/client.c:145
3427 msgid "Can't create socket"
3428 msgstr "Non riesco a creare un socket"
3430 #: libsvn_ra_svn/client.c:149
3432 msgid "Can't connect to host '%s'"
3433 msgstr "Non riesco a connettermi all'host '%s'"
3435 #: libsvn_ra_svn/client.c:172
3436 msgid "Prop diffs element not a list"
3437 msgstr "L'elemento delle differenze di proprietà non è una lista"
3439 #: libsvn_ra_svn/client.c:210
3441 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3442 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto '%s' dal server"
3444 #: libsvn_ra_svn/client.c:373
3446 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3447 msgstr "Protocollo di tunnel '%s' non definito"
3449 #: libsvn_ra_svn/client.c:390
3451 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3453 "Il protocollo di tunnel %s richiede che la variabile d'ambiente %s sia "
3456 #: libsvn_ra_svn/client.c:401
3458 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3459 msgstr "Non riesco a suddividere in elementi il comando '%s'"
3461 #: libsvn_ra_svn/client.c:432
3463 msgid "Error in child process: %s"
3464 msgstr "Errore nel processo figlio: %s"
3466 #: libsvn_ra_svn/client.c:456
3467 msgid "Can't create tunnel"
3468 msgstr "Non riesco a creare il tunnel"
3470 #: libsvn_ra_svn/client.c:494
3472 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3473 msgstr "URL illegale per un repository svn '%s'"
3475 #: libsvn_ra_svn/client.c:553
3477 msgid "Server requires minimum version %d"
3478 msgstr "Il server richiede una versione minima %d"
3480 #: libsvn_ra_svn/client.c:557
3482 msgid "Server only supports versions up to %d"
3483 msgstr "Il server supporta fino alla versione %d"
3485 #: libsvn_ra_svn/client.c:565
3486 msgid "Server does not support edit pipelining"
3487 msgstr "Il server non supporta il pipelining delle modifiche"
3489 #: libsvn_ra_svn/client.c:591
3490 msgid "Impossibly long repository root from server"
3491 msgstr "La repository di root del server è troppo lunga"
3493 #: libsvn_ra_svn/client.c:602
3494 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3496 "Modulo per accedere ad un repository tramite il protocollo di rete svn."
3498 #: libsvn_ra_svn/client.c:762
3499 msgid "Server did not send repository root"
3500 msgstr "Il server non ha comunicato la root del repository"
3502 #: libsvn_ra_svn/client.c:835
3504 "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3506 "Il server non supporta l'impostazione arbitraria di proprietà di \n"
3507 "revisione durante il commit"
3509 #: libsvn_ra_svn/client.c:923
3510 msgid "Non-string as part of file contents"
3511 msgstr "Non-stringa come parte del contenuto di un file"
3513 #: libsvn_ra_svn/client.c:1024
3514 msgid "Dirlist element not a list"
3515 msgstr "Dirlist non è una lista"
3517 #: libsvn_ra_svn/client.c:1085
3518 msgid "Merge info element is not a list"
3519 msgstr "L'elemento di informazioni di fusione non è una lista"
3521 #: libsvn_ra_svn/client.c:1278
3522 msgid "Log entry not a list"
3523 msgstr "La voce di log non è una lista"
3525 #: libsvn_ra_svn/client.c:1313
3526 msgid "Changed-path entry not a list"
3527 msgstr "La voce del percorso modificato non è una lista"
3529 #: libsvn_ra_svn/client.c:1429
3530 msgid "'stat' not implemented"
3531 msgstr "'stat' non è implementato"
3533 #: libsvn_ra_svn/client.c:1486
3534 msgid "'get-locations' not implemented"
3535 msgstr "'get-locations' non è implementato"
3537 #: libsvn_ra_svn/client.c:1498
3538 msgid "Location entry not a list"
3539 msgstr "La voce di locazione non è una lista"
3541 #: libsvn_ra_svn/client.c:1564
3542 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3543 msgstr "'get-file-revs' non è implementato"
3545 #: libsvn_ra_svn/client.c:1577
3546 msgid "Revision entry not a list"
3547 msgstr "La voce di revisione non è una lista"
3549 #: libsvn_ra_svn/client.c:1594 libsvn_ra_svn/client.c:1619
3550 msgid "Text delta chunk not a string"
3551 msgstr "Il frammento di delta del testo non è una stringa"
3553 #: libsvn_ra_svn/client.c:1631
3554 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3555 msgstr "Il comando get-file-revs non ha restituito nessuna revisione"
3557 #: libsvn_ra_svn/client.c:1679
3558 msgid "Server doesn't support the lock command"
3559 msgstr "Il server non supporta il comando lock"
3561 #: libsvn_ra_svn/client.c:1743
3562 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3563 msgstr "Il server non supporta il comando unlock"
3565 #: libsvn_ra_svn/client.c:1840
3566 msgid "Lock response not a list"
3567 msgstr "La risposta di blocco non è una lista"
3569 #: libsvn_ra_svn/client.c:1854
3570 msgid "Unknown status for lock command"
3571 msgstr "Status sconosciuto per il comando di blocco"
3573 #: libsvn_ra_svn/client.c:1876
3574 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3575 msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di blocco"
3577 #: libsvn_ra_svn/client.c:1963
3578 msgid "Unlock response not a list"
3579 msgstr "La risposta di sblocco non è una lista"
3581 #: libsvn_ra_svn/client.c:1977
3582 msgid "Unknown status for unlock command"
3583 msgstr "Status sconosciuto per il comando di sblocco"
3585 #: libsvn_ra_svn/client.c:1998
3586 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3587 msgstr "Non ho ricevuto il marcatore di terminazione della risposta di sblocco"
3589 #: libsvn_ra_svn/client.c:2022 libsvn_ra_svn/client.c:2050
3590 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3591 msgstr "Il server non supporta il comando get-lock"
3593 #: libsvn_ra_svn/client.c:2063
3594 msgid "Lock element not a list"
3595 msgstr "L'elemento di blocco non è una lista"
3597 #: libsvn_ra_svn/client.c:2086
3598 msgid "Server doesn't support the replay command"
3599 msgstr "Il server non supporta il comando replay"
3601 #: libsvn_ra_svn/client.c:2153
3603 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3604 msgstr "Versione %d del lettore per ra_svn non supportata"
3606 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3607 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
3608 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3609 msgid "Unexpected server response to authentication"
3610 msgstr "Risposta del server inattesa all'autenticazione"
3612 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3613 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3614 msgid "Could not initialize the SASL library"
3615 msgstr "Non riesco ad inizializzare la libreria SASL"
3617 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3618 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3620 msgid "Authentication error from server: %s"
3621 msgstr "Errore di autenticazione dal server: %s"
3623 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
3624 msgid "Can't get username or password"
3625 msgstr "Non riesco a leggere il nome utente o la password"
3627 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3628 msgid "Successful edit status returned too soon"
3629 msgstr "Stato di modifica riuscita restituito troppo presto"
3631 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3632 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3633 msgstr "Elemento di file o directory non valido durante una modifica"
3635 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3636 msgid "Apply-textdelta already active"
3637 msgstr "Apply-textdelta già attivo"
3639 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3640 msgid "Apply-textdelta not active"
3641 msgstr "Apply-textdelta non attivo"
3643 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3644 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3645 msgstr "Il comando 'finish-replay' non è valido al di fuori dei replay"
3647 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907
3649 msgid "Unknown command '%s'"
3650 msgstr "Comando socnosciuto '%s'"
3652 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156
3653 msgid "Can't get password"
3654 msgstr "Non riesco a leggere la password"
3656 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3657 msgid "Capability entry is not a word"
3658 msgstr "La voce della caratteristica non è una parola"
3660 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3661 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3662 msgid "Connection closed unexpectedly"
3663 msgstr "La connessione di rete è stata improvvisamente chiusa"
3665 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537
3666 msgid "String length larger than maximum"
3667 msgstr "Lunghezza della stringa superiore al massimo consentito"
3669 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574
3670 msgid "Too many nested items"
3671 msgstr "Troppi elementi nidificati"
3673 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593
3674 msgid "Number is larger than maximum"
3675 msgstr "Numero superiore al massimo consentito"
3677 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807
3678 msgid "Proplist element not a list"
3679 msgstr "L'elemento proplist non è una lista"
3681 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830
3682 msgid "Empty error list"
3683 msgstr "Lista degli errori vuota"
3685 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839
3686 msgid "Malformed error list"
3687 msgstr "Lista degli errori non conformi"
3689 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878
3691 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3692 msgstr "Status sconosciuto '%s' nella risposta del comando"
3694 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3695 msgid "Can't read from connection"
3696 msgstr "Non riesco a leggere dalla connessione"
3698 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3699 msgid "Can't write to connection"
3700 msgstr "Non riesco a scrivere verso la connessione"
3702 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3703 msgid "Can't get socket timeout"
3704 msgstr "Non riesco ad ottenete il timeout del socket"
3706 #: libsvn_repos/commit.c:126
3708 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3709 msgstr "Scaduta: '%s' nella transazione '%s'"
3711 #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437
3713 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3714 msgstr "Ricevuto il percorso di origine ma non la revisione per '%s'"
3716 #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468
3718 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3719 msgstr "L'URL sorgente '%s' proviene da un altro repository"
3721 #: libsvn_repos/commit.c:593
3724 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3726 " expected checksum: %s\n"
3727 " actual checksum: %s\n"
3729 "Errore di checksum per il testo completo risultante '%s':\n"
3730 " checksum atteso: %s\n"
3731 " checksum effettivo: %s\n"
3733 #: libsvn_repos/delta.c:188
3734 msgid "Unable to open root of edit"
3735 msgstr "Non riesco ad aprire la radice della modifica"
3737 #: libsvn_repos/delta.c:239
3738 msgid "Invalid target path"
3739 msgstr "Percorso non valido"
3741 #: libsvn_repos/delta.c:265
3743 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3744 "and there was no source entry"
3746 "Ancoraggio per l'editor non valido; almeno uno dei percorsi di input\n"
3747 "non è una directory and non c'era una voce di origine"
3749 #: libsvn_repos/dump.c:415
3752 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3753 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3754 "WARNING: will fail.\n"
3756 "ATTENZIONE: Riferimento a dati nella revisione %ld, che è più vecchia della\n"
3757 "ATTENZIONE: più vecchia revisione scaricata (%ld). Il caricamento di questo "
3759 "ATTENZIONE: in un repository vuoto fallirà.\n"
3761 #: libsvn_repos/dump.c:932
3763 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3764 msgstr "La revisione iniziale %ld è più grande della revisione finale %ld"
3766 #: libsvn_repos/dump.c:937
3768 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3769 msgstr "La revisione finale %ld non è valida (la revisione più recente è %ld)"
3771 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3773 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3774 msgstr "* Scaricato la revisione %ld.\n"
3776 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3778 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3779 msgstr "* Verificato la revisione %ld.\n"
3781 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3782 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3784 "Commit eseguito, ma gli agganci in post-commit\n"
3785 "hanno fallito l'esecuzione:"
3787 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3790 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3791 "interface, and could indicate a bug in your client"
3793 "L'archiviazione della proprietà irregolare '%s' non è\n"
3794 "consentita attraverso l'interfaccia del repository e potrebbe\n"
3795 "indicare un bug nel tuo client"
3797 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
3799 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3800 msgstr "Scrittura negata: non autorizzato a leggere tutta la revisione %ld"
3802 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
3804 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3806 "Non posso sbloccare il percorso '%s', nessun nome utente autenticato "
3809 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
3810 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3812 "Sblocco eseguito, ma gli agganci in post-unlock\n"
3813 "hanno fallito l'esecuzione"
3815 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3817 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3819 "L'aggancio '%s' è riuscito ma l'output dell'errore non può essere letto"
3821 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3822 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3824 "[L'output dell'errore non può essere tradotto dal locale nativo all'UTF-8.]"
3826 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3827 msgid "[Error output could not be read.]"
3828 msgstr "[L'output dell'errore non può essere letto.]"
3830 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3833 "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
3836 "L'aggancio '%s' è fallito (non è uscito in modo pulito: apr_exit_why: %d,\n"
3839 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3841 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). "
3842 msgstr "L'aggancio '%s' è fallito (exitcode diverso da zero pari a %d)."
3844 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3845 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3846 msgstr "Il seguente output di errore è stato prodotto dall'aggancio:\n"
3848 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3849 msgid "No error output was produced by the hook."
3850 msgstr "Nessun output d'errore è stato prodotto dall'aggancio."
3852 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3854 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3855 msgstr "Non riesco ad aprire una pipe per l'aggancio '%s'"
3857 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3859 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3861 "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non-ereditata per l'aggancio '%s'"
3863 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3865 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3867 "Non riesco a rendere la pipe in scrittura non ereditata per l'aggancio '%s'"
3869 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3871 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3872 msgstr "Non riesco a creare uno stdout nullo per l'aggancio '%s'"
3874 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3875 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3876 msgstr "Errore nella chiusura del lato in scrittura per la pipe di stderr"
3878 #: libsvn_repos/hooks.c:214
3880 msgid "Failed to start '%s' hook"
3881 msgstr "Fallita l'esecuzione dell'aggancio '%s'"
3883 #: libsvn_repos/hooks.c:227
3884 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3885 msgstr "Errore nella chiusura del lato di lettura della pipe stderr"
3887 #: libsvn_repos/hooks.c:231
3888 msgid "Error closing null file"
3889 msgstr "Errore nella chiusura del file nullo"
3891 #: libsvn_repos/hooks.c:533
3893 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3894 msgstr "Esecuzione dell'aggancio '%s' fallita; il link simbolico è rotto"
3896 #: libsvn_repos/hooks.c:677
3898 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3899 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3901 "Il repository non è stato abilitato ad accettare modifiche sulle\n"
3902 "proprietà di una revisione; contatta l'amministratore per creare\n"
3903 "l'aggancio pre-revprop-change"
3905 #: libsvn_repos/load.c:117
3906 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3907 msgstr "Fine prematura dei dati nel flusso di esportazione"
3909 #: libsvn_repos/load.c:124
3910 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3911 msgstr "Il flusso dei dati di esportazione sembra non conforme"
3913 #: libsvn_repos/load.c:173
3915 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3917 "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza ':') "
3920 #: libsvn_repos/load.c:186
3922 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3924 "Il flusso di esportazione contiene un intestazione non conforme (senza "
3925 "nessun valore) in '%.20s'\""
3927 #: libsvn_repos/load.c:273
3928 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3929 msgstr "Proprietà inattesa o incompleta"
3931 #: libsvn_repos/load.c:411
3932 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3933 msgstr "EOF inatteso durante la scrittura"
3935 #: libsvn_repos/load.c:440
3936 msgid "Malformed dumpfile header"
3937 msgstr "Intestazione dell'esportazione non conforme"
3939 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
3941 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3942 msgstr "Versione dell'esportazione non supportata: %d"
3944 #: libsvn_repos/load.c:591
3945 msgid "Unrecognized record type in stream"
3946 msgstr "Tipo di record sconosciuto nel flusso"
3948 #: libsvn_repos/load.c:703
3949 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3951 "La somma delle dimensioni dei sotto-blocchi è più grande della lunghezza \n"
3952 "totale del blocco stesso"
3954 #: libsvn_repos/load.c:884
3956 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3957 msgstr "<<< Iniziata nuova transazione basata sulla revisione originale %ld\n"
3959 #: libsvn_repos/load.c:929
3961 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3963 "La revisione sorgente relativa %ld non è disponibile nel repository corrente"
3965 #: libsvn_repos/load.c:978
3966 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3968 "Flusso di esportazione non conforme; la revisione 0 non può contenere record "
3971 #: libsvn_repos/load.c:988
3973 msgid " * editing path : %s ..."
3974 msgstr " * sto modificando il percorso : %s ..."
3976 #: libsvn_repos/load.c:995
3978 msgid " * deleting path : %s ..."
3979 msgstr " * sto cancellando il percorso : %s ..."
3981 #: libsvn_repos/load.c:1003
3983 msgid " * adding path : %s ..."
3984 msgstr " * sto aggiungendo il percorso: %s ..."
3986 #: libsvn_repos/load.c:1012
3988 msgid " * replacing path : %s ..."
3989 msgstr " * sto sostituendo il percorso : %s ..."
3991 #: libsvn_repos/load.c:1022
3993 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3994 msgstr "Azione sul nodo sconosciuta per il nodo '%s'"
3996 #: libsvn_repos/load.c:1156
4000 #: libsvn_repos/load.c:1233
4004 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4008 "------- Eseguito commit della revisione %ld >>>\n"
4011 #: libsvn_repos/load.c:1239
4015 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4019 "------- Eseguito commit della nuova revisione %ld (caricata dalla revisione "
4020 "originale %ld) >>>\n"
4023 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
4025 msgid "'%s' not found in filesystem"
4026 msgstr "'%s' non trovato nel filesystem"
4028 #: libsvn_repos/replay.c:387
4030 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4031 msgstr "Il percorso di filesystem '%s' non è un file o una directory"
4033 #: libsvn_repos/reporter.c:230
4035 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
4036 msgstr "Profondità non valida (%s) per il percorso '%s'"
4038 #: libsvn_repos/reporter.c:753
4040 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4041 msgstr "Il percorso '%s' della copia di lavoro non esiste nel repository"
4043 #: libsvn_repos/reporter.c:1106
4044 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4045 msgstr "Non autorizzato ad aprire la root per un'operazione di modifica"
4047 #: libsvn_repos/reporter.c:1125
4048 msgid "Target path does not exist"
4049 msgstr "Il percorso indicato come obbiettivo non esiste"
4051 #: libsvn_repos/reporter.c:1132
4052 msgid "Cannot replace a directory from within"
4053 msgstr "Non posso sostituire la directory dall'interno della stessa"
4055 #: libsvn_repos/reporter.c:1176
4056 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4057 msgstr "Rapporto non valido per il primo livello della copia di lavoro"
4059 #: libsvn_repos/reporter.c:1191
4060 msgid "Two top-level reports with no target"
4061 msgstr "Due rapporti al primo livello senza nessun obiettivo"
4063 #: libsvn_repos/reporter.c:1224
4065 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4066 msgstr "Profondità del report '%s' non supportata"
4068 #: libsvn_repos/repos.c:178
4070 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4071 msgstr "'%s' esiste e non è vuoto"
4073 #: libsvn_repos/repos.c:224
4074 msgid "Creating db logs lock file"
4075 msgstr "Sto creando il file di lock per log del database"
4077 #: libsvn_repos/repos.c:242
4078 msgid "Creating db lock file"
4079 msgstr "Sto creando il file di lock per il database"
4081 #: libsvn_repos/repos.c:252
4082 msgid "Creating lock dir"
4083 msgstr "Sto creando la directory per i lock"
4085 #: libsvn_repos/repos.c:283
4086 msgid "Creating hook directory"
4087 msgstr "Sto creando la directory per gli agganci"
4089 #: libsvn_repos/repos.c:346
4090 msgid "Creating start-commit hook"
4091 msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"
4093 #: libsvn_repos/repos.c:425
4094 msgid "Creating pre-commit hook"
4095 msgstr "Sto creando l'aggancio start-commit"
4097 #: libsvn_repos/repos.c:501
4098 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4099 msgstr "Sto creando l'aggancio pre-revprop-change"
4101 #: libsvn_repos/repos.c:721
4102 msgid "Creating post-commit hook"
4103 msgstr "Sto creando l'aggancio post-commit"
4105 #: libsvn_repos/repos.c:907
4106 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4107 msgstr "Sto creando l'aggancio post-revprop-change"
4109 #: libsvn_repos/repos.c:917
4110 msgid "Creating conf directory"
4111 msgstr "Sto creando la directory per le configurazioni"
4113 #: libsvn_repos/repos.c:975
4114 msgid "Creating svnserve.conf file"
4115 msgstr "Sto creando il file svnserve.conf"
4117 #: libsvn_repos/repos.c:993
4118 msgid "Creating passwd file"
4119 msgstr "Sto creando il file passwd"
4121 #: libsvn_repos/repos.c:1035
4122 msgid "Creating authz file"
4123 msgstr "Sto creando il file authz"
4125 #: libsvn_repos/repos.c:1068
4126 msgid "Could not create top-level directory"
4127 msgstr "Non riesco a creare la directory al primo livello"
4129 #: libsvn_repos/repos.c:1080
4130 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4131 msgstr "Sto creando la directory di sandbox per il DAV"
4133 #: libsvn_repos/repos.c:1151
4134 msgid "Error opening db lockfile"
4135 msgstr "Errore nell'apertura del file di lock del database"
4137 #: libsvn_repos/repos.c:1188
4138 msgid "Repository creation failed"
4139 msgstr "La creazione del repository è fallito"
4141 #: libsvn_repos/repos.c:1269
4143 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4145 "Il formato atteso per il repository era '%d' o '%d', mentre quello trovato è "
4148 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:79
4150 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4151 msgstr "Non riesco a trovare il tempo sulla revisione %ld"
4153 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349
4155 msgid "Invalid start revision %ld"
4156 msgstr "Revisione iniziale %ld non valida"
4158 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353
4160 msgid "Invalid end revision %ld"
4161 msgstr "Revisione finale %ld non valida"
4163 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:542
4164 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4165 msgstr "Incontrato percorso illeggibile; accesso negato"
4167 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:1083
4169 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4170 msgstr "'%s' non è un file nella revisione %ld"
4172 #: libsvn_subr/cmdline.c:502
4173 msgid "Error initializing command line arguments"
4174 msgstr "Errore nell'inizializzazione degli argumenti della linea di comando"
4176 #: libsvn_subr/config.c:633
4178 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4179 msgstr "Errore di configurazione: valore booleano non valido '%s'"
4181 #: libsvn_subr/config.c:883
4183 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4184 msgstr "Errore di configurazione: valore intero non valido '%s'"
4186 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
4187 msgid "Unable to open auth file for reading"
4188 msgstr "Non riesco a leggere il file per l'autenticazione"
4190 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
4192 msgid "Error parsing '%s'"
4193 msgstr "Errore nel parsing di '%s'"
4195 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
4196 msgid "Unable to locate auth file"
4197 msgstr "Non riesco a trovare il file di autenticazione"
4199 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
4200 msgid "Unable to open auth file for writing"
4201 msgstr "Non riesco a scrivere il file di autenticazione"
4203 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
4205 msgid "Error writing hash to '%s'"
4206 msgstr "Errore nella scrittura dell'hash di '%s'"
4208 #: libsvn_subr/date.c:204
4209 msgid "Can't manipulate current date"
4210 msgstr "Non posso manipolare il valore della data corrente"
4212 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
4213 msgid "Can't calculate requested date"
4214 msgstr "Non posso calcolare la data della richiesta"
4216 #: libsvn_subr/date.c:281
4217 msgid "Can't expand time"
4218 msgstr "Non riesco ad espandere la proprietà time"
4220 #: libsvn_subr/dso.c:71
4221 msgid "Can't grab DSO mutex"
4222 msgstr "Non riesco ad ottenere il mutex DSO"
4224 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
4225 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4226 msgstr "Non riesco a rilasciare il mutex DSO"
4228 #: libsvn_subr/error.c:346
4229 msgid "Can't recode error string from APR"
4230 msgstr "Non posso ricodificare la stringa di errore da APR"
4232 #: libsvn_subr/error.c:437
4234 msgid "%swarning: %s\n"
4235 msgstr "%sattenzione: %s\n"
4237 #: libsvn_subr/io.c:150
4239 msgid "Can't check path '%s'"
4240 msgstr "Non riesco a controlloare il percorso '%s'"
4242 #: libsvn_subr/io.c:404
4244 msgid "Can't open '%s'"
4245 msgstr "Non posso aprire '%s'"
4247 #: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549
4249 msgid "Unable to make name for '%s'"
4250 msgstr "Non riesco a creare il nome per '%s'"
4252 #: libsvn_subr/io.c:536
4254 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4255 msgstr "Non riesco a creare il symbolic link '%s'"
4257 #: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635
4258 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4259 msgstr "I link simbolici non sono supportati su questa piattaforma"
4261 #: libsvn_subr/io.c:586
4262 msgid "Can't read contents of link"
4263 msgstr "Non riesco a leggere il contenuto del collegamento"
4265 #: libsvn_subr/io.c:648
4266 msgid "Can't find a temporary directory"
4267 msgstr "Non riesco a trovare la directory temporanea"
4269 #: libsvn_subr/io.c:742
4271 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4272 msgstr "Non riesco a copiare '%s' in '%s'"
4274 #: libsvn_subr/io.c:795
4276 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4277 msgstr "Non riesco ad impostare i permessi per '%s'"
4279 #: libsvn_subr/io.c:817
4281 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4282 msgstr "Non posso appendere '%s' a '%s'"
4284 #: libsvn_subr/io.c:851
4286 msgid "Source '%s' is not a directory"
4287 msgstr "'La sorgente %s' non è una directory"
4289 #: libsvn_subr/io.c:857
4291 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4292 msgstr "La destinazione '%s' non è una directory"
4294 #: libsvn_subr/io.c:863
4296 msgid "Destination '%s' already exists"
4297 msgstr "La destinazione '%s' esiste già"
4299 #: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934
4300 #: libsvn_subr/io.c:1986
4302 msgid "Can't read directory '%s'"
4303 msgstr "Non riesco a leggere la directory '%s'"
4305 #: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939
4306 #: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154
4308 msgid "Error closing directory '%s'"
4309 msgstr "Errore nel chiudere la directory '%s'"
4311 #: libsvn_subr/io.c:965
4313 msgid "Can't make directory '%s'"
4314 msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"
4316 #: libsvn_subr/io.c:1052
4318 msgid "Can't set access time of '%s'"
4319 msgstr "Non riesco ad impostare il tempo di accesso in '%s'"
4321 #: libsvn_subr/io.c:1192
4323 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4325 "Non riesco ad avere i permessi di default per il file in '%s' (errore in "
4328 #: libsvn_subr/io.c:1203
4330 msgid "Can't open file at '%s'"
4331 msgstr "Non riesco ad aprire il file in '%s'"
4333 #: libsvn_subr/io.c:1207
4335 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4337 "Non riesco ad ottenere i permessi per il file in '%s' (errore in file stat)"
4339 #: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344
4341 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4342 msgstr "Non riesco a cambiare i privilegi del file '%s'"
4344 #: libsvn_subr/io.c:1384
4346 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4347 msgstr "Non riesco mettere il file '%s' in sola lettura"
4349 #: libsvn_subr/io.c:1416
4351 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4352 msgstr "Non riesco a mettere il file '%s' in lettura-scrittura"
4354 #: libsvn_subr/io.c:1460
4355 msgid "Error getting UID of process"
4356 msgstr "Errore nell'ottenere l'UID del processo"
4358 #: libsvn_subr/io.c:1541
4360 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4361 msgstr "Non riesco ad ottenere un lock condiviso sul file '%s'"
4363 #: libsvn_subr/io.c:1576
4365 msgid "Can't flush file '%s'"
4366 msgstr "Non riesco a scaricare il file '%s'"
4368 #: libsvn_subr/io.c:1577
4369 msgid "Can't flush stream"
4370 msgstr "Non riesco a scaricare il flusso"
4372 #: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606
4373 msgid "Can't flush file to disk"
4374 msgstr "Non riesco a scaricare il file sul disco"
4376 #: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
4377 msgid "Can't open stdin"
4378 msgstr "Non riesco ad aprire stdin"
4380 #: libsvn_subr/io.c:1649
4381 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4382 msgstr "La lettura dallo stdin è disabilitata"
4384 #: libsvn_subr/io.c:1663
4385 msgid "Can't get file name"
4386 msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file"
4388 #: libsvn_subr/io.c:1731
4390 msgid "Can't remove file '%s'"
4391 msgstr "Non riesco a rimuovere il file '%s'"
4393 #: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091
4395 msgid "Can't open directory '%s'"
4396 msgstr "Non riesco ad aprire la directory '%s'"
4398 #: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894
4400 msgid "Can't remove '%s'"
4401 msgstr "Non riesco ad rimuovere '%s'"
4403 #: libsvn_subr/io.c:1874
4405 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4406 msgstr "Non riesco ad effettuare il rewind della directory '%s'"
4408 #: libsvn_subr/io.c:2055
4410 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4411 msgstr "Non riesco a creare gli attributi del processo '%s'"
4413 #: libsvn_subr/io.c:2061
4415 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4416 msgstr "Non riesco ad impostare il cmdtype del processo '%s'"
4418 #: libsvn_subr/io.c:2073
4420 msgid "Can't set process '%s' directory"
4421 msgstr "Non riesco ad impostare la directory del processo '%s'"
4423 #: libsvn_subr/io.c:2086
4425 msgid "Can't set process '%s' child input"
4426 msgstr "Non riesco ad impostare l'input figlio per il processo '%s'"
4428 #: libsvn_subr/io.c:2093
4430 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4431 msgstr "Non riesco ad impostare il file di output figlio per il processo '%s'"
4433 #: libsvn_subr/io.c:2100
4435 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4436 msgstr "Non riesco ad impostare il file di errore figlio per il processo '%s'"
4438 #: libsvn_subr/io.c:2107
4440 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4442 "Non riesco ad impostare il gestore del file di errore figlio per il processo "
4445 #: libsvn_subr/io.c:2113
4447 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4448 msgstr "Non riesco ad impostare il gestore di errore per il processo '%s'"
4450 #: libsvn_subr/io.c:2136
4452 msgid "Can't start process '%s'"
4453 msgstr "Non riesco ad avviare il processo '%s'"
4455 #: libsvn_subr/io.c:2160
4457 msgid "Error waiting for process '%s'"
4458 msgstr "Errore durante l'attesa del processo '%s'"
4460 #: libsvn_subr/io.c:2168
4462 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4463 msgstr "Il processo '%s' ha fallito (motivo %d)"
4465 #: libsvn_subr/io.c:2175
4467 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4468 msgstr "Il processo '%s' ha restituito l'errore con codice %d"
4470 #: libsvn_subr/io.c:2286
4472 msgid "'%s' returned %d"
4473 msgstr "'%s' ha restituito %d"
4475 #: libsvn_subr/io.c:2409
4478 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4479 "in directory '%s', basenames:\n"
4484 "Errore nell'esecuzione di '%s': codice %d, gli argomenti erano:\n"
4485 "nella directory: '%s', nomi di base:\n"
4490 #: libsvn_subr/io.c:2536
4492 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4493 msgstr "Non riesco a rilevare il tipo MIME per un non-file '%s'"
4495 #: libsvn_subr/io.c:2626
4497 msgid "Can't open file '%s'"
4498 msgstr "Non riesco ad aprire il file '%s'"
4500 #: libsvn_subr/io.c:2662
4502 msgid "Can't close file '%s'"
4503 msgstr "Non riesco a chiudere il file '%s'"
4505 #: libsvn_subr/io.c:2663
4506 msgid "Can't close stream"
4507 msgstr "Non riesco a chiudere il flusso"
4509 #: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710
4511 msgid "Can't read file '%s'"
4512 msgstr "Non riesco a leggere il file '%s'"
4514 #: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711
4515 msgid "Can't read stream"
4516 msgstr "Non riesco ad aprire il flusso"
4518 #: libsvn_subr/io.c:2685
4520 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4521 msgstr "Non riesco ad ottenere gli attributi dal file '%s'"
4523 #: libsvn_subr/io.c:2686
4524 msgid "Can't get attribute information from stream"
4525 msgstr "Non riesco a ricavare le informazioni dell'attributo dal flusso"
4527 #: libsvn_subr/io.c:2722
4529 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4530 msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel file '%s'"
4532 #: libsvn_subr/io.c:2723
4533 msgid "Can't set position pointer in stream"
4534 msgstr "Non riesco ad impostare il puntatore di posizione nel flusso"
4536 #: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768
4538 msgid "Can't write to file '%s'"
4539 msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"
4541 #: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769
4542 msgid "Can't write to stream"
4543 msgstr "Non riesco a scrivere nel flusso"
4545 #: libsvn_subr/io.c:2809
4547 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4548 msgstr "Non rieco ad ottenere la lunghezza del file '%s'"
4550 #: libsvn_subr/io.c:2813
4551 msgid "Can't read length line in stream"
4552 msgstr "Non riesco a leggere la lunghezza della riga nel flusso"
4554 #: libsvn_subr/io.c:2860
4556 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4557 msgstr "Non riesco a spostare '%s' in '%s'"
4559 #: libsvn_subr/io.c:2939
4561 msgid "Can't create directory '%s'"
4562 msgstr "Non riesco a creare la directory '%s'"
4564 #: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543
4566 msgid "Can't hide directory '%s'"
4567 msgstr "Non riesco a nascondere la directory '%s'"
4569 #: libsvn_subr/io.c:3023
4571 msgid "Can't remove directory '%s'"
4572 msgstr "Non riesco a rimuovere la directory '%s'"
4574 #: libsvn_subr/io.c:3041
4575 msgid "Can't read directory"
4576 msgstr "Non riesco a leggere la directory"
4578 #: libsvn_subr/io.c:3110
4580 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4581 msgstr "Non riesco a leggere la voce della directory '%s'"
4583 #: libsvn_subr/io.c:3235
4585 msgid "Can't check directory '%s'"
4586 msgstr "Non riesco a controllare la directory '%s'"
4588 #: libsvn_subr/io.c:3257
4590 msgid "Version %d is not non-negative"
4591 msgstr "La versione %d non è strettamente maggiore di 0"
4593 #: libsvn_subr/io.c:3307
4595 msgid "Reading '%s'"
4596 msgstr "Sto leggendo '%s'"
4598 #: libsvn_subr/io.c:3323
4600 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4601 msgstr "La prima riga di '%s' non contiene una cifra"
4603 #: libsvn_subr/kitchensink.c:40
4605 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4607 "Trovato numero di revisione non valido durante\n"
4610 #: libsvn_subr/kitchensink.c:52
4612 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4613 msgstr "Trovato numero di revisione negativo durante l'analisi di '%s'"
4615 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:143
4617 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4618 msgstr "Trovato carattere '%c' non valido nella lista di revisione"
4620 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199
4622 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4623 msgstr "Trovate carattere '%c' non valido nella lista di intervallo"
4625 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:206
4626 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4628 "L'analisi della lista di intervallo è terminata prima\n"
4629 "del termine della riga"
4631 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:225
4632 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4633 msgstr "Il nome del percorso non termina con ':'"
4635 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:233
4637 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4639 "Non riesco a trovare il termine di riga nella riga\n"
4640 "della lista di intervallo in '%s'"
4642 #: libsvn_subr/nls.c:79
4644 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4645 msgstr "Non riesco a convertire la stringa in UCS-2: '%s'"
4647 #: libsvn_subr/nls.c:86
4648 msgid "Can't get module file name"
4649 msgstr "Non riesco ad ottenere il nome del file del modulo"
4651 #: libsvn_subr/nls.c:101
4653 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4654 msgstr "Non riesco a convertire il percorso del modulo a UTF-8 da UCS-2: '%s'"
4656 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4664 #: libsvn_subr/opt.c:424
4668 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4671 "\"%s\": unknown command.\n"
4674 "\"%s\": comando sconosciuto.\n"
4677 #: libsvn_subr/opt.c:799
4679 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4680 msgstr "Errore di sintassi nella lettura della revisione '%s'"
4682 #: libsvn_subr/opt.c:876
4684 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4685 msgstr "L'URL '%s' non è propriamente codificata come URI"
4687 #: libsvn_subr/opt.c:882
4689 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4690 msgstr "L'URL '%s' contiene un elemento '..'"
4692 #: libsvn_subr/opt.c:911
4694 msgid "Error resolving case of '%s'"
4695 msgstr "Errore nella risoluzione del caso '%s'"
4697 #: libsvn_subr/opt.c:1013
4701 " compiled %s, %s\n"
4705 " compilato %s, %s\n"
4708 #: libsvn_subr/opt.c:1016
4710 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4711 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4712 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4716 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4717 "Subversion è un software open source, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
4718 "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab."
4722 #: libsvn_subr/opt.c:1067 libsvn_subr/opt.c:1108
4724 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4725 msgstr "Digita '%s help' per informazioni.\n"
4727 #: libsvn_subr/path.c:1169
4729 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4730 msgstr "Non riesco a determinare il percorso assoluto di '%s'"
4732 #: libsvn_subr/path.c:1206
4734 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4735 msgstr "'%s' non è un file ne' una directory"
4737 #: libsvn_subr/path.c:1319
4738 msgid "Can't determine the native path encoding"
4739 msgstr "Non riesco a determinare la codifuca nativa del percorso"
4741 #: libsvn_subr/path.c:1432
4743 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4744 msgstr "Carattere di controllo non valido '0x%02x' nel percorso '%s'"
4746 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4747 msgid "Can't read stdin"
4748 msgstr "Non riesco a leggere stdin"
4750 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4752 msgid "Authentication realm: %s\n"
4753 msgstr "Reame di autenticazione: %s\n"
4755 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4759 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4761 msgid "Password for '%s': "
4762 msgstr "Password per '%s': "
4764 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4766 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4767 msgstr "Errore nella validazione del certificato del server per '%s':\n"
4769 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4771 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4772 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4774 " - Il certificato non è stato creato da un'autorità fidata.\n"
4775 " Usa il codice di fingerprint per verificare il certificato manualmente!\n"
4777 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4778 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4779 msgstr " - Il nome host del certificato non corrisponde.\n"
4781 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4782 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4783 msgstr " - Il certificato non è ancora valido.\n"
4785 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4786 msgid " - The certificate has expired.\n"
4787 msgstr " - Il certificato è scaduto.\n"
4789 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4790 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4791 msgstr " - Il certificato ha un errore sconosciuto.\n"
4793 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4796 "Certificate information:\n"
4798 " - Valid: from %s until %s\n"
4800 " - Fingerprint: %s\n"
4802 "Informazioni del certificato:\n"
4803 " - Nome host: %s\n"
4804 " - Valido: dal %s al %s\n"
4806 " - Fingerprint: %s\n"
4808 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4809 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4810 msgstr "(R)ifiuta, accetta (t)emporaneamente o accetta (p)ermanentemente? "
4812 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4813 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4814 msgstr "(R)ifiuta o acceta (t)emporaneamente"
4816 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4817 msgid "Client certificate filename: "
4818 msgstr "Nome file del certificato del client: "
4820 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4822 msgid "Passphrase for '%s': "
4823 msgstr "Password per '%s': "
4825 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2026
4827 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4828 msgstr "Il file '%s' ha terminatori di riga inconsistenti"
4830 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
4831 #: libsvn_subr/time.c:81
4832 msgid " (%a, %d %b %Y)"
4833 msgstr "(%a, %d %b %Y)"
4835 #: libsvn_subr/utf.c:195
4836 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4838 "Non riesco a bloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"
4840 #: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322
4841 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4843 "Non riesco a sbloccare il mutex per la traduzione dell'insieme dei caratteri"
4845 #: libsvn_subr/utf.c:274
4847 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4849 "Non riesco a creare un convertitore di caratteri dalla codifica nativa a '%s'"
4851 #: libsvn_subr/utf.c:278
4853 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4855 "Non riesco a creare un convertitore di caratteri da '%s' alla codifica nativa"
4857 #: libsvn_subr/utf.c:282
4859 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4860 msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%s' a '%s'"
4862 #: libsvn_subr/utf.c:288
4864 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4865 msgstr "Non riesco a creare il convertitore di caratteri, da '%i' a '%i'"
4867 #: libsvn_subr/utf.c:522
4869 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4870 msgstr "Non riesco a convertire la stringa dalla codifica nativa a '%s'"
4872 #: libsvn_subr/utf.c:526
4874 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4875 msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' alla codifica nativa"
4877 #: libsvn_subr/utf.c:530
4879 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4880 msgstr "Non riesco a convertire la stringa da '%s' a '%s'"
4882 #: libsvn_subr/utf.c:536
4884 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4885 msgstr "Non riesco a convertire la stringa dal CCSID '%i' al CCSID '%i'"
4887 #: libsvn_subr/utf.c:581
4890 "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
4893 "I dati sicuri '%s' erano seguiti dal byte non ASCII %d: non riesco a "
4897 #: libsvn_subr/utf.c:589
4900 "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4902 "Rilevato il carattere non ASCII (code %d) e non riesco a convertirlo da/in "
4905 #: libsvn_subr/utf.c:631
4908 "Valid UTF-8 data\n"
4910 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4913 "Dati UTF-8 validi\n"
4915 "seguito da una sequence UTF-8 non valida\n"
4918 #: libsvn_subr/validate.c:48
4920 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4921 msgstr "Il tipo MIME '%s' ha un tipo di media vuoto"
4923 #: libsvn_subr/validate.c:53
4925 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4926 msgstr "Il tipo MIME '%s' non continene '/'"
4928 #: libsvn_subr/validate.c:58
4930 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4931 msgstr "Il tipo MIME '%s' finisce con caratteri non alfanumerici"
4933 #: libsvn_subr/version.c:74
4935 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4936 msgstr "Versioni differenti in '%s': trovata %d.%d.%d%s, attesa %d.%d.%d%s"
4938 #: libsvn_subr/xml.c:400
4940 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4941 msgstr "XML non conforme: %s alla riga %d"
4943 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:653
4944 msgid "Error aborting report"
4945 msgstr "Errore nell'interruzione del report"
4947 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1077
4949 msgid "While preparing '%s' for commit"
4950 msgstr "Nella preparazione di '%s' per il commit"
4952 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
4954 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4955 msgstr "'%s' non è un nome valido per una directory di amministrazione"
4957 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
4958 msgid "Bad type indicator"
4959 msgstr "Indicatori di tipo non valido"
4961 #: libsvn_wc/adm_files.c:493
4962 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4963 msgstr "APR_APPEND non è supportato per i file amministrativi"
4965 #: libsvn_wc/adm_files.c:536
4967 "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
4970 "La directory .svn/tmp potrebbe essere mancante o corrotta; esegui 'svn "
4971 "cleanup' e prova di nuovo"
4973 #: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868
4975 msgid "'%s' is not a working copy"
4976 msgstr "'%s' non è una copia locale"
4978 # Federico: sono d'accordo con te che senza il contesto e' difficile tradurre.
4979 # Cosa ne pensi di quesst'ultima versione?
4980 # giorgio_v@mac.com: Mi sembra che dica una cosa del tipo: Non esistono delle proprietà
4981 # di base della working copy. In altre parole, intendo 'base' non come valore letterale
4982 # ma come virgolettato; Se così fosse, in effetti andrebbe scritto ...thing as "base"...
4984 #: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779
4985 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4986 msgstr "Non esiste un valore 'base' delle proprietà della copia di lavoro"
4988 #: libsvn_wc/adm_files.c:868
4990 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4991 msgstr "La revisione %ld non corrisponde alla revisione esistente %ld in '%s'"
4993 #: libsvn_wc/adm_files.c:876
4995 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
4996 msgstr "L'URL '%s' non corrisponde alla URL esistente '%s' in '%s'"
4998 #: libsvn_wc/adm_ops.c:277
5000 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5001 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto: '%s'"
5003 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406
5005 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5006 msgstr "Tipo di nodo non supportato per il percorso '%s'"
5008 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402
5010 msgid "'%s' not found"
5011 msgstr "'%s' non trovato"
5013 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436
5015 msgid "'%s' is already under version control"
5016 msgstr "'%s' è già sotto controllo di versione"
5018 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1448
5021 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
5022 "committed and the parent updated before adding '%s'"
5024 "Non posso sostituire '%s' con un nodo di tipo diverso;\n"
5025 "esegui il commit della cancellazione, aggiorna la directory\n"
5026 "superiore prima di aggiungere '%s'"
5028 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1465
5030 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5032 "Non riesco a trovare la voce della directory nel tentativo di aggiungere '%s'"
5034 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1470
5036 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5038 "Non posso aggiungere '%s' ad una directory destinata alla cancellazione"
5040 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1486
5042 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5043 msgstr "L'URL '%s' ha un altro repository di root rispetto al suo genitore"
5045 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5047 msgid "Error restoring text for '%s'"
5048 msgstr "Errore nel ripristino del testo di '%s'"
5050 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1980
5051 msgid "Cannot revert."
5054 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2007
5056 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5057 msgstr "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato"
5059 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2018
5061 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5063 "Non posso ripristinare '%s': tipo di nodo non supportato nella copia locale"
5065 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2065
5067 "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
5070 "Non posso annullare l'aggiunta della directory corrente; prova nuovamente "
5071 "dalla directory superiore"
5073 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2093
5075 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5076 msgstr "Tipo sconosciuto o inatteso per il percorso '%s'"
5078 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2315
5080 msgid "File '%s' has local modifications"
5081 msgstr "Il file '%s' ha modifiche locali"
5083 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2597
5084 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5085 msgstr "Argomento per 'conflict_result' non valido"
5087 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2937
5089 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist."
5090 msgstr "'%s' è una directory e perciò non può essere un membro della lista delle modifiche."
5092 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2959
5094 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
5095 msgstr "'%s', al momento, non fa parte della lista di modifiche '%s'."
5097 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2981
5099 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5100 msgstr "rimuovo '%s' dalla lista delle modifiche '%s'."
5102 #: libsvn_wc/copy.c:197
5104 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5105 msgstr "Errore durante la copia ricorsiva di '%s'"
5107 #: libsvn_wc/copy.c:403
5109 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5110 msgstr "'%s' esiste già ed occupa lo stesso posto"
5112 #: libsvn_wc/copy.c:415
5114 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5115 msgstr "Esiste già un elemento sotto controllo di versione '%s'"
5117 #: libsvn_wc/copy.c:430
5120 "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
5123 "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad "
5124 "effettuare il commit, prima"
5126 #: libsvn_wc/copy.c:692
5129 "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
5132 "Non posso copiare o spostare '%s': non è ancora nel repository; prova ad "
5133 "effettuare il commit, prima"
5135 #: libsvn_wc/copy.c:799
5137 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5139 "Non posso copiare in '%s', non essendo nel repository '%s'; proviene da '%s'"
5141 #: libsvn_wc/copy.c:806
5143 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5144 msgstr "Non posso copiare in '%s' essendone programmata la sua cancellazione"
5146 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604
5147 #: libsvn_wc/entries.c:865
5149 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5150 msgstr "La voce '%s' ha un valore non valido '%s'"
5152 #: libsvn_wc/entries.c:114
5153 msgid "Invalid escape sequence"
5154 msgstr "Sequenza di escape non valida"
5156 #: libsvn_wc/entries.c:121
5157 msgid "Invalid escaped character"
5158 msgstr "Carattere di escape non valido"
5160 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210
5161 #: libsvn_wc/entries.c:222
5162 msgid "Unexpected end of entry"
5163 msgstr "Fine inaspettata dell'input della voce"
5165 #: libsvn_wc/entries.c:192
5167 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5170 #: libsvn_wc/entries.c:244
5172 msgid "Invalid value for field '%s'"
5173 msgstr "Valore non valido per il campo '%s'"
5175 #: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579
5177 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5178 msgstr "La voce '%s' ha un tipo di nodo non valido"
5180 #: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556
5182 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5183 msgstr "La voce '%s' ha un repository di root non valido"
5185 #: libsvn_wc/entries.c:1011
5187 msgid "XML parser failed in '%s'"
5188 msgstr "Il parser XML ha fallito in '%s'"
5190 #: libsvn_wc/entries.c:1070
5191 msgid "Missing default entry"
5192 msgstr "Manca una voce di default"
5194 #: libsvn_wc/entries.c:1075
5195 msgid "Default entry has no revision number"
5196 msgstr "La voce di default non ha un numero di revisione"
5198 #: libsvn_wc/entries.c:1080
5199 msgid "Default entry is missing URL"
5200 msgstr "La voce di default non ha URL"
5202 #: libsvn_wc/entries.c:1156
5204 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5205 msgstr "Riga di versione non valida nel file delle registrazioni di '%s'"
5207 #: libsvn_wc/entries.c:1173
5208 msgid "Missing entry terminator"
5209 msgstr "Terminatore della voce mancante"
5211 #: libsvn_wc/entries.c:1176
5212 msgid "Invalid entry terminator"
5213 msgstr "Terminatore della voce non valido"
5215 #: libsvn_wc/entries.c:1180
5217 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5218 msgstr "Errore alla voce %d nel file delle registrazioni per '%s'"
5220 #: libsvn_wc/entries.c:1303
5222 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5223 msgstr "Copia locale corrotta: '%s' non ha una voce di default"
5225 #: libsvn_wc/entries.c:1320
5227 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5229 "Copia locale corrotta: la directory '%s' ha una programmazione non valida"
5231 #: libsvn_wc/entries.c:1354
5233 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5235 "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' ha una programmazione non "
5238 #: libsvn_wc/entries.c:1363
5241 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5242 "addition) is not itself scheduled for addition"
5244 "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è pronta per essere "
5245 "aggiunta) non è a sua volta destinato ad essere aggiunto"
5247 #: libsvn_wc/entries.c:1371
5250 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5251 "deletion) is not itself scheduled for deletion"
5253 "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la "
5254 "cancellazione) non è a sua volta destinato alla cancellazione"
5256 #: libsvn_wc/entries.c:1379
5259 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5260 "replacement) has an invalid schedule"
5262 "Copia locale corrotta: '%s' nella directory '%s' (che è programmata per la "
5263 "sostituzione) ha una programmazione non valida"
5265 #: libsvn_wc/entries.c:2026
5267 msgid "No default entry in directory '%s'"
5268 msgstr "Nessuna voce di default nella directory '%s'"
5270 #: libsvn_wc/entries.c:2081
5272 msgid "Error writing to '%s'"
5273 msgstr "Errore nella scrittura di '%s'"
5275 #: libsvn_wc/entries.c:2410
5278 "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
5281 "Non posso aggiungere '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la "
5282 "directory superiore prima"
5284 #: libsvn_wc/entries.c:2416
5287 "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
5290 "Non posso sostituire '%s' ad una directory rimossa: prova a ripristinare la "
5291 "directory superiore prima"
5293 #: libsvn_wc/entries.c:2425
5295 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5297 "'%s' è segnato come assente, quindi non può essere preparato per l'aggiunta"
5299 #: libsvn_wc/entries.c:2454
5301 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5302 msgstr "La voce '%s' è già sotto controllo di versione"
5304 #: libsvn_wc/entries.c:2551
5306 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5307 msgstr "La voce '%s' ha una programmazione illeggibile"
5309 #: libsvn_wc/entries.c:2697
5311 msgid "No such entry: '%s'"
5312 msgstr "Nessuna voce: '%s'"
5314 #: libsvn_wc/entries.c:2831
5316 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5317 msgstr "Errore nella scrittura delle voci per il file '%s'"
5319 #: libsvn_wc/entries.c:2874
5321 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5322 msgstr "La directory '%s' non ha una voce QUESTA_DIR"
5324 #: libsvn_wc/entries.c:3021
5326 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5327 msgstr "'%s' ha un tipo di nodo non riconosciuto"
5329 #: libsvn_wc/entries.c:3058
5331 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5332 msgstr "Trovato inaspettatamente '%s': il percorso è segnato come 'mancante'"
5334 #: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572
5336 msgid "Working copy '%s' locked"
5337 msgstr "Copia locale '%s' bloccata"
5339 #: libsvn_wc/lock.c:491
5341 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5343 "Il percorso '%s' finisce in '%s', che non è supportate per questa operazione"
5345 #: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979
5347 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5348 msgstr "Non riesco a verificare l'esistenza del percorso per '%s'"
5350 #: libsvn_wc/lock.c:950
5352 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5353 msgstr "'%s' dovrebbe essere una directory ma è stato trovato un file"
5355 #: libsvn_wc/lock.c:962
5357 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5358 msgstr "'%s' dovrebbe essere un file ma è stata trovata una directory"
5360 #: libsvn_wc/lock.c:986
5362 msgid "Directory '%s' is missing"
5363 msgstr "La directory '%s' è mancante"
5365 #: libsvn_wc/lock.c:996
5367 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5369 "La directory '%s' che contiene l'area di amministrazione della copia\n"
5370 "di lavoro è mancante"
5372 #: libsvn_wc/lock.c:1001
5374 msgid "Unable to lock '%s'"
5375 msgstr "Non riesco a bloccare '%s'"
5377 #: libsvn_wc/lock.c:1006
5379 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5380 msgstr "La copia di lavoro '%s' è non bloccata"
5382 #: libsvn_wc/lock.c:1422
5384 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5385 msgstr "Blocco in scrittura rubato in '%s'"
5387 #: libsvn_wc/lock.c:1430
5389 msgid "No write-lock in '%s'"
5390 msgstr "Nessun blocco in scrittura per '%s'"
5392 #: libsvn_wc/lock.c:1452
5394 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5395 msgstr "Il file di blocco '%s' non è un normale file"
5397 #: libsvn_wc/log.c:356
5398 msgid "Can't move source to dest"
5399 msgstr "Non posso spostare la sorgente nella destinazione"
5401 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5403 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5404 #. line number associated with it.
5405 #: libsvn_wc/log.c:519
5407 msgid "In directory '%s'"
5408 msgstr "Nella directory '%s'"
5410 #: libsvn_wc/log.c:544
5412 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5413 msgstr "Attributo 'left' mancante in '%s'"
5415 #: libsvn_wc/log.c:551
5417 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5418 msgstr "Attributo 'right' mancante in '%s'"
5420 #: libsvn_wc/log.c:619
5422 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5423 msgstr "Attributo 'dest' mancante in '%s'"
5425 #: libsvn_wc/log.c:700
5427 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5428 msgstr "Attributo 'timestamp' mancante in '%s'"
5430 #: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:506
5432 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5433 msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"
5435 #: libsvn_wc/log.c:844
5437 msgid "Error getting file size on '%s'"
5438 msgstr "Errore nel calcolare le dimensioni del file '%s'"
5440 #: libsvn_wc/log.c:862
5442 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5443 msgstr "Errore nalla modifica della voce di '%s'"
5445 #: libsvn_wc/log.c:888
5447 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5448 msgstr "Errore nella rimozione del blocco dalla voce per '%s'"
5450 #: libsvn_wc/log.c:911
5452 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5453 msgstr "Errore nella rimozione della changelist dalla voce '%s'"
5455 #: libsvn_wc/log.c:1084
5457 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5458 msgstr "Attributo 'revision' mancante per '%s'"
5460 #: libsvn_wc/log.c:1108
5462 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5464 "Il comando di log per la directory '%s' non è correttamente localizzato"
5466 #: libsvn_wc/log.c:1276
5468 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5469 msgstr "Errore nella sostituzione del testo base di '%s'"
5471 #: libsvn_wc/log.c:1281
5473 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5474 msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"
5476 #: libsvn_wc/log.c:1304
5478 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5479 msgstr "Errore nella lettura di 'affected time' di '%s'"
5481 #: libsvn_wc/log.c:1324
5483 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5484 msgstr "Errore nel confronto fra '%s' e '%s'"
5486 #: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422
5488 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5489 msgstr "Errore nella modifica della voce di '%s'"
5491 #: libsvn_wc/log.c:1477
5492 msgid "Invalid 'format' attribute"
5493 msgstr "Attributo 'format' non valido"
5495 #: libsvn_wc/log.c:1512
5497 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5499 "La voce del log manca dell'attributo 'name' (voce '%s' per la directory '%s')"
5501 #: libsvn_wc/log.c:1583
5503 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5504 msgstr "Elemento '%s' del file di log in '%s' non riconosciuto"
5506 #: libsvn_wc/log.c:1594
5508 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5509 msgstr "Errore nell'esecuzione del comando '%s' in '%s'"
5511 #: libsvn_wc/log.c:1776
5512 msgid "Couldn't open log"
5513 msgstr "Non ho potuto aprire il log"
5515 #: libsvn_wc/log.c:1787
5517 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5518 msgstr "Errore nella lettura del file di log amministrativo in '%s'"
5520 #: libsvn_wc/log.c:2440
5522 msgid "Error writing log for '%s'"
5523 msgstr "Errore nella scrittura del log per '%s'"
5525 #: libsvn_wc/log.c:2489
5527 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5528 msgstr "'%s' non è una directory della copia locale"
5530 #: libsvn_wc/props.c:110
5532 msgid "Can't parse '%s'"
5533 msgstr "Non posso leggere '%s'"
5535 #: libsvn_wc/props.c:141
5537 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5538 msgstr "Non posso scrivere l'hash della proprietà in '%s'"
5540 #: libsvn_wc/props.c:582
5542 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5543 msgstr "Fine riga mancante nel file wcprops per '%s'"
5545 #: libsvn_wc/props.c:1221
5548 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5549 "but property already exists with value '%s'."
5551 "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
5552 "ma ne esiste già una con valore '%s'."
5554 #: libsvn_wc/props.c:1229
5557 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5558 "but it has been locally deleted."
5560 "Sto cercando di aggiungere la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
5561 "ma è stata eliminata in locale."
5563 #: libsvn_wc/props.c:1281
5566 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5567 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5569 "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
5570 "ma è stato modificato da '%s' a '%s'."
5572 #: libsvn_wc/props.c:1293
5575 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5576 "but the local value is '%s'."
5578 "Sto cercando di eliminare la proprietà '%s', con valore '%s',\n"
5579 "ma il valore in locale è'%s'."
5581 #: libsvn_wc/props.c:1358
5584 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5585 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5587 "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
5588 "ma è stata modificata in locale da '%s' a '%s'."
5590 #: libsvn_wc/props.c:1366
5593 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5594 "but property has been locally added with value '%s'"
5596 "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
5597 "ma è stata aggiunta in locale con valore '%s'."
5599 #: libsvn_wc/props.c:1378
5602 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5603 "but it has been locally deleted."
5605 "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
5606 "ma è stata eliminata in locale."
5608 #: libsvn_wc/props.c:1404
5611 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5612 "but the property does not exist."
5614 "Sto cercando di modificare la proprietà '%s' da '%s' a '%s',\n"
5617 #: libsvn_wc/props.c:1432
5620 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5621 "but property already exists with value '%s'."
5623 "Sto cercando di modificare la proprietà '%s', da '%s' a '%s',\n"
5624 "ma ne esiste già una con valore '%s'."
5626 #: libsvn_wc/props.c:1728 libsvn_wc/props.c:1756 libsvn_wc/props.c:1901
5627 #: libsvn_wc/props.c:2116
5628 msgid "Failed to load properties from disk"
5629 msgstr "Caricamento delle proprietà dal disco fallito"
5631 #: libsvn_wc/props.c:1784
5633 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5634 msgstr "Non riesco a scrivere l'hash della proprietà per '%s'"
5636 #: libsvn_wc/props.c:1896 libsvn_wc/props.c:2060
5638 msgid "Property '%s' is an entry property"
5639 msgstr "La proprietà '%s' è vuota"
5641 #: libsvn_wc/props.c:1940
5643 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5644 msgstr "Non posso impostare '%s' su una directory (%s)"
5646 #: libsvn_wc/props.c:1948
5648 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5649 msgstr "Non posso impostare '%s' su un file (%s)"
5651 #: libsvn_wc/props.c:1954
5653 msgid "'%s' is not a file or directory"
5654 msgstr "'%s' non è un file o una directory"
5656 #: libsvn_wc/props.c:2035
5658 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5659 msgstr "Il file '%s' ha la proprietà 'mime type' impostata a binario"
5661 #: libsvn_wc/props.c:2794 libsvn_wc/props.c:2854
5663 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5664 msgstr "Errore nella lettura della proprietà %s su '%s': '%s'"
5666 #: libsvn_wc/props.c:2896
5669 "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
5672 "Proprietà %s non valida su %s: l'obiettivo implica '.' o '..' o è un "
5675 #: libsvn_wc/questions.c:122
5678 "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
5681 "Il formato della copia locale di '%s' è troppo vecchio (%d); esegui di nuovo "
5682 "il checkout della copia locale"
5684 #: libsvn_wc/questions.c:133
5687 "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
5688 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5689 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5693 #: libsvn_wc/questions.c:344
5696 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5700 "Un errore nel checksum indica un testo base corrotto: '%s'\n"
5704 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5705 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5706 msgstr "Relocate può cambiare, di un'URL, solo la parte relativa al repository"
5708 #: libsvn_wc/update_editor.c:606
5710 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5711 msgstr "%s non ha una voce '.'"
5713 #: libsvn_wc/update_editor.c:1136
5715 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5716 msgstr "Il percorso '%s' non è nella copia di lavoro"
5718 #: libsvn_wc/update_editor.c:1251
5720 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5721 msgstr "Non cancello la directory '%s' modificata localmente"
5723 #: libsvn_wc/update_editor.c:1409
5726 "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
5729 "Errore nell'aggiunta della directory '%s': un oggetto con lo\n"
5730 "stesso nome, ma che non è una directory, esiste già"
5732 #: libsvn_wc/update_editor.c:1442
5735 "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
5738 "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
5739 "lo stesso nome, non sotto controllo di versione, esiste già"
5741 #: libsvn_wc/update_editor.c:1464
5744 "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
5747 "Errore nell'aggiunta della directory '%s': una directory con\n"
5748 "lo stesso nome, sotto controllo di versione, esiste già"
5750 #: libsvn_wc/update_editor.c:1475
5753 "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
5756 "Errore nell'aggiunta della directory '%s': oggetto con lo stesso nome della "
5757 "directory amministrativa"
5759 #: libsvn_wc/update_editor.c:1489
5761 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5763 "Errore nell'aggiunta della directory '%s': argomento copyfrom non ancora "
5766 #: libsvn_wc/update_editor.c:1786
5767 msgid "Couldn't do property merge"
5768 msgstr "Non posso fare la fusione delle proprietà"
5770 #: libsvn_wc/update_editor.c:1858
5773 "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
5776 "Non posso segnare '%s' come assente: un oggetto dello stesso nome è gia "
5777 "destinato ad essere aggiunto"
5779 #: libsvn_wc/update_editor.c:1931
5780 msgid "Bad copyfrom arguments received."
5781 msgstr "Argomenti non corretti per copyfrom"
5783 #: libsvn_wc/update_editor.c:1972
5786 "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
5787 "addition with history"
5789 "Errore nell'aggiunta del file '%s': un oggetto con lo stesso nome è già\n"
5790 "destinato ad essere aggiunto"
5792 #: libsvn_wc/update_editor.c:1984
5795 "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5797 "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto con stesso nome, ma che non è "
5798 "un file, esiste già"
5800 #: libsvn_wc/update_editor.c:1999
5802 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5804 "Non posso aggiungere il file '%s': un oggetto dello stesso nome esiste già"
5806 #: libsvn_wc/update_editor.c:2060
5808 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5809 msgstr "Il file '%s' nella directory '%s' non è sotto controllo di versione"
5811 #: libsvn_wc/update_editor.c:2171
5813 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5814 msgstr "Errore di checksum per '%s'; atteso: '%s', effettivo: '%s'"
5816 #: libsvn_wc/update_editor.c:2839
5817 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL."
5820 #: libsvn_wc/update_editor.c:2854
5821 msgid "Destination URLs are broken."
5822 msgstr "Le URL di destinazione esistono già"
5824 #: libsvn_wc/update_editor.c:3056
5825 msgid "No fetch_func supplied to update_editor."
5828 #: libsvn_wc/update_editor.c:3692
5830 msgid "'%s' has no ancestry information"
5831 msgstr "'%s' non ha informazioni di ascendenza"
5833 #: libsvn_wc/update_editor.c:3846
5835 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5836 msgstr "Copyfrom-url '%s' ha un altro repository di root rispetto a '%s'"
5838 #: libsvn_wc/util.c:53
5840 msgid "'%s' is not a directory"
5841 msgstr "'%s' non è una directory"
5843 #: libsvn_wc/util.c:85
5844 msgid "Unable to make any directories"
5845 msgstr "Non posso creare alcuna directory"
5847 #: libsvn_wc/util.c:281
5849 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5850 msgstr "Non trovo un'URL per '%s'"
5852 #: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233
5853 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5854 msgstr "L'opzione 'verbose' non è valida nella modalità XML"
5856 #: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245
5857 #: svn/status-cmd.c:273
5858 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5859 msgstr "L'opzione 'incremental' è valida solo nella modalità XML"
5861 #: svn/blame-cmd.c:322
5863 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5864 msgstr "Salto il file binario: '%s'\n"
5866 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129
5868 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5869 msgstr "'%s' non sembra essere un'URL"
5871 #: svn/conflict-callbacks.c:82 svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110
5872 #: svnadmin/main.c:1146
5875 msgstr "Percorso: %s\n"
5877 #: svn/conflict-callbacks.c:86
5878 msgid "Node kind: file\n"
5879 msgstr "Tipo di Nodo: file\n"
5881 #: svn/conflict-callbacks.c:87
5883 msgid "Binary file?: %s\n"
5884 msgstr "File binario?: '%s'\n"
5886 #: svn/conflict-callbacks.c:90
5888 msgid "Mime-type: %s"
5889 msgstr "Mime-type: %s"
5891 #: svn/conflict-callbacks.c:94
5892 msgid "Node kind: directory\n"
5893 msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"
5895 #: svn/conflict-callbacks.c:97
5896 msgid "Node kind: unknown\n"
5897 msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"
5899 #: svn/conflict-callbacks.c:103
5900 msgid "Attempting to edit object.\n"
5901 msgstr "Tento di modificare l'oggetto.\n"
5903 #: svn/conflict-callbacks.c:106
5904 msgid "Attempting to add object.\n"
5905 msgstr "Tento di aggiungere l'oggetto.\n"
5907 #: svn/conflict-callbacks.c:109
5908 msgid "Attempting to delete object.\n"
5909 msgstr "Tento di cancellare l'oggetto.\n"
5911 #: svn/conflict-callbacks.c:112
5912 msgid "No action specified!\n"
5913 msgstr "Nessuna azione specificata!\n"
5915 #: svn/conflict-callbacks.c:116
5919 #: svn/conflict-callbacks.c:121
5920 msgid "existing object has conflicting edits.\n"
5921 msgstr "l'oggetto esistente ha delle modifiche in conflitto.\n"
5923 #: svn/conflict-callbacks.c:124
5924 msgid "existing object is in the way.\n"
5925 msgstr "l'oggetto esistente è d'intralcio.\n"
5927 #: svn/conflict-callbacks.c:127
5928 msgid "existing object is deleted.\n"
5929 msgstr "l'oggetto esistente è cancellato.\n"
5931 #: svn/conflict-callbacks.c:130
5932 msgid "existing object is missing.\n"
5933 msgstr "l'oggetto esistente è mancante.\n"
5935 #: svn/conflict-callbacks.c:133
5936 msgid "existing object is unversioned.\n"
5937 msgstr "l'oggetto esistente non è sotto controllo di versione.\n"
5939 #: svn/conflict-callbacks.c:136
5940 msgid "No reason specified!\n"
5941 msgstr "Numero di revisione non specificato!\n"
5943 #: svn/conflict-callbacks.c:141
5945 msgid " Base file: %s\n"
5946 msgstr " File dell'utente: %s\n"
5948 #: svn/conflict-callbacks.c:144
5950 msgid " Their file: %s\n"
5951 msgstr " File dell'utente: %s\n"
5953 #: svn/conflict-callbacks.c:147
5955 msgid " My file: %s\n"
5956 msgstr " File dell'utente: %s\n"
5958 #: svn/conflict-callbacks.c:150
5960 msgid " File with conflict markers: %s\n"
5961 msgstr " File con marcatori conflittuali: %s\n"
5963 #: svn/conflict-callbacks.c:165
5965 "Discovered a conflict.\n"
5968 "Scoperto un conflitto.\n"
5971 #: svn/conflict-callbacks.c:218
5972 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
5975 #: svn/conflict-callbacks.c:227
5977 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
5978 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"
5980 #: svn/conflict-callbacks.c:259 svn/conflict-callbacks.c:409
5982 msgid "No merge tool found.\n"
5983 msgstr "Nessun editor trovato.\n"
5985 #: svn/conflict-callbacks.c:267 svn/conflict-callbacks.c:416
5987 msgid "Error running merge tool."
5988 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"
5990 #: svn/conflict-callbacks.c:294
5992 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
5993 msgstr "Rilevato conflitto in '%s'.\n"
5995 #: svn/conflict-callbacks.c:300
5996 msgid "Select: (p)ostpone"
5997 msgstr "Seleziona: (p)ostponi"
5999 #: svn/conflict-callbacks.c:302
6000 msgid ", (d)iff, (e)dit"
6001 msgstr ", (d)ifferenze, (e)dita"
6003 #: svn/conflict-callbacks.c:305
6004 msgid ", (r)esolved"
6005 msgstr ", (r)isolto"
6007 #: svn/conflict-callbacks.c:307
6009 msgid ", (h)elp for more options : "
6010 msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"
6012 #: svn/conflict-callbacks.c:314
6015 " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6016 " (d)iff - show all changes made to merged file\n"
6017 " (e)dit - change merged file in an editor\n"
6018 " (r)esolved - accept merged version of file\n"
6019 " (m)ine - accept my version of file\n"
6020 " (t)heirs - accept their version of file\n"
6021 " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n"
6022 " (h)elp - show this list\n"
6025 " (p)ostponi - segna il conflito per una futura risoluzion\n"
6026 " (d)ifferenze - mostra tutte le modifiche fatte sul file fuso\n"
6027 " (e)modifica - cambia il file fuso in un editor\n"
6028 " (r)isolto - accetta la versione fusa del file\n"
6029 " (m)ia - usa la mia versione del file\n"
6030 " (t)loro - accetta la versione dal repository del file\n"
6031 " (l)ancia - usa uno strumento di terze parti per risolvere i conflitti\n"
6032 " (h)aiuto - mostra questa lista\n"
6034 #: svn/conflict-callbacks.c:362 svn/conflict-callbacks.c:392
6035 #: svn/conflict-callbacks.c:426 svn/conflict-callbacks.c:440
6040 "Opzione non valida\n"
6043 #: svn/conflict-callbacks.c:375
6045 msgid "No editor found."
6046 msgstr "Nessun editor trovato.\n"
6048 #: svn/conflict-callbacks.c:382
6050 msgid "Error running editor."
6051 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor.\n"
6053 #: svn/conflict-callbacks.c:470
6056 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6057 "An object of the same name already exists.\n"
6059 "Rilevato conflitto all'aggiunta del file '%s'.\n"
6060 "Un oggetto con lo stesso nome esiste già.\n"
6062 # Non uso lo stile del testo originale perché
6063 # le iniziali non corrispondono.
6064 #: svn/conflict-callbacks.c:473
6065 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
6066 msgstr "Scegli: (p)postponi, (m)mio, (t)loro, (h)aiuto"
6068 #: svn/conflict-callbacks.c:484
6070 " (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
6071 " (m)ine - accept pre-existing item \n"
6072 " (t)heirs - accept incoming item\n"
6073 " (h)elp - show this list\n"
6076 " (p)postponi - risolvi il conflitto più avanti\n"
6077 " (m)mio - accetta gli elementi pre-esistenti\n"
6078 " (t)loro - accetta l'elemento entrante\n"
6079 " (h)aiuto - mostra questa lista\n"
6081 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
6082 #: svn/propedit-cmd.c:202
6084 "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6086 "Operazioni in locale, senza commit, non usano messaggi di log o\n"
6087 "revisioni di proprietà"
6089 #: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530
6090 msgid "Can't open stdout"
6091 msgstr "Non riesco ad aprire stdout"
6093 #: svn/diff-cmd.c:121
6094 msgid "Can't open stderr"
6095 msgstr "Non riesco ad aprire stderr"
6097 #: svn/diff-cmd.c:210
6098 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6099 msgstr "L'opzione '--new' è valida insieme all'opzione '--old'"
6101 #: svn/diff-cmd.c:240
6102 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6104 "La lista dei percorsi da esaminare non può contenere sia percorsi locali che "
6107 #: svn/export-cmd.c:87
6109 "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
6112 "La directory di destinazione esiste già; rimuovere la directory oppure usare "
6113 "--force per sovrascriverla"
6115 #: svn/help-cmd.c:45
6118 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6119 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6120 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6121 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6122 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6124 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6125 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
6126 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6128 "Available subcommands:\n"
6130 "uso: svn <comando> [opzioni] [argomenti]\n"
6131 "Client Subversion, versione %s.\n"
6132 "Digita 'svn help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
6133 "Digita 'svn --version' per vedere la versione del programma e dei suoi "
6135 " or 'svn --version --quiet' per avere solo il numero di versione.\n"
6137 "La maggior parte di comandi accettano file e/o directory come argomenti,\n"
6138 "e agiscono ricorsivamente su di essi. Se non vengono specificati argomenti\n"
6139 "per tali comandi, verranno eseguiti sulla directory corrente (inclusa).\n"
6141 "Comandi disponibili:\n"
6143 #: svn/help-cmd.c:58
6145 "Subversion is a tool for version control.\n"
6146 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6148 "Subversion è un programma di controllo di versione.\n"
6149 "Per ulteriori informazioni, vedi http://subversion.tigris.org/\n"
6152 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429
6154 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6157 "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (RA) al repository:\n"
6160 #: svn/import-cmd.c:82
6161 msgid "Repository URL required when importing"
6162 msgstr "Quando si importa è necessario specificare l'URL del repository"
6164 #: svn/import-cmd.c:86
6165 msgid "Too many arguments to import command"
6166 msgstr "Troppi argomenti per il comando import"
6168 #: svn/import-cmd.c:101
6170 msgid "Invalid URL '%s'"
6171 msgstr "URL non valida '%s'"
6173 #: svn/info-cmd.c:90
6175 msgid "'%s' has invalid revision"
6176 msgstr "'%s' ha una revisione non valida"
6178 #: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745
6183 #: svn/info-cmd.c:249
6188 #: svn/info-cmd.c:252
6190 msgid "Repository Root: %s\n"
6191 msgstr "Repository: %s\n"
6193 #: svn/info-cmd.c:256
6195 msgid "Repository UUID: %s\n"
6196 msgstr "UUID del Repository: %s\n"
6198 #: svn/info-cmd.c:260
6200 msgid "Revision: %ld\n"
6201 msgstr "Revisione: %ld\n"
6203 #: svn/info-cmd.c:265
6204 msgid "Node Kind: file\n"
6205 msgstr "Tipo di Nodo: file\n"
6207 #: svn/info-cmd.c:269
6208 msgid "Node Kind: directory\n"
6209 msgstr "Tipo di Nodo: directory\n"
6211 #: svn/info-cmd.c:273
6212 msgid "Node Kind: none\n"
6213 msgstr "Tipo di Nodo: nessuno\n"
6215 #: svn/info-cmd.c:278
6216 msgid "Node Kind: unknown\n"
6217 msgstr "Tipo di Nodo: sconosciuto\n"
6219 #: svn/info-cmd.c:287
6220 msgid "Schedule: normal\n"
6221 msgstr "Azione: normale\n"
6223 #: svn/info-cmd.c:291
6224 msgid "Schedule: add\n"
6225 msgstr "Azione: aggiungi\n"
6227 #: svn/info-cmd.c:295
6228 msgid "Schedule: delete\n"
6229 msgstr "Azione: cancella\n"
6231 #: svn/info-cmd.c:299
6232 msgid "Schedule: replace\n"
6233 msgstr "Azione: sovrascrivi\n"
6235 #: svn/info-cmd.c:315
6236 msgid "Depth: empty\n"
6237 msgstr "Profondità: vuoti\n"
6239 #: svn/info-cmd.c:319
6240 msgid "Depth: files\n"
6241 msgstr "Profondità: file\n"
6243 #: svn/info-cmd.c:323
6244 msgid "Depth: immediates\n"
6245 msgstr "Profondità: immediati\n"
6247 #. Other depths should never happen here.
6248 #: svn/info-cmd.c:334
6249 msgid "Depth: INVALID\n"
6250 msgstr "Profondità: NON VALIDO\n"
6252 #: svn/info-cmd.c:338
6254 msgid "Copied From URL: %s\n"
6255 msgstr "Copiato dall'URL: %s\n"
6257 #: svn/info-cmd.c:342
6259 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6260 msgstr "Copiato dalla Revisione: %ld\n"
6262 #: svn/info-cmd.c:347
6264 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6265 msgstr "Autore dell'Ultimo Cambiamento: %s\n"
6267 #: svn/info-cmd.c:351
6269 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6270 msgstr "Revisione dell'Ultimo Cambiamento: %ld\n"
6272 #: svn/info-cmd.c:356
6273 msgid "Last Changed Date"
6274 msgstr "Data dell'Ultimo Cambiamento"
6276 #: svn/info-cmd.c:362
6277 msgid "Text Last Updated"
6278 msgstr "Ultimo Aggiornamente del Contenuto"
6280 #: svn/info-cmd.c:366
6281 msgid "Properties Last Updated"
6282 msgstr "Ultimo Aggiornamente Proprietà"
6284 #: svn/info-cmd.c:369
6286 msgid "Checksum: %s\n"
6287 msgstr "Checksum: %s\n"
6289 #: svn/info-cmd.c:374
6291 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6292 msgstr "File di Base Precedente al Conflitto: %s\n"
6294 #: svn/info-cmd.c:380
6296 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6297 msgstr "File di Lavoro Precedente al Conflitto: %s\n"
6299 #: svn/info-cmd.c:385
6301 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6302 msgstr "File di Base Corrente del Conflitto: %s\n"
6304 #: svn/info-cmd.c:390
6306 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6307 msgstr "File di Proprietà del Conflitto: %s\n"
6309 #: svn/info-cmd.c:398
6311 msgid "Lock Token: %s\n"
6312 msgstr "Gettone di blocco: %s\n"
6314 #: svn/info-cmd.c:402
6316 msgid "Lock Owner: %s\n"
6317 msgstr "Proprietario del blocco: %s\n"
6319 #: svn/info-cmd.c:407
6320 msgid "Lock Created"
6321 msgstr "Blocco creato"
6323 #: svn/info-cmd.c:411
6324 msgid "Lock Expires"
6325 msgstr "Il blocco scade"
6327 #: svn/info-cmd.c:420
6330 "Lock Comment (%i lines):\n"
6333 "Commento del blocco (%i righe):\n"
6337 #: svn/info-cmd.c:421
6340 "Lock Comment (%i line):\n"
6343 "Commento del blocco (%i righe):\n"
6346 #: svn/info-cmd.c:428
6348 msgid "Changelist: %s\n"
6349 msgstr "Changelist: %s\n"
6351 #: svn/info-cmd.c:536
6354 "%s: (Not a versioned resource)\n"
6357 "%s: (Non è una risorsa sotto controllo di versione)\n"
6360 #: svn/info-cmd.c:545
6363 "%s: (Not a valid URL)\n"
6366 "%s: (Non è un'URL valida)\n"
6369 #: svn/list-cmd.c:90
6373 #: svn/list-cmd.c:95
6377 #: svn/lock-cmd.c:53
6378 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6379 msgstr "Il commento al blocco contiene un byte zero"
6381 #: svn/log-cmd.c:176
6383 msgstr "(nessun autore)"
6385 #: svn/log-cmd.c:187
6387 msgstr "(nessuna data)"
6389 #: svn/log-cmd.c:217
6390 msgid "Changed paths:\n"
6391 msgstr "Percorsi cambiati:\n"
6393 #: svn/log-cmd.c:232
6395 msgid " (from %s:%ld)"
6396 msgstr " (da %s:%ld)"
6398 #. Print the result of merge line
6399 #: svn/log-cmd.c:247
6400 msgid "Result of a merge from:"
6401 msgstr "Risultato di una fusione tra:"
6403 #: svn/log-cmd.c:462
6404 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6405 msgstr "L'opzione 'with-all-revprops' è valida solo nella modalità XML"
6407 #: svn/log-cmd.c:466
6408 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6409 msgstr "L'opzione 'with-revprop' è valida solo nella modalità XML"
6411 #: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106
6413 msgid "no such changelist '%s'"
6414 msgstr "nessuna changelist come: '%s'"
6416 #: svn/log-cmd.c:550
6417 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6418 msgstr "Dopo un'URL possono essere specificati solo dei percorsi relativi"
6420 #: svn/log-cmd.c:590
6421 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6425 msgid "force operation to run"
6426 msgstr "forza l'esecuzione dell'operazione"
6429 msgid "force validity of log message source"
6430 msgstr "forza la validità della sorgente di un messaggio di log"
6432 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
6433 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92
6434 #: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140
6435 msgid "show help on a subcommand"
6436 msgstr "mostra le informazioni su un comando"
6439 msgid "specify log message ARG"
6440 msgstr "specifica il messaggio di log ARG"
6444 msgid "print nothing, or only summary information"
6445 msgstr "restituisce le informazioni addizionali"
6448 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6449 msgstr "scende ricorsivamente, lo stesso di --depth=infinity"
6452 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6453 msgstr "obsoleto; prova con --depth=files = --depth=immediates"
6457 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6458 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6460 "la modifica effettuata dalla revisione ARG (simile a -r ARG-1:ARG)\n"
6461 " Se ARG è negativo è simile a -r ARG:"
6466 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6467 " A revision argument can be one of:\n"
6468 " NUMBER revision number\n"
6469 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6470 " 'HEAD' latest in repository\n"
6471 " 'BASE' base rev of item's working "
6473 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6474 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
6476 "ARG (alcuni comandi accettano anche un intervallo ARG1:ARG2)\n"
6477 " Una revisione può essere:\n"
6478 " NUMERO un numero di revisione\n"
6479 " '{' DATA '}' una revisione all'inizio della "
6481 " 'HEAD l'ultima revisione\n"
6482 " 'BASE' la revisione base della copia "
6484 "di quell'oggetto\n"
6485 " 'COMMITTED' l'ultimo commit non successivo "
6487 " 'PREV' la revisione precedente a "
6491 msgid "read log message from file ARG"
6492 msgstr "legge il messagio di log dal file ARG"
6495 msgid "give output suitable for concatenation"
6496 msgstr "restituisce un output adatto alla concatenazione"
6499 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6500 msgstr "tratta il valore come se fosse codificato in ARG"
6502 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
6503 #: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136
6504 #: svnversion/main.c:126
6505 msgid "show program version information"
6506 msgstr "mostra le informazioni sulla versione del programma"
6509 msgid "print extra information"
6510 msgstr "restituisce le informazioni addizionali"
6513 msgid "display update information"
6514 msgstr "mostra le informazioni di aggiornamento"
6517 msgid "specify a username ARG"
6518 msgstr "specifica un nome utente ARG"
6521 msgid "specify a password ARG"
6522 msgstr "specifica una password ARG"
6526 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6527 " external diff program, ARG is simply passed "
6529 " to the program. But when Subversion is using "
6531 " default internal diff implementation, or when\n"
6532 " Subversion is displaying blame annotations, "
6534 " could be any of the following:\n"
6535 " -u (--unified):\n"
6536 " Output 3 lines of unified context.\n"
6537 " -b (--ignore-space-change):\n"
6538 " Ignore changes in the amount of white "
6540 " -w (--ignore-all-space):\n"
6541 " Ignore all white space.\n"
6542 " --ignore-eol-style:\n"
6543 " Ignore changes in EOL style"
6545 "Default: '-u'. Quando Subversion chiama un programma esterno\n"
6546 "per il diff, ARG è semplicemente passato ad esso.\n"
6547 "Ma quando Subversion usa la propria implementazione interna per il diff o \n"
6548 "mostra le annotazioni di blame, ARG può essere uno dei seguenti:\n"
6550 " Emette 3 righe del contesto unificato.\n"
6551 "-b (--ignore-space-change):\n"
6552 " Gli spazi vengono ignorati ai fini della valutazione delle differenze.\n"
6553 "-w (--ignore-all-space):\n"
6554 " Tutti i caratteri assimilabili agli spazi veri e propri vengono "
6556 "--ignore-eol-style:\n"
6557 " Ignora le differenze nei ritorni a capo."
6560 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6561 msgstr "passa i contenuti del file ARG come parametri addizionali"
6565 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
6566 " 'infinity') as ARG"
6568 "passa depth ('empty', 'files', 'immediates' o 'infinity') \n"
6572 msgid "output in XML"
6573 msgstr "output in XML"
6576 msgid "use strict semantics"
6577 msgstr "usa semantiche rigide"
6580 msgid "do not cross copies while traversing history"
6581 msgstr "non attraversare le copie quando si percorre lo storico"
6584 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6586 "non considerare il comportamento di default o quello specificato tramite svn:"
6589 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116
6590 msgid "do not cache authentication tokens"
6591 msgstr "non conservare in cache i token di autenticazione"
6593 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114
6594 msgid "do no interactive prompting"
6595 msgstr "non eseguire richieste interattive"
6598 msgid "try operation but make no changes"
6599 msgstr "prova ad eseguire l'operazione ma non effettuare cambiamenti"
6601 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113
6602 msgid "do not print differences for deleted files"
6603 msgstr "non stampare le differenze per i file cancellati"
6606 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6607 msgstr "considera l'ascendenza quando si calcolano le differenze"
6610 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6611 msgstr "ignora l'ascendenza quando si calcolano le fusioni"
6614 msgid "ignore externals definitions"
6615 msgstr "ignora le definizioni esterne"
6618 msgid "use ARG as diff command"
6619 msgstr "usa ARG come comando diff"
6622 msgid "use ARG as merge command"
6623 msgstr "usa ARG come comando di fusione"
6626 msgid "use ARG as external editor"
6627 msgstr "usa ARG come editor esterno"
6630 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6631 msgstr "contrassegna le revisioni come fuse (da usare con -r)"
6634 msgid "use ARG as the older target"
6635 msgstr "usa ARG come obiettivo meno recente"
6638 msgid "use ARG as the newer target"
6639 msgstr "usa ARG come obiettivo più recente"
6642 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6643 msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r)"
6646 msgid "relocate via URL-rewriting"
6647 msgstr "riloca tramite la riscrittura delle URL"
6649 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134
6650 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6651 msgstr "leggi i file di configurazione personali dalla directory ARG"
6654 msgid "enable automatic properties"
6655 msgstr "abilita le proprietà automatiche"
6658 msgid "disable automatic properties"
6659 msgstr "disabilita le proprietà automatiche"
6663 "use a different EOL marker than the standard\n"
6664 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6665 " property set to 'native'.\n"
6666 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6668 "usa un codice di fine riga (EOL) differente da quello\n"
6669 " di sistema per tutti i file con una proprietà "
6671 " impostata a 'native'. ARG può essere 'LF', 'CR' "
6675 msgid "maximum number of log entries"
6676 msgstr "numero massimo di voci del log"
6679 msgid "don't unlock the targets"
6680 msgstr "non blocca gli obbiettivi"
6683 msgid "show a summary of the results"
6684 msgstr "mostra un sommario dei risultati"
6687 msgid "remove changelist association"
6688 msgstr "rimuove l'associazione con la changelist"
6691 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6692 msgstr "opera solo sui membri di changelist"
6695 msgid "don't delete changelist after commit"
6696 msgstr "non cancellare la changelist dopo il commit"
6699 msgid "keep path in working copy"
6700 msgstr "mantieni il percorso nella copia locale"
6703 msgid "retrieve all revision properties"
6704 msgstr "recupera tutte le proprietà della revisione"
6708 "set revision property ARG in new revision\n"
6709 " using the name=value format"
6711 "imposta la proprietà di revisione ARG nella nuova revisione\n"
6712 " usando il formato nome=valore"
6715 msgid "make intermediate directories"
6716 msgstr "crea le directory intermedie"
6720 "use/display additional information from merge\n"
6722 msgstr "usa/mostra informazioni aggiuntive dalla storia delle fusioni"
6727 "specify automatic conflict resolution action\n"
6730 "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
6731 " ('left', 'right' o 'working')"
6735 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6736 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6737 "usage: add PATH...\n"
6739 "Mette i file e le directory sotto controllo di versione, preparandoli\n"
6740 "all'aggiunta nel repository. Verranno aggiunti al successivo commit.\n"
6741 "uso: add PATH...\n"
6744 msgid "add intermediate parents"
6745 msgstr "aggiunge le directory intermedie"
6749 "Output the content of specified files or\n"
6750 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6751 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6753 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6756 "Restituisce il contenuto dei file o delle URL specificate\n"
6757 "con le informazioni dell'autore e della revisione per riga.\n"
6758 "uso: blame OBIETTIVO...\n"
6762 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6763 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6765 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6768 "Restituisce il contenuto del file o delle URL specificate.\n"
6769 "uso: cat TARGET[@REV]...\n"
6773 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6774 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6775 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6777 "Associa (o separa) i percorsi locali con la changelist NOMECL.\n"
6778 "Uso: 1. changelist NOMECL OBBIETTIVO...\n"
6779 " 2. changelist --clear OBBIETTIVO...\n"
6783 "Check out a working copy from a repository.\n"
6784 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6786 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6789 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6790 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6791 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6792 " being the basename of the URL.\n"
6794 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6795 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6796 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6797 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6798 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6799 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6800 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
6801 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6802 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
6803 " to the obstructing path.\n"
6805 "Esegue il checkout di una copia di lavoro dal repository.\n"
6806 "utilizzo: checkout URL[@REV]... [PERC]\n"
6808 "Se specificato, REV determina in quale revisione cercare\n"
6809 "per prima l'URL.\n"
6811 "Se PERC è omesso, l'ultima parte dell'URL verrà usata come\n"
6812 "destinazione. Se viene passata come argomento più di un'URL, ognuna\n"
6813 "verrà scaricata in una sotto-directory di PERC, usando come nome\n"
6814 "l'ultima parte dell'URL.\n"
6816 "Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n"
6817 "nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se il\n"
6818 "comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. Se il percorso che\n"
6819 "blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel repository, passa\n"
6820 "sotto controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
6821 "Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
6822 "contenuto passa sotto controllo di versione. I files risulteranno\n"
6823 "invece modificati localmente. Tutte le proprietà vengono applicate\n"
6824 "dal repository al percorso bloccante.\n"
6828 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6829 "unfinished operations, etc.\n"
6830 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6832 "Pulisce ricorsivamente la copia locale rimuovendo blocchi,\n"
6833 "concludendo le operazioni non terminate, ecc.\n"
6834 "uso: cleanup [PERCORSO...]\n"
6838 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6839 "usage: commit [PATH...]\n"
6841 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
6842 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6843 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6844 " unlocked after a successful commit.\n"
6846 "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
6847 "uso: commit [PERCORSO...]\n"
6849 " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere vuoto. Se "
6851 " viene fornito tramite le opzioni --message o --file, verrà attivato un "
6853 " Se un qualsiasi obiettivo è (o contiene) è bloccato, verrà sbloccato al "
6855 " del commit, se andata a buon fine.\n"
6859 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6860 "usage: commit [PATH...]\n"
6862 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6863 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6864 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6865 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6866 " successful commit.\n"
6868 "Trasmette le modifiche della copia locale al repository.\n"
6869 "uso: commit [PERCORSO...]\n"
6871 " Un messaggio di log deve essere fornito, ma può anche essere\n"
6872 " vuoto. Sotto OS400, che non supporta l'avvio automatico di un\n"
6873 " editor, è indispensabile usare --message o --file. Se un qualsiasi\n"
6874 " bersaglio o un elemento in esso contenuto è bloccato, verrà\n"
6875 " sbloccato al termine del commit, se andato a buon fine.\n"
6879 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6881 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6883 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6884 "which must be a directory.\n"
6886 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6887 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6888 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
6889 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
6890 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
6891 " All the SRCs must be of the same type.\n"
6893 "Duplica un oggetto nella copia di lavoro o nel repository, preservando lo "
6895 "uso: copy SORGENTE[@REV]... DESTINAZIONE\n"
6897 "Le copie di sorgenti multiple verranno aggiunte come figlie a DESTINAZIONE, "
6899 "dev'essere una directory.\n"
6901 " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere percorsi nella copia di lavoro (CL) "
6903 " CL -> CL: copia e prepara per l'aggiunta (con storico)\n"
6904 " CL -> URL: esegui immediatamente il commit di una copia di CL in URL\n"
6905 " URL -> CL: effettua il checkout di URL in CL, preparandola per "
6907 " URL -> URL: copia eseguita presso il server; usata per branch e tag\n"
6908 "Ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"
6912 "Remove files and directories from version control.\n"
6913 "usage: 1. delete PATH...\n"
6914 " 2. delete URL...\n"
6916 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6917 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
6918 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
6919 " unless the --keep-local option is given.\n"
6920 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6921 " not be removed unless the --force option is given.\n"
6923 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6924 " via an immediate commit.\n"
6926 "Rimuove file e directory dal controllo di versione.\n"
6927 "uso: 1. delete PERCORSO...\n"
6928 " 2. delete URL...\n"
6930 " 1. Ogni oggetto specificato da un PERCORSO viene preparato alla\n"
6931 " cancellazione nel prossimo commit. I file e le directory con\n"
6932 " modifiche non ancora confermate vengono immediatamente rimossi\n"
6933 " dalla copia locale, a meno che venga usata l'opzione --keep-local.\n"
6934 " I PERCORSI che sono modificati o che contengono oggetti non sotto\n"
6935 " controllo di versione non saranno cancellati, a meno che non sia\n"
6936 " specificata l'opzione --force.\n"
6938 " 2. Ogni oggetto specificato da una URL viene cancellato dal\n"
6939 " repository tramite un commit immediato.\n"
6943 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6944 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6945 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6948 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6950 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6951 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6952 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6953 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6954 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6955 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6957 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6958 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
6959 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6960 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6961 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
6963 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6965 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6967 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6969 "Mostra le differenze fra due percorsi.\n"
6970 "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
6971 " 2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=VECCHIO-OBV[@VECCHIAREV] [--new=NUOVO-"
6974 " 3. diff VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] NUOVA-URL[@NUOVAREV]\n"
6976 " 1. Mostra le modifiche effettuate sugli OBBIETTIVI fra due\n"
6977 " revisioni. Gli OBBIETTIVI possono essere percorsi nella copia\n"
6979 " Il default di N è BASE se tutti gli OBBIETTIVI sono percorsi,\n"
6980 " altrimenti N deve essere specificato. Il default di M è la\n"
6981 " revisione corrente di lavoro se tutti gli OBBIETTIVI sono\n"
6982 " percorsi, altrimenti è HEAD.\n"
6983 " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
6984 " Con '-c -M' si ottiene l'inverso: '-r M:N' dove N = M-1.\n"
6986 " 2. Mostra le differenze fra VECCHIO-OBV alla revisione VECCHIAREV e\n"
6987 " NUOVO-OBV alla revisione NUOVAREV. I PERCORSI, se forniti, sono\n"
6988 " relativi a VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV e restringono l'output alle\n"
6989 " differenze di quei percorsi.\n"
6990 " VECCHIO-OBV e NUOVO-OBV possono essere percorsi nella copia\n"
6991 " locale o URL[@REV]. Il default di NUOVO-OBV è VECCHIO-OBV.\n"
6992 " -r N assegna a VECCHIAREV il valore pari a N, -r N:M assegnano a\n"
6993 " VECCHIAREV, NUOVAREV i valori pari a N e M, rispettivamente.\n"
6994 " L'opzione '-c M' equivale a '-r N:M' dove N = M-1.\n"
6996 " 3. Scorciatoia per 'svn diff --old=VECCHIA-URL[@VECCHIAREV] --new=NUOVA-URL"
6999 " Usa semplicemente 'svn diff' per vedere le modifiche in una copia locale.\n"
7003 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7004 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7005 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7007 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7008 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7009 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7010 " for the local directory name.\n"
7012 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7013 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7014 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7015 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7016 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
7019 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7022 "Crea una copia non sotto controllo di versione di un albero.\n"
7023 "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PERCORSO]\n"
7024 " 2. export [-r REV] PERCORSO1[@PEGREV] [PERCORSO2]\n"
7026 " 1. Esporta un albero pulito dal repository identificato da URL in "
7028 " alla revisione REV (se specificata, altrimenti alla revisione HEAD).\n"
7029 " Se PERCORSO è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
7030 " usato come nome della directory locale.\n"
7032 " 2. Esporta un albero pulito dalla copia locale in PERCORSO1, alla "
7034 " (se specificata, altrimenti alla revisione WORKING), in PERCORSO2.\n"
7035 " Se PERCORSO2 è omesso, l'ultimo componente dell'URL viene\n"
7036 " usato come nome della directory locale. Se REV non è specificato, "
7038 " le modifiche locali saranno mantenute ma i file non sotto controllo di "
7040 " saranno copiati.\n"
7041 " Se specificato, PEGREV determina la revisione in cui il target verrà prima "
7046 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7047 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7049 "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
7050 "uso: help [COMANDO...]\n"
7054 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7055 "usage: import [PATH] URL\n"
7057 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7058 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7059 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7060 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7061 " directly under URL.\n"
7062 " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7063 " if --force is specified.\n"
7065 "Esegue il commit di un file o albero non sotto controllo di \n"
7066 "versione nel repository.\n"
7067 "uso: import [PERCORSO] URL\n"
7069 " Esegue il commit ricorsivamente di una copia di PERCORSO in URL.\n"
7070 " Se PERCORSO è omesso, '.' viene usato. Le directory superiori vengono "
7072 " automaticamente nel repository se necessario.\n"
7073 " Se PERCORSO è una directory, i suoi contenuti vengono aggiunti "
7076 " Gli elementi che non possono essere messi sotto controllo di versione\n"
7077 " come file di device e pipes vengono ignorati se --force è specificato.\n"
7081 "Display information about a local or remote item.\n"
7082 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7084 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7085 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
7086 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
7088 "Mostra le informazioni su un elemento locale o remoto.\n"
7089 "uso: info [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
7091 " Restituisce le informazioni su ogni OBBIETTIVO (default: '.').\n"
7092 " OBBIETTIVO può essere sia un percorso della copia di lavoro o un URL.\n"
7093 " Se REV è specificata, determina la revisione da cercare per prima.\n"
7097 "List directory entries in the repository.\n"
7098 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7100 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7101 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7102 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7103 " in which revision the target is first looked up.\n"
7105 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7106 " working directory.\n"
7108 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7110 " Revision number of the last commit\n"
7111 " Author of the last commit\n"
7112 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7113 " Size (in bytes)\n"
7114 " Date and time of the last commit\n"
7116 "Elenca i contenuti delle directory del repository.\n"
7117 "uso: list [TARGET[@REV]...]\n"
7119 " Elenca ogni file TARGET e i contenuti di ogni directory TARGET così\n"
7120 " come esistono nel repository. Se TARGET è un percorso nella copia di\n"
7121 " lavoro, la URL del repository corrispondente verrà utilizzata. Se "
7123 " REV determina in quale revisione TARGET verrà inizialmente cercato.\n"
7125 " Il TARGET di default è '.', cioè la URL del repository corrispondente\n"
7126 " alla directory corrente di lavoro.\n"
7128 " Con --verbose i seguenti campi verranno mostrati per ogni elemento:\n"
7130 " Numero di revisione dell'ultimo commit\n"
7131 " Autore dell'ultimo commit\n"
7132 " Se bloccato, la lettera 'O'. (Usa 'svn info URL' per i dettali)\n"
7133 " Dimensioni (in byte)\n"
7134 " Data e ora dell'ultimo commit\n"
7138 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7139 "no other user can commit changes to them.\n"
7140 "usage: lock TARGET...\n"
7142 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7144 "Blocca i percorsi o gli URL della copia di lavoro nel repository,\n"
7145 "in modo da impedire che altri utenti possano sottomettere delle modifiche.\n"
7146 "utilizzo: lock OBBIETTIVO\n"
7148 "Usa --force per rubare il blocco da un altro utente o copia di lavoro.\n"
7151 msgid "read lock comment from file ARG"
7152 msgstr "legge il commento al blocco dal file ARG"
7155 msgid "specify lock comment ARG"
7156 msgstr "specifica il commento al blocco ARG"
7160 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7161 "usage: 1. log [PATH]\n"
7162 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7164 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7165 " The default revision range is BASE:1.\n"
7167 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7168 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7169 " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
7171 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7172 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7173 " compatible with -v).\n"
7175 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7176 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7177 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7178 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7183 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7184 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7186 "Mostra il messaggio di log per un insieme di revisioni e/o file.\n"
7187 "uso: 1. log [PERCORSO]\n"
7188 " 2. log URL[@REV] [PERCORSO...]\n"
7190 " 1. Restituisce il messaggio di log per un PERCORSO locale (default: '.').\n"
7191 " L'insieme di revisioni predefinito è BASE:1.\n"
7193 " 2. Stampa il messaggio di log per un PERCORSO (default: '.') sotto URL.\n"
7194 " L'insieme di revisioni predefinito è HEAD:1.\n"
7195 " Se specificata, REV determina la revisione da cui cercare. L'intervallo "
7197 " default è HEAD:1\n"
7199 " Con -v elenca inoltre tutti i percorsi influenzati da quel messaggio di "
7201 " Con -q non mostra il corpo del messaggio di log (nota che questa opzione\n"
7202 " è compatibile con -v).\n"
7204 " Ogni messaggio di log viene mostrato solo una volta, anche se era stato\n"
7205 " esplicitamente specificato più di un percorso influenzato dal messaggio "
7207 " Per default i messaggi seguono le copie nello storico. Usa --stop-on-copy "
7209 " disabilitare questo comportamento, che può essere utile per determinare i\n"
7210 " punti di branch. \n"
7214 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7215 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7218 msgid "retrieve revision property ARG"
7219 msgstr "recupera la proprietà ARG"
7223 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7224 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7225 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7226 " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
7228 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7229 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7230 " default to HEAD if omitted.\n"
7232 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7233 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7236 " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
7237 " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n"
7238 " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
7239 " determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
7240 " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
7241 " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n"
7242 " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
7243 " does the reverse: '-r M:<M-1>'. -g is a shorthand for the\n"
7244 " revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
7246 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7247 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7248 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7249 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7251 "Applica la differenze fra due sorgenti su una copia di lavoro.\n"
7252 "uso: 1. merge URLsorgente1[@N] URLsorgente2[@M] [COPIADILAVORO]\n"
7253 " 2. merge PERCORSOsorgente1@N PERCORSOsorgente2@M [COPIADILAVORO]\n"
7254 " 3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SORGENTE[@REV] [COPIADILAVORO]]\n"
7256 " 1. Nella prima forma, le URL sorgenti vengono specificate alle\n"
7257 " revisioni N e M. Queste sono le due sorgenti da confrontare. Le\n"
7258 " revisioni sono HEAD se omesse.\n"
7260 " 2. Nella seconda forma, le URL corrispondenti alle copie di lavoo\n"
7261 " definiscono i file da confrontare. Le revisioni devono essere\n"
7264 " 3. Nella terza forma, SORGENTE può essere una URL o un elemento\n"
7265 " della copia di lavoro, nel qual caso l'URL corrispondente viene\n"
7267 " Se COPIADILAVORO non può essere automaticamente determinata,\n"
7268 " SORGENTE viene chiesta esplicitamente tramite un messaggio\n"
7270 " Questa URL nella revisione REV viene confrontata come se\n"
7271 " esistesse fra le revisioni N e M. Se REV non è specificata\n"
7272 " viene usata HEAD.\n"
7273 " L'opzione '-c M' equivale a '-r <M-1>:M'; usando '-c -M'\n"
7274 " si ottiene l'inverso, ovvero, l'equivalente di '-r M:<M-1>'.\n"
7275 " '-g' è una scorciatoia per '-r REV_PIÙ_VECCHIA_PER_URL:HEAD'.\n"
7277 " COPIADILAVORO è il percorso locale che riceverà i cambiamenti. Se\n"
7278 " viene omesso, assume il valore '.', a meno che i sorgenti abbiano\n"
7279 " nomi identici che corrispondono ad un file in '.':\n"
7280 " in quel caso le differenze vengono applicate a quel file.\n"
7284 "Query merge-related information.\n"
7285 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7290 "Create a new directory under version control.\n"
7291 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7292 " 2. mkdir URL...\n"
7294 " Create version controlled directories.\n"
7296 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7297 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7299 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7300 " an immediate commit.\n"
7302 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7303 " unless the --parents option is given.\n"
7305 "Crea una nuova directory sotto controllo di versione.\n"
7306 "uso: 1. mkdir PERCORSO...\n"
7307 " 2. mkdir URL...\n"
7309 " Crea directory sotto controllo di versione.\n"
7311 " 1. Ogni directory specificata da un PERCORSO nella copia di lavoro\n"
7312 " è creata localmente e programmata per l'aggiunta al commit\n"
7315 " 2. Ogni directory specificata da un'URL viene creata nel repository\n"
7316 " tramite un commit immediato.\n"
7318 " A meno di usare l'opzione --parents, in entrambi i casi tutte\n"
7319 " le directory intermedie devono già esistere.\n"
7323 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7324 "usage: move SRC... DST\n"
7326 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
7327 "which must be a directory.\n"
7329 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7330 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7332 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7333 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7334 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7335 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7337 "Muove e/o rinomina qualcosa in locale o nel repository.\n"
7338 "uso: move SORGENTE... DESTINAZIONE\n"
7340 "Con gli spostamenti di sorgenti multiple, queste ultime verranno \n"
7341 "aggiunte come figlie di DESTINAZIONE, che dev'essere una directory.\n"
7343 " Nota: questo comando è equivalente ad un 'copy' e un 'delete'.\n"
7344 " Nota: l'opzione --revision è inutilizzata ed è stata deprecata.\n"
7346 " SORGENTE e DESTINAZIONE possono essere entrambi percorsi della\n"
7347 " copia di lavoro (CL) o URL:\n"
7348 " CL -> CL: muove e prepara all'inserimento (con storico).\n"
7349 " URL -> URL: spostamento completamente lato server.\n"
7350 "Nella copia multipla, ogni SORGENTE dev'essere dello stesso tipo.\n"
7354 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7355 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7356 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7358 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7359 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7360 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7362 "Rimuove PROPRIETÀ da file, directory o revisioni.\n"
7363 "uso: 1. propdel PROPRIETÀ [PERCORSO...]\n"
7364 " 2. propdel PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
7366 " 1. Rimuove delle proprietà sotto controllo di versione dalla copia "
7368 " 2. Rimuove una proprietà non sotto controllo di versione dalla revisione "
7370 " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"
7374 "Edit a property with an external editor.\n"
7375 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7376 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7378 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7379 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7380 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7382 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7384 "Modifica una proprietà con un editor esterno.\n"
7385 "uso: 1. propedit PROPRIETÀ PERCORSO...\n"
7386 " 2. propedit PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
7388 " 1. Modifica le proprietà sotto controllo di versione nella copia\n"
7389 " di lavoro o nel repository.\n"
7390 " 2. Modifica una proprietà remota non sotto controllo di versione nel\n"
7391 " repository. OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository\n"
7396 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7397 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7398 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7400 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7401 " revision the target is first looked up.\n"
7402 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7403 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7405 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7406 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7407 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7408 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7409 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7410 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7412 "Restituisce il valore di PROPRIETÀ su file, directory o revisioni.\n"
7413 "uso: 1. propget PROPRIETÀ [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
7414 " 2. propget PROPRIETÀ --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
7416 " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se "
7418 " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
7419 " 2. Restituisce una proprietà non sotto controllo di versione della "
7420 "revisione del repository.\n"
7421 " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"
7423 " Per default questo comando aggiungerà un fine riga alla fine\n"
7424 " del valore della proprietà in modo che l'output sia più leggibile.\n"
7425 " Inoltre, se sono coinvolti più percorsi, il valore della\n"
7426 " proprietà di ognuno viene mostrato insieme al percorso\n"
7427 " al quale è associato. Usa l'opzione --strict per eliminare\n"
7428 " questi abbellimenti (utile, per esempio, per redirigere i valori\n"
7429 " di proprietà binarie in un file).\n"
7433 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7434 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7435 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7437 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7438 " revision the target is first looked up.\n"
7439 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7440 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7442 "Elenca le proprietà di file, directory e revisioni.\n"
7443 "uso: 1. proplist [OBBIETTIVO[@REV]...]\n"
7444 " 2. proplist --revprop -r REV [OBBIETTIVO]\n"
7446 " 1. Restituisce delle proprietà sotto controllo di versione. Se "
7448 " REV determina in quale revision la proprietà verrà cercata.\n"
7449 " 2. Elenca le proprietà non sotto controllo di versione della revisione del "
7451 " OBBIETTIVO determina semplicemente a quale repository accedere.\n"
7455 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7456 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7457 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7459 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7460 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7461 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7463 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7465 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7466 " but will store any arbitrary properties set:\n"
7467 " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7468 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7469 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
7471 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7472 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
7474 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7475 " LastChangedRevision\n"
7476 " Id - A compressed summary of the previous\n"
7478 " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7479 " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7480 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7481 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7482 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7483 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7484 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7485 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7486 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7487 " revision flags, and an URL. For example\n"
7488 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7489 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7490 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7491 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7492 " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7495 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7496 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7497 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7498 " only on the file children of the directory.\n"
7500 "Imposta il valore di una proprietà su file, directory o revisioni.\n"
7501 "uso: 1. propset PROPRIETÀ VALORE PERCORSO...\n"
7502 " 2. propset PROPRIETÀ --revprop -r REV VALORE [TARGET]\n"
7504 " 1. Crea una proprietà, sotto controllo di versione, nella copia \n"
7505 " di lavoro locale.\n"
7506 " 2. Crea una proprietà, non sotto controllo di versione, nella \n"
7507 " copia di lavoro remota. OBBIETTIVO determina semplicemente\n"
7508 " a quale repository accedere.\n"
7510 " Il valore può essere specificato anche tramite l'opzione --file.\n"
7512 " Nota: svn riconosce le seguenti speciali proprietà sotto controllo di\n"
7513 " versione, ma manterrà qualunque proprietà arbitraria:\n"
7514 " svn:ignore - Una lista di pattern di file da ignorare, uno per "
7516 " svn:keywords - Parole chiave da espandere. Parole chiave valide "
7518 " URL, HeadURL - L'URL della versione HEAD dell'oggetto.\n"
7519 " Author, LastChangedBy - L'ultima persona che ha modificato il "
7521 " Date, LastChangedDate - La data/ora in cui l'oggetto è stato "
7523 " Rev, LastChangedRevision - L'ultima revisione in cui l'oggetto è "
7525 " Id - Un sommario delle 4 parole chiavi "
7527 " svn:executable - Se presente, rende il file eseguibile.\n"
7528 " svn:eol-style - 'native', 'LF', 'CR' o 'CRLF'.\n"
7529 " svn:mime-type - Il mime type del file. È usato per determinare\n"
7530 " se effettuare la fusione del file e come servirlo da Apache.\n"
7531 " Un mimetype che inizia con 'text/' (o un mimetype vuoto) è\n"
7532 " trattato come testo. Tutto il resto è considerato binario.\n"
7533 " svn:externals - Un elenco di moduli, uno per riga, ognuno dei quali\n"
7534 " consiste in un percorso relativo, un opzionale flag di revisione e\n"
7535 " una URL. Ad esempio:\n"
7536 " pippo http://esempio.com/repos/a\n"
7537 " pippo/pluto -r 1234 http://esempio.com/repos/b\n"
7538 " svn:needs-lock - Se presente, indica la necessità di bloccare il file "
7540 " qualsiasi modifica. Rende la copia di lavoro di sola lettura se il "
7543 " Le properties svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type "
7545 " svn:needs-lock non possono essere impostati sulla directory, se non "
7547 " sui figli della directory.\n"
7550 msgid "read property value from file ARG"
7551 msgstr "legge il valore della proprietà dal file ARG"
7555 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7556 "usage: resolved PATH...\n"
7558 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7559 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7560 " artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7562 "Rimuove lo stato di 'conflitto' su file e directory locali.\n"
7563 "uso: resolved PERCORSO...\n"
7565 " Nota: questo comando non risolve i conflitti in maniera semantica\n"
7566 " e non rimuove i segnali di conflitto; rimuove semplicemente lo\n"
7567 " stato di conflitto e permette a seguire il commit di PERCORSO.\n"
7572 "specify automatic conflict resolution source\n"
7575 "specifica la fonte per la risoluzioen automatica del conflitto\n"
7576 " ('left', 'right' o 'working')"
7580 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7581 "usage: revert PATH...\n"
7583 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7584 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7586 "Ripristina il file locale (annulla la maggior parte di modifiche locali).\n"
7587 "uso: revert PERCORSO...\n"
7589 " Nota: questo comando non richiede accesso al repository e risolve\n"
7590 " ogni stato di conflito. Tuttavia non ripristina le directory rimosse.\n"
7595 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7596 "usage: status [PATH...]\n"
7598 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7599 " With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7600 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7601 " With -v, print full revision information on every item.\n"
7603 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7604 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7605 " ' ' no modifications\n"
7612 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7613 " '?' item is not under version control\n"
7614 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7615 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7616 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7617 " ' ' no modifications\n"
7620 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7623 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7624 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7625 " '+' history scheduled with commit\n"
7626 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7629 " Sixth column: Repository lock token\n"
7631 " ' ' no lock token\n"
7632 " 'K' lock token present\n"
7634 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7635 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7636 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7637 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7638 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7640 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7641 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7642 " ' ' the working copy is up to date\n"
7644 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7645 " The working revision (with -u or -v)\n"
7646 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7647 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7648 " include spaces.\n"
7650 " Example output:\n"
7655 " svn status -u wc\n"
7658 " A + 965 wc/qax.c\n"
7659 " Status against revision: 981\n"
7661 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7662 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7663 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7664 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7665 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7666 " Status against revision: 981\n"
7668 "Restituisce lo status dei file e delle directory della copia locale.\n"
7669 "uso: status [PERCORSO...]\n"
7671 " Senza argomenti, mostra solo gli elementi modificati localmente (nessun "
7672 "accesso alla rete).\n"
7673 " Con -u aggiunge la revisione locale e se l'elemento non è aggiornato.\n"
7674 " Con -v mostra le informazioni complete di revisione per ogni elemento.\n"
7676 " Le prime sei colonne dell'output sono larghe ognuna un carattere:\n"
7677 " Prima colonna: dice se un elemento è stato aggiunto, cancellato o "
7678 "altrimenti modificato\n"
7679 " ' ' nessuna modifica\n"
7686 " 'R' Rimpiazzato\n"
7687 " 'X' l'elemento non è sotto controllo di versione ma è usato da una "
7688 "definizione 'externals'\n"
7689 " '?' l'elemento non è sotto controllo di versione\n"
7690 " '!' l'elemento è mancante (rimosso da un comando non-svn) o "
7692 " '~' l'elemento sotto controllo di versione è ostruito da un'altro "
7693 "elemento di diverso tipo\n"
7694 " Seconda colonna: modifiche delle proprietà di un file o directory\n"
7695 " ' ' nessuna modifica\n"
7698 " Terza colonna: blocco della directory della copia di lavoro è bloccata\n"
7699 " ' ' non bloccata\n"
7701 " Quarta colonna: il commit preparato conterrà aggiunte con storico\n"
7702 " ' ' nessuno storico preparato con il commit\n"
7703 " '+' storico preparato con il commit\n"
7704 " Quinta colonna: se l'elemento è scambiato rispetto alla directory che lo "
7708 " Sesta colonna: gettone di blocco del repository\n"
7710 " ' ' nessun gettone di blocco\n"
7711 " 'K' gettone di blocco presente\n"
7713 " ' ' non bloccato nel repository, nessun gettone di blocco\n"
7714 " 'K' bloccato nel repository, gettone di blocco presente\n"
7715 " 'O' bloccato nel repository, gettone di blocco in qualche altra\n"
7716 " copia di lavoro\n"
7717 " 'T' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma \n"
7719 " 'B' bloccato nel repository, gettone di blocco presente ma rotto\n"
7721 " Le informazioni di aggiornamento appaiono nell'ottava colonna (con -u):\n"
7722 " '*' una nuova revisione esiste sul server\n"
7723 " ' ' la copia locale è aggiornata\n"
7725 " I campi rimanenti sono di dimensioni variabili e delimitati da spazi:\n"
7726 " La revisione corrente (con -u o -v)\n"
7727 " L'autore e la revisione dell'ultimo commit (con -v)\n"
7728 " Il percorso della copia locale è sempre il campo finale,\n"
7729 " quindi può contenere spazi.\n"
7731 " Esempi di output:\n"
7736 " svn status -u wc\n"
7739 " A + 965 wc/qax.c\n"
7740 " Revisione head: 981\n"
7742 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7743 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7744 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7745 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7746 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7747 " Revisione head: 981\n"
7751 "Update the working copy to a different URL.\n"
7752 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
7753 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7755 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7756 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7757 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7759 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7760 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7761 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7762 " directory within the same repository.\n"
7764 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7765 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7766 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7767 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7768 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7769 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7770 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7771 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7772 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7773 " are applied to the obstructing path.\n"
7775 "Aggiorna la copia locale ad una URL differente.\n"
7776 "uso: 1. switch URL [PERCORSO]\n"
7777 " 2. switch --relocate DA A [PERCORSO...]\n"
7779 " 1. Aggiorna la copia locale in modo da rispecchiare una nuova URL nel\n"
7780 " repository. Questo comportamento è simile a 'svn update', ed è il modo\n"
7781 " di spostare una copia locale ad un ramo o ad un'etichetta nello stesso "
7784 " 2. Riscrive i metadati della copia locale per riflettere un semplice "
7786 " sintattico. Questo è usato quando la URL di root del repository cambia "
7788 " in un cambiamento di hostname o protocollo) ma la vostra copia locale "
7790 " la stessa directory nello stesso repository.\n"
7792 "Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione nella "
7794 "non causano automaticamente il fallimento se il comando cerca di aggiungere "
7795 "lo stesso percorso.\n"
7796 "Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello nel "
7797 "repository, passa sotto\n"
7798 "controllo di versione ma i suoi contenuti rimangono intatti.\n"
7799 "Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale contenuto "
7800 "passa sotto controllo\n"
7802 "I files risulteranno invece modificati localmente.\n"
7803 "Tutte le proprietà vengono applicate dal repository al percorso bloccante.\n"
7807 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7808 "usage: unlock TARGET...\n"
7810 " Use --force to break the lock.\n"
7812 "Sblocca i percorsi o le URL della copia di lavoro.\n"
7813 "utilizzo: unlock OBBIETTIVO...\n"
7815 "Usa --force per forzare il blocco.\n"
7819 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7820 "usage: update [PATH...]\n"
7822 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7823 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7825 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7826 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
7835 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7836 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7837 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7838 " been broken or stolen.\n"
7840 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7841 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7842 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7843 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7844 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7845 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7846 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7847 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7848 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7849 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7850 " in the first column with code 'E'.\n"
7852 "Propaga i cambiamenti dal repository nella copia locale.\n"
7853 "uso: update [PERCORSO...]\n"
7855 " Se non viene specificata una revisione, aggiorna la copia locale alla\n"
7856 " revisione HEAD. Altrimenti la sincronizza con quella specificata da -r.\n"
7858 " Per ogni elemento aggiornato, una riga specificherà con un carattere\n"
7859 " l'azione intrapresa. Questi caratteri hanno il seguente significato:\n"
7866 " E (Già) Esistente\n"
7868 " Un carattere nella prima colonna significa un'aggiornamente del file,\n"
7869 " mentre aggiornamenti alle proprietà del file sono mostrati nella seconda\n"
7870 " colonna. Una 'B' nella terza colonna significa che il blocco del file è\n"
7871 " stato rotto o rubato.\n"
7873 " Se viene usato --force, i percorsi non sotto controllo di versione\n"
7874 " nella copia di lavoro non causano automaticamente il fallimento se\n"
7875 " il comando cerca di aggiungere lo stesso percorso. \n"
7876 " Se il percorso che blocca il comando è dello stesso tipo di quello\n"
7877 " nel repository, passa sotto controllo di versione ma i suoi\n"
7878 " contenuti rimangono intatti.\n"
7879 " Per le directory, questo significa che anche il loro eventuale\n"
7880 " contenuto passa sotto controllo di versione. I files risulteranno\n"
7881 " invece modificati localmente. Tutte le proprietà vengono applicate\n"
7882 " dal repository al percorso bloccante.\n"
7883 " I percorsi bloccanti sono indicati con 'E'.\n"
7886 #: svn/main.c:933 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184
7887 msgid "Caught signal"
7888 msgstr "Catturato il segnale"
7891 msgid "Revision property pair is empty"
7892 msgstr "La proprietà di revisione è vuota"
7894 #: svn/main.c:972 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181
7895 #: svn/propset-cmd.c:65
7897 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7898 msgstr "'%s' non è un nome valido per una proprietà di Subversion"
7900 #: svn/main.c:1093 svnlook/main.c:2031
7901 msgid "Non-numeric limit argument given"
7902 msgstr "Fornito un argumento di limite non numerico"
7904 #: svn/main.c:1099 svnlook/main.c:2037
7905 msgid "Argument to --limit must be positive"
7906 msgstr "L'argomento per --limit dev'essere positivo"
7908 #: svn/main.c:1119 svn/main.c:1326
7909 msgid "Can't specify -c with --old"
7910 msgstr "Non puoi specificare -c insieme a --old"
7913 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7914 msgstr "Assegnato a -c un argumento non numerico"
7917 msgid "There is no change 0"
7918 msgstr "Non esiste una modifica 0"
7920 #: svn/main.c:1167 svnadmin/main.c:1345
7922 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7923 msgstr "Errore di sintassi nell'argomento di revisione '%s'"
7926 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7927 msgstr "Errore nella conversione della profondità dal locale a UTF8"
7932 "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7934 "'%s' non è una profondità valida; prova 'empty', 'files', 'immediates' o "
7939 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7940 msgstr "Errore di sintassi nell'argomento native-eol '%s'"
7944 msgid "'%s' is not a valid accept value"
7945 msgstr "'%s' non è un terminatore di riga valido"
7947 #: svn/main.c:1451 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105
7948 msgid "Subcommand argument required\n"
7949 msgstr "È necessario specificare un argomento per il comando\n"
7951 #: svn/main.c:1470 svnadmin/main.c:1477 svndumpfilter/main.c:1226
7952 #: svnlook/main.c:2124
7954 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7955 msgstr "Comando sconosciuto: '%s'\n"
7960 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7961 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7963 "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
7964 "Digita 'svn help %s' per le istruzioni.\n"
7968 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
7971 "Vi sono più argomenti di revisione; non è possibile specificare -c due "
7976 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7978 "Il file contenente il messaggio di log è sotto controllo di versione;\n"
7979 "usa --force-log per proseguire comunque"
7982 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7984 "Il file contenente il commento di blocco è sotto controllo di versione;\n"
7985 "usa --force-log per proseguire comunque"
7989 "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7992 "Il messaggio di log è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
7993 "usa '--force-log' per proseguire comunque"
7997 "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
8000 "Il commento di blocco è il nome di un percorso (volevi usare -F?);\n"
8001 "usa '--force-log' per proseguire comunque"
8004 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8005 msgstr "--relocate a --depth sono mutualmente esclusivi"
8008 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8009 msgstr "--auto-props e --no-auto-props sono mutualmente esclusivi"
8011 #: svn/main.c:1784 svn/main.c:1790
8013 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8017 msgid "Try 'svn help' for more info"
8018 msgstr "Usa '%s help' per maggiori informazioni"
8022 "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
8025 "svn: esegui 'svn cleanup' per rimuovere i blocchi (scrivi 'svn help cleanup' "
8028 #: svn/merge-cmd.c:98
8029 msgid "Second revision required"
8030 msgstr "È necessaria una seconda revisione"
8032 #: svn/merge-cmd.c:109 svn/merge-cmd.c:135
8033 msgid "Too many arguments given"
8034 msgstr "Troppi argomenti"
8036 #: svn/merge-cmd.c:151
8037 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8039 "Quando la sorgente di una fusione è la copia locale è necessario specificare "
8042 #: svn/merge-cmd.c:224
8045 "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit "
8048 "Impossibile stabilire la fonte di fusione per'%s'\n"
8049 "-- forniscine una esplicitamente"
8051 #: svn/mergeinfo-cmd.c:133
8053 msgid " Source path: %s\n"
8054 msgstr " Percorso di origine: '%s'\n"
8056 #: svn/mergeinfo-cmd.c:135
8057 msgid " Merged ranges: "
8058 msgstr " Intervalli fusi: "
8060 #. Now fetch the available merges for this source.
8061 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8062 #. ### answer the question, short of something being quite
8063 #. ### wrong with the question. Certainly, that the merge
8064 #. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we
8065 #. ### can't get any decent information about it out of the
8066 #. ### system. It may just mean the system has to work
8067 #. ### harder to provide that information.
8069 #: svn/mergeinfo-cmd.c:149
8070 msgid " Eligible ranges: "
8073 #: svn/mergeinfo-cmd.c:162
8074 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8077 #: svn/mkdir-cmd.c:87
8078 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8079 msgstr "Prova 'svn add' o 'svn add --non-recursive' invece?"
8081 #: svn/mkdir-cmd.c:93
8082 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8083 msgstr "Prova 'svn mkdir parents'"
8087 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8088 msgstr "Saltato oggetto mancante: '%s'\n"
8092 msgid "Skipped '%s'\n"
8093 msgstr "Saltato '%s'\n"
8097 msgid "Restored '%s'\n"
8098 msgstr "Ripristinato '%s'\n"
8102 msgid "Reverted '%s'\n"
8103 msgstr "Ripristinato a versione precedente '%s'\n"
8107 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8108 msgstr "Non ho potuto ripristinare '%s' -- prova ad aggiornare.\n"
8112 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8113 msgstr "Risolto lo stato di conflitto di '%s'\n"
8119 "Fetching external item into '%s'\n"
8122 "Caricamento di oggetto esterno in '%s'\n"
8126 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8127 msgstr "Esportato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"
8131 msgid "Exported revision %ld.\n"
8132 msgstr "Esportata revisione %ld.\n"
8136 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8137 msgstr "L'oggetto esterno è stato estratto alla revisione %ld.\n"
8141 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8142 msgstr "Estratta revisione %ld.\n"
8146 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8147 msgstr "Aggiornato oggetto esterno alla revisione %ld.\n"
8151 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8152 msgstr "Aggiornato alla revisione %ld.\n"
8156 msgid "External at revision %ld.\n"
8157 msgstr "Oggetto esterno alla revisione %ld.\n"
8161 msgid "At revision %ld.\n"
8162 msgstr "Alla revisione %ld.\n"
8165 msgid "External export complete.\n"
8166 msgstr "Esportazione dell'oggetto esterno completata.\n"
8169 msgid "Export complete.\n"
8170 msgstr "Esportazione completata.\n"
8173 msgid "External checkout complete.\n"
8174 msgstr "Checkout dell'oggetto esterno completata.\n"
8177 msgid "Checkout complete.\n"
8178 msgstr "Checkout completato.\n"
8181 msgid "External update complete.\n"
8182 msgstr "Aggiornamente dell'oggetto esterno completata.\n"
8185 msgid "Update complete.\n"
8186 msgstr "Aggiornamento completato.\n"
8192 "Performing status on external item at '%s'\n"
8195 "Esecuzione di status sull'elemento esterno in '%s'\n"
8199 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8200 msgstr "Stato rispetto alla revisione: %6ld\n"
8204 msgid "Sending %s\n"
8205 msgstr "Trasmetto %s\n"
8209 msgid "Adding (bin) %s\n"
8210 msgstr "Aggiungo (bin) %s\n"
8215 msgstr "Aggiungo %s\n"
8219 msgid "Deleting %s\n"
8220 msgstr "Cancello %s\n"
8224 msgid "Replacing %s\n"
8225 msgstr "Sovrascrivo %s\n"
8227 #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655
8228 msgid "Transmitting file data "
8229 msgstr "Trasmissione dati "
8233 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8234 msgstr "'%s' è bloccato dall'utente '%s'.\n"
8238 msgid "'%s' unlocked.\n"
8239 msgstr "'%s' sbloccato\n"
8243 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8244 msgstr "Il percorso '%s' ora fa parte della lista di modifiche '%s'.\n"
8248 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8249 msgstr "Il percorso '%s' non è più associato alla lista delle modifiche.\n"
8253 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8258 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8259 msgstr "--- Fusione di r%ld in '%s':\n"
8263 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8264 msgstr "--- Fusione inversa di r%ld in '%s':\n"
8268 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8269 msgstr "--- Fusione di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"
8273 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8274 msgstr "--- Fusione inversa di r%ld attraverso r%ld in '%s':\n"
8276 #: svn/propdel-cmd.c:105
8278 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8280 "la proprietà '%s' è stata cancellata dalla revisione del repository %ld\n"
8282 #: svn/propdel-cmd.c:114
8284 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8286 "Non è possibile specificare la revisione per cancellare la proprietà '%s'"
8288 #: svn/propdel-cmd.c:152
8290 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8291 msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata (ricorsivamente) da '%s'.\n"
8293 #: svn/propdel-cmd.c:153
8295 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8296 msgstr "la proprietà '%s' è stata cancellata da '%s'.\n"
8298 #: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90
8299 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
8300 msgstr "Errore di codifica: il valore della proprietà non è in UTF8"
8302 #: svn/propedit-cmd.c:115
8304 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8306 "Impostazione di un nuovo volore per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"
8308 #: svn/propedit-cmd.c:121
8310 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8311 msgstr "Nessun cambiamento per la proprietà '%s' nella revisione %ld\n"
8313 #: svn/propedit-cmd.c:129
8315 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8317 "Non è possibile specificare una revisione per modificare la proprietà sotto "
8318 "controllo di versione '%s'"
8320 #: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191
8321 msgid "Explicit target argument required"
8322 msgstr "È richiesto un argomento per un obiettivo esplicito"
8324 #: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142
8326 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8327 msgstr "'%s' non sembra essere un percorso della copia locale"
8329 #: svn/propedit-cmd.c:273
8331 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8332 msgstr "Imposta un nuovo valore per la proprietà '%s' in '%s'\n"
8334 #: svn/propedit-cmd.c:283
8336 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8337 msgstr "Nessun cambiamento alla proprietà '%s' in '%s'\n"
8339 #: svn/proplist-cmd.c:96
8341 msgid "Properties on '%s':\n"
8342 msgstr "Proprietà su '%s':\n"
8344 #: svn/proplist-cmd.c:182
8346 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8348 "Vi sono proprietà non sotto controllo di versione sulla revisione %ld:\n"
8352 "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
8355 "Bisogna specificare una revisione come numero, come data o come 'HEAD'\n"
8356 "quando si opera sulla proprietà di una revisione"
8359 msgid "Wrong number of targets specified"
8360 msgstr "Il numero degli obiettivi specificati è sbagliato"
8363 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8364 msgstr "È richiesto almeno una URL o un file sotto controllo di versione"
8369 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8370 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8372 "Per disabilitare la proprietà %s, usa 'svn propdel';\n"
8373 "la semplice impostazione a '%s' non la disabiliterà."
8375 #: svn/propset-cmd.c:141
8377 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8378 msgstr "proprietà '%s' impostata sulla revisione %ld\n"
8380 #: svn/propset-cmd.c:149
8382 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8384 "Non è possibile specificare una revisione quando si imposta\n"
8385 "la proprietà sotto controllo di versione '%s'"
8387 #: svn/propset-cmd.c:184
8389 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8391 "È necessario specificare esplicitamente l'oggetto \n"
8392 "('%s' interpretato come valore di proprietà)"
8394 #: svn/propset-cmd.c:224
8396 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8397 msgstr "proprietà '%s' impostata (ricorsivamente) su '%s'\n"
8399 #: svn/propset-cmd.c:225
8401 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8402 msgstr "proprietà '%s' impostata su '%s'\n"
8404 #: svn/resolved-cmd.c:68
8406 msgid "invalid 'accept' ARG"
8407 msgstr "Attributo 'accept' non valido"
8409 #: svn/revert-cmd.c:93
8410 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
8411 msgstr "Prova 'svn revert' o 'svn revert --non-recursive'"
8413 #: svn/status-cmd.c:337
8417 "--- Changelist '%s':\n"
8420 "--- Chanelist: '%s':\n"
8424 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8426 "'%s' ha un gettone di blocco, ma nessun proprietario\n"
8429 #: svn/switch-cmd.c:58
8431 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8432 msgstr "'%s' a '%s' non è una rilocazione valida"
8438 "Committed revision %ld.\n"
8441 "Commit della Revisione %ld eseguito.\n"
8454 "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
8455 "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
8456 "Expected a shell command."
8458 "Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
8459 "'editor-cmd' sono vuote.\n"
8460 "È atteso un comando di shell."
8465 "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
8466 "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8468 "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, "
8469 "e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"
8471 #: svn/util.c:167 svn/util.c:305
8472 msgid "Can't get working directory"
8473 msgstr "Non riesco a rilevare la directory di lavoro"
8475 #: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339
8477 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8478 msgstr "Non riesco a cambiare la directory di lavoro in '%s'"
8480 #: svn/util.c:186 svn/util.c:481
8481 msgid "Can't restore working directory"
8482 msgstr "Non riesco a ripristinare la directory di lavoro"
8484 #: svn/util.c:193 svn/util.c:409
8486 msgid "system('%s') returned %d"
8487 msgstr "system('%s') ha restituito %d"
8492 "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
8493 "whitespace. Expected a shell command.\n"
8495 "Le variabili ambientali EDITOR, SVN_EDITOR o VISUAL; o la configurazione\n"
8496 "'editor-cmd' sono vuote.\n"
8497 "È atteso un comando di shell."
8502 "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
8503 "configuration option were not set.\n"
8505 "Nessuna delle variabili d'ambiente SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR è impostata, "
8506 "e l'opzione di configurazione 'editor-cmd' non è stata trovata"
8510 msgid "Can't write to '%s'"
8511 msgstr "Non riesco a scrivere su '%s'"
8514 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8516 "Errore durante la normalizzazione dei contenuti modificati nel\n"
8520 msgid "Log message contains a zero byte"
8521 msgstr "Il messaggio di log contiene un byte zero"
8524 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8525 msgstr "Il tuo messaggio di log è stato salvato in un file temporaneo:"
8528 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8529 msgstr "--Questa linea, e quelle sotto di essa, saranno ignorate--"
8532 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8534 "Errore nella normalizzazione del messaggio di log nel\n"
8539 "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
8540 "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8542 "L'uso di editor esterno non è supportato sotto OS400; in alternativa,\n"
8543 "considera l'uso delle opzioni --message (-m) o --file (-F)"
8546 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8548 "Non posso invocare l'editor per i messaggi di log in modalità non interattiva"
8552 "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
8553 "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
8556 "Non sono riuscito a usare un editor esterno per ottenere un messaggio di "
8557 "log; dovresti impostare la variabile d'ambiente $SVN_EDITOR o usare le "
8558 "opzioni --message (-m) o --file (-F)"
8564 "Log message unchanged or not specified\n"
8565 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8568 "Messaggio di log non modificato o non specificato\n"
8569 "a)nnulla, c)ontinua, e)dit\n"
8572 msgid "Use --force to override this restriction"
8573 msgstr "Usa --force per ignorare questa restrizione"
8575 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
8576 msgid "Can't open stdio file"
8577 msgstr "Non riesco ad aprire un file di stdio"
8579 #: svnadmin/main.c:124
8580 msgid "Repository argument required"
8581 msgstr "È richiesto un repository come argomento"
8583 #: svnadmin/main.c:129
8585 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8586 msgstr "'%s' è un'URL quando dovrebbe essere un percorso"
8588 #: svnadmin/main.c:240
8589 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8590 msgstr "specifica il numero di revisione ARG (o l'insieme X:Y)"
8592 #: svnadmin/main.c:243
8593 msgid "dump incrementally"
8594 msgstr "effettua un dump incrementale"
8596 #: svnadmin/main.c:246
8597 msgid "use deltas in dump output"
8598 msgstr "usa i delta nell'output del dump"
8600 #: svnadmin/main.c:249
8601 msgid "bypass the repository hook system"
8602 msgstr "scavalca il sistema di hook del repository"
8604 #: svnadmin/main.c:252
8605 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8606 msgstr "nessuna informazione di avanzamento (solo errori) in stderr"
8608 #: svnadmin/main.c:255
8609 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8610 msgstr "ignora ogni UUID di repository nel flusso di dati"
8612 #: svnadmin/main.c:258
8613 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8615 "imposta l'UUID del repository a quello trovato nel flusso di dati, se esiste"
8617 #: svnadmin/main.c:261
8618 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8619 msgstr "tipo di repository: 'fsfs' (default) o 'bdb'"
8621 #: svnadmin/main.c:264
8622 msgid "load at specified directory in repository"
8623 msgstr "carica nella directory specificata del repository"
8625 #: svnadmin/main.c:267
8626 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8627 msgstr "disabilita l'fsync al commit delle transazioni [Berkeley DB]"
8629 #: svnadmin/main.c:270
8630 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8631 msgstr "disabilita la rimozione automatica dei file di log [Berkeley DB]"
8633 #: svnadmin/main.c:276
8635 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8636 " from source repository [Berkeley DB]"
8638 "rimuove i file di log ridondanti del Berkeley DB \n"
8639 "dal repository sorgente [Berkeley DB]"
8641 #: svnadmin/main.c:280
8642 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8644 "invoca l'aggancio di pre-commit prima di effettuare il \n"
8645 "commit delle revisioni"
8647 #: svnadmin/main.c:283
8648 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8650 "invoca l'aggancio di post-commit dopo avere effettuato\n"
8651 "il commit delle revisioni"
8653 #: svnadmin/main.c:286
8654 msgid "call hook before changing revision property"
8655 msgstr "invoca l'aggancio prima di cambiare la proprietà della revisione"
8657 #: svnadmin/main.c:289
8658 msgid "call hook after changing revision property"
8659 msgstr "invoca l'aggancio dopo di cambiare la proprietà della revisione"
8661 #: svnadmin/main.c:292
8663 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8664 " use by another process"
8666 "attende invece di uscire se il repository è\n"
8667 "in uso da un altro processo"
8669 #: svnadmin/main.c:296
8671 "use format compatible with Subversion versions\n"
8674 "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
8675 "precedenti alla 1.4"
8677 #: svnadmin/main.c:300
8679 "use format compatible with Subversion versions\n"
8682 "usa un formato compatibile con le versioni di Subversion\n"
8683 "precedenti alla 1.5"
8685 #: svnadmin/main.c:313
8687 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8689 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8690 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8692 "utilizzo: svnadmin crashtest PERCORSO_REPOSITORY\n"
8694 "Apre la repository al PERCORSO_REPOSITORY e poi interrompe l'operazione,\n"
8695 "simulando in questo modo un processo che va in crash tenendo aperta la\n"
8696 "comunicazione con il repository.\n"
8698 #: svnadmin/main.c:319
8700 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8702 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8704 "uso: svnadmin create PERCORSO_REPOSITORY\n"
8706 "Crea un nuovo repository vuoto in PERCORSO_REPOSITORY.\n"
8708 #: svnadmin/main.c:326
8710 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8712 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8713 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8714 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8715 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8716 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8718 "uso: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8720 "Esamina l'insieme delle revisioni specificato, restituendo una\n"
8721 "deltificazione dei percorsi in quelle revisioni. La deltificazione\n"
8722 "in sostanza comprime il repository immagazzinando solamente le\n"
8723 "differenze (o delta) rispetto alla revisione precedente. Se non viene\n"
8724 "specificata nessuna revisione verrà deltificata la revisione HEAD.\n"
8726 #: svnadmin/main.c:335
8728 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8730 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8731 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8732 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8733 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8734 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8735 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8737 "uso: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8739 "Scarica i contenuti di un filesystem su stdout in un formato portatile,\n"
8740 "mandando il feedback in stderr. Scarica le revisioni da LOWER fino a UPPER.\n"
8741 "Se non sono specificate revisioni scarica l'intero albero delle revisioni.\n"
8742 "Se viene fornito solo LOWER, scarica solo quell'albero di revisioni.\n"
8743 "Se viene passato --incremental, la prima revisione scaricata sarà\n"
8744 "la differenza rispetto alla revisione precedente anziché lo scarico "
8747 #: svnadmin/main.c:345
8749 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8751 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8753 "uso: svnadmin help [COMANDO...]\n"
8755 "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"
8757 #: svnadmin/main.c:350
8759 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8761 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8763 "uso: svnadmin hotcopy PERC_REPO PERC_NUOVO_REPO\n"
8765 "Crea una copia a caldo di un repository.\n"
8767 #: svnadmin/main.c:355
8769 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8771 "List all Berkeley DB log files.\n"
8773 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8774 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8776 "uso: svnadmin list-dblogs PERC_REPO\n"
8778 "Elenca tutti i file di log del database Berkeley.\n"
8780 "ATTENZIONE: Modificare o cancellare file di log che sono ancora\n"
8781 "in uso corromperà il repository.\n"
8783 #: svnadmin/main.c:362
8785 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8787 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8790 "uso: svnadmin list-unused-dblogs PERC_REPO\n"
8792 "Elenca i file di log inutilizzati del database Berkeley.\n"
8795 #: svnadmin/main.c:367
8797 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8799 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8800 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8801 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8802 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8804 "uso: svnadmin load PERC_REPO\n"
8806 "Legge dei dati in formato dump da stdin ed esegue il commit delle nuove "
8808 "filesystem del repository. Se il repository era precedentemente vuoto,\n"
8809 "il suo UUID verrà per default impostato dai dati del dump. Le informazioni\n"
8810 "sul progresso vengono mandate su stdout.\n"
8812 #: svnadmin/main.c:377
8814 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8816 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8817 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8820 #: svnadmin/main.c:383
8822 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8824 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8826 "uso: svnadmin lstxns PERC_REPO\n"
8828 "Stampa i nomi di tutte le transazioni di cui non è stato eseguito il "
8831 #: svnadmin/main.c:388
8833 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8835 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8836 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8837 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8838 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8840 "uso: svnadmin recover PERC_REPO\n"
8842 "Esegue la procedura di recupero sul repository. Da usare se hai\n"
8843 "riscontrato errori che indicano la necessità di un recupero. La\n"
8844 "procedura di recupero per il Berkeley DB richiede accesso esclusivo al\n"
8845 "repository e verrà interrotta se risulterà in uso da un altro\n"
8848 #: svnadmin/main.c:396
8850 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8852 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8854 "utilizzo: svnadmin rmlocks PERC_REPO PERC_BLOCCATO...\n"
8856 "Forza la rimozione del blocc da PERC_BLOCCATO.\n"
8858 #: svnadmin/main.c:401
8860 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8862 "Delete the named transaction(s).\n"
8864 "uso: svnadmin rmtxns PERC_REPO NOME_TRANSAZIONE...\n"
8866 "Elimina le transazioni elencate.\n"
8868 #: svnadmin/main.c:406
8870 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8872 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8873 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8874 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8875 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8876 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8879 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8880 "overwrite the previous log message.\n"
8882 "uso: svnadmin setlog PERC_REPO -r REVISIONE FILE\n"
8884 "Imposta il messaggio di log della revisione REVISIONE in base al\n"
8885 "contenuto di FILE. Usa --bypass-hooks per evitare di attivare gli\n"
8886 "agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio se non vuoi\n"
8887 "che un'email di notifica venga spedita dall'aggancio\n"
8888 "post-revprop-change o perché la modifica delle proprietà di revisione\n"
8889 "non è stata abilitata nell'hook pre-revprop-change).\n"
8891 "NOTA: le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
8892 "quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
8895 #: svnadmin/main.c:418
8897 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8899 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8900 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8901 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8902 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8904 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8905 "overwrite the previous value of the property.\n"
8907 "uso: svnadmin setrevprop PERC_REPO -r REVISIONE NOME FILE\n"
8909 "Imposta la proprietà NOME della revisione REVISIONE in base al\n"
8910 "contenuto di FILE. Usa\n"
8911 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook per\n"
8912 "attivare gli agganci relativi alla revisione di proprietà (ad esempio\n"
8913 "se vuoi che un'email di notifica venga spedita dell'aggancio\n"
8914 "post-revprop-change).\n"
8916 "NOTA: Le proprietà di revisione non sono sotto controllo di versione,\n"
8917 "quindi questo comando sovrascriverà permanentemente il messaggio di\n"
8920 #: svnadmin/main.c:429
8922 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8924 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8926 "uso: svnadmin verify PERC_REPO\n"
8928 "Verifica i dati immagazzinati nel repository.\n"
8930 #: svnadmin/main.c:486
8931 msgid "Invalid revision specifier"
8932 msgstr "Numero di revisione fornito non valido"
8934 #: svnadmin/main.c:491
8936 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8938 "Le revisioni non possono essere più grandi della revisione più recente %ld"
8940 #: svnadmin/main.c:569 svnadmin/main.c:669
8941 msgid "First revision cannot be higher than second"
8942 msgstr "La prima revisione non può essere superiore alla seconda"
8944 #: svnadmin/main.c:578
8946 msgid "Deltifying revision %ld..."
8947 msgstr "Deltificazione della revisione %ld..."
8949 #: svnadmin/main.c:582
8953 #: svnadmin/main.c:706
8955 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8956 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8957 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8959 "Available subcommands:\n"
8961 "uso generale: svnadmin COMANDO PERC_REPO [ARG & OPZIONI ...]\n"
8962 "Digita 'svnadmin help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
8963 "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma e dei\n"
8964 "moduli per il back-end del repository\n"
8966 "Commandi disponibili:\n"
8968 #: svnadmin/main.c:713 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207
8970 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8973 "Sono disponibili i seguenti moduli di accesso (FS) al repository:\n"
8976 #: svnadmin/main.c:790
8978 "Repository lock acquired.\n"
8979 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8981 "Ottenuto il lock del repository.\n"
8982 "Attendere prego; il recupero del repository può richiedere del tempo...\n"
8984 #: svnadmin/main.c:826
8986 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8987 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8989 "Non ho pututo ottenere l'accesso esclusivo al repository; forse\n"
8990 "un altro processo come httpd o svn lo stanno utilizzando?"
8992 #: svnadmin/main.c:831
8993 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8995 "In attesa di ottenere il blocco del repository; forse un altro\n"
8996 "processo lo sta utilizzando?\n"
8998 #: svnadmin/main.c:839
9001 "Recovery completed.\n"
9004 "Recupero completato.\n"
9006 #: svnadmin/main.c:846
9008 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9009 msgstr "L'ultima revisione del repository è %ld.\n"
9011 #: svnadmin/main.c:956
9013 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9014 msgstr "Transazione '%s' rimossa.\n"
9016 #: svnadmin/main.c:1024 svnadmin/main.c:1051
9017 msgid "Missing revision"
9018 msgstr "Revisione mancante"
9020 #: svnadmin/main.c:1027 svnadmin/main.c:1054
9021 msgid "Only one revision allowed"
9022 msgstr "È permessa una sola revisione"
9024 #: svnadmin/main.c:1033
9025 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9026 msgstr "È richiesto esattamente un solo nome di proprietà come argomento"
9028 #: svnadmin/main.c:1060
9029 msgid "Exactly one file argument required"
9030 msgstr "È richiesto esattamente un solo file come argomento"
9032 #: svnadmin/main.c:1147 svnlook/main.c:1772
9034 msgid "UUID Token: %s\n"
9035 msgstr "UUID del gettone: %s\n"
9037 #: svnadmin/main.c:1148 svnlook/main.c:1773
9040 msgstr "Proprietario: %s\n"
9042 #: svnadmin/main.c:1149 svnlook/main.c:1774
9044 msgid "Created: %s\n"
9045 msgstr "Creato: %s\n"
9047 #: svnadmin/main.c:1150 svnlook/main.c:1775
9049 msgid "Expires: %s\n"
9050 msgstr "Scade: %s\n"
9052 #: svnadmin/main.c:1152
9055 "Comment (%i lines):\n"
9059 "Commento (%i righe):\n"
9063 #: svnadmin/main.c:1153
9066 "Comment (%i line):\n"
9070 "Commento (%i righe):\n"
9074 #: svnadmin/main.c:1210
9076 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9077 msgstr "Il percorso '%s' non è bloccato\n"
9079 #: svnadmin/main.c:1222
9081 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9082 msgstr "Rimosso il blocco da '%s'\n"
9084 #: svnadmin/main.c:1331
9086 "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9088 "Vi sono più argomenti di revisione; prova '-r N:M' invece di '-r N -r M'"
9090 #: svnadmin/main.c:1459
9091 msgid "subcommand argument required\n"
9092 msgstr "richiesto argomento per il comando\n"
9094 #: svnadmin/main.c:1533
9097 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9098 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9100 "Il sotto-comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
9101 "Digita 'svnadmin help %s' per maggiori informazioni.\n"
9103 #: svnadmin/main.c:1566
9104 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9105 msgstr "Usa 'svnversion --help' per maggiori informazioni."
9107 #: svndumpfilter/main.c:319
9108 msgid "This is an empty revision for padding."
9109 msgstr "Questa è una revisione vuota che fa da riempitivo."
9111 #: svndumpfilter/main.c:389
9113 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9114 msgstr "Commit della Revisione %ld come %ld.\n"
9116 #: svndumpfilter/main.c:412
9118 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9119 msgstr "Revisione %ld saltata.\n"
9121 #: svndumpfilter/main.c:514
9123 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9124 msgstr "Percorso di origine della copia non valido '%s'"
9126 #: svndumpfilter/main.c:558
9127 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9128 msgstr "Nessun revisione copyfrom valida nel flusso filtrato"
9130 #: svndumpfilter/main.c:663
9131 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9133 "Rilevato il blocco della proprietà di delta - non supportata da svndumpfilter"
9135 #: svndumpfilter/main.c:788
9136 msgid "Do not display filtering statistics."
9137 msgstr "Non mostrare le statistiche di filtraggio"
9139 #: svndumpfilter/main.c:790
9140 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9141 msgstr "Rimuovi le revisioni svuotate dal filtraggio"
9143 #: svndumpfilter/main.c:792
9144 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9145 msgstr "Rinumera le revisioni accantonate dal filtraggio"
9147 #: svndumpfilter/main.c:794
9148 msgid "Don't filter revision properties."
9149 msgstr "Non filtrare la revisione delle proprietà"
9151 #: svndumpfilter/main.c:805
9153 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9154 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9156 "Filtra i nodi con i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
9157 "Utilizzo: svndumpfilter exclude PREF_PERC...\n"
9159 #: svndumpfilter/main.c:811
9161 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9162 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9164 "Filtra i nodi senza i prefissi specificati dal flusso di esportazione.\n"
9165 "Utilizzo: svndumpfilter include PREF_PERC...\n"
9167 #: svndumpfilter/main.c:817
9169 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9170 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9172 "Descrive l'uso di questo programma o di un suo comando.\n"
9173 "uso: svndumpfilter help [COMANDO...]\n"
9175 #: svndumpfilter/main.c:888
9177 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9178 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9179 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9181 "Available subcommands:\n"
9183 "uso generale: svndumpfilter COMANDO [ARG & OPZIONI ...]\n"
9184 "Digita 'svndumpfilter help <comando>' per informazioni su uno specifico "
9186 "Digita 'svnadmin --version' per vedere la versione del programma.\n"
9188 "Commandi disponibili:\n"
9190 #: svndumpfilter/main.c:943
9191 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9192 msgstr "Sto escludendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"
9194 #: svndumpfilter/main.c:945
9195 msgid "Excluding prefixes:\n"
9196 msgstr "Sto escludendo i prefissi:\n"
9198 #: svndumpfilter/main.c:947
9199 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9200 msgstr "Sto includendo (ed eliminando le revisioni vuote per) i prefissi:\n"
9202 #: svndumpfilter/main.c:949
9203 msgid "Including prefixes:\n"
9204 msgstr "Sto includendo i prefissi:\n"
9206 #: svndumpfilter/main.c:976
9209 "Dropped %d revision(s).\n"
9212 "%d revisioni eliminate.\n"
9215 #: svndumpfilter/main.c:982
9216 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9217 msgstr "Revisioni rinumerate come segue:\n"
9219 #: svndumpfilter/main.c:1009
9221 msgid " %ld => (dropped)\n"
9222 msgstr " %ld => (eliminata)\n"
9224 #: svndumpfilter/main.c:1024
9226 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9227 msgstr "%d nodi eliminati:\n"
9229 #: svndumpfilter/main.c:1245
9232 "Error: no prefixes supplied.\n"
9235 "Errore: nessun prefisso fornito.\n"
9237 #: svndumpfilter/main.c:1289
9240 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9241 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9243 "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
9244 "Digita 'svndumpfilter help %s' per maggiori informazioni.\n"
9246 #: svndumpfilter/main.c:1307
9247 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9248 msgstr "Usa 'svndumpfilter help' per maggiori informazioni"
9250 #: svnlook/main.c:95
9251 msgid "show details for copies"
9252 msgstr "mostra i dettagli per le copie"
9254 #: svnlook/main.c:98
9255 msgid "print differences against the copy source"
9256 msgstr "restituisce le differenze rispetto la copia sorgente"
9258 #: svnlook/main.c:101
9259 msgid "show full paths instead of indenting them"
9260 msgstr "mostra i percorsi completi invece di nidificarli"
9262 #: svnlook/main.c:107
9263 msgid "maximum number of history entries"
9264 msgstr "numero massimo di voci del log"
9266 #: svnlook/main.c:110
9267 msgid "do not print differences for added files"
9268 msgstr "non stampare le differenze per i file aggiunti"
9270 #: svnlook/main.c:116
9271 msgid "operate on single directory only"
9272 msgstr "opera su una singola directory"
9274 #: svnlook/main.c:119
9275 msgid "specify revision number ARG"
9276 msgstr "specifica il numero di revisione ARG"
9278 #: svnlook/main.c:122
9279 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9280 msgstr "opera su una proprietà di revisione (usare con -r o -t)"
9282 #: svnlook/main.c:125
9283 msgid "show node revision ids for each path"
9284 msgstr "mostra gli id della revisione del nodo per ogni percorso"
9286 #: svnlook/main.c:128
9287 msgid "specify transaction name ARG"
9288 msgstr "specifica il nome di transazione ARG"
9290 #: svnlook/main.c:131
9292 msgstr "rende il comando verboso"
9294 #: svnlook/main.c:146
9296 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9298 "Print the author.\n"
9300 "uso: svnlook author REPOS_PATH\n"
9302 "Mostra l'autore.\n"
9304 #: svnlook/main.c:151
9306 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9308 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9310 "uso: svnlook cat PERC_REPO PERC_FILE\n"
9312 "Mostra i contenuti di un file. Un '/' in coda al PERC_FILE è opzionale.\n"
9314 #: svnlook/main.c:156
9316 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9318 "Print the paths that were changed.\n"
9320 "uso: svnlook changed PERC_REPO\n"
9322 "Mostra i percorsi modificati.\n"
9324 #: svnlook/main.c:161
9326 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9328 "Print the datestamp.\n"
9330 "uso: svnlook date PERC_REPO\n"
9334 #: svnlook/main.c:166
9336 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9338 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9340 "uso: svnlook diff PERC_REPO\n"
9342 "Mostra i diff stile GNU dei file e delle proprietà modificate.\n"
9344 #: svnlook/main.c:172
9346 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9348 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9349 "or whose file children were changed.\n"
9351 "uso: svnlook dirs-changed PERC_REPO\n"
9353 "Mostra le directory che sono state cambiate (modifiche di proprietà)\n"
9354 "o i cui file sono stati cambiati.\n"
9356 #: svnlook/main.c:178
9358 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9360 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9362 "uso: svnlook help [COMANDO...]\n"
9364 "Descrive l'uso di questo programma o dei suoi comandi.\n"
9366 #: svnlook/main.c:183
9368 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9370 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9371 "the root directory if no path is supplied).\n"
9373 "uso: svnlook history PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
9375 "Mostra le informazioni sulla storia di un percorso nel repository (o\n"
9376 "della directory di root se non viene fornito nessun percorso).\n"
9378 #: svnlook/main.c:189
9380 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9382 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9384 "uso: svnlook info PERC_REPO\n"
9386 "Mostra l'autore, la data, la dimensione del messaggio di log e il\n"
9389 #: svnlook/main.c:194
9391 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9393 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9395 "uso: svnlook lock PERC_REPO PERCC_NEL_REPO\n"
9397 "Se esiste un blocco su un percorso, ne riporta la descrizione\n"
9399 #: svnlook/main.c:199
9401 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9403 "Print the log message.\n"
9405 "uso: svnlook log PERC_REPO\n"
9407 "Mostra il messaggio di log.\n"
9409 #: svnlook/main.c:204
9411 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9413 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9414 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9416 "uso: svnlook propget PERC_REPO NOME_PROP [PERC_NEL_REPO]\n"
9418 "Mostra il valore crudo della proprietà in un percorso nel repository.\n"
9419 "Con --revprop, riporta il valore della proprietà di una revisione.\n"
9421 #: svnlook/main.c:210
9423 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9425 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9426 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9427 "With -v, show the property values too.\n"
9429 "uso: svnlook proplist PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
9431 "Elenca le proprietà di un percorso nel repository o,\n"
9432 "con --revprop, le proprietà delle revisioni.\n"
9433 "Con -v mostra anche i valori delle proprietà.\n"
9435 #: svnlook/main.c:217
9437 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9439 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9440 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9442 "uso: svnlook tree PERC_REPO [PERC_NEL_REPO]\n"
9444 "Mostra l'albero partendo da PERC_NEL_REPO (se fornito, dalla root\n"
9445 "altrimenti dall'albero), opzionalmente mostrando gli id di revisione del "
9448 #: svnlook/main.c:223
9450 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9452 "Print the repository's UUID.\n"
9454 "uso: svnlook uuid PERC_REPO\n"
9456 "Mostra l'UUID del repository.\n"
9458 #: svnlook/main.c:228
9460 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9462 "Print the youngest revision number.\n"
9464 "uso: svnlook youngest PERC_REPO\n"
9466 "Mostra il numero di revisione più recente.\n"
9468 #: svnlook/main.c:826
9470 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9471 msgstr "Copiato: %s (dalla revisione %ld, %s)\n"
9473 #: svnlook/main.c:895
9477 #: svnlook/main.c:896
9481 #: svnlook/main.c:897
9485 #: svnlook/main.c:898
9489 #: svnlook/main.c:910
9490 msgid "(Binary files differ)\n"
9491 msgstr "(I file binari sono diversi)\n"
9493 #: svnlook/main.c:1043
9495 msgstr "sconosciuto"
9497 #: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312
9499 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9500 msgstr "Transazione '%s' non è basato su una revisione; che strano"
9502 #: svnlook/main.c:1220
9504 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9505 msgstr "'%s' è una URL, probabilmente dovrebbe essere un percorso"
9507 #: svnlook/main.c:1247
9509 msgid "Path '%s' is not a file"
9510 msgstr "Il percorso '%s' non è un file"
9512 #: svnlook/main.c:1396
9514 "REVISION PATH <ID>\n"
9515 "-------- ---------\n"
9517 "REVISIONE PERCORSO <ID>\n"
9518 "--------- --------\n"
9520 #: svnlook/main.c:1401
9525 "REVISIONE PERCORSO\n"
9526 "--------- --------\n"
9528 #: svnlook/main.c:1450
9530 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9531 msgstr "Percorso '%s' non trovato alla revisione %ld"
9533 #: svnlook/main.c:1457
9535 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9536 msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' alla revisione %ld"
9538 #: svnlook/main.c:1462
9540 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9541 msgstr "Proprietà '%s' non trovata nel percorso '%s' nella transazione %s"
9543 #: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851
9544 msgid "Missing repository path argument"
9545 msgstr "Argomento di percorso del repository mancante"
9547 #: svnlook/main.c:1697
9549 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9550 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9551 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9552 " the repository's youngest revision.\n"
9553 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9554 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9556 "Available subcommands:\n"
9558 "uso generale: svnlook COMANDO PERCORSO_REPOSITORY [ARGOMENTI & OPZIONI ...]\n"
9559 "Nota: ogni comando che accetta le opzioni '--revision' e '--transaction'\n"
9560 " agirà, se invocato senza alcuna di esse, sulla revisione più recente\n"
9561 " del repository.\n"
9562 "Digita 'svnlook help <comando>' per informazione su un comando specifico.\n"
9563 "Digita 'svnlook --versione' per vedere la versione del programma e dei "
9565 "per il back-end del repository.\n"
9567 "Comandi disponibili:\n"
9569 #: svnlook/main.c:1753
9570 msgid "Missing path argument"
9571 msgstr "Argomento di percorso mancante"
9573 #: svnlook/main.c:1778
9576 "Comment (%i lines):\n"
9579 "Commento (%i righe):\n"
9583 #: svnlook/main.c:1779
9586 "Comment (%i line):\n"
9589 "Commento (%i righe):\n"
9592 #: svnlook/main.c:1825
9593 msgid "Missing propname argument"
9594 msgstr "Argomento di nome della proprietà mancante"
9596 #: svnlook/main.c:1826
9597 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9598 msgstr "Argomenti percorso di repository e nome di proprietà mancanti"
9600 #: svnlook/main.c:1832
9601 msgid "Missing propname or repository path argument"
9602 msgstr "Argomento percorso di repository o nome di proprietà mancante"
9604 #: svnlook/main.c:1991
9605 msgid "Invalid revision number supplied"
9606 msgstr "Numero di revisione fornito non valido"
9608 #: svnlook/main.c:2075
9610 "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9612 "Gli argomenti '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) non possono coesistere"
9614 #: svnlook/main.c:2157
9615 msgid "Repository argument required\n"
9616 msgstr "È richiesto un repository come argomento\n"
9618 #: svnlook/main.c:2166
9620 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9621 msgstr "'%s' è una URL mentre dovrebbe essere un percorso\n"
9623 #: svnlook/main.c:2217
9626 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9627 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9629 "il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
9630 "Digita 'svnlook help %s' per l'uso.\n"
9632 #: svnlook/main.c:2260
9633 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9634 msgstr "Usa 'svnlook help' per maggiori informazioni"
9636 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
9637 msgid "Can't get hostname"
9638 msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host"
9640 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
9641 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9642 msgstr "Non riesco ad ottenre l'elenco dei meccanismi SASL"
9644 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
9645 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9646 msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'utente autenticato"
9648 #: svnserve/main.c:142
9650 msgstr "modalità daemon"
9652 #: svnserve/main.c:144
9653 msgid "listen port (for daemon mode)"
9654 msgstr "porta d'ascolto (per la modalità daemon)"
9656 #: svnserve/main.c:146
9657 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9658 msgstr "ascolta nomehost o l'indirizzo IP (per la modalità daemon)"
9660 #: svnserve/main.c:148
9661 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9662 msgstr "viene eseguito in primo piano (utile per il debugging)"
9664 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
9665 msgid "display this help"
9666 msgstr "mostra questo aiuto"
9668 #: svnserve/main.c:152
9670 msgstr "modalità inetd"
9672 #: svnserve/main.c:153
9673 msgid "root of directory to serve"
9674 msgstr "directory di root da servire"
9676 #: svnserve/main.c:155
9677 msgid "force read only, overriding repository config file"
9679 "forza l'accesso in sola lettura, sostituendo il file di\n"
9680 "configurazione del repository"
9682 #: svnserve/main.c:156
9684 msgstr "modalità tunnel"
9686 #: svnserve/main.c:158
9687 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9688 msgstr "tunnel nomeutente (il default è l'uid corrispondente al nome)"
9690 #: svnserve/main.c:160
9691 msgid "use threads instead of fork"
9692 msgstr "usa i threads invece di effettuare una fork"
9694 #: svnserve/main.c:162
9695 msgid "listen once (useful for debugging)"
9696 msgstr "ascolta una sola volta (utile per il debuggin)"
9698 #: svnserve/main.c:164
9699 msgid "read configuration from file ARG"
9700 msgstr "legge la configurazione dal file ARG"
9702 #: svnserve/main.c:166
9703 msgid "write server process ID to file ARG"
9704 msgstr "scrive l'ID del processo del server nel file chiamato ARG"
9706 #: svnserve/main.c:169
9707 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9708 msgstr "esegui come servizio Windows (solo SCM)"
9710 #: svnserve/main.c:181
9712 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9713 msgstr "Digita '%s --help' per informazioni.\n"
9715 #: svnserve/main.c:190
9717 "usage: svnserve [options]\n"
9721 "utilizzo: svnserve [opzioni]\n"
9725 #: svnserve/main.c:444
9727 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9728 msgstr "svnserve: Il percorso di root '%s'non esiste o non è una directory\n"
9730 #: svnserve/main.c:493
9731 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9732 msgstr "Devi specificare esattamente un'opzione fra -d, -i, -t o -X.\n"
9734 #: svnserve/main.c:511
9735 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9736 msgstr "L'opzione --tunnel-user è valida solo per la modalità tunnel.\n"
9738 #: svnserve/main.c:576
9740 "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
9741 "Service Control Manager.\n"
9743 "svnserve: L'opzione --service è valida solo se il processo è avviato\n"
9744 "dal Service Control Manager\n"
9746 #: svnserve/main.c:612
9747 msgid "Can't get address info"
9748 msgstr "Non riesco ad ottenere le informazioni dell'indirizzo"
9750 #: svnserve/main.c:626
9751 msgid "Can't create server socket"
9752 msgstr "Non riesco a creare un socket per il server"
9754 #: svnserve/main.c:637
9755 msgid "Can't bind server socket"
9756 msgstr "Non riesco ad allacciarmi al socket del server"
9758 #: svnserve/main.c:703
9759 msgid "Can't accept client connection"
9760 msgstr "Non posso accettare la connessione del client"
9762 #: svnserve/main.c:755
9763 msgid "Can't create threadattr"
9764 msgstr "Non riesco a creare l'attributo del thread"
9766 #: svnserve/main.c:763
9767 msgid "Can't set detached state"
9768 msgstr "Non riesco ad impostare lo stato scollegato"
9770 #: svnserve/main.c:776
9771 msgid "Can't create thread"
9772 msgstr "Non riesco a creare il thread"
9774 #: svnserve/serve.c:1484
9775 msgid "Path is not a string"
9776 msgstr "Il valore di path non è una stringa"
9778 #: svnserve/serve.c:1624
9779 msgid "Log revprop entry not a string"
9780 msgstr "La voce di log revprop non è una stringa"
9782 #: svnserve/serve.c:1631
9784 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
9785 msgstr "Parola di revprop '%s' sconosciuta nel comando di log"
9787 #: svnserve/serve.c:1647
9788 msgid "Log path entry not a string"
9789 msgstr "La voce del percorso del log non è una stringa"
9791 #: svnserve/winservice.c:341
9792 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9793 msgstr "Impossibile creare winservice_start_event"
9795 #: svnserve/winservice.c:352
9796 msgid "The service failed to start"
9797 msgstr "Impossibile avviare il servizio"
9799 #: svnserve/winservice.c:400
9800 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9801 msgstr "Impossibile connettersi al Service Control Manager"
9803 #: svnserve/winservice.c:411
9805 "The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
9807 msgstr "Impossibile avviare il servizio; si è verificato un errore interno"
9809 #: svnsync/main.c:65
9811 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9813 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9814 "another repository.\n"
9816 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9817 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
9818 "revision property changes.\n"
9820 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9821 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9822 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9823 "mirror of the source repository.\n"
9825 "utilizzo: svnsync initialize URL_DEST URL_ORIGINE\n"
9826 "Inizializza un repository per la sincronizzazione \n"
9827 "con un altro repository.\n"
9829 "L'URL di destinazione deve puntare alla root di un repository senza\n"
9830 "revisioni già committate. Inoltre devono essere consentite le modifiche \n"
9831 "alle proprietà delle revisioni.\n"
9833 "Tutti i commit o le modifiche alle proprietà di revisione nel\n"
9834 "repository di destinazione devono essere effettuati con 'svnsync'.\n"
9835 "In altre parole, il repository di destinazione è come una copia\n"
9836 "di sola lettura del repository di origine.\n"
9838 #: svnsync/main.c:80
9840 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9842 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9843 "with which it was initialized.\n"
9845 "utilizzo: svnsync synchronize URL_DEST\n"
9847 "Trasferisce tutte le revisioni ancora in corso dalla sorgente alla "
9850 #: svnsync/main.c:86
9852 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9854 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9855 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9857 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9858 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
9859 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
9860 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9863 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9864 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9865 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9867 "utilizzo: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
9869 "Copia le proprietà di revisione, all'interno di un dato\n"
9870 "intervallo di revisioni, dalla sorgente con cui quella\n"
9871 "revisione era stata inizializzata.\n"
9873 "Se REV e REV2 sono fornite, la copia delle proprietà\n"
9874 "va da REV a REV2, incluse. Se viene fornita solo REV,\n"
9875 "vengono copiate le proprietà di quella revisione.\n"
9876 "Se REV non è fornita, vengono copiate tutte le proprietà\n"
9877 "in precedenza trasferite alla destinazione.\n"
9879 "REV e REV2 devono essere revisioni che sono state \n"
9880 "trasferite alla destinazione. Puoi usare \"HEAD\" per \n"
9881 "entrambe per indicare l'ultima revisione trasferita.\n"
9883 #: svnsync/main.c:102
9885 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9887 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9889 "uso: svnsync help [SOTTOCOMANDO...]\n"
9891 "Descrive l'uso di questo programma o di uno dei suoi sottocomandi.\n"
9893 #: svnsync/main.c:112
9894 msgid "print as little as possible"
9895 msgstr "stampa il meno possibile"
9897 #: svnsync/main.c:118
9899 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9900 " see --source-username and --sync-username)"
9902 "specifica un nome utente come ARG (deprecato;\n"
9903 " vedi --source-username e --sync-usernam)"
9905 #: svnsync/main.c:122
9907 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9908 " see --source-password and --sync-password)"
9910 "specifica una password come ARG (deprecato;\n"
9911 " vedi --source-password e --sync-password)"
9913 #: svnsync/main.c:126
9914 msgid "connect to source repository with username ARG"
9915 msgstr "connessione ad un repository sorgente con il nome utente ARG"
9917 #: svnsync/main.c:128
9918 msgid "connect to source repository with password ARG"
9919 msgstr "connessione ad un repository sorgente con la password ARG"
9921 #: svnsync/main.c:130
9922 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9923 msgstr "connessione ad un repository di sincronia con il nome utente ARG"
9925 #: svnsync/main.c:132
9926 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9927 msgstr "connessione ad un repository di sincronia con la password ARG"
9929 #: svnsync/main.c:222
9930 msgid "Can't get local hostname"
9931 msgstr "Non riesco ad ottenere il nome dell'host locale"
9933 #: svnsync/main.c:245
9935 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
9937 "Non è stato possibile ottenere un blocco nel repository di destinazione.\n"
9938 "Attualmente è tenuto da '%s'\n"
9940 #: svnsync/main.c:340
9942 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
9943 msgstr "La root della sessione è '%s' ma la root del repository è '%s'"
9945 #: svnsync/main.c:410
9947 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
9949 "Copiate le proprietà per la revisione %ld (saltate le proprietà %s*).\n"
9951 #: svnsync/main.c:415
9953 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
9954 msgstr "Copia delle proprietà per la revisione %ld eseguita.\n"
9956 #: svnsync/main.c:498
9957 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
9958 msgstr "Non posso inizializzare un repository con del contenuto"
9960 #: svnsync/main.c:509
9962 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
9963 msgstr "Il repository di destinazione si sta già sincronizzando con '%s'"
9965 #: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249
9966 #: svnsync/main.c:1398
9968 msgid "Path '%s' is not a URL"
9969 msgstr "Il percorso '%s' non è un'URL"
9971 #: svnsync/main.c:959
9973 msgid "Committed revision %ld.\n"
9974 msgstr "Commit della revisione %ld eseguito.\n"
9976 #: svnsync/main.c:1000
9977 msgid "Destination repository has not been initialized"
9978 msgstr "Il repository di destinazione non è stato inizializzato"
9980 #: svnsync/main.c:1015
9982 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
9984 "L'UUID del repository di origine (%s) non corrisponde all'UUID atteso (%s)"
9986 #: svnsync/main.c:1078
9989 "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
9990 "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
9991 "destination without using svnsync?"
9993 "La revisione attualmente in copia (%ld), l'ultima revisione\n"
9994 "fusa (%ld) e la destinazione HEAD (%ld) non sono coerenti fra\n"
9995 "loro; hai eseguito il commit verso la destinazione senza usare\n"
9998 #: svnsync/main.c:1116
10001 "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
10002 "committed to the destination without using svnsync?"
10004 "La destinazione HEAD (%ld) non è l'ultima revisione fusa (%ld);\n"
10005 "hai eseguito il commit alla verso la destinazione senza usare \n"
10008 #: svnsync/main.c:1194
10010 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10011 msgstr "Il commit ha creato la revisione %ld ma avrebbe dovuto creare %ld"
10013 #: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296
10016 "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10018 "Non posso copiare revprops per una revisione (%ld) che non è stata ancora "
10021 #: svnsync/main.c:1348
10023 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10024 msgstr "'%s' non è un intervallo di revisione valido"
10026 #: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382
10028 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10029 msgstr "Numero di revisione non valido (%ld)"
10031 #: svnsync/main.c:1422
10033 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10034 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10035 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10037 "Available subcommands:\n"
10039 "uso generale: svnsync COMANDO URL_DEST [ARG & OPZIONI ...]\n"
10040 "Digita 'svnsync help <comando>' per informazioni su uno specifico comando.\n"
10041 "Digita 'svnsync --version' per vedere la versione del programma e dei suoi "
10044 "Commandi disponibili:\n"
10046 #: svnsync/main.c:1584
10048 "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
10049 "password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10051 "Non posso usare --username o --password con una queste opzioni: --source-"
10053 "--source-password, --sync-username o --sync-password.\n"
10055 #: svnsync/main.c:1664
10058 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10059 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10061 "Il comando '%s' non accetta l'opzione '%s'\n"
10062 "Digita 'svnsync help %s' per le informazioni\n"
10063 "sul suo utilizzo.\n"
10065 #: svnsync/main.c:1736
10066 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10067 msgstr "Usa 'svnsync help' per maggiori informazioni"
10069 #: svnversion/main.c:40
10070 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10071 msgstr "Digita 'svnversion --help' per informazioni.\n"
10073 #: svnversion/main.c:51
10075 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10077 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10078 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10079 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10080 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10081 " is written to standard output. For example:\n"
10083 " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
10086 " The version number will be a single number if the working\n"
10087 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10088 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10089 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10091 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10092 " 4168M modified working copy\n"
10093 " 4123S switched working copy\n"
10094 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10096 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10097 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10099 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10103 "uso: svnversion [OPZIONI] PERCORSO_CL [CODA_URL]\n"
10105 " Produce un 'numero di versione' compatto per il percorso nella\n"
10106 " copia locale PERCORSO_CL. CODA_URL è la parte finale dell'URL\n"
10107 " usata per determinare se nel PERCORSO_CL stesso vi siano scambi\n"
10108 " (il rilevamento degli scambi all'interno di PERCORSO_CL non si affida\n"
10109 " a CODA_URL). Il numero di versione è inviato allo standard output.\n"
10111 " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
10114 " Il numero di versione sarà un numero singolo se la copia\n"
10115 " di lavoro è composta da una singola revisione, non modificata, \n"
10116 " senza scambi e ha un'URL che combacia con TRAIL_URL.\n"
10117 " Diversamente, il numero di versione sarà più complesso:\n"
10119 " 4123:4168 copia locale composta da più revisioni\n"
10120 " 4168M copia locale modificata\n"
10121 " 4123S copia locale contenente scambi\n"
10122 " 4123:4168MS copia locale con più revisioni, modificata e con scambi\n"
10124 " Se invocato su una directory che non è una copia locale,\n"
10125 " ad esempio una directory esportata, il programma resituirà 'esportato'.\n"
10127 " Opzioni valide:\n"
10129 #: svnversion/main.c:122
10130 msgid "do not output the trailing newline"
10131 msgstr "non stampa il terminatore di riga finale"
10133 #: svnversion/main.c:123
10134 msgid "last changed rather than current revisions"
10135 msgstr "ultimo cambiamento anziché la revisione corrente"
10137 #: svnversion/main.c:222
10140 msgstr "esportato%s"
10142 #: svnversion/main.c:231
10144 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10145 msgstr "'%s' non sotto controllo di versione e non esportato\n"