1 # Spanish translations for Subversion
2 # Traducciones al español para Subversion.
3 # Copyright (C) 2004,2005 CollabNet.
4 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
6 # Correspondencia de términos usada en esta traducción
7 # ====================================================
11 # working copy copia de trabajo
13 # Cuestiones problemáticas
14 # ========================
16 # El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer
19 # confirmar Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar
20 # pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además
21 # nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo",
22 # esto es un significado que es ajeno Subversion.
24 # enviar Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de
27 # Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que
28 # Subversion está tratando de decirle...
30 # Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo",
31 # pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un
32 # punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet
33 # (evaluado desde Google) confirma esto:
35 # Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones)
36 # Línea de comandos: 607.000
41 "Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2008-03-28 22:50-0300\n"
44 "PO-Revision-Date: 2008-03-27 22:16-0300\n"
45 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
46 "Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
48 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
52 #: ../include/svn_error_codes.h:156
53 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
54 msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido"
56 #: ../include/svn_error_codes.h:160
57 msgid "Bogus filename"
58 msgstr "Nombre de archivo sin sentido"
60 #: ../include/svn_error_codes.h:164
62 msgstr "URL sin sentido"
64 #: ../include/svn_error_codes.h:168
66 msgstr "(Fecha sin sentido)"
68 #: ../include/svn_error_codes.h:172
69 msgid "Bogus mime-type"
70 msgstr "Tipo-mime sin sentido"
72 #: ../include/svn_error_codes.h:182
73 msgid "Wrong or unexpected property value"
74 msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado"
76 #: ../include/svn_error_codes.h:186
77 msgid "Version file format not correct"
78 msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"
80 #: ../include/svn_error_codes.h:190
81 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
82 msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado"
84 #: ../include/svn_error_codes.h:194
86 msgstr "UUID sin sentido"
88 #: ../include/svn_error_codes.h:200
89 msgid "No such XML tag attribute"
90 msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"
92 #: ../include/svn_error_codes.h:204
93 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
94 msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"
96 #: ../include/svn_error_codes.h:208
97 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
98 msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"
100 #: ../include/svn_error_codes.h:212
101 msgid "XML data was not well-formed"
102 msgstr "Los datos XML no están bien formados"
104 #: ../include/svn_error_codes.h:216
105 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
106 msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura"
108 #: ../include/svn_error_codes.h:222
109 msgid "Inconsistent line ending style"
110 msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"
112 #: ../include/svn_error_codes.h:226
113 msgid "Unrecognized line ending style"
114 msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido"
116 #: ../include/svn_error_codes.h:231
117 msgid "Line endings other than expected"
118 msgstr "Los finales de línea no son los esperados"
120 #: ../include/svn_error_codes.h:235
121 msgid "Ran out of unique names"
122 msgstr "Se acabaron los nombres únicos"
124 #: ../include/svn_error_codes.h:240
125 msgid "Framing error in pipe protocol"
126 msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"
128 #: ../include/svn_error_codes.h:245
129 msgid "Read error in pipe"
130 msgstr "Error de lectura en pipe"
132 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310
133 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:887
136 msgstr "Error de escritura"
138 #: ../include/svn_error_codes.h:255
139 msgid "Unexpected EOF on stream"
140 msgstr "Final de archivo inesperado"
142 #: ../include/svn_error_codes.h:259
143 msgid "Malformed stream data"
144 msgstr "Datos de flujo malformados"
146 #: ../include/svn_error_codes.h:263
147 msgid "Unrecognized stream data"
148 msgstr "Datos del flujo no reconocidos"
150 #: ../include/svn_error_codes.h:269
151 msgid "Unknown svn_node_kind"
152 msgstr "svn_node_kind desconocido"
154 #: ../include/svn_error_codes.h:273
155 msgid "Unexpected node kind found"
156 msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"
158 #: ../include/svn_error_codes.h:279
159 msgid "Can't find an entry"
160 msgstr "No se pudo encontrar una entrada"
162 #: ../include/svn_error_codes.h:285
163 msgid "Entry already exists"
164 msgstr "La entrada ya existe"
166 #: ../include/svn_error_codes.h:289
167 msgid "Entry has no revision"
168 msgstr "La entrada no tiene revisión"
170 #: ../include/svn_error_codes.h:293
171 msgid "Entry has no URL"
172 msgstr "La entrada no tiene URL"
174 #: ../include/svn_error_codes.h:297
175 msgid "Entry has an invalid attribute"
176 msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"
178 #: ../include/svn_error_codes.h:303
179 msgid "Obstructed update"
180 msgstr "Actualización obstruida"
182 #: ../include/svn_error_codes.h:308
183 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
184 msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"
186 #: ../include/svn_error_codes.h:313
187 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
188 msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"
190 #: ../include/svn_error_codes.h:318
191 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
192 msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"
194 #: ../include/svn_error_codes.h:322
195 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
196 msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"
198 #: ../include/svn_error_codes.h:326
199 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
200 msgstr "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor comuníquelo"
202 #: ../include/svn_error_codes.h:331
204 msgstr "Lock inválido"
206 #: ../include/svn_error_codes.h:335
207 msgid "Path is not a working copy directory"
208 msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"
210 #: ../include/svn_error_codes.h:339
211 msgid "Path is not a working copy file"
212 msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"
214 #: ../include/svn_error_codes.h:343
215 msgid "Problem running log"
216 msgstr "Problema ejecutando log"
218 #: ../include/svn_error_codes.h:347
219 msgid "Can't find a working copy path"
220 msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"
222 #: ../include/svn_error_codes.h:351
223 msgid "Working copy is not up-to-date"
224 msgstr "La copia de trabajo no está al día"
226 #: ../include/svn_error_codes.h:355
227 msgid "Left locally modified or unversioned files"
228 msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"
230 #: ../include/svn_error_codes.h:359
231 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
232 msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable"
234 #: ../include/svn_error_codes.h:363
235 msgid "Found a working copy path"
236 msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"
238 #: ../include/svn_error_codes.h:367
239 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
240 msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"
242 #: ../include/svn_error_codes.h:371
243 msgid "Working copy is corrupt"
244 msgstr "La copia de trabajo está corrupta"
246 #: ../include/svn_error_codes.h:375
247 msgid "Working copy text base is corrupt"
248 msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"
250 #: ../include/svn_error_codes.h:379
251 msgid "Cannot change node kind"
252 msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"
254 #: ../include/svn_error_codes.h:383
255 msgid "Invalid operation on the current working directory"
256 msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"
258 #: ../include/svn_error_codes.h:387
259 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
260 msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"
262 #: ../include/svn_error_codes.h:391
263 msgid "Unsupported working copy format"
264 msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido"
266 #: ../include/svn_error_codes.h:395
267 msgid "Path syntax not supported in this context"
268 msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto"
270 #: ../include/svn_error_codes.h:400
271 msgid "Invalid schedule"
272 msgstr "Agendado inválido"
274 #: ../include/svn_error_codes.h:405
275 msgid "Invalid relocation"
276 msgstr "Reubicación inválida"
278 #: ../include/svn_error_codes.h:410
279 msgid "Invalid switch"
280 msgstr "Conmutado (switch) inválido"
282 #: ../include/svn_error_codes.h:415
283 msgid "Changelist doesn't match"
284 msgstr "La lista de cambios no coincide"
286 #: ../include/svn_error_codes.h:420
287 msgid "Conflict resolution failed"
288 msgstr "Falló la resolución del conflicto"
290 #: ../include/svn_error_codes.h:424
291 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
292 msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo"
294 #: ../include/svn_error_codes.h:429
295 msgid "Moving a path from one changelist to another"
296 msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra"
298 #: ../include/svn_error_codes.h:436
299 msgid "General filesystem error"
300 msgstr "Error general del sistema de archivos"
302 #: ../include/svn_error_codes.h:440
303 msgid "Error closing filesystem"
304 msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"
306 #: ../include/svn_error_codes.h:444
307 msgid "Filesystem is already open"
308 msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"
310 #: ../include/svn_error_codes.h:448
311 msgid "Filesystem is not open"
312 msgstr "El sistema de archivos no está abierto"
314 #: ../include/svn_error_codes.h:452
315 msgid "Filesystem is corrupt"
316 msgstr "El sistema de archivos está corrupto"
318 #: ../include/svn_error_codes.h:456
319 msgid "Invalid filesystem path syntax"
320 msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"
322 #: ../include/svn_error_codes.h:460
323 msgid "Invalid filesystem revision number"
324 msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"
326 #: ../include/svn_error_codes.h:464
327 msgid "Invalid filesystem transaction name"
328 msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"
330 #: ../include/svn_error_codes.h:468
331 msgid "Filesystem directory has no such entry"
332 msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"
334 #: ../include/svn_error_codes.h:472
335 msgid "Filesystem has no such representation"
336 msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"
338 #: ../include/svn_error_codes.h:476
339 msgid "Filesystem has no such string"
340 msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"
342 #: ../include/svn_error_codes.h:480
343 msgid "Filesystem has no such copy"
344 msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"
346 #: ../include/svn_error_codes.h:484
347 msgid "The specified transaction is not mutable"
348 msgstr "La transacción especificada no es mutable"
350 #: ../include/svn_error_codes.h:488
351 msgid "Filesystem has no item"
352 msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"
354 #: ../include/svn_error_codes.h:492
355 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
356 msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"
358 #: ../include/svn_error_codes.h:496
359 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
360 msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"
362 #: ../include/svn_error_codes.h:500
363 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
364 msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"
366 #: ../include/svn_error_codes.h:504
367 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
368 msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"
370 #: ../include/svn_error_codes.h:508
371 msgid "Name is not a single path component"
372 msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"
374 #: ../include/svn_error_codes.h:512
375 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
376 msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"
378 #: ../include/svn_error_codes.h:516
379 msgid "Item already exists in filesystem"
380 msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"
382 #: ../include/svn_error_codes.h:520
383 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
384 msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"
386 #: ../include/svn_error_codes.h:524
387 msgid "Object is not a transaction root"
388 msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"
390 #: ../include/svn_error_codes.h:528
391 msgid "Object is not a revision root"
392 msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"
394 #: ../include/svn_error_codes.h:532
395 msgid "Merge conflict during commit"
396 msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit"
398 #: ../include/svn_error_codes.h:536
399 msgid "A representation vanished or changed between reads"
400 msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"
402 #: ../include/svn_error_codes.h:540
403 msgid "Tried to change an immutable representation"
404 msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"
406 #: ../include/svn_error_codes.h:544
407 msgid "Malformed skeleton data"
408 msgstr "Datos esqueleto malformados"
410 #: ../include/svn_error_codes.h:548
411 msgid "Transaction is out of date"
412 msgstr "La transacción está obsoleta"
414 #: ../include/svn_error_codes.h:552
415 msgid "Berkeley DB error"
416 msgstr "Error de la base Berkeley"
418 #: ../include/svn_error_codes.h:556
419 msgid "Berkeley DB deadlock error"
420 msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB"
422 #: ../include/svn_error_codes.h:560
423 msgid "Transaction is dead"
424 msgstr "La transacción está muerta"
426 #: ../include/svn_error_codes.h:564
427 msgid "Transaction is not dead"
428 msgstr "La transacción no está muerta"
430 #: ../include/svn_error_codes.h:569
431 msgid "Unknown FS type"
432 msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"
434 #: ../include/svn_error_codes.h:574
435 msgid "No user associated with filesystem"
436 msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"
438 #: ../include/svn_error_codes.h:579
439 msgid "Path is already locked"
440 msgstr "La ruta ya está bloqueada"
442 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:735
443 msgid "Path is not locked"
444 msgstr "La ruta no está bloqueada"
446 #: ../include/svn_error_codes.h:589
447 msgid "Lock token is incorrect"
448 msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"
450 #: ../include/svn_error_codes.h:594
451 msgid "No lock token provided"
452 msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"
454 #: ../include/svn_error_codes.h:599
455 msgid "Username does not match lock owner"
456 msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"
458 #: ../include/svn_error_codes.h:604
459 msgid "Filesystem has no such lock"
460 msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"
462 #: ../include/svn_error_codes.h:609
463 msgid "Lock has expired"
464 msgstr "El bloqueo expiró"
466 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:722
467 msgid "Item is out of date"
468 msgstr "El ítem está desactualizado"
470 #: ../include/svn_error_codes.h:626
471 msgid "Unsupported FS format"
472 msgstr "Formato de FS no edmitido"
474 #: ../include/svn_error_codes.h:631
475 msgid "Representation is being written"
476 msgstr "La representación se está escribiendo"
478 #: ../include/svn_error_codes.h:636
479 msgid "The generated transaction name is too long"
480 msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo"
482 #: ../include/svn_error_codes.h:641
483 msgid "Filesystem has no such node origin record"
484 msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen"
486 #: ../include/svn_error_codes.h:646
487 msgid "Filesystem upgrade is not supported"
488 msgstr "La actualización del sistema de archivos no está admitida"
490 #: ../include/svn_error_codes.h:652
491 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
492 msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"
494 #: ../include/svn_error_codes.h:656
495 msgid "A repository hook failed"
496 msgstr "Un 'hook' del repositorio falló"
498 #: ../include/svn_error_codes.h:660
499 msgid "Incorrect arguments supplied"
500 msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"
502 #: ../include/svn_error_codes.h:664
503 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
504 msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"
506 #: ../include/svn_error_codes.h:668
507 msgid "Bogus revision report"
508 msgstr "Reporte sin sentido de revisión"
510 #: ../include/svn_error_codes.h:677
511 msgid "Unsupported repository version"
512 msgstr "Versión de repositorio no admitida"
514 #: ../include/svn_error_codes.h:681
515 msgid "Disabled repository feature"
516 msgstr "Característica del repositorio desactivada"
518 #: ../include/svn_error_codes.h:685
519 msgid "Error running post-commit hook"
520 msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit"
522 #: ../include/svn_error_codes.h:690
523 msgid "Error running post-lock hook"
524 msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock"
526 #: ../include/svn_error_codes.h:695
527 msgid "Error running post-unlock hook"
528 msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock"
530 #: ../include/svn_error_codes.h:700
531 msgid "Repository upgrade is not supported"
532 msgstr "No se admite la actualización del repositorio"
534 #: ../include/svn_error_codes.h:706
535 msgid "Bad URL passed to RA layer"
536 msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"
538 #: ../include/svn_error_codes.h:710
539 msgid "Authorization failed"
540 msgstr "falló la autorización"
542 #: ../include/svn_error_codes.h:714
543 msgid "Unknown authorization method"
544 msgstr "Método de autorización desconocido"
546 #: ../include/svn_error_codes.h:718
547 msgid "Repository access method not implemented"
548 msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"
550 #: ../include/svn_error_codes.h:726
551 msgid "Repository has no UUID"
552 msgstr "El repositorio no tiene UUID"
554 #: ../include/svn_error_codes.h:730
555 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
556 msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio"
558 #: ../include/svn_error_codes.h:740
559 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
560 msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio"
562 #: ../include/svn_error_codes.h:746
563 msgid "RA layer failed to init socket layer"
564 msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"
566 #: ../include/svn_error_codes.h:750
567 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
568 msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"
570 #: ../include/svn_error_codes.h:754
571 msgid "RA layer request failed"
572 msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"
574 #: ../include/svn_error_codes.h:758
575 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
576 msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"
578 #: ../include/svn_error_codes.h:762
579 msgid "RA layer failed to fetch properties"
580 msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"
582 #: ../include/svn_error_codes.h:766
583 msgid "RA layer file already exists"
584 msgstr "El archivo de capa RA ya existe"
586 #: ../include/svn_error_codes.h:770
587 msgid "Invalid configuration value"
588 msgstr "Valor de configuración inválido"
590 #: ../include/svn_error_codes.h:774
591 msgid "HTTP Path Not Found"
592 msgstr "Ruta HTTP no encontrada"
594 #: ../include/svn_error_codes.h:778
595 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
596 msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"
598 #: ../include/svn_error_codes.h:783 ../include/svn_error_codes.h:824
599 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
600 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
601 msgid "Malformed network data"
602 msgstr "Datos de red malformados"
604 #: ../include/svn_error_codes.h:788
605 msgid "Unable to extract data from response header"
606 msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"
608 #: ../include/svn_error_codes.h:793
609 msgid "Repository has been moved"
610 msgstr "El repositorio ha sido movido"
612 #: ../include/svn_error_codes.h:799 ../include/svn_error_codes.h:828
613 msgid "Couldn't find a repository"
614 msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"
616 #: ../include/svn_error_codes.h:803
617 msgid "Couldn't open a repository"
618 msgstr "No se pudo abrir un repositorio"
620 #: ../include/svn_error_codes.h:808
621 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
622 msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"
624 #: ../include/svn_error_codes.h:812
625 msgid "Unknown svn protocol command"
626 msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
628 #: ../include/svn_error_codes.h:816
629 msgid "Network connection closed unexpectedly"
630 msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
632 #: ../include/svn_error_codes.h:820
633 msgid "Network read/write error"
634 msgstr "Error de lectura/escritura de red"
636 #: ../include/svn_error_codes.h:832
637 msgid "Client/server version mismatch"
638 msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"
640 #: ../include/svn_error_codes.h:837
641 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
642 msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"
644 #: ../include/svn_error_codes.h:843
645 msgid "Initialization of SSPI library failed"
646 msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"
648 #: ../include/svn_error_codes.h:847
649 msgid "Server SSL certificate untrusted"
650 msgstr "El certificado SSL del servidor no es de confianza"
652 #: ../include/svn_error_codes.h:855
653 msgid "Credential data unavailable"
654 msgstr "Credenciales no disponibles"
656 #: ../include/svn_error_codes.h:859
657 msgid "No authentication provider available"
658 msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"
660 #: ../include/svn_error_codes.h:863 ../include/svn_error_codes.h:867
661 msgid "All authentication providers exhausted"
662 msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"
664 #: ../include/svn_error_codes.h:872
665 msgid "Authentication failed"
666 msgstr "Falló la autentificación"
668 #: ../include/svn_error_codes.h:878
669 msgid "Read access denied for root of edit"
670 msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"
672 #: ../include/svn_error_codes.h:883
673 msgid "Item is not readable"
674 msgstr "El ítem no es legible"
676 #: ../include/svn_error_codes.h:888
677 msgid "Item is partially readable"
678 msgstr "El ítem es legible parcialmente"
680 #: ../include/svn_error_codes.h:892
681 msgid "Invalid authz configuration"
682 msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido"
684 #: ../include/svn_error_codes.h:897
685 msgid "Item is not writable"
686 msgstr "El ítem no es escribible"
688 #: ../include/svn_error_codes.h:903
689 msgid "Svndiff data has invalid header"
690 msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
692 #: ../include/svn_error_codes.h:907
693 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
694 msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"
696 #: ../include/svn_error_codes.h:911
697 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
698 msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"
700 #: ../include/svn_error_codes.h:915
701 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
702 msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"
704 #: ../include/svn_error_codes.h:919
705 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
706 msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"
708 #: ../include/svn_error_codes.h:923
709 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
710 msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"
712 #: ../include/svn_error_codes.h:929
713 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
714 msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"
716 #: ../include/svn_error_codes.h:935
717 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
718 msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"
720 #: ../include/svn_error_codes.h:939
721 msgid "Apache got a malformed URI"
722 msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"
724 #: ../include/svn_error_codes.h:943
725 msgid "Activity not found"
726 msgstr "No se encontró la actividad"
728 #: ../include/svn_error_codes.h:947
729 msgid "Baseline incorrect"
730 msgstr "Linea base incorrecta"
732 #: ../include/svn_error_codes.h:951
733 msgid "Input/output error"
734 msgstr "Error de entrada/salida"
736 #: ../include/svn_error_codes.h:957
737 msgid "A path under version control is needed for this operation"
738 msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"
740 #: ../include/svn_error_codes.h:961
741 msgid "Repository access is needed for this operation"
742 msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"
744 #: ../include/svn_error_codes.h:965
745 msgid "Bogus revision information given"
746 msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"
748 #: ../include/svn_error_codes.h:969
749 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
750 msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"
752 #: ../include/svn_error_codes.h:973
753 msgid "Operation does not apply to binary file"
754 msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"
756 #: ../include/svn_error_codes.h:979
757 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
758 msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"
760 #: ../include/svn_error_codes.h:983
761 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
762 msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"
764 #: ../include/svn_error_codes.h:987
765 msgid "Operation does not apply to directory"
766 msgstr "La operación no se aplica a un directorio"
768 #: ../include/svn_error_codes.h:991
769 msgid "Revision range is not allowed"
770 msgstr "No se permite el rango de revisiones"
772 #: ../include/svn_error_codes.h:995
773 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
774 msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"
776 #: ../include/svn_error_codes.h:999
777 msgid "Author name cannot contain a newline"
778 msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"
780 #: ../include/svn_error_codes.h:1003
781 msgid "Bad property name"
782 msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"
784 #: ../include/svn_error_codes.h:1008
785 msgid "Two versioned resources are unrelated"
786 msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"
788 #: ../include/svn_error_codes.h:1013
789 msgid "Path has no lock token"
790 msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"
792 #: ../include/svn_error_codes.h:1018
793 msgid "Operation does not support multiple sources"
794 msgstr "La operación no admite múltiples fuentes"
796 #: ../include/svn_error_codes.h:1023
797 msgid "No versioned parent directories"
798 msgstr "No hay directorios padre versionados"
800 #: ../include/svn_error_codes.h:1028
801 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
802 msgstr "La copia de trabajo y la fuente de la fusión no están listas para ser reintegradas"
804 #: ../include/svn_error_codes.h:1034
805 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
806 msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación"
808 #: ../include/svn_error_codes.h:1038
809 msgid "Failure loading plugin"
810 msgstr "Falló la carga del aplique"
812 #: ../include/svn_error_codes.h:1042
813 msgid "Malformed file"
814 msgstr "Archivo malformado"
816 #: ../include/svn_error_codes.h:1046
817 msgid "Incomplete data"
818 msgstr "Datos incompletos"
820 #: ../include/svn_error_codes.h:1050
821 msgid "Incorrect parameters given"
822 msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"
824 #: ../include/svn_error_codes.h:1054
825 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
826 msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"
828 #: ../include/svn_error_codes.h:1058
830 msgstr "Falló la prueba"
832 #: ../include/svn_error_codes.h:1062
833 msgid "Trying to use an unsupported feature"
834 msgstr "Intentando usar una característica no admitida"
836 #: ../include/svn_error_codes.h:1066
837 msgid "Unexpected or unknown property kind"
838 msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"
840 #: ../include/svn_error_codes.h:1070
841 msgid "Illegal target for the requested operation"
842 msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"
844 #: ../include/svn_error_codes.h:1074
845 msgid "MD5 checksum is missing"
846 msgstr "Falta la suma de verificación MD5"
848 #: ../include/svn_error_codes.h:1078
849 msgid "Directory needs to be empty but is not"
850 msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"
852 #: ../include/svn_error_codes.h:1082
853 msgid "Error calling external program"
854 msgstr "Error invocando programa externo"
856 #: ../include/svn_error_codes.h:1086
857 msgid "Python exception has been set with the error"
858 msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"
860 #: ../include/svn_error_codes.h:1090
861 msgid "A checksum mismatch occurred"
862 msgstr "La suma de verificación no coincide"
864 #: ../include/svn_error_codes.h:1094
865 msgid "The operation was interrupted"
866 msgstr "La operación fue interrumpida"
868 #: ../include/svn_error_codes.h:1098
869 msgid "The specified diff option is not supported"
870 msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"
872 #: ../include/svn_error_codes.h:1102
873 msgid "Property not found"
874 msgstr "Propiedad no encontrada"
876 #: ../include/svn_error_codes.h:1106
877 msgid "No auth file path available"
878 msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"
880 #: ../include/svn_error_codes.h:1111
881 msgid "Incompatible library version"
882 msgstr "Versión de biblioteca incompatible"
884 #: ../include/svn_error_codes.h:1116
885 msgid "Mergeinfo parse error"
886 msgstr "Error interpretando la info de fusión"
888 #: ../include/svn_error_codes.h:1121
889 msgid "Cease invocation of this API"
890 msgstr "Deje de llamar a esta API"
892 #: ../include/svn_error_codes.h:1126
893 msgid "Error parsing revision number"
894 msgstr "Error analizando el número de revisión"
896 #: ../include/svn_error_codes.h:1131
897 msgid "Iteration terminated before completion"
898 msgstr "Interacción terminada antes de que termine"
900 #: ../include/svn_error_codes.h:1136
901 msgid "Unknown changelist"
902 msgstr "Lista de cambios desconocida"
904 #: ../include/svn_error_codes.h:1141
905 msgid "Reserved directory name in command line arguments"
906 msgstr "Nombre de directorio reservado en los parámetros de la línea de comandos"
908 #: ../include/svn_error_codes.h:1146
909 msgid "Inquiry about unknown capability"
910 msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida"
912 #: ../include/svn_error_codes.h:1152
913 msgid "Error parsing arguments"
914 msgstr "Error analizando parámetros"
916 #: ../include/svn_error_codes.h:1156
917 msgid "Not enough arguments provided"
918 msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
920 #: ../include/svn_error_codes.h:1160
921 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
922 msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"
924 #: ../include/svn_error_codes.h:1164
925 msgid "Attempted command in administrative dir"
926 msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"
928 #: ../include/svn_error_codes.h:1168
929 msgid "The log message file is under version control"
930 msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"
932 #: ../include/svn_error_codes.h:1172
933 msgid "The log message is a pathname"
934 msgstr "El mensaje de log es una ruta"
936 #: ../include/svn_error_codes.h:1176
937 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
938 msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"
940 #: ../include/svn_error_codes.h:1180
941 msgid "No external editor available"
942 msgstr "No está disponible un editor externo"
944 #: ../include/svn_error_codes.h:1184
945 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
946 msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"
948 #: ../include/svn_error_codes.h:1188
949 msgid "A log message was given where none was necessary"
950 msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"
952 #: ../include/svn_error_codes.h:1192
953 msgid "No external merge tool available"
954 msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa"
956 #: ../libsvn_client/add.c:350 ../libsvn_wc/copy.c:188
958 msgid "Can't close directory '%s'"
959 msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'"
961 #: ../libsvn_client/add.c:358
963 msgid "Error during add of '%s'"
964 msgstr "Error durante la adición de '%s'"
966 #: ../libsvn_client/blame.c:390
968 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
969 msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'"
971 #: ../libsvn_client/blame.c:620
972 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
973 msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING"
975 #: ../libsvn_client/blame.c:634
976 msgid "Start revision must precede end revision"
977 msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"
979 #: ../libsvn_client/cat.c:74
981 msgid "'%s' refers to a directory"
982 msgstr "'%s' se refiere a un directorio"
984 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
988 #: ../libsvn_client/cat.c:206
990 msgid "URL '%s' refers to a directory"
991 msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio"
993 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
995 msgid "URL '%s' doesn't exist"
996 msgstr "El URL '%s' no existe"
998 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
1000 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1001 msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio"
1003 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
1005 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1006 msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente"
1008 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
1009 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1010 msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla"
1012 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
1014 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1015 msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"
1017 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1019 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1020 msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"
1022 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1023 msgid "New entry name required when importing a file"
1024 msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"
1026 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1027 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1029 msgid "'%s' does not exist"
1030 msgstr "'%s' no existe"
1032 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:513
1033 #: ../svnlook/main.c:1271
1035 msgid "Path '%s' does not exist"
1036 msgstr "La ruta '%s' no existe"
1038 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:522
1039 #: ../libsvn_client/copy.c:912 ../libsvn_client/copy.c:1153
1040 #: ../libsvn_client/copy.c:1580
1042 msgid "Path '%s' already exists"
1043 msgstr "La ruta '%s' ya existe."
1045 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1047 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1048 msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar"
1050 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1320
1051 msgid "Commit failed (details follow):"
1052 msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"
1054 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1055 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1056 msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"
1058 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1059 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1060 msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"
1062 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1063 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1064 msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):"
1066 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1067 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1068 msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"
1070 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1071 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1072 msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"
1074 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1075 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1076 msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio"
1078 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1080 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1081 msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"
1083 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1085 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1086 msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'"
1088 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1090 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1091 msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial"
1093 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1095 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1096 msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"
1098 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1100 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1101 msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"
1103 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1105 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1106 msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"
1108 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1110 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1111 msgstr "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su hijo '%s' es parte del commit"
1113 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1115 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1116 msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL"
1118 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1120 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1121 msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"
1123 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1126 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1127 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1128 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1130 "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n"
1131 "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
1132 "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"
1134 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1136 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1137 msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL"
1139 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1141 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1142 msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida"
1144 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1145 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1146 msgstr "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como propiedades de revisión"
1148 #: ../libsvn_client/copy.c:538 ../libsvn_client/copy.c:1596
1149 #: ../libsvn_client/update.c:140
1151 msgid "Path '%s' is not a directory"
1152 msgstr "La ruta '%s' no es un directorio"
1154 #: ../libsvn_client/copy.c:778
1156 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1157 msgstr "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: '%s')"
1159 #: ../libsvn_client/copy.c:893
1161 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1162 msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"
1164 #: ../libsvn_client/copy.c:902 ../libsvn_client/prop_commands.c:249
1166 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1167 msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"
1169 #: ../libsvn_client/copy.c:1419
1171 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1172 msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta"
1174 #: ../libsvn_client/copy.c:1567
1176 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1177 msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld"
1179 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1181 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1182 msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"
1184 #: ../libsvn_client/copy.c:1622
1186 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1187 msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"
1189 #: ../libsvn_client/copy.c:1712 ../libsvn_client/diff.c:1724
1190 #: ../libsvn_client/log.c:335
1191 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1192 msgstr "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"
1194 #: ../libsvn_client/copy.c:1757
1195 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1196 msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"
1198 #: ../libsvn_client/copy.c:1800
1200 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1201 msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'"
1203 #: ../libsvn_client/copy.c:1820
1205 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1206 msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"
1208 #: ../libsvn_client/copy.c:1829
1209 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1210 msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"
1212 #: ../libsvn_client/copy.c:1892
1214 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1215 msgstr "'%s' no tiene un URL asociado"
1217 #: ../libsvn_client/copy.c:2262 ../svn/move-cmd.c:61
1218 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1219 msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
1221 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1223 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1224 msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"
1226 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2955
1227 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1228 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2375
1230 msgid "'%s' is not under version control"
1231 msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"
1233 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1235 msgid "'%s' has local modifications"
1236 msgstr "'%s' está modificado localmente"
1238 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1240 msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
1241 msgstr " Fusión reversa %s:r%s%s"
1243 #: ../libsvn_client/diff.c:155
1245 msgid " Merged %s:r%s%s"
1246 msgstr " Se fusionó %s:r%s%s"
1248 #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1204
1249 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1216
1251 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1252 msgstr "La ruta '%s' debe ser un descendiente inmediato del directorio '%s'"
1254 #: ../libsvn_client/diff.c:196
1256 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1257 msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"
1259 #: ../libsvn_client/diff.c:225
1262 msgstr "Añadido: %s%s"
1264 #: ../libsvn_client/diff.c:227
1266 msgid "Deleted: %s%s"
1267 msgstr "Borrado: %s%s"
1269 #: ../libsvn_client/diff.c:229
1271 msgid "Modified: %s%s"
1272 msgstr "Modificado: %s%s"
1274 #: ../libsvn_client/diff.c:366
1276 msgid "%s\t(revision %ld)"
1277 msgstr "%s\t(revisión: %ld)"
1279 #: ../libsvn_client/diff.c:368
1281 msgid "%s\t(working copy)"
1282 msgstr "%s\t(copia de trabajo)"
1284 #: ../libsvn_client/diff.c:531
1286 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1287 msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"
1289 #: ../libsvn_client/diff.c:881 ../libsvn_client/merge.c:3788
1290 #: ../libsvn_client/merge.c:5126
1291 msgid "Not all required revisions are specified"
1292 msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"
1294 #: ../libsvn_client/diff.c:896
1295 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1296 msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"
1298 #: ../libsvn_client/diff.c:1008 ../libsvn_client/diff.c:1020
1300 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1301 msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"
1303 #: ../libsvn_client/diff.c:1079
1304 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1305 msgstr "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está admitida"
1307 #: ../libsvn_client/diff.c:1119
1308 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1309 msgstr "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo son admitidos en este momento"
1311 #: ../libsvn_client/diff.c:1264 ../libsvn_client/switch.c:126
1313 msgid "Directory '%s' has no URL"
1314 msgstr "El directorio '%s' no tiene URL"
1316 #: ../libsvn_client/diff.c:1475
1317 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1318 msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"
1320 #: ../libsvn_client/export.c:87
1322 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1323 msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido"
1325 #: ../libsvn_client/export.c:261
1326 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1327 msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción"
1329 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1331 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1332 msgstr "'%s' existe y no es un directorio"
1334 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1336 msgid "'%s' already exists"
1337 msgstr "'%s' ya existe"
1339 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1340 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2059 ../libsvn_wc/update_editor.c:2727
1342 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1343 msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'"
1345 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1347 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1348 msgstr "El URL '%s' no tiene el protocolo al principio"
1350 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1352 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1353 msgstr "URL de directorio padre ilegal '%s'"
1355 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1357 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1358 msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal '%s'"
1360 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1362 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1363 msgstr "El URL externo relativo '%s' no puede tener referencias hacia atrás, es decir '..'."
1365 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1367 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1368 msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo '%s'"
1370 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1372 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1375 #: ../libsvn_client/info.c:420
1377 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1378 msgstr "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio"
1380 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1381 #: ../libsvn_client/info.c:452
1383 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1384 msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'"
1386 #: ../libsvn_client/list.c:235
1388 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1389 msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"
1391 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1392 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1393 msgstr "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"
1395 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:5143
1396 #: ../libsvn_client/merge.c:5149 ../libsvn_client/merge.c:5703
1397 #: ../libsvn_client/merge.c:5859 ../libsvn_client/ra.c:401
1398 #: ../libsvn_client/ra.c:438 ../libsvn_client/ra.c:641
1400 msgid "'%s' has no URL"
1401 msgstr "'%s' no tiene URL"
1403 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1404 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1405 msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"
1407 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1409 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1410 msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo"
1412 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1414 msgid "'%s' is not locked"
1415 msgstr "'%s' no está bloqueado"
1417 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035
1418 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1125
1419 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1420 msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
1422 #: ../libsvn_client/log.c:321
1423 msgid "Missing required revision specification"
1424 msgstr "Falta la especificación de la revisión"
1426 #: ../libsvn_client/log.c:372
1427 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1428 msgstr "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"
1430 #: ../libsvn_client/log.c:395 ../libsvn_client/status.c:296
1431 #: ../libsvn_client/update.c:154
1433 msgid "Entry '%s' has no URL"
1434 msgstr "La entrada '%s' no tiene URL"
1436 #: ../libsvn_client/log.c:645
1437 msgid "No commits in repository"
1438 msgstr "No hubo commits en el repositorio"
1440 #: ../libsvn_client/merge.c:150
1442 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1443 msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')"
1445 #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162
1447 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1448 msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'"
1450 #: ../libsvn_client/merge.c:169
1452 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1453 msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')"
1455 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1456 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1457 #. name in case of a merge conflict
1458 #: ../libsvn_client/merge.c:761
1460 msgstr ".copia-de-trabajo"
1462 # Sin acento a propósito!
1463 #: ../libsvn_client/merge.c:763
1465 msgid ".merge-left.r%ld"
1466 msgstr ".izquierda-fusion.r%ld"
1468 # Sin acento a propósito!
1469 #: ../libsvn_client/merge.c:766
1471 msgid ".merge-right.r%ld"
1472 msgstr ".derecha-fusion.r%ld"
1474 #: ../libsvn_client/merge.c:1679
1475 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
1478 #: ../libsvn_client/merge.c:2212
1481 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1483 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1484 "unmerged revisions"
1486 "Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n"
1487 "resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n"
1488 "los cambios de las revisiones que falta fusionar"
1490 #: ../libsvn_client/merge.c:4774
1491 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1492 msgstr "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión"
1494 #: ../libsvn_client/merge.c:4781 ../libsvn_client/merge.c:5064
1496 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1497 msgstr "La fusión desde repositorios externos no es compatible con la modificación de la info de fusión"
1499 #: ../libsvn_client/merge.c:5370
1500 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1501 msgstr "No se puede reintegrar hacia una copia de trabajo con un subárbol conmutado (switch)"
1503 #: ../libsvn_client/merge.c:5375
1504 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1507 #: ../libsvn_client/merge.c:5380
1508 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1511 #: ../libsvn_client/merge.c:5386
1512 msgid "Cannot determine revision of working copy"
1513 msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo"
1515 #: ../libsvn_client/merge.c:5390
1516 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1519 #: ../libsvn_client/merge.c:5457
1521 msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1522 msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde '%s'"
1524 #: ../libsvn_client/merge.c:5598 ../libsvn_client/merge.c:5762
1526 msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1529 #: ../libsvn_client/merge.c:5721
1531 msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1532 msgstr "'%s' debe ser del mismo repositorio que '%s'"
1534 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1536 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1537 msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"
1539 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:236
1541 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1542 msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular"
1544 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:338
1546 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1547 msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'"
1549 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:345 ../libsvn_client/prop_commands.c:486
1551 msgid "Bad property name: '%s'"
1552 msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'"
1554 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:355
1556 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1557 msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base"
1559 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:360
1561 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1562 msgstr "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'"
1564 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:375
1566 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1567 msgstr "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'"
1569 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:482
1570 msgid "Value will not be set unless forced"
1571 msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"
1573 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:663
1575 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1576 msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld"
1578 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:670 ../libsvn_client/prop_commands.c:1009
1580 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1581 msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"
1583 #: ../libsvn_client/ra.c:150
1585 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1586 msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit"
1588 #: ../libsvn_client/ra.c:710 ../libsvn_ra/compat.c:372
1590 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1591 msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld"
1593 #: ../libsvn_client/ra.c:717
1595 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1596 msgstr "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se refiere a un objeto no relacionado"
1598 #: ../libsvn_client/relocate.c:98
1600 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1601 msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"
1603 #: ../libsvn_client/relocate.c:105
1605 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1606 msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'"
1608 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1610 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1611 msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión"
1613 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1615 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1616 msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"
1618 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196
1619 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3247
1623 "is not the same repository as\n"
1627 "no es el mismo repositorio que\n"
1630 #: ../libsvn_client/util.c:216
1632 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1633 msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'"
1635 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1636 msgid "Compression of svndiff data failed"
1637 msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"
1639 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1640 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1641 msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"
1643 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1644 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1645 msgstr "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original almacenado"
1647 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1649 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1650 msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"
1652 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1654 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1655 msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo"
1657 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1659 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1660 msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
1662 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1664 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1665 msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
1667 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1669 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1670 msgstr "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la vista objetivo"
1672 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1674 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1675 msgstr "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"
1677 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1678 msgid "Delta does not fill the target window"
1679 msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"
1681 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1682 msgid "Delta does not contain enough new data"
1683 msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"
1685 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1686 msgid "Svndiff has invalid header"
1687 msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
1689 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1690 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1691 msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"
1693 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1694 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1695 msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"
1697 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1698 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1699 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1700 msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"
1702 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1704 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1705 msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'"
1707 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
1709 msgid "Error parsing diff options"
1710 msgstr "Error analizando las opciones para diff"
1712 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
1714 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1715 msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"
1717 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1595
1719 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1720 msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'"
1722 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1723 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1725 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1726 msgstr "'%s' no define '%s()'"
1728 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1730 msgid "Can't grab FS mutex"
1731 msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"
1733 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1735 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1736 msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"
1738 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1740 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1741 msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'"
1743 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1745 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1746 msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
1748 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1750 msgid "Unknown FS type '%s'"
1751 msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido"
1753 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1755 msgid "Can't allocate FS mutex"
1756 msgstr "No se pudo crear el mutex FS"
1758 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017
1760 msgid "Malformed UUID '%s'"
1761 msgstr "UUID '%s' malformado"
1763 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041
1764 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1765 msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"
1767 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1769 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1770 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"
1772 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1773 msgid "creating change"
1774 msgstr "crear cambio"
1776 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1777 msgid "deleting changes"
1778 msgstr "borrar cambios"
1780 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
1781 msgid "Missing required node revision ID"
1782 msgstr "Falta el id de revisión del nodo"
1784 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3160
1785 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1786 msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"
1788 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3171
1789 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1790 msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"
1792 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1793 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1794 msgid "creating cursor for reading changes"
1795 msgstr "crear cursor para leer cambios"
1797 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1798 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1800 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1801 msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"
1803 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1804 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1805 msgid "fetching changes"
1806 msgstr "obtener cambios"
1808 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1809 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1810 msgid "closing changes cursor"
1811 msgstr "cerrar cursor de cambios"
1813 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1814 msgid "storing copy record"
1815 msgstr "almacenar registro de copia"
1817 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1818 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1819 msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"
1821 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1822 msgid "bumping next copy key"
1823 msgstr "generando siguiente clave de copia"
1825 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1826 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1827 msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'"
1829 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1830 msgid "reading copy"
1833 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:110
1835 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1836 msgstr "El origen de nodo de '%s' existe en el sistema de archivos '%s' con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"
1838 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:120
1839 msgid "storing node-origins record"
1840 msgstr "almacenando registro node-origins"
1842 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1843 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1844 msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')"
1846 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1847 msgid "bumping next node ID key"
1848 msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"
1850 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1852 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1853 msgstr "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'"
1855 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1856 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1857 msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'"
1859 #. Handle any other error conditions.
1860 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1861 msgid "reading node revision"
1862 msgstr "leer la revisión del nodo"
1864 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251
1865 msgid "storing node revision"
1866 msgstr "almacenar la revisión del nodo"
1868 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1869 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1871 msgid "No such representation '%s'"
1872 msgstr "No hay una representación '%s'"
1874 #. Handle any other error conditions.
1875 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1876 msgid "reading representation"
1877 msgstr "leer representación"
1879 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1880 msgid "storing representation"
1881 msgstr "almacenar representación"
1883 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1884 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1885 msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"
1887 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1888 msgid "bumping next representation key"
1889 msgstr "generar siguiente clave de representación"
1891 #. Handle any other error conditions.
1892 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1893 msgid "deleting representation"
1894 msgstr "borrar representación"
1896 #. Handle any other error conditions.
1897 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1898 msgid "reading filesystem revision"
1899 msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"
1901 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1902 msgid "creating cursor for reading a string"
1903 msgstr "crear un cursor para leer una cadena"
1905 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1906 msgid "storing transaction record"
1907 msgstr "almacenar registro de transacción"
1909 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1910 msgid "get repository uuid"
1911 msgstr "obtener uuid del repositorio"
1913 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1914 msgid "set repository uuid"
1915 msgstr "asignar uuid del repositorio"
1917 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219
1919 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1920 msgstr "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"
1922 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
1924 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1925 msgstr "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"
1927 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
1929 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1930 msgstr "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"
1932 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460
1933 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375
1934 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1935 msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"
1937 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:369
1939 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1940 msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'"
1942 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701
1943 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381
1945 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1946 msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"
1948 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473
1950 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1951 msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"
1953 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
1954 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1955 msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"
1957 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
1958 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1959 msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"
1961 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
1963 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1964 msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"
1966 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707
1968 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1969 msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'"
1971 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833
1973 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1974 msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio"
1976 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839
1978 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1979 msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable"
1981 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846
1983 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1984 msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'"
1986 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894
1988 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1989 msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'"
1991 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943
1993 msgid "Attempted removal of immutable node"
1994 msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"
1996 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066
1998 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1999 msgstr "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
2001 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101
2003 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2004 msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"
2006 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127
2008 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2009 msgstr "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"
2011 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212
2013 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2014 msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
2016 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218
2018 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2019 msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"
2021 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241
2024 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2028 "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n"
2032 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296
2034 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2035 msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente"
2037 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302
2039 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2040 msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'"
2042 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546
2044 msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2045 msgstr "Se intentó cambiar la info de fusión en un nodo inmutable"
2047 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586
2049 msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2050 msgstr "Se intentó el cambio en la cuenta en la infor de fusión en un nodo inmutable"
2052 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598
2054 msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2057 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2059 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2060 msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'"
2062 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2064 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2065 msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2067 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2069 msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2070 msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos '%s'"
2072 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2074 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2075 msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2077 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2079 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2080 msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2082 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2084 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2085 msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2087 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2089 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2090 msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2092 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2094 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2095 msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2097 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2099 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2100 msgstr "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos '%s'"
2102 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2104 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2105 msgstr "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2107 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2109 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2110 msgstr "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2112 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2114 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2115 msgstr "No hay un registro en la tabla 'node-origins' para el id de nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2117 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2119 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2120 msgstr "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser por lo menos %d.%d.%d"
2122 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2124 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2125 msgstr "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está corriendo contra %d.%d.%d"
2127 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180
2129 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2130 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el ambiente:\n"
2132 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2134 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2135 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el ambiente:\n"
2137 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2139 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2140 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el ambiente:\n"
2142 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677
2144 msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
2145 msgstr "La característica '%s' requiere la versión %d del esquema del sistema de archivos, y el sistema de archivos '%s' usa apenas la versión %d"
2147 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699
2149 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2150 msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"
2152 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166
2154 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2155 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2156 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2159 "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2160 "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy. Si\n"
2161 "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n"
2164 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185
2166 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2167 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2168 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2169 "this feature in DB_CONFIG"
2171 "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n"
2172 "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n"
2173 "el algoritmo de hotcopy. Si el problema persiste, intente desactivar esta\n"
2174 "funcionalidad en DB_CONFIG"
2176 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232
2177 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2178 msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."
2180 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267
2182 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2183 msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb"
2185 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2187 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2188 msgstr "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de usuario disponible"
2190 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597
2192 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2193 msgstr "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente bloqueada por %s)"
2195 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604
2197 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2198 msgstr "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que corresponda"
2200 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2201 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2202 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2204 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2205 msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'"
2207 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2208 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2209 msgstr "La representación no es de tipo 'delta'"
2211 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2212 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2213 msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"
2215 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2217 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2218 msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'"
2220 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2222 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2223 msgstr "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' a la '%s'"
2225 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2227 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2228 msgstr "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"
2230 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2232 msgid "Failure reading rep '%s'"
2233 msgstr "Falla al leer rep '%s'"
2235 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2238 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2242 "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
2246 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2247 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2248 msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"
2250 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2252 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2253 msgstr "La rep '%s' no es inmutable"
2255 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2257 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2258 msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"
2260 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2261 msgid "Failed to get new string key"
2262 msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"
2264 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2266 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2267 msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"
2269 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2271 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2272 msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"
2274 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2276 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2277 msgstr "La transacción no está muerta: '%s'"
2279 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2281 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2282 msgstr "La transacción está muerta: '%s'"
2284 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007
2285 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2286 msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"
2288 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719
2290 msgid "Failure opening '%s'"
2291 msgstr "No se pudo abrir '%s'"
2293 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2294 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2295 msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes"
2297 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1733
2298 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2299 msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"
2301 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1788 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190
2303 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2304 msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"
2306 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213
2308 msgid "Conflict at '%s'"
2309 msgstr "Conflicto en '%s'"
2311 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 ../libsvn_fs_base/tree.c:2614
2312 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803
2313 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2314 msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos"
2316 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280
2318 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2319 msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"
2321 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2421
2323 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2324 msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"
2326 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940
2327 msgid "The root directory cannot be deleted"
2328 msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"
2330 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3020 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022
2332 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2333 msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"
2335 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3029 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028
2336 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2337 msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"
2339 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3526 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476
2342 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2346 "Suma de verificación errónea para '%s':\n"
2350 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3781 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712
2351 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2352 msgstr "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de archivos diferentes"
2354 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3790 ../libsvn_fs_base/tree.c:3795
2355 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726
2356 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2358 msgid "'%s' is not a file"
2359 msgstr "'%s' no es un archivo"
2361 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4800 ../libsvn_fs_base/tree.c:4988
2363 msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2364 msgstr "El nodo-revisión '%s' afirma poseer información de fusión, pero no posee"
2366 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4824
2368 msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
2371 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426
2372 msgid "Can't get entries of non-directory"
2373 msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"
2375 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535
2377 msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2380 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546
2382 msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2383 msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"
2385 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042
2388 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2392 "Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n"
2396 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2398 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2399 msgstr "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2401 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2403 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2404 msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS"
2406 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2408 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2409 msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura"
2411 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2413 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2414 msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn"
2416 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2418 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2419 msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual"
2421 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2423 msgid "Can't store FSFS shared data"
2424 msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS"
2426 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307
2427 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2428 msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."
2430 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342
2432 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2433 msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs"
2435 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411
2437 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2438 msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn"
2440 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419
2442 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2443 msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn"
2445 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472
2447 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2448 msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para '%s'"
2450 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487
2452 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2453 msgstr "No se pudo soltar el mutex para '%s'"
2455 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558
2457 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2458 msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'"
2460 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562
2462 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2463 msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'"
2465 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569
2467 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2468 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"
2470 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
2472 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2473 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"
2475 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637
2477 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2478 msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa"
2480 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2482 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2483 msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa"
2485 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 ../libsvn_subr/io.c:1545
2487 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2488 msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'"
2490 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792
2492 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2493 msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito"
2495 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840
2497 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2498 msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'"
2500 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884
2502 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2503 msgstr "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'"
2505 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974
2507 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2508 msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'"
2510 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1401 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1415
2511 msgid "Found malformed header in revision file"
2512 msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"
2514 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1450
2516 msgid "Invalid revision number '%ld'"
2517 msgstr "Número de revisión inválido '%ld'"
2519 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1465 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2145
2520 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 ../libsvn_repos/log.c:1422
2521 #: ../libsvn_repos/log.c:1426
2523 msgid "No such revision %ld"
2524 msgstr "No hay una revisión %ld"
2526 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1558 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572
2527 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1579 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1586
2528 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1594 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
2529 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2530 msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev"
2532 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1664
2533 msgid "Missing id field in node-rev"
2534 msgstr "Falta el campo id en node-rev"
2536 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1676
2537 msgid "Missing kind field in node-rev"
2538 msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"
2540 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1707
2541 msgid "Missing cpath in node-rev"
2542 msgstr "Falta cpath en node-rev"
2544 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1734 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1740
2545 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2546 msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"
2548 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1758 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1764
2549 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2550 msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"
2552 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4541
2553 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2554 msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"
2556 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1998
2557 msgid "Malformed representation header"
2558 msgstr "Cabecera de representación malformada"
2560 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2022
2561 msgid "Missing node-id in node-rev"
2562 msgstr "Falta node-id en node-rev"
2564 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2028
2565 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2566 msgstr "node-id corrupto en node-rev"
2568 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2073
2570 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2571 msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"
2573 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2085
2575 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2576 msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"
2578 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
2579 msgid "Final line in revision file missing space"
2580 msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"
2582 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2310
2583 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2584 msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"
2586 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2493
2587 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2588 msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la representación"
2590 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629
2591 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2592 msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"
2594 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635
2595 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2596 msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"
2598 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2658 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2675
2599 msgid "svndiff window length is corrupt"
2600 msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"
2602 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2723
2605 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2609 "Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
2613 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2967 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2980
2614 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2986 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5650
2615 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5659 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5665
2616 msgid "Directory entry corrupt"
2617 msgstr "Entrada corrupta de directorio"
2619 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3316 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3324
2620 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3356 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3376
2621 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3410 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3415
2622 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2623 msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"
2625 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3349
2626 msgid "Invalid change kind in rev file"
2627 msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"
2629 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3369
2630 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2631 msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"
2633 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3389
2634 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2635 msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"
2637 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3575
2638 msgid "Copying from transactions not allowed"
2639 msgstr "No se permite copiar desde transacciones"
2641 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3746
2643 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2644 msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld"
2646 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3962 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3969
2647 msgid "next-id file corrupt"
2648 msgstr "archivo next-id corrupto"
2650 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4086
2651 msgid "Transaction cleanup failed"
2652 msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"
2654 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4235
2655 msgid "Invalid change type"
2656 msgstr "Tipo de cambio inválido"
2658 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4560
2659 msgid "Can't set text contents of a directory"
2660 msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio"
2662 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4644 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4649
2663 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4656
2664 msgid "Corrupt current file"
2665 msgstr "Archivo actual corrupto"
2667 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4960 ../libsvn_subr/io.c:2833 ../svn/util.c:381
2668 #: ../svn/util.c:396 ../svn/util.c:420
2670 msgid "Can't stat '%s'"
2671 msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"
2673 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4964
2675 msgid "Can't chmod '%s'"
2676 msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"
2678 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5198
2679 msgid "Transaction out of date"
2680 msgstr "La transacción está obsoleta"
2682 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5591
2683 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2684 msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio"
2686 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5613
2687 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2688 msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada"
2690 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5758
2692 msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
2693 msgstr "Se esperaba que la rev actual sea <= %ld, pero se encontró %ld"
2695 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5811
2697 msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
2698 msgstr "La revisión %ld tiene un archivo revs pero no uno revprops"
2700 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5816
2702 msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
2703 msgstr "La revisión %ld tiene algo que no es un archivo en donde debería estar su revprops"
2705 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5995
2707 msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
2708 msgstr "El origen de nodo de '%s' existe con un valor distinto (%s) que el que estábamos por almacenar (%s)"
2710 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6106
2711 msgid "No such transaction"
2712 msgstr "No existe tal transacción"
2714 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206
2716 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2717 msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'"
2719 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262
2721 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2722 msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'"
2724 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712
2726 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2727 msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD"
2729 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717
2731 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2732 msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'"
2734 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3457
2736 msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2739 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3580
2741 msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2744 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3703
2746 msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
2747 msgstr "Preguntar por info de fusión requiere la versión %d del sistema de archivos FSFS. El sistema de archivos '%s' usa sólo la versión %d"
2749 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2750 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2751 msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"
2753 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2754 msgid "Filesystem object already open"
2755 msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"
2757 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2759 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2760 msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld"
2762 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2764 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2765 msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"
2767 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2769 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2770 msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado"
2772 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2774 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2775 msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
2777 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:496
2778 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:610
2780 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2781 msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'"
2783 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2784 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2785 msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida"
2787 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2789 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2790 msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'"
2792 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2794 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2795 msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'"
2797 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1284
2799 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2800 msgstr " - maneja el protocolo '%s'\n"
2802 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1370
2804 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2805 msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido"
2807 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2809 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2810 msgstr "'%s' no admite la recuperación de info de fusión"
2812 #. ----------------------------------------------------------------
2813 #. ** The RA vtable routines **
2814 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395
2815 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2816 msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."
2818 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435
2819 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2820 msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"
2822 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467
2824 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2825 msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'"
2827 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1372 ../libsvn_ra_neon/session.c:913
2828 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:292 ../libsvn_ra_svn/client.c:2255
2830 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2831 msgstr "No se sabe nada de la capacidad '%s'"
2833 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1450
2835 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2836 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local."
2838 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2840 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2841 msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'"
2843 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2845 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2846 msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"
2848 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2850 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2851 msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido"
2853 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2855 msgid "Unable to open repository '%s'"
2856 msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'"
2858 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2859 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2860 msgstr "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o cuando falta en las propiedades locales en el caché)"
2862 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497
2864 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2865 msgstr "El archivo o directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"
2867 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505
2868 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2869 msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'"
2871 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2872 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2873 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2163
2875 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2876 msgstr "No se pudo entender el URL '%s'"
2878 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2880 msgid "File '%s' already exists"
2881 msgstr "El archivo '%s' ya existe"
2883 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170
2885 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2886 msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"
2888 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257
2889 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2890 msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"
2892 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450
2893 msgid "Could not get content-type from response"
2894 msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta."
2896 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543
2897 msgid "Could not save file"
2898 msgstr "No se pudo grabar el archivo"
2900 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:969
2903 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2904 " expected checksum: %s\n"
2905 " actual checksum: %s\n"
2907 "Suma de verificación errónea para '%s':\n"
2908 " suma esperada: %s\n"
2909 " suma presente: %s\n"
2911 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010
2912 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2913 msgstr "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la esperaba"
2915 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
2916 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2917 msgstr "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-revprop-change' haya fallado o sea inexistente"
2919 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1420
2921 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
2922 msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'target-revision'"
2924 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1431 ../libsvn_ra_serf/update.c:1466
2926 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
2927 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'"
2929 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1447 ../libsvn_ra_serf/update.c:1489
2931 msgid "Missing name attr in absent-file element"
2932 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'"
2934 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1462
2936 msgid "Missing path attr in resource element"
2937 msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'resource'"
2939 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1471
2941 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
2942 msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-directory'"
2944 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1502 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
2945 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1295
2947 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2948 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'"
2950 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1529 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
2951 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1330
2953 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2954 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'"
2956 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1542
2958 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
2959 msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-directory'"
2961 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1619
2963 msgid "Missing rev attr in open-file element"
2964 msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-file'"
2966 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1626 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
2967 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1370
2969 msgid "Missing name attr in open-file element"
2970 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'"
2972 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1652 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
2973 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1405
2975 msgid "Missing name attr in add-file element"
2976 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'"
2978 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1665
2980 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
2981 msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-file'"
2983 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1720
2985 msgid "Missing name attr in set-prop element"
2986 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'set-prop'"
2988 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1734
2990 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
2991 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'remove-prop'"
2993 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1808 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
2994 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1435
2996 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
2997 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'"
2999 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1970
3001 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3002 msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo"
3004 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2117
3006 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3007 msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'"
3009 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2416
3011 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3012 msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"
3014 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3015 msgid "Failed to write full amount to stream"
3016 msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo"
3018 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3019 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3020 msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"
3022 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3023 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3024 msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"
3026 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
3027 msgid "Server does not support date-based operations"
3028 msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"
3030 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
3031 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3032 msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"
3034 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
3035 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1584
3036 msgid "Expected valid revision range"
3037 msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido"
3039 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207
3040 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
3041 msgstr "el REPORT 'get-location-segments' no está implementado"
3043 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
3044 msgid "Expected a valid revnum and path"
3045 msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos"
3047 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
3048 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
3049 msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado"
3051 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3052 msgid "Incomplete lock data returned"
3053 msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"
3055 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
3056 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1920
3058 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3059 msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'"
3061 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3062 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
3063 msgid "Server does not support locking features"
3064 msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"
3066 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
3067 msgid "Invalid creation date header value in response."
3068 msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta."
3070 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
3071 msgid "Invalid timeout value"
3072 msgstr "Valor máximo de espera inválido"
3074 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385
3076 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3077 msgstr "No se pudo entender el URI '%s'"
3079 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
3081 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3082 msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio"
3084 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528
3085 msgid "Failed to fetch lock information"
3086 msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"
3088 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
3090 msgid "Missing name attr in revprop element"
3091 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'"
3093 # ¡Traducción hecha viendo el código!
3094 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
3095 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1309
3096 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3097 msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades personalizadas via log"
3099 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
3101 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
3102 msgstr "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado"
3104 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
3106 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
3107 msgstr "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' dentro de la respuesta MERGE"
3109 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
3111 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3112 msgstr "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el commit)"
3114 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
3116 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3117 msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')"
3119 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
3120 msgid "The MERGE property response had an error status"
3121 msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"
3123 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3124 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3125 msgstr "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"
3127 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3129 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3130 msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'"
3132 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3134 msgid "'%s' was not present on the resource"
3135 msgstr "'%s' no está presente en el recurso"
3137 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3139 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3140 msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'"
3142 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3143 msgid "The path was not part of a repository"
3144 msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"
3146 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3148 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3149 msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio"
3151 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3152 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3153 msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"
3155 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3156 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3157 msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"
3159 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3160 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3161 msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base"
3163 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3165 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3166 msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base"
3168 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3169 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3170 msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"
3172 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3173 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3174 msgstr "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"
3176 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3177 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3178 msgstr "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"
3180 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3181 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3182 msgstr "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio"
3184 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3186 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3187 msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"
3189 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3191 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3192 msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"
3194 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328
3196 msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3199 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 ../libsvn_ra_serf/serf.c:420
3200 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3201 msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"
3203 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 ../libsvn_ra_serf/serf.c:424
3204 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3205 msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"
3207 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:427
3208 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3209 msgstr "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"
3211 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550
3212 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3213 msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"
3215 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554
3216 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3217 msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"
3219 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567
3220 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3221 msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"
3223 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592
3225 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3226 msgstr "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido"
3228 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653
3229 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3230 msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon."
3232 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808
3234 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3235 msgstr "El pedido OPTIONS (por capacidades) obtuvo un código de respuesta HTTP %d"
3237 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:896 ../libsvn_ra_serf/serf.c:275
3239 msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3240 msgstr "No se sabe cómo lidiar con '%s' para la capacidad '%s'"
3242 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:920 ../libsvn_ra_serf/serf.c:299
3244 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3245 msgstr "El intento de obtener la capacidad '%s' resultó en '%s'"
3247 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:943 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3248 msgid "Malformed URL for repository"
3249 msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"
3251 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:993
3252 msgid "Network socket initialization failed"
3253 msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red"
3255 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1012
3256 msgid "SSL is not supported"
3257 msgstr "No se soporta SSL"
3259 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1177 ../libsvn_ra_serf/util.c:211
3261 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3262 msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'"
3264 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1205
3266 msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
3267 msgstr "Configuración inválida: imposible cargar proveedor PKCS#11 '%s'"
3269 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1330 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1122
3270 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3271 msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"
3273 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1338
3274 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3275 msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior"
3277 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1409
3279 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3280 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon"
3282 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3283 msgid "The request response contained at least one error"
3284 msgstr "La respuesta contenía al menos un error"
3286 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3287 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3288 msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante"
3290 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3292 msgid "Error setting property '%s': "
3293 msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': "
3295 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3300 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292
3302 msgid "'%s' path not found"
3303 msgstr "ruta '%s' no encontrada"
3305 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3307 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3308 msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor"
3310 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3312 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3313 msgstr "El repositorio se movió temporariamente a '%s'; use 'relocate' por favor"
3315 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3317 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3318 msgstr "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al requerimiento %s para '%s'"
3320 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:575
3322 msgid "authorization failed: %s"
3323 msgstr "falló la autorización: %s"
3325 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3326 msgid "authorization failed"
3327 msgstr "falló la autorización"
3329 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:582
3330 msgid "could not connect to server"
3331 msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"
3333 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:586
3334 msgid "timed out waiting for server"
3335 msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"
3337 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:919
3339 msgid "Can't calculate the request body size"
3340 msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"
3342 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1243
3344 msgid "Error reading spooled %s request response"
3345 msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporariamente al pedido %s"
3347 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1253
3349 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3350 msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"
3352 #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:275 ../libsvn_ra_serf/auth.c:281
3353 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header."
3354 msgstr "Falta el atributo 'realm' en el encabezado 'Authorization'"
3356 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:647
3357 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2222 ../libsvn_ra_serf/util.c:1402
3358 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3359 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido"
3361 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3362 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3363 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-relative-path pedido"
3365 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3366 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:663
3367 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1680
3368 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3369 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido"
3371 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3372 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3373 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:785 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1021
3374 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3375 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido"
3377 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3379 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3380 msgstr "El directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"
3382 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3383 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3385 msgid "Path '%s' not present"
3386 msgstr "La ruta '%s' no está presente"
3388 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3390 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3391 msgstr "El archivo '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"
3393 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3395 msgid "Failed writing updated file"
3396 msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"
3398 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3399 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3400 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido"
3402 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3404 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3405 msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
3407 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3409 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3410 msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)"
3412 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3414 msgid "Lock request failed: %d %s"
3415 msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"
3417 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3418 msgid "Lock request failed"
3419 msgstr "El pedido de bloqueo falló"
3421 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3423 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3424 msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"
3426 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3427 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3428 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"
3430 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3431 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3432 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'"
3434 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3435 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3436 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'"
3438 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3439 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1286
3440 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3441 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'"
3443 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1379
3444 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3445 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'"
3447 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1525
3448 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1602
3450 msgid "Missing name attr in %s element"
3451 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'"
3453 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3455 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3456 msgstr "Error obteniendo el REPORT 'replay' (%d)"
3458 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:315
3459 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3460 msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf."
3462 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:536
3464 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3465 msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'"
3467 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:680
3468 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3469 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"
3471 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:844
3472 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3473 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido"
3475 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1187
3477 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3478 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf"
3480 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3482 msgid "GET request failed: %d %s"
3483 msgstr "El pedido GET falló: %d %s"
3485 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2302
3487 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3488 msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"
3490 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1186
3491 msgid "Premature EOF seen from server"
3492 msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"
3494 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1237
3495 msgid "Unspecified error message"
3496 msgstr "Mensaje de error no especificado"
3498 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3500 msgid "Unknown hostname '%s'"
3501 msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido"
3503 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158
3505 msgid "Can't connect to host '%s'"
3506 msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'"
3508 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181
3509 msgid "Prop diffs element not a list"
3510 msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"
3512 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219
3514 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3515 msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor"
3517 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:383
3519 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3520 msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido"
3522 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:400
3524 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3525 msgstr "El protocolo de túnel %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"
3527 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:411
3529 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3530 msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'"
3532 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:442
3534 msgid "Error in child process: %s"
3535 msgstr "Error en proceso hijo: '%s'"
3537 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:466
3539 msgid "Can't create tunnel"
3540 msgstr "No se pudo crear el túnel"
3542 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:504
3544 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3545 msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'"
3547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:564
3549 msgid "Server requires minimum version %d"
3550 msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"
3552 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:568
3554 msgid "Server only supports versions up to %d"
3555 msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d"
3557 # ¡Traducción hecha viendo el código!
3558 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:576
3559 msgid "Server does not support edit pipelining"
3560 msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'"
3562 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
3563 msgid "Impossibly long repository root from server"
3564 msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"
3566 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:621
3568 "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
3569 " - with Cyrus SASL authentication"
3570 msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn. - con autentificación via Cyrus SASL"
3572 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:625
3573 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3574 msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."
3576 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:786
3577 msgid "Server did not send repository root"
3578 msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"
3580 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:859
3581 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3582 msgstr "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en el momento del commit"
3584 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:947
3585 msgid "Non-string as part of file contents"
3586 msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"
3588 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048
3589 msgid "Dirlist element not a list"
3590 msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"
3592 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1107
3593 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3594 msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista"
3596 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1298
3597 msgid "Log entry not a list"
3598 msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
3600 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1333
3601 msgid "Changed-path entry not a list"
3602 msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"
3604 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1449
3605 msgid "'stat' not implemented"
3606 msgstr "'stat' no implementado"
3608 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1506
3609 msgid "'get-locations' not implemented"
3610 msgstr "'get-locations' no está implementado"
3612 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1518
3613 msgid "Location entry not a list"
3614 msgstr "La entrada Location no es una lista"
3616 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
3617 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3618 msgstr "'get-location-segments' no está implementado"
3620 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1575
3622 msgid "Location segment entry not a list"
3623 msgstr "La entrada Location no es una lista"
3625 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
3626 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3627 msgstr "'get-file-revs' no está implementado"
3629 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1650
3630 msgid "Revision entry not a list"
3631 msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
3633 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1667 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692
3634 msgid "Text delta chunk not a string"
3635 msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"
3637 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704
3638 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3639 msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"
3641 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752
3642 msgid "Server doesn't support the lock command"
3643 msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'"
3645 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816
3646 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3647 msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'"
3649 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1913
3650 msgid "Lock response not a list"
3651 msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"
3653 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1927
3654 msgid "Unknown status for lock command"
3655 msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"
3657 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1949
3658 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3659 msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'"
3661 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2036
3662 msgid "Unlock response not a list"
3663 msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"
3665 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2050
3666 msgid "Unknown status for unlock command"
3667 msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'"
3669 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2071
3670 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3671 msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'"
3673 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095 ../libsvn_ra_svn/client.c:2123
3674 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3675 msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'"
3677 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2136
3678 msgid "Lock element not a list"
3679 msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"
3681 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2159
3682 msgid "Server doesn't support the replay command"
3683 msgstr "El servidor no admite el comando 'replay'"
3685 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2191
3686 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3687 msgstr "El servidor no admite el comando 'replay-range'"
3689 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2209
3691 msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
3692 msgstr "Se esperaba 'revprops', se encontró '%s'"
3694 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2319
3696 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3697 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn"
3699 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3700 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:493
3701 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3702 msgid "Unexpected server response to authentication"
3703 msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"
3705 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
3706 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
3708 msgid "Could not initialize the SASL library"
3709 msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"
3711 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:816 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3712 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3714 msgid "Authentication error from server: %s"
3715 msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"
3717 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:820
3718 msgid "Can't get username or password"
3719 msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave"
3721 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3722 msgid "Successful edit status returned too soon"
3723 msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"
3725 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3726 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3727 msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"
3729 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3730 msgid "Apply-textdelta already active"
3731 msgstr "Apply-textdelta ya está activo"
3733 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3734 msgid "Apply-textdelta not active"
3735 msgstr "Apply-textdelta no está activo"
3737 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3739 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3740 msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'"
3742 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3744 msgid "Unknown command '%s'"
3745 msgstr "Comando desconocido: '%s'"
3747 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3749 msgid "Can't get password"
3750 msgstr "No se pudo obtener clave"
3752 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3753 msgid "Capability entry is not a word"
3754 msgstr "La entrada Capability no es una palabra"
3756 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3757 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3758 msgid "Connection closed unexpectedly"
3759 msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
3761 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3762 msgid "String length larger than maximum"
3763 msgstr "La cadena es más larga que el máximo"
3765 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3766 msgid "Too many nested items"
3767 msgstr "Demasiados items anidados"
3769 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3770 msgid "Number is larger than maximum"
3771 msgstr "El número es más largo que el máximo"
3773 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3774 msgid "Proplist element not a list"
3775 msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"
3777 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3778 msgid "Empty error list"
3779 msgstr "Lista de error vacía"
3781 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3782 msgid "Malformed error list"
3783 msgstr "Lista de errores malformada"
3785 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3787 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3788 msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando"
3790 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3792 msgid "Can't read from connection"
3793 msgstr "No se puede leer desde la conexión"
3795 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3797 msgid "Can't write to connection"
3798 msgstr "No se puede escribir a la conexión"
3800 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3802 msgid "Can't get socket timeout"
3803 msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket"
3805 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3807 msgid "Directory '%s' is out of date"
3808 msgstr "El directorio '%s' está desactualizado"
3810 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3812 msgid "File '%s' is out of date"
3813 msgstr "El archivo '%s' está desactualizado"
3815 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3817 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3818 msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'"
3820 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3822 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3823 msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"
3825 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3828 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3830 " expected checksum: %s\n"
3831 " actual checksum: %s\n"
3833 "Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
3835 " suma esperada: %s\n"
3836 " suma presente: %s\n"
3838 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3839 msgid "Unable to open root of edit"
3840 msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"
3842 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3843 msgid "Invalid target path"
3844 msgstr "Ruta objetivo inválida"
3846 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3847 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3848 msgstr "Profundidad de delta 'exclude' no admitida"
3850 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3851 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3852 msgstr "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es un directorio y no había entrada origen"
3854 #: ../libsvn_repos/dump.c:419
3857 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3858 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3859 "WARNING: will fail.\n"
3861 "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
3862 "AVISO: que la última revisión volcada (%ld). Cargando este volcado en un\n"
3863 "AVISO: repositorio vacío fallará.\n"
3865 #: ../libsvn_repos/dump.c:960 ../libsvn_repos/dump.c:1189
3867 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3868 msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
3870 #: ../libsvn_repos/dump.c:965 ../libsvn_repos/dump.c:1194
3872 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3873 msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"
3875 #: ../libsvn_repos/dump.c:1072
3877 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3878 msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"
3880 #: ../libsvn_repos/dump.c:1073 ../libsvn_repos/dump.c:1227
3882 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3883 msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"
3885 #: ../libsvn_repos/dump.c:1142
3887 msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
3888 msgstr "Tipo de nodo %d inesperado para '%s'"
3890 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1351
3891 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3892 msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló"
3894 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3896 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3897 msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"
3899 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3901 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3902 msgstr "Escritura negada: no hay autorización para leer toda la revisión %ld"
3904 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3906 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3907 msgstr "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario autenticado"
3909 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
3910 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3911 msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló"
3913 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
3915 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3916 msgstr "El hook '%s' finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error"
3918 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
3919 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3920 msgstr "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]"
3922 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
3923 msgid "[Error output could not be read.]"
3924 msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]"
3926 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
3928 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
3929 msgstr "El hook '%s' falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el código de salida fue %d)."
3931 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
3935 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
3936 msgid "Revprop change"
3937 msgstr "Cambio de propiedad de revisión"
3939 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
3943 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
3947 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
3949 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
3950 msgstr "El hook '%s' falló (salió con un código de salida %d). "
3952 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
3954 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
3955 msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)"
3957 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
3958 msgid " with output:\n"
3959 msgstr " con salida:\n"
3961 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
3962 msgid " with no output."
3963 msgstr " sin salida."
3965 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
3967 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3968 msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'"
3970 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
3972 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3973 msgstr "No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"
3975 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
3977 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3978 msgstr "No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"
3980 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
3982 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3983 msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'"
3985 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
3987 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3988 msgstr "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error estándar"
3990 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
3992 msgid "Failed to start '%s' hook"
3993 msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'"
3995 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
3997 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3998 msgstr "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"
4000 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
4002 msgid "Error closing null file"
4003 msgstr "Error cerrando el archivo nulo"
4005 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
4007 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4008 msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto"
4010 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
4012 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4013 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4015 "No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
4016 "de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"
4018 #: ../libsvn_repos/load.c:122
4019 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4020 msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"
4022 #: ../libsvn_repos/load.c:129
4023 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4024 msgstr "El volcado parece estar malformado"
4026 #: ../libsvn_repos/load.c:178
4028 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4029 msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'"
4031 #: ../libsvn_repos/load.c:191
4033 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4034 msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'"
4036 #: ../libsvn_repos/load.c:363
4037 msgid "Incomplete or unterminated property block"
4038 msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"
4040 #: ../libsvn_repos/load.c:501
4041 msgid "Unexpected EOF writing contents"
4042 msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"
4044 #: ../libsvn_repos/load.c:530
4045 msgid "Malformed dumpfile header"
4046 msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"
4048 #: ../libsvn_repos/load.c:536 ../libsvn_repos/load.c:578
4050 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4051 msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d"
4053 #: ../libsvn_repos/load.c:681
4054 msgid "Unrecognized record type in stream"
4055 msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"
4057 #: ../libsvn_repos/load.c:793
4058 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4059 msgstr "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del bloque"
4061 #: ../libsvn_repos/load.c:986
4063 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4064 msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"
4066 #: ../libsvn_repos/load.c:1031
4068 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4069 msgstr "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"
4071 #: ../libsvn_repos/load.c:1048
4074 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4075 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4079 "Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n"
4080 " al copiar desde '%s'@%ld a '%s' en rev basada en r%ld:\n"
4084 #: ../libsvn_repos/load.c:1101
4085 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4086 msgstr "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"
4088 #: ../libsvn_repos/load.c:1111
4090 msgid " * editing path : %s ..."
4091 msgstr " * editando ruta : %s ..."
4093 #: ../libsvn_repos/load.c:1118
4095 msgid " * deleting path : %s ..."
4096 msgstr " * borrando ruta : %s ..."
4098 #: ../libsvn_repos/load.c:1126
4100 msgid " * adding path : %s ..."
4101 msgstr " * añadiendo ruta : %s ..."
4103 #: ../libsvn_repos/load.c:1135
4105 msgid " * replacing path : %s ..."
4106 msgstr " * reemplazando ruta : %s ..."
4108 #: ../libsvn_repos/load.c:1145
4110 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4111 msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'"
4113 #: ../libsvn_repos/load.c:1298
4117 #: ../libsvn_repos/load.c:1375
4121 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4125 "------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
4128 #: ../libsvn_repos/load.c:1381
4132 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4136 "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
4139 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
4141 msgid "'%s' not found in filesystem"
4142 msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos"
4144 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
4146 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4147 msgstr "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio"
4149 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4151 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4152 msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena"
4154 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4156 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4157 msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta '%s'"
4159 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4161 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4162 msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio"
4164 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4165 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4166 msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"
4168 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4169 msgid "Target path does not exist"
4170 msgstr "La ruta objetivo no existe"
4172 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4173 msgid "Cannot replace a directory from within"
4174 msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"
4176 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1211
4177 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4178 msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo"
4180 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1226
4181 msgid "Two top-level reports with no target"
4182 msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"
4184 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1278
4186 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4187 msgstr "Profundidad de reporte '%s' no admitida"
4189 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1322
4190 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4191 msgstr "La profundidad 'exclude' no se admite en un enlace"
4193 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1401
4194 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4195 msgstr "Pedir la profundidad 'exclude' no está admitido"
4197 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4199 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4200 msgstr "'%s' existe y no está vacío"
4202 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4203 msgid "Creating db logs lock file"
4204 msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"
4206 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4207 msgid "Creating db lock file"
4208 msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"
4210 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4211 msgid "Creating lock dir"
4212 msgstr "Creando directorio de lock"
4214 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4215 msgid "Creating hook directory"
4216 msgstr "Creando directorio de hooks"
4218 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4219 msgid "Creating start-commit hook"
4220 msgstr "Creando hook start-commit"
4222 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4223 msgid "Creating pre-commit hook"
4224 msgstr "Creando hook pre-commit"
4226 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4227 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4228 msgstr "Creando hook pre-revprop-change"
4230 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4231 msgid "Creating post-commit hook"
4232 msgstr "Creando hook post-commit"
4234 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4235 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4236 msgstr "Creando hook post-revprop-change"
4238 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4239 msgid "Creating conf directory"
4240 msgstr "Creando directorio de configuración"
4242 #: ../libsvn_repos/repos.c:989
4243 msgid "Creating svnserve.conf file"
4244 msgstr "Creando archivo svnserve.conf"
4246 #: ../libsvn_repos/repos.c:1007
4247 msgid "Creating passwd file"
4248 msgstr "Creando archivo passwd"
4250 #: ../libsvn_repos/repos.c:1049
4251 msgid "Creating authz file"
4252 msgstr "Creando archivo authz"
4254 #: ../libsvn_repos/repos.c:1084
4255 msgid "Could not create top-level directory"
4256 msgstr "No se pudo crear el directorio base"
4258 #: ../libsvn_repos/repos.c:1096
4259 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4260 msgstr "Creando directorio sandbox DAV"
4262 #: ../libsvn_repos/repos.c:1167
4263 msgid "Error opening db lockfile"
4264 msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"
4266 #: ../libsvn_repos/repos.c:1204
4267 msgid "Repository creation failed"
4268 msgstr "Falló la creación del repositorio"
4270 #: ../libsvn_repos/repos.c:1285
4272 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4273 msgstr "Se esperaba el formato de repositorio '%d' o '%d', se encontró '%d'"
4275 #: ../libsvn_repos/repos.c:1508
4277 msgid "unknown capability '%s'"
4278 msgstr "capacidad desconocida '%s'"
4280 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:67
4282 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4283 msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"
4285 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:222 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:337
4287 msgid "Invalid start revision %ld"
4288 msgstr "Revisión inicial inválida %ld"
4290 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:226 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:341
4292 msgid "Invalid end revision %ld"
4293 msgstr "Revisión final inválida %ld"
4295 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:530
4296 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4297 msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"
4299 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1122
4301 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4302 msgstr "'%s' no es un archivo en la revisión %ld"
4304 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:504
4306 msgid "Error initializing command line arguments"
4307 msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"
4309 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4311 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4312 msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'"
4314 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4316 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4317 msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'"
4319 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4320 msgid "Unable to open auth file for reading"
4321 msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"
4323 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4325 msgid "Error parsing '%s'"
4326 msgstr "Error analizando '%s'"
4328 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4329 msgid "Unable to locate auth file"
4330 msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"
4332 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4333 msgid "Unable to open auth file for writing"
4334 msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"
4336 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4338 msgid "Error writing hash to '%s'"
4339 msgstr "Error escribiendo hash en '%s'"
4341 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4343 msgid "Can't manipulate current date"
4344 msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"
4346 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4348 msgid "Can't calculate requested date"
4349 msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"
4351 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4353 msgid "Can't expand time"
4354 msgstr "No se pudo expandir la fecha"
4356 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4358 msgid "Can't grab DSO mutex"
4359 msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"
4361 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4363 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4364 msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"
4366 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4367 msgid "Can't recode error string from APR"
4368 msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"
4370 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4372 msgid "%swarning: %s\n"
4373 msgstr "%saviso: %s\n"
4375 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4377 msgid "Can't check path '%s'"
4378 msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'"
4380 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4382 msgid "Can't open '%s'"
4383 msgstr "No se pudo abrir '%s'"
4385 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4387 msgid "Unable to make name for '%s'"
4388 msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"
4390 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4392 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4393 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico '%s'"
4395 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4396 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4397 msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"
4399 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4401 msgid "Can't read contents of link"
4402 msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"
4404 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4406 msgid "Can't find a temporary directory"
4407 msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"
4409 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4411 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4412 msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'"
4414 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4416 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4417 msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'"
4419 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4421 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4422 msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'"
4424 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4426 msgid "Source '%s' is not a directory"
4427 msgstr "El origen '%s' no es un directorio"
4429 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4431 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4432 msgstr "El destino '%s' no es un directorio"
4434 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4436 msgid "Destination '%s' already exists"
4437 msgstr "El destino '%s' ya existe."
4439 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1884 ../libsvn_subr/io.c:1935
4440 #: ../libsvn_subr/io.c:1987
4442 msgid "Can't read directory '%s'"
4443 msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'"
4445 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1889 ../libsvn_subr/io.c:1940
4446 #: ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:3155
4448 msgid "Error closing directory '%s'"
4449 msgstr "Error cerrando el directorio '%s'"
4451 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4453 msgid "Can't make directory '%s'"
4454 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
4456 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4458 msgid "Can't set access time of '%s'"
4459 msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'"
4461 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4463 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4464 msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló 'stat')"
4466 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4468 msgid "Can't open file at '%s'"
4469 msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'"
4471 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4473 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4474 msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')"
4476 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4478 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4479 msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'"
4481 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4483 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4484 msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"
4486 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4488 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4489 msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"
4491 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4493 msgid "Error getting UID of process"
4494 msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"
4496 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4498 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4499 msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'"
4501 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4503 msgid "Can't flush file '%s'"
4504 msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'"
4506 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4508 msgid "Can't flush stream"
4509 msgstr "No se pudo purgar el flujo"
4511 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4513 msgid "Can't flush file to disk"
4514 msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"
4516 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:573
4518 msgid "Can't open stdin"
4519 msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"
4521 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4522 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4523 msgstr "No se permite leer de la entrada estándar"
4525 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4527 msgid "Can't get file name"
4528 msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"
4530 #: ../libsvn_subr/io.c:1732
4532 msgid "Can't remove file '%s'"
4533 msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'"
4535 #: ../libsvn_subr/io.c:1811 ../libsvn_subr/io.c:3006 ../libsvn_subr/io.c:3092
4537 msgid "Can't open directory '%s'"
4538 msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"
4540 #: ../libsvn_subr/io.c:1865 ../libsvn_subr/io.c:1895
4542 msgid "Can't remove '%s'"
4543 msgstr "No se pudo borrar '%s'"
4545 #: ../libsvn_subr/io.c:1875
4547 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4548 msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'"
4550 #: ../libsvn_subr/io.c:2056
4552 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4553 msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'"
4555 #: ../libsvn_subr/io.c:2062
4557 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4558 msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'"
4560 #: ../libsvn_subr/io.c:2074
4562 msgid "Can't set process '%s' directory"
4563 msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'"
4565 #: ../libsvn_subr/io.c:2087
4567 msgid "Can't set process '%s' child input"
4568 msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'"
4570 #: ../libsvn_subr/io.c:2094
4572 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4573 msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'"
4575 #: ../libsvn_subr/io.c:2101
4577 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4578 msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'"
4580 #: ../libsvn_subr/io.c:2108
4582 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4583 msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el manejador de errores"
4585 #: ../libsvn_subr/io.c:2114
4587 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4588 msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'"
4590 #: ../libsvn_subr/io.c:2137
4592 msgid "Can't start process '%s'"
4593 msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'"
4595 #: ../libsvn_subr/io.c:2161
4597 msgid "Error waiting for process '%s'"
4598 msgstr "Error esperando al proceso '%s'"
4600 #: ../libsvn_subr/io.c:2169
4602 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4603 msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)"
4605 #: ../libsvn_subr/io.c:2176
4607 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4608 msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d"
4610 #: ../libsvn_subr/io.c:2287
4612 msgid "'%s' returned %d"
4613 msgstr "'%s' devolvió %d"
4615 #: ../libsvn_subr/io.c:2410
4618 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4619 "in directory '%s', basenames:\n"
4624 "Error ejecutando '%s': el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
4625 "en el directorio '%s', nombres base:\n"
4630 #: ../libsvn_subr/io.c:2537
4632 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4633 msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo"
4635 #: ../libsvn_subr/io.c:2627
4637 msgid "Can't open file '%s'"
4638 msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'"
4640 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4642 msgid "Can't close file '%s'"
4643 msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"
4645 #: ../libsvn_subr/io.c:2664
4647 msgid "Can't close stream"
4648 msgstr "No se pudo cerrar un flujo"
4650 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4652 msgid "Can't read file '%s'"
4653 msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"
4655 #: ../libsvn_subr/io.c:2675 ../libsvn_subr/io.c:2699 ../libsvn_subr/io.c:2712
4657 msgid "Can't read stream"
4658 msgstr "No se pudo leer de un flujo"
4660 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4662 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4663 msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'"
4665 #: ../libsvn_subr/io.c:2687
4667 msgid "Can't get attribute information from stream"
4668 msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"
4670 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4672 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4673 msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'"
4675 #: ../libsvn_subr/io.c:2724
4677 msgid "Can't set position pointer in stream"
4678 msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"
4680 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4682 msgid "Can't write to file '%s'"
4683 msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'"
4685 #: ../libsvn_subr/io.c:2736 ../libsvn_subr/io.c:2770
4687 msgid "Can't write to stream"
4688 msgstr "No se pudo escribir en un flujo"
4690 #: ../libsvn_subr/io.c:2810
4692 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4693 msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"
4695 #: ../libsvn_subr/io.c:2814
4696 msgid "Can't read length line in stream"
4697 msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"
4699 #: ../libsvn_subr/io.c:2861
4701 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4702 msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'"
4704 #: ../libsvn_subr/io.c:2940
4706 msgid "Can't create directory '%s'"
4707 msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"
4709 #: ../libsvn_subr/io.c:2951 ../libsvn_wc/copy.c:543
4711 msgid "Can't hide directory '%s'"
4712 msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'"
4714 #: ../libsvn_subr/io.c:3024
4716 msgid "Can't remove directory '%s'"
4717 msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'"
4719 #: ../libsvn_subr/io.c:3042
4721 msgid "Can't read directory"
4722 msgstr "No se pudo leer el directorio"
4724 #: ../libsvn_subr/io.c:3111
4726 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4727 msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'"
4729 #: ../libsvn_subr/io.c:3236
4731 msgid "Can't check directory '%s'"
4732 msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'"
4734 #: ../libsvn_subr/io.c:3258
4736 msgid "Version %d is not non-negative"
4737 msgstr "La versión %d no es un número positivo"
4739 #: ../libsvn_subr/io.c:3308
4741 msgid "Reading '%s'"
4742 msgstr "Leyendo '%s'"
4744 #: ../libsvn_subr/io.c:3324
4746 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4747 msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito"
4749 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
4751 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4752 msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'"
4754 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
4756 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4757 msgstr "Número de revisión negativo analizando '%s'"
4759 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:85
4760 msgid "No pathname preceeding ':'"
4761 msgstr "No hay una ruta precediendo al ':'"
4763 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:393
4765 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4766 msgstr "No se admite el procesado de los rangos de revisión solapados '%s' y '%s'"
4768 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:409
4770 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4773 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:448
4775 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4776 msgstr "La info de fusión para '%s' afecta un rango de revisiones vacío"
4778 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:462
4780 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4781 msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de revisiones"
4783 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:476
4785 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4788 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
4790 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4791 msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
4793 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
4795 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4796 msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos"
4798 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:535
4799 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4800 msgstr "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea"
4802 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:554
4803 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4804 msgstr "Ruta no terminada con ':'"
4806 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:562
4808 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4809 msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en '%s'"
4811 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:600
4813 msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
4814 msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'"
4816 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4818 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4819 msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'"
4821 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4822 msgid "Can't get module file name"
4823 msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"
4825 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4827 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4828 msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'"
4830 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4836 "Opciones válidas:\n"
4838 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4844 "Opciones globales:\n"
4846 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4850 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4853 "\"%s\": unknown command.\n"
4856 "\"%s\": comando desconocido.\n"
4859 #: ../libsvn_subr/opt.c:850
4861 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4862 msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'"
4864 #: ../libsvn_subr/opt.c:978
4866 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4867 msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL"
4869 #: ../libsvn_subr/opt.c:984
4871 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4872 msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"
4874 #: ../libsvn_subr/opt.c:1013
4876 msgid "Error resolving case of '%s'"
4877 msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'"
4879 #: ../libsvn_subr/opt.c:1035
4881 msgid "'%s' ends in a reserved name"
4882 msgstr "'%s' termina en un nombre reservado"
4884 #: ../libsvn_subr/opt.c:1116
4886 msgid "Revision property pair is empty"
4887 msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
4889 #: ../libsvn_subr/opt.c:1136 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
4890 #: ../svn/propset-cmd.c:64
4892 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
4893 msgstr "'%s' no es un nombre válido para una propiedad de Subversion"
4895 #: ../libsvn_subr/opt.c:1164
4899 " compiled %s, %s\n"
4903 " compilado %s, %s\n"
4906 #: ../libsvn_subr/opt.c:1167
4908 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4909 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4910 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4913 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4914 "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n"
4915 "Este producto contiene software desarrollado\n"
4916 "por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4919 #: ../libsvn_subr/opt.c:1220 ../libsvn_subr/opt.c:1287
4921 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4922 msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n"
4924 #: ../libsvn_subr/path.c:1167
4926 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4927 msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'"
4929 #: ../libsvn_subr/path.c:1204
4931 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4932 msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio"
4934 #: ../libsvn_subr/path.c:1317
4936 msgid "Can't determine the native path encoding"
4937 msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"
4939 #: ../libsvn_subr/path.c:1431
4941 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4942 msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'"
4944 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
4946 msgid "Can't read stdin"
4947 msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"
4949 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
4951 msgid "Authentication realm: %s\n"
4952 msgstr "Reino de autentificación: %s\n"
4954 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
4958 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
4960 msgid "Password for '%s': "
4961 msgstr "Clave de '%s': "
4963 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
4965 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4966 msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"
4968 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
4970 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4971 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4973 " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
4974 " confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"
4976 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
4977 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4978 msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"
4980 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
4981 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4982 msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"
4984 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
4985 msgid " - The certificate has expired.\n"
4986 msgstr " - El certificado ha expirado.\n"
4988 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
4989 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4990 msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"
4992 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
4995 "Certificate information:\n"
4997 " - Valid: from %s until %s\n"
4999 " - Fingerprint: %s\n"
5001 "Información del certificado:\n"
5002 " - Nombre de máquina: %s\n"
5003 " - Válido desde %s hasta %s\n"
5005 " - \"Huella\": %s\n"
5007 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
5008 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5009 msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"
5011 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
5012 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5013 msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "
5015 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
5016 msgid "Client certificate filename: "
5017 msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "
5019 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5021 msgid "Passphrase for '%s': "
5022 msgstr "Frase clave para '%s': "
5024 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2443
5026 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5027 msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"
5029 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
5030 #: ../libsvn_subr/time.c:81
5031 msgid " (%a, %d %b %Y)"
5032 msgstr " (%a %d de %b de %Y)"
5034 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
5035 msgid "Can't lock charset translation mutex"
5036 msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"
5038 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
5039 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5040 msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"
5042 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
5044 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5045 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%s'"
5047 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
5049 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5050 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación nativa"
5052 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
5054 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5055 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'"
5057 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
5059 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5060 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'"
5062 #: ../libsvn_subr/utf.c:521
5064 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5065 msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':"
5067 #: ../libsvn_subr/utf.c:525
5069 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5070 msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:"
5072 #: ../libsvn_subr/utf.c:529
5074 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5075 msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':"
5077 #: ../libsvn_subr/utf.c:535
5079 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5080 msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'"
5082 #: ../libsvn_subr/utf.c:580
5084 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
5085 msgstr "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/desde UTF-8"
5087 #: ../libsvn_subr/utf.c:588
5089 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5090 msgstr "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de UTF-8"
5092 #: ../libsvn_subr/utf.c:630
5095 "Valid UTF-8 data\n"
5097 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5100 "Datos UTF-8 válidos\n"
5102 "seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
5105 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
5107 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5108 msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío"
5110 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
5112 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5113 msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'"
5115 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
5117 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5118 msgstr "El tipo MIME '%s' termina con un carácter no alfanumérico"
5120 #: ../libsvn_subr/version.c:74
5122 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5123 msgstr "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
5125 #: ../libsvn_subr/xml.c:403
5127 msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
5128 msgstr "XML malformado: %s en la línea %ld"
5130 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5131 msgid "Error aborting report"
5132 msgstr "Error abortando el reporte"
5134 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5136 msgid "While preparing '%s' for commit"
5137 msgstr "Al preparar '%s' para el commit"
5139 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5141 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5142 msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido"
5144 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
5145 msgid "Bad type indicator"
5146 msgstr "Mal indicador de tipo"
5148 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
5149 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5150 msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos"
5152 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
5153 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
5154 msgstr "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn cleanup' e intente nuevamente"
5156 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
5157 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
5159 msgid "'%s' is not a working copy"
5160 msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"
5162 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
5163 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5164 msgstr "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!"
5166 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
5168 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5169 msgstr "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'"
5171 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5173 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5174 msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'"
5176 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5178 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5179 msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'"
5181 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5183 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5184 msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'"
5186 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5188 msgid "'%s' not found"
5189 msgstr "'%s' no encontrado"
5191 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5193 msgid "'%s' is already under version control"
5194 msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"
5196 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5198 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5199 msgstr "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'"
5201 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5203 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5204 msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"
5206 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5208 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5209 msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado"
5211 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5213 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5214 msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"
5216 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5218 msgid "Error restoring text for '%s'"
5219 msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"
5221 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5222 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5223 msgstr "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo desde el directorio padre"
5225 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5227 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5228 msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"
5230 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5231 msgid "Cannot revert"
5232 msgstr "No se pudo revertir"
5234 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5236 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5237 msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no admitido"
5239 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5241 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5242 msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no admitido en la copia de trabajo"
5244 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5246 msgid "File '%s' has local modifications"
5247 msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente"
5249 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2662
5250 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5251 msgstr "Parámetro de 'conflict_result' inválido"
5253 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2960
5255 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5256 msgstr "'%s' es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de cambios"
5258 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2980
5260 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5261 msgstr "Eliminando '%s' de la lista de cambios '%s'."
5263 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5265 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5266 msgstr "Error durante la copia recursiva de '%s'"
5268 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5270 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5271 msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino"
5273 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5275 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5276 msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'"
5278 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5280 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5281 msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"
5283 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5285 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5286 msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"
5288 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5290 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5291 msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"
5293 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5294 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5296 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5297 msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"
5299 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5300 msgid "Invalid escape sequence"
5301 msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"
5303 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5304 msgid "Invalid escaped character"
5305 msgstr "Caracter protegido inválido"
5307 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5308 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5309 msgid "Unexpected end of entry"
5310 msgstr "Inesperado final de una entrada"
5312 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5314 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5315 msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica '%s'"
5317 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5319 msgid "Invalid value for field '%s'"
5320 msgstr "Valor inválido para el campo '%s'"
5322 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5324 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5325 msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"
5327 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5329 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5330 msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida"
5332 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5334 msgid "XML parser failed in '%s'"
5335 msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"
5337 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5338 msgid "Missing default entry"
5339 msgstr "Falta la entrada por omisión"
5341 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5342 msgid "Default entry has no revision number"
5343 msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"
5345 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5346 msgid "Default entry is missing URL"
5347 msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"
5349 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5351 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5352 msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"
5354 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5355 msgid "Missing entry terminator"
5356 msgstr "Falta el terminador de la entrada"
5358 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5359 msgid "Invalid entry terminator"
5360 msgstr "Terminador de la entrada inválido"
5362 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5364 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5365 msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':"
5367 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5369 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5370 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión"
5372 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5374 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5375 msgstr "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido"
5377 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5379 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5380 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado inválido"
5382 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5384 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5385 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para ser añadido) no está marcado también para ser añadido"
5387 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5389 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5390 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación"
5392 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5394 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5395 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para reemplazo) tiene una programación inválida"
5397 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5399 msgid "No default entry in directory '%s'"
5400 msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'"
5402 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5404 msgid "Error writing to '%s'"
5405 msgstr "Error escribiendo en '%s'"
5407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5409 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5410 msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"
5412 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5414 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5415 msgstr "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"
5417 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5419 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5420 msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"
5422 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5424 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5425 msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones"
5427 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5429 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5430 msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal"
5432 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5434 msgid "No such entry: '%s'"
5435 msgstr "No hay una entrada '%s'"
5437 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5439 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5440 msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"
5442 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5444 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5445 msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR"
5447 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5449 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5450 msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"
5452 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5454 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5455 msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante"
5457 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5459 msgid "Working copy '%s' locked"
5460 msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada"
5462 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5464 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5465 msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación"
5467 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5469 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5470 msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'"
5472 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5474 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5475 msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"
5477 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5479 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5480 msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio"
5482 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5484 msgid "Directory '%s' is missing"
5485 msgstr "El directorio '%s' no está"
5487 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5489 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5490 msgstr "El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está"
5492 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5494 msgid "Unable to lock '%s'"
5495 msgstr "No se pudo lockear '%s'"
5497 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5499 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5500 msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada"
5502 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5504 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5505 msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'"
5507 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5509 msgid "No write-lock in '%s'"
5510 msgstr "No hay lock de escritura en '%s'"
5512 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5514 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5515 msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común"
5517 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5518 msgid "Can't move source to dest"
5519 msgstr "No se pudo mover"
5521 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5523 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5524 #. line number associated with it.
5525 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5527 msgid "In directory '%s'"
5528 msgstr "En el directorio '%s'"
5530 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5532 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5533 msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'"
5535 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5537 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5538 msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'"
5540 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5542 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5543 msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'"
5545 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5547 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5548 msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'"
5550 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5552 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5553 msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'"
5555 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5557 msgid "Error getting file size on '%s'"
5558 msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en '%s'"
5560 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5562 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5563 msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"
5565 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5567 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5568 msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'"
5570 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5572 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5573 msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada '%s'"
5575 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5577 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5578 msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'"
5580 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5582 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5583 msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado"
5585 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5587 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5588 msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"
5590 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5592 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5593 msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'"
5595 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5597 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5598 msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"
5600 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5602 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5603 msgstr "Error comparando '%s' y '%s'"
5605 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5607 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5608 msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"
5610 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5611 msgid "Invalid 'format' attribute"
5612 msgstr "Atributo 'format' inválido"
5614 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5616 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5617 msgstr "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el directorio '%s')"
5619 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5621 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5622 msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'"
5624 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5626 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5627 msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'"
5629 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5630 msgid "Couldn't open log"
5631 msgstr "No se pudo abrir el log"
5633 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5635 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5636 msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'"
5638 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5640 msgid "Error writing log for '%s'"
5641 msgstr "Error escribiendo log para '%s'"
5643 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5645 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5646 msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo"
5648 #: ../libsvn_wc/merge.c:419 ../libsvn_wc/merge.c:664
5649 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5650 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
5652 #: ../libsvn_wc/merge.c:711
5653 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5654 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado"
5656 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5658 msgid "Can't parse '%s'"
5659 msgstr "No se pudo interpretar '%s'"
5661 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5663 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5664 msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'"
5666 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5668 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5669 msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'"
5671 #: ../libsvn_wc/props.c:1394
5672 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5673 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
5675 #: ../libsvn_wc/props.c:1434
5676 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5677 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado."
5679 #: ../libsvn_wc/props.c:1528
5682 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5683 "but property already exists with value '%s'."
5685 "Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n"
5686 "pero ya existe con valor '%s'."
5688 #: ../libsvn_wc/props.c:1543
5691 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5692 "but it has been locally deleted."
5694 "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
5695 "pero fue borrada localmente."
5697 #: ../libsvn_wc/props.c:1617
5700 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5701 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5703 "Se intenta eliminar la propiedad '%s' con valor '%s'\n"
5704 "pero su valor fue modificado de '%s' a '%s'."
5706 #: ../libsvn_wc/props.c:1638
5709 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5710 "but the local value is '%s'."
5712 "Intentando eliminar la propiedad '%s' con valor '%s',\n"
5713 "pero el valor local es '%s'."
5715 #: ../libsvn_wc/props.c:1725
5718 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5719 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5721 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5722 "pero la propiedad fue cambiada localmente de '%s' a '%s'."
5724 #: ../libsvn_wc/props.c:1733
5727 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5728 "but property has been locally added with value '%s'"
5730 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5731 "pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'."
5733 #: ../libsvn_wc/props.c:1754
5736 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5737 "but it has been locally deleted."
5739 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5740 "pero fue eliminada localmente."
5742 #: ../libsvn_wc/props.c:1787
5745 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5746 "but the property does not exist."
5748 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5749 "pero la propiedad no existe."
5751 #: ../libsvn_wc/props.c:1825
5754 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5755 "but property already exists with value '%s'."
5757 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5758 "pero la propiedad ya existe con valor '%s'."
5760 #: ../libsvn_wc/props.c:2130 ../libsvn_wc/props.c:2158
5761 #: ../libsvn_wc/props.c:2303 ../libsvn_wc/props.c:2526
5762 msgid "Failed to load properties from disk"
5763 msgstr "Error al leer propiedades del disco"
5765 #: ../libsvn_wc/props.c:2186
5767 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5768 msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'"
5770 #: ../libsvn_wc/props.c:2298 ../libsvn_wc/props.c:2470
5772 msgid "Property '%s' is an entry property"
5773 msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas"
5775 #: ../libsvn_wc/props.c:2342
5777 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5778 msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"
5780 #: ../libsvn_wc/props.c:2350
5782 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5783 msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')"
5785 #: ../libsvn_wc/props.c:2356
5787 msgid "'%s' is not a file or directory"
5788 msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"
5790 #: ../libsvn_wc/props.c:2424
5792 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5793 msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario"
5795 #: ../libsvn_wc/props.c:2619
5797 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5798 msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido para '%s'"
5800 #: ../libsvn_wc/props.c:3216 ../libsvn_wc/props.c:3283
5802 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5803 msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'"
5805 #: ../libsvn_wc/props.c:3333
5807 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5808 msgstr "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo '%s' es una ruta absoluta o involucra '..'"
5810 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5812 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5813 msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente"
5815 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5818 "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
5819 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5820 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5823 "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'. Necesita conseguir uno nuevo o bajar la versión de esta copia de trabajo.\n"
5824 "Vea http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5825 "para más detalles."
5827 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5830 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5834 "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base corrupto: '%s'\n"
5838 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5839 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5840 msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"
5842 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5844 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5845 msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'"
5847 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:986
5849 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5850 msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"
5852 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1098
5854 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5855 msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'"
5857 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1270
5859 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5860 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto que no es un directorio y tiene el mismo nombre"
5862 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1303
5864 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5865 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado del mismo nombre"
5867 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1325
5869 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5870 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio versionado del mismo nombre"
5872 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1336
5874 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5875 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo"
5877 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1350
5879 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5880 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no admitidos todavía"
5882 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1644
5883 msgid "Couldn't do property merge"
5884 msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad"
5886 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1717
5888 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5889 msgstr "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"
5891 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1790
5892 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5893 msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos"
5895 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1829
5897 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5898 msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un archivo del mismo nombre agendado para ser añadido con historia"
5900 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1841
5902 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5903 msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre que no es un archivo"
5905 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1856
5907 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5908 msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"
5910 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1914
5912 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5913 msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado"
5915 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2068
5917 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5918 msgstr "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'"
5920 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2806
5921 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
5922 msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL"
5924 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2821
5925 msgid "Destination URLs are broken"
5926 msgstr "Los URLs destino están rotos"
5928 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3078
5929 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
5930 msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor"
5932 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3319
5934 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
5935 msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"
5937 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3720
5939 msgid "'%s' has no ancestry information"
5940 msgstr "'%s' no tiene información de ancestros"
5942 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3874
5944 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5945 msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'"
5947 #: ../libsvn_wc/util.c:53
5949 msgid "'%s' is not a directory"
5950 msgstr "'%s' no es un directorio"
5952 #: ../libsvn_wc/util.c:85
5953 msgid "Unable to make any directories"
5954 msgstr "No se pudo crear ningún directorio"
5956 #: ../libsvn_wc/util.c:281
5958 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5959 msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'"
5961 #: ../svn/blame-cmd.c:258 ../svn/list-cmd.c:234
5962 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5963 msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"
5965 #: ../svn/blame-cmd.c:270 ../svn/info-cmd.c:476 ../svn/list-cmd.c:246
5966 #: ../svn/status-cmd.c:250
5967 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5968 msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"
5970 #: ../svn/blame-cmd.c:333
5972 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5973 msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"
5975 #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
5977 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5978 msgstr "'%s' no parece ser un URL"
5980 #: ../svn/conflict-callbacks.c:142
5981 msgid "No editor found."
5982 msgstr "No se encontró un editor."
5984 #: ../svn/conflict-callbacks.c:149
5985 msgid "Error running editor."
5986 msgstr "Error ejecutando el editor."
5988 #: ../svn/conflict-callbacks.c:159
5991 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
5994 "Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n"
5997 #: ../svn/conflict-callbacks.c:181
5998 msgid "No merge tool found.\n"
5999 msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n"
6001 #: ../svn/conflict-callbacks.c:188
6002 msgid "Error running merge tool."
6003 msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado."
6005 #: ../svn/conflict-callbacks.c:258
6006 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
6007 msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos."
6009 #: ../svn/conflict-callbacks.c:267
6010 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
6011 msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos."
6013 #: ../svn/conflict-callbacks.c:299
6014 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
6015 msgstr "No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
6017 #: ../svn/conflict-callbacks.c:308
6018 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
6019 msgstr "Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
6021 #: ../svn/conflict-callbacks.c:344
6023 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
6024 msgstr "Se descubrió un conflicto en '%s'.\n"
6026 #: ../svn/conflict-callbacks.c:349
6028 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
6029 msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad '%s' en '%s'.\n"
6031 #: ../svn/conflict-callbacks.c:366
6033 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
6034 msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a '%s'.\n"
6036 #: ../svn/conflict-callbacks.c:375
6038 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
6039 msgstr "Quieren cambiar el valor de la propiedad a '%s', usted quiere borrarla.\n"
6041 #: ../svn/conflict-callbacks.c:397
6042 msgid "Select: (p) postpone"
6043 msgstr "Seleccione: (p) posponer"
6045 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
6046 msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
6047 msgstr ", (df) ver dif. completo, (e) editar"
6049 #: ../svn/conflict-callbacks.c:404
6050 msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
6051 msgstr ", (mf) mío completo, (tf) de ellos completo"
6053 #: ../svn/conflict-callbacks.c:407
6054 msgid ", (r) resolved"
6055 msgstr ", (r) resuelto"
6057 #: ../svn/conflict-callbacks.c:411
6058 msgid "(s) show all options: "
6059 msgstr "(s) mostrar todas las opciones: "
6061 #: ../svn/conflict-callbacks.c:419
6064 " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6065 " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
6066 " (e) edit - change merged file in an editor\n"
6067 " (r) resolved - accept merged version of file\n"
6068 " (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their changes)\n"
6069 " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
6070 " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
6071 " (s) show all - show this list\n"
6074 " (p) posponer - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n"
6075 " (df) dif entero - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n"
6076 " (e) editar - abrir el archivo fusionado en un editor\n"
6077 " (r) resuelto - aceptar la versión fusionada del archivo\n"
6078 " (mf) mía entera - aceptar mi versión del archivo (ignorando cambios propuestos)\n"
6079 " (tf) suya entera- aceptar la versión de ellos (perdiendo mis cambios)\n"
6080 " (l) lanzar - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n"
6081 " (h) ayuda - mostrar esta lista\n"
6084 #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:583
6087 "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6088 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6092 #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 ../svn/conflict-callbacks.c:592
6095 "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6096 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6100 #: ../svn/conflict-callbacks.c:470
6103 "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
6104 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
6108 #: ../svn/conflict-callbacks.c:480
6111 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
6114 "Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n"
6117 #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 ../svn/conflict-callbacks.c:512
6123 "Opción inválida.\n"
6126 #: ../svn/conflict-callbacks.c:542
6129 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6130 "An object of the same name already exists.\n"
6132 "Se descubrió un conflicto al intentar añadir '%s'.\n"
6133 "Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n"
6135 #: ../svn/conflict-callbacks.c:545
6136 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
6137 msgstr "Elija: (p) posponer, (mf) mía entera, (tf) la de ellos entera, ayuda (h) :"
6139 #: ../svn/conflict-callbacks.c:557
6142 " (p) postpone - resolve the conflict later\n"
6143 " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
6144 " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
6145 " (h) help - show this help\n"
6148 " (p) posponer - resolver el conflicto más tarde\n"
6149 " (mf) mia-entera - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de ellos)\n"
6150 " (tf) ellos-entera - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el preexistente)\n"
6151 " (h) ayuda - mostrar esta ayuda\n"
6154 #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66
6155 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:202
6156 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6157 msgstr "Las operaciones locales que no involucran un 'commit' o las remotas que operan sobre propedades de revisión, no llevan un mensaje de log"
6159 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:580
6161 msgid "Can't open stdout"
6162 msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"
6164 #: ../svn/diff-cmd.c:172
6166 msgid "Can't open stderr"
6167 msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"
6169 #: ../svn/diff-cmd.c:181
6170 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6171 msgstr "La opción '--xml' sólo es válida conjuntamente con '--summarize'"
6173 #: ../svn/diff-cmd.c:209
6175 msgid "Unknown changelist '%s'"
6176 msgstr "Lista de cambios desconocida '%s'"
6178 #: ../svn/diff-cmd.c:292
6179 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6180 msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'"
6182 #: ../svn/diff-cmd.c:322
6184 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6185 msgstr "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs al mismo tiempo"
6187 #: ../svn/export-cmd.c:88
6188 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
6189 msgstr "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para sobreescribirlo"
6191 #: ../svn/help-cmd.c:45
6194 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6195 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6196 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6197 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6198 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6200 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6201 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
6202 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6204 "Available subcommands:\n"
6206 "uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
6207 "Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
6208 "Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
6209 "Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
6210 " o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n"
6212 "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
6213 "directorio. Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
6214 "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
6216 "Subcomandos disponibles:\n"
6218 #: ../svn/help-cmd.c:58
6220 "Subversion is a tool for version control.\n"
6221 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6223 "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
6224 "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"
6226 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1786
6228 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6231 "Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
6234 #: ../svn/import-cmd.c:83
6235 msgid "Repository URL required when importing"
6236 msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"
6238 #: ../svn/import-cmd.c:87
6239 msgid "Too many arguments to import command"
6240 msgstr "Demasiados parámetros al comando import"
6242 #: ../svn/import-cmd.c:102
6244 msgid "Invalid URL '%s'"
6245 msgstr "URL inválido '%s'"
6247 #: ../svn/info-cmd.c:90
6249 msgid "'%s' has invalid revision"
6250 msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"
6252 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svn/mergeinfo-cmd.c:170 ../svnadmin/main.c:1199
6257 #: ../svn/info-cmd.c:245
6260 msgstr "Nombre: %s\n"
6262 #: ../svn/info-cmd.c:249
6267 #: ../svn/info-cmd.c:252
6269 msgid "Repository Root: %s\n"
6270 msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"
6272 #: ../svn/info-cmd.c:256
6274 msgid "Repository UUID: %s\n"
6275 msgstr "UUID del repositorio: %s\n"
6277 #: ../svn/info-cmd.c:260
6279 msgid "Revision: %ld\n"
6280 msgstr "Revisión: %ld\n"
6282 #: ../svn/info-cmd.c:265
6284 msgid "Node Kind: file\n"
6285 msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
6287 #: ../svn/info-cmd.c:269
6289 msgid "Node Kind: directory\n"
6290 msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
6292 #: ../svn/info-cmd.c:273
6294 msgid "Node Kind: none\n"
6295 msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"
6297 #: ../svn/info-cmd.c:278
6299 msgid "Node Kind: unknown\n"
6300 msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
6302 #: ../svn/info-cmd.c:287
6304 msgid "Schedule: normal\n"
6305 msgstr "Agendado: normal\n"
6307 #: ../svn/info-cmd.c:291
6309 msgid "Schedule: add\n"
6310 msgstr "Agendado: añadido\n"
6312 #: ../svn/info-cmd.c:295
6314 msgid "Schedule: delete\n"
6315 msgstr "Agendado: borrado\n"
6317 #: ../svn/info-cmd.c:299
6319 msgid "Schedule: replace\n"
6320 msgstr "Agendado: reemplazar\n"
6322 #: ../svn/info-cmd.c:315
6324 msgid "Depth: empty\n"
6325 msgstr "Profundidad: vacío\n"
6327 #: ../svn/info-cmd.c:319
6329 msgid "Depth: files\n"
6330 msgstr "Profundidad: archivos\n"
6332 #: ../svn/info-cmd.c:323
6334 msgid "Depth: immediates\n"
6335 msgstr "Profundidad: inmediatos\n"
6337 #. Other depths should never happen here.
6338 #: ../svn/info-cmd.c:334
6340 msgid "Depth: INVALID\n"
6341 msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n"
6343 #: ../svn/info-cmd.c:338
6345 msgid "Copied From URL: %s\n"
6346 msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"
6348 #: ../svn/info-cmd.c:342
6350 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6351 msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"
6353 #: ../svn/info-cmd.c:347
6355 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6356 msgstr "Autor del último cambio: %s\n"
6358 #: ../svn/info-cmd.c:351
6360 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6361 msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"
6363 #: ../svn/info-cmd.c:356
6364 msgid "Last Changed Date"
6365 msgstr "Fecha de último cambio"
6367 #: ../svn/info-cmd.c:362
6368 msgid "Text Last Updated"
6369 msgstr "Texto actualizado por última vez"
6371 #: ../svn/info-cmd.c:366
6372 msgid "Properties Last Updated"
6373 msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"
6375 #: ../svn/info-cmd.c:369
6377 msgid "Checksum: %s\n"
6378 msgstr "Suma de verificación: %s\n"
6380 #: ../svn/info-cmd.c:374
6382 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6383 msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"
6385 #: ../svn/info-cmd.c:380
6387 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6388 msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"
6390 #: ../svn/info-cmd.c:385
6392 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6393 msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"
6395 #: ../svn/info-cmd.c:390
6397 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6398 msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"
6400 #: ../svn/info-cmd.c:398
6402 msgid "Lock Token: %s\n"
6403 msgstr "Token de bloqueo: %s\n"
6405 #: ../svn/info-cmd.c:402
6407 msgid "Lock Owner: %s\n"
6408 msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"
6410 #: ../svn/info-cmd.c:407
6411 msgid "Lock Created"
6412 msgstr "Bloqueo creado"
6414 #: ../svn/info-cmd.c:411
6415 msgid "Lock Expires"
6416 msgstr "El bloqueo expira"
6418 #: ../svn/info-cmd.c:420
6421 "Lock Comment (%i lines):\n"
6424 "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
6427 #: ../svn/info-cmd.c:421
6430 "Lock Comment (%i line):\n"
6433 "Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
6436 #: ../svn/info-cmd.c:428
6438 msgid "Changelist: %s\n"
6439 msgstr "Lista de cambios: %s\n"
6441 #: ../svn/info-cmd.c:511
6444 "%s: (Not a versioned resource)\n"
6447 "%s: (No es un recurso versionado)\n"
6450 #: ../svn/info-cmd.c:520
6453 "%s: (Not a valid URL)\n"
6456 "%s: (No es un URL válido)\n"
6459 #: ../svn/list-cmd.c:90
6461 msgstr "%d de %b %H:%M"
6463 #: ../svn/list-cmd.c:95
6465 msgstr "%d de %b %Y"
6467 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6468 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6469 msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"
6471 #: ../svn/log-cmd.c:172 ../svn/util.c:1197
6473 msgstr "(sin autor)"
6475 #: ../svn/log-cmd.c:183 ../svn/util.c:1208
6477 msgstr "(sin fecha)"
6479 #: ../svn/log-cmd.c:213 ../svn/util.c:1238
6481 msgid "Changed paths:\n"
6482 msgstr "Rutas cambiadas:\n"
6484 #: ../svn/log-cmd.c:228 ../svn/util.c:1253
6486 msgid " (from %s:%ld)"
6487 msgstr " (de %s:%ld)"
6489 #. Print the result of merge line
6490 #: ../svn/log-cmd.c:243
6493 msgstr "Fusionado vía:"
6495 #: ../svn/log-cmd.c:458
6496 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6497 msgstr "La opción 'with-all-revprops' sólo es válida en modo XML"
6499 #: ../svn/log-cmd.c:462
6500 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6501 msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML"
6503 #: ../svn/log-cmd.c:533
6504 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6505 msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"
6507 #: ../svn/log-cmd.c:573
6509 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6510 msgstr "no se puede asignar con la opción 'with-revprop' (saque el '=')"
6512 #: ../svn/main.c:113
6513 msgid "force operation to run"
6514 msgstr "forzar operación"
6516 #: ../svn/main.c:115
6517 msgid "force validity of log message source"
6518 msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"
6520 #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:233
6521 #: ../svnadmin/main.c:236 ../svndumpfilter/main.c:876
6522 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6523 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6524 msgid "show help on a subcommand"
6525 msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"
6527 #: ../svn/main.c:118
6528 msgid "specify log message ARG"
6529 msgstr "especifica PAR como mensaje de log"
6531 #: ../svn/main.c:119
6532 msgid "print nothing, or only summary information"
6533 msgstr "no mostrar nada, o sólo totales"
6535 #: ../svn/main.c:120
6536 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6537 msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity"
6539 #: ../svn/main.c:121
6540 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6541 msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates"
6543 #: ../svn/main.c:123
6545 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6546 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6548 "el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
6549 " Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"
6551 #: ../svn/main.c:127
6553 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6554 " A revision argument can be one of:\n"
6555 " NUMBER revision number\n"
6556 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6557 " 'HEAD' latest in repository\n"
6558 " 'BASE' base rev of item's working copy\n"
6559 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6560 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
6562 "PAR (algunos comandos también aceptan\n"
6563 " un rango PAR1:PAR2)\n"
6564 " Una revisión puede ser:\n"
6565 " NÚMERO número de la revisión\n"
6566 " '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la fecha\n"
6567 " 'HEAD' lo último del repositorio\n"
6568 " 'BASE' rev base del ítem de la c. de trab.\n"
6569 " 'COMMITTED' último commit en o antes de BASE\n"
6570 " 'PREV' revisión justo antes de COMMITED"
6572 #: ../svn/main.c:137
6573 msgid "read log message from file ARG"
6574 msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"
6576 #: ../svn/main.c:139
6577 msgid "give output suitable for concatenation"
6578 msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"
6580 #: ../svn/main.c:142
6581 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6582 msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"
6584 #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:239 ../svndumpfilter/main.c:882
6585 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:201 ../svnsync/main.c:136
6586 #: ../svnversion/main.c:127
6587 msgid "show program version information"
6588 msgstr "mostrar información de la versión"
6590 #: ../svn/main.c:145
6591 msgid "print extra information"
6592 msgstr "mostrar información extra"
6594 #: ../svn/main.c:146
6595 msgid "display update information"
6596 msgstr "mostrar información de actualización"
6598 #: ../svn/main.c:147
6599 msgid "specify a username ARG"
6600 msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"
6602 #: ../svn/main.c:148
6603 msgid "specify a password ARG"
6604 msgstr "especifica una clave PAR"
6606 #: ../svn/main.c:151
6608 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6609 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
6610 " to the program. But when Subversion is using its\n"
6611 " default internal diff implementation, or when\n"
6612 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6613 " could be any of the following:\n"
6614 " -u (--unified):\n"
6615 " Output 3 lines of unified context.\n"
6616 " -b (--ignore-space-change):\n"
6617 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
6618 " -w (--ignore-all-space):\n"
6619 " Ignore all white space.\n"
6620 " --ignore-eol-style:\n"
6621 " Ignore changes in EOL style\n"
6622 " -p (--show-c-function):\n"
6623 " Show C function name in diff output."
6625 "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
6626 " programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n"
6627 " a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
6628 " implementación interna, o cuando se muestra el\n"
6629 " resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
6631 " -u (--unified):\n"
6632 " Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
6633 " -b (--ignore-space-change):\n"
6634 " Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
6636 " -w (--ignore-all-space):\n"
6637 " Ignorar todo espacio en blanco.\n"
6638 " --ignore-eol-style:\n"
6639 " Ignorar cambios en estilos de final\n"
6640 " de línea. -p (--show-c-function):\n"
6641 " Mostrar nombres de funciones de C."
6643 #: ../svn/main.c:184
6644 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6646 "pasar el contenido del archivo PAR\n"
6647 " como parámetros adicionales"
6649 #: ../svn/main.c:186
6651 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6652 " 'immediates', or 'infinity')"
6654 "limita operación según profundiad PAR ('empty',\n"
6655 " 'files', 'immediates', o 'infinity')"
6657 #: ../svn/main.c:190
6659 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6660 " 'files', 'immediates', or 'infinity')"
6662 "establece la profundiad de la copia de\n"
6663 " trabajo a PAR ('empty',\n"
6664 " 'files', 'immediates', o 'infinity')"
6666 #: ../svn/main.c:193
6667 msgid "output in XML"
6668 msgstr "salida en XML"
6670 #: ../svn/main.c:194
6671 msgid "use strict semantics"
6672 msgstr "semántica estricta"
6674 #: ../svn/main.c:196
6675 msgid "do not cross copies while traversing history"
6676 msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"
6678 #: ../svn/main.c:198
6679 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6681 "no usar la configuración de ignorado\n"
6682 " (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
6683 " los valores por defecto)"
6685 #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116
6686 msgid "do not cache authentication tokens"
6687 msgstr "no almacenar y reusar claves"
6689 #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114
6690 msgid "do no interactive prompting"
6691 msgstr "no pedir información interactivamente"
6693 #: ../svn/main.c:204
6694 msgid "try operation but make no changes"
6695 msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"
6697 #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113
6698 msgid "do not print differences for deleted files"
6699 msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"
6701 #: ../svn/main.c:208
6702 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6703 msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"
6705 #: ../svn/main.c:210
6706 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6708 "no tomar en cuenta información de ancestros\n"
6709 " al calcular las fusiones"
6711 #: ../svn/main.c:212
6712 msgid "ignore externals definitions"
6713 msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"
6715 #: ../svn/main.c:214
6716 msgid "use ARG as diff command"
6717 msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"
6719 #: ../svn/main.c:215
6720 msgid "use ARG as merge command"
6721 msgstr "usar PAR como comando para fusionar"
6723 #: ../svn/main.c:216
6724 msgid "use ARG as external editor"
6725 msgstr "usar PAR como el editor externo"
6727 #: ../svn/main.c:219
6728 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6729 msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)"
6731 #: ../svn/main.c:220
6732 msgid "use ARG as the older target"
6733 msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"
6735 #: ../svn/main.c:221
6736 msgid "use ARG as the newer target"
6737 msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"
6739 #: ../svn/main.c:223
6740 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6741 msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"
6743 #: ../svn/main.c:224
6744 msgid "relocate via URL-rewriting"
6745 msgstr "reubicar vía reescritura de URL"
6747 #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:275 ../svnsync/main.c:134
6748 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6749 msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"
6751 #: ../svn/main.c:227
6752 msgid "enable automatic properties"
6753 msgstr "activar asignación automática de propiedades"
6755 #: ../svn/main.c:228
6756 msgid "disable automatic properties"
6757 msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"
6759 #: ../svn/main.c:230
6761 "use a different EOL marker than the standard\n"
6762 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6763 " property set to 'native'.\n"
6764 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6766 "usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
6767 " estándar del sistema para archivos en los que\n"
6768 " svn:eol-style valga 'native'.\n"
6769 " PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6771 #: ../svn/main.c:237
6772 msgid "maximum number of log entries"
6773 msgstr "número máximo de entradas de log"
6775 #: ../svn/main.c:238
6776 msgid "don't unlock the targets"
6777 msgstr "no desbloquear los objetivos"
6779 #: ../svn/main.c:239
6780 msgid "show a summary of the results"
6781 msgstr "muestra un resumen de los resultados"
6783 #: ../svn/main.c:240
6784 msgid "remove changelist association"
6785 msgstr "eliminar asociación con lista de cambios"
6787 #: ../svn/main.c:242
6789 "operate only on members of changelist ARG\n"
6791 msgstr "operar sólo en miembros de la lista de cambios PAR\n"
6794 #: ../svn/main.c:246
6795 msgid "don't delete changelists after commit"
6796 msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit"
6798 #: ../svn/main.c:247
6799 msgid "keep path in working copy"
6800 msgstr "conservar ruta en copia de trabajo"
6802 #: ../svn/main.c:249
6803 msgid "retrieve all revision properties"
6804 msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"
6806 #: ../svn/main.c:251
6808 "set revision property ARG in new revision\n"
6809 " using the name[=value] format"
6812 #: ../svn/main.c:254
6813 msgid "make intermediate directories"
6814 msgstr "crea los directorios intemedios"
6816 #: ../svn/main.c:256
6818 "use/display additional information from merge\n"
6820 msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones"
6822 #: ../svn/main.c:260
6824 "specify automatic conflict resolution action\n"
6827 "especifica la acción para la resolución\n"
6828 " automática de los conflictos\n"
6831 #: ../svn/main.c:274
6832 msgid "query a particular merge source URL"
6835 #: ../svn/main.c:276
6836 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
6839 #: ../svn/main.c:323
6841 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6842 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6843 "usage: add PATH...\n"
6845 "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
6846 "para ser añadidos al repositorio. Serán añadidos en el próximo commit.\n"
6847 "uso: add RUTA...\n"
6849 #: ../svn/main.c:328
6850 msgid "add intermediate parents"
6851 msgstr "añadir padres intermedios"
6853 #: ../svn/main.c:331
6855 "Output the content of specified files or\n"
6856 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6857 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6859 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6862 "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
6863 "conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
6864 "uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
6866 " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
6867 " se busca primero.\n"
6869 #: ../svn/main.c:340
6871 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6872 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6874 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6877 "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
6878 "uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
6880 " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
6881 " se busca primero.\n"
6883 #: ../svn/main.c:348
6885 "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
6886 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6887 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6889 "Asociar (o desasociar) a la lista de cambios NOMLIST con los archivos indicados.\n"
6890 "uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n"
6891 " 2. changelist --remove OBJETIVO...\n"
6893 #: ../svn/main.c:354
6895 "Check out a working copy from a repository.\n"
6896 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6898 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6901 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6902 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6903 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6904 " being the basename of the URL.\n"
6906 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6907 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6908 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6909 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6910 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6911 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6912 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
6913 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6914 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
6915 " to the obstructing path.\n"
6917 "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n"
6918 "uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n"
6920 " Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
6921 " se busca primero.\n"
6923 " Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n"
6924 " Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n"
6925 " de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n"
6927 " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
6928 " causarán una falla automáticamente al querer la creación de la CdT añadir\n"
6929 " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
6930 " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
6931 " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
6932 " la copia de trabajo. Esto significa que los archivos no versionados\n"
6933 " dentro de un directorio que obstruya la operación podrán también ser\n"
6934 " \"obstructores\" y volverse versionados. Para archivos, cualquier\n"
6935 " diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n"
6936 " como una modificación local. Todas las propiedades del repositorio\n"
6937 " se aplicarán en la ruta obstruida.\n"
6939 #: ../svn/main.c:378
6941 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6942 "unfinished operations, etc.\n"
6943 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6945 "Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
6946 "continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
6947 "uso: cleanup [RUTA...]\n"
6949 #: ../svn/main.c:385
6951 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6952 "usage: commit [PATH...]\n"
6954 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
6955 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6956 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6957 " unlocked after a successful commit.\n"
6959 "Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
6960 "uso: commit [RUTA...]\n"
6962 " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío. Si no\n"
6963 " se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
6964 " Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
6965 " están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"
6967 #: ../svn/main.c:393
6969 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6970 "usage: commit [PATH...]\n"
6972 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6973 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6974 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6975 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6976 " successful commit.\n"
6978 "Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n"
6979 "uso: commit [RUTA...]\n"
6981 " Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n"
6982 " OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n"
6983 " usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n"
6984 " o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n"
6985 " de un commit exitoso.\n"
6987 #: ../svn/main.c:406
6990 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6992 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6994 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
6995 "which must be a directory.\n"
6997 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6998 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6999 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
7000 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
7001 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
7002 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7004 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
7005 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
7006 "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
7007 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
7008 "to the destination.\n"
7010 "Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n"
7012 "uso: copy ORIG[@REV]... DEST\n"
7014 "Cuando se especifiquen múltiples fuentes éstas se añadirán como hijos\n"
7015 "de DEST, que deberá ser un directorio.\n"
7017 " ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n"
7018 " CDT -> CDT: copia y agenda para añadir (con historia)\n"
7019 " CDT -> URL: hace commit inmediatamente de una copia de la CDT al URL\n"
7020 " URL -> CDT: obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n"
7021 " URL -> URL: copia completamente en servidor; para ramas y etiquetas\n"
7022 " Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
7024 #: ../svn/main.c:428
7026 "Remove files and directories from version control.\n"
7027 "usage: 1. delete PATH...\n"
7028 " 2. delete URL...\n"
7030 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
7031 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
7032 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
7033 " unless the --keep-local option is given.\n"
7034 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
7035 " not be removed unless the --force option is given.\n"
7037 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
7038 " via an immediate commit.\n"
7040 "Elimina archivos y directorios del control de\n"
7042 "uso: 1. delete RUTA...\n"
7043 " 2. delete URL...\n"
7045 " 1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
7046 " en el siguiente commit. Los archivos, y directorios a los que nunca\n"
7047 " se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n"
7048 " copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n"
7049 " Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
7050 " no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --force.\n"
7052 " 2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
7053 " mediante un commit inmediato.\n"
7055 #: ../svn/main.c:444
7057 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
7058 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
7059 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
7061 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
7063 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
7064 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
7065 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
7066 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
7067 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
7068 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
7070 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
7071 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
7072 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
7073 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
7074 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
7075 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7077 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7079 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7081 "Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
7082 "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7083 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] \\\n"
7085 " 3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
7087 " 1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
7088 " entre dos revisiones. Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
7089 " copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
7090 " N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
7091 " especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
7092 " La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
7093 " Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r M:N' donde N = M-1.\n"
7095 " 2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
7096 " OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV. Las rutas, si se dan, son\n"
7097 " relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las diferencias\n"
7098 " para esas rutas. OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
7099 " trabajo o URL[@REV]. OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
7100 " especifica. -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
7101 " REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
7102 " 3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV[@REVNUEV]'\n"
7104 " Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
7105 " copia de trabajo.\n"
7107 #: ../svn/main.c:472
7109 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7110 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7111 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7113 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7114 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7115 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7116 " for the local directory name.\n"
7118 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7119 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7120 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7121 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7122 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
7125 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7128 "Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
7129 "uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
7130 " 2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
7132 " 1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
7133 " especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
7134 " otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
7135 " componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
7137 " 2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
7138 " de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
7139 " si no en WORKING. Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
7140 " RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
7141 " REV se preservarán todos los cambios locales. Los archivos que no\n"
7142 " estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
7144 " Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
7145 " se busca primero.\n"
7147 #: ../svn/main.c:493
7149 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7150 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7152 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
7153 "uso: help [SUBCOMANDO...]\n"
7155 #: ../svn/main.c:499
7157 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7158 "usage: import [PATH] URL\n"
7160 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7161 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7162 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7163 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7164 " directly under URL.\n"
7165 " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7166 " if --force is specified.\n"
7168 "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
7169 "uso: import [RUTA] URL\n"
7171 " Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
7172 " Si se omite la ruta se asume '.'. Los directorios padre serán creados\n"
7173 " en el repositorio cuando sea necesario.\n"
7174 " Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
7176 " Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n"
7177 " o pipes se ignoran si se usa --force.\n"
7179 #: ../svn/main.c:513
7181 "Display information about a local or remote item.\n"
7182 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7184 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7185 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
7186 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
7188 "Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
7189 "uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7191 " Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
7192 " OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
7193 " especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"
7195 #: ../svn/main.c:523
7197 "List directory entries in the repository.\n"
7198 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7200 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7201 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7202 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7203 " in which revision the target is first looked up.\n"
7205 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7206 " working directory.\n"
7208 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7210 " Revision number of the last commit\n"
7211 " Author of the last commit\n"
7212 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7213 " Size (in bytes)\n"
7214 " Date and time of the last commit\n"
7216 "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
7217 "uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7219 " Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
7220 " tal como existan en el repositorio. Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
7221 " de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
7222 " REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
7224 " El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n"
7225 " correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
7227 " Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
7229 " Número de revisión del último commit\n"
7230 " Autor del último commit\n"
7231 " La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los detalles).\n"
7232 " Tamaño (en bytes)\n"
7233 " Fecha y hora del último commit\n"
7235 #: ../svn/main.c:544
7237 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7238 "no other user can commit changes to them.\n"
7239 "usage: lock TARGET...\n"
7241 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7243 "Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
7244 "de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
7246 "uso: lock OBJETIVO...\n"
7248 " Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
7251 #: ../svn/main.c:550
7252 msgid "read lock comment from file ARG"
7253 msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"
7255 #: ../svn/main.c:551
7256 msgid "specify lock comment ARG"
7257 msgstr "especifica PAR como comentario de lock"
7259 #: ../svn/main.c:552
7260 msgid "force validity of lock comment source"
7261 msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo"
7263 #: ../svn/main.c:555
7265 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7266 "usage: 1. log [PATH]\n"
7267 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7269 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7270 " The default revision range is BASE:1.\n"
7272 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7273 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7274 " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
7276 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7277 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7278 " compatible with -v).\n"
7280 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7281 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7282 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7283 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7288 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7289 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7291 "Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n"
7292 "uso: 1. log [RUTA]\n"
7293 " 2. log URL[@REV] [RUTA...]\n"
7295 " 1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n"
7296 " El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n"
7298 " 2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n"
7299 " por debajo del URL. Si se especifica, REV determina la revisión\n"
7300 " en la que el URL se busca primero. El rango de revisiones por\n"
7301 " defecto es HEAD:1.\n"
7303 " Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n"
7304 " Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n"
7305 " es compatible con -v).\n"
7307 " Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n"
7308 " pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas por esa revisión.\n"
7309 " Por defecto los mensajes siguen la historia a través de los copiados.\n"
7310 " Use --stop-on-copy para deshabilitar este comportamiento, lo que puede\n"
7311 " ser útil para encontrar puntos de bifurcación de ramas.\n"
7316 " svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n"
7317 " svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n"
7319 #: ../svn/main.c:582
7320 msgid "retrieve revision property ARG"
7321 msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"
7323 #: ../svn/main.c:583
7324 msgid "the change made by ARG"
7325 msgstr "el cambio hecho por PAR"
7327 # La oración 'If not specified, the copy source URL of SOURCE is used.'
7328 # es ininteligible. Si en la versión liberada no se aclara: preguntar
7331 #: ../svn/main.c:586
7334 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7335 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7336 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7337 " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
7339 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7340 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7341 " default to HEAD if omitted.\n"
7343 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7344 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7347 " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7348 " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
7349 " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
7350 " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
7351 " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
7352 " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
7353 " specified, the default range of 0:HEAD is used. Multiple '-c'\n"
7354 " and/or '-r' instances may be specified, and mixing of forward\n"
7355 " and reverse ranges is allowed.\n"
7357 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7358 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7359 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7360 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7362 " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
7363 " if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
7364 " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
7365 " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7366 " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
7367 " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
7369 "Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n"
7370 "uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n"
7371 " 2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n"
7372 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [FUENTE[@REV] [RUTACDT]]\n"
7374 " 1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n"
7375 " revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes. Las revisiones\n"
7376 " son por defecto HEAD si se omiten.\n"
7378 " 2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n"
7379 " de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se deben\n"
7380 " especificar las revisiones.\n"
7382 " 3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n"
7383 " de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente. Si no se\n"
7384 " especifica, se utilizará RUTACDT. FUENTE en la revisión REV se\n"
7385 " comparará tal cual existió entre las revisiones N y M para cada\n"
7386 " rango de revisiones dado. Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n"
7387 " '-c M' es equivalente a '-r <M-1>:M' y con '-c -M' se logra lo\n"
7388 " opuesto: '-r: M:<M-1>'. Si no se especifican rangos de revisiones,\n"
7389 " se usará el rango por defecto 1:HEAD. Se pueden usar múltiples\n"
7390 " '-c' y '-r', y se permite mezclar rangos hacia adelante y hacia\n"
7391 " atrás -- los rangos serán compactados internamente a su mínima\n"
7392 " expresión antes de comenzar la fusión (que puede terminar\n"
7393 " resultando ser una operación nula)..\n"
7394 " RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n"
7395 " Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que el último\n"
7396 " componente de la ruta de las fuentes sean nombres idénticos que se\n"
7397 " correspondan con un archivo en '.', en cuyo caso las diferencias se\n"
7398 " aplicarán a ese archivo.\n"
7400 " NOTA: Subversion mantendrá metainformación acerca de la operación\n"
7401 " de fusión sólo si las dos fuentes están relacionadas a través de\n"
7402 " ancestros -- si la primera fuente es ancestro de la segunda o\n"
7403 " viceversa. Esto está garantizado en la tercera forma de uso\n"
7404 " enunciada más arriba.\n"
7406 #: ../svn/main.c:624
7408 "Query merge-related information.\n"
7409 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7411 "Pregunta información relacionada con las fusiones.\n"
7412 "uso: mergeinfo [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7414 #: ../svn/main.c:629
7416 "Create a new directory under version control.\n"
7417 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7418 " 2. mkdir URL...\n"
7420 " Create version controlled directories.\n"
7422 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7423 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7425 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7426 " an immediate commit.\n"
7428 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7429 " unless the --parents option is given.\n"
7431 "Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
7432 "uso: 1. mkdir RUTA...\n"
7433 " 2. mkdir URL...\n"
7435 " Crea directorios bajo control de versiones.\n"
7437 " 1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es creado\n"
7438 " localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
7440 " 2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio vía\n"
7441 " un commit inmediato.\n"
7443 " En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n"
7444 " a menos que se use la opción --parents.\n"
7446 #: ../svn/main.c:646
7448 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7449 "usage: move SRC... DST\n"
7451 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7452 "which must be a directory.\n"
7454 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7455 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7457 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7458 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7459 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7460 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7462 "Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
7463 "trabajo o en el repositorio.\n"
7464 "uso: move ORIG... DEST\n"
7466 "Cuando se muevan múltiples fuentes éstas se añadiran como hijas de DEST,\n"
7467 "que deberá ser un directorio.\n"
7469 " Nota: este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
7470 " Nota: la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n"
7472 " ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
7473 " CDT -> CDT: mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
7474 " URL -> URL: cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
7475 " Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
7477 #: ../svn/main.c:662
7479 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7480 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7481 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7483 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7484 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7485 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7487 "Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
7488 "uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
7489 " 2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7491 " 1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
7492 " 2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del repositorio.\n"
7493 " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7495 #: ../svn/main.c:673
7497 "Edit a property with an external editor.\n"
7498 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7499 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7501 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7502 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7503 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7505 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7507 "Edita una propiedad con un editor externo.\n"
7508 "uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n"
7509 " 2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7511 " 1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n"
7512 " o en el repositorio.\n"
7513 " 2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n"
7514 " del repositorio.\n"
7515 " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7517 #: ../svn/main.c:686
7519 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7520 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7521 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7523 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7524 " revision the target is first looked up.\n"
7525 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7526 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7528 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7529 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7530 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7531 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7532 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7533 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7535 "Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
7536 "uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7537 " 2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7539 " 1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
7540 " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
7541 " 2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
7543 " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7545 " Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
7546 " al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
7547 " atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
7548 " cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
7549 " asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
7550 " embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
7551 " valores de propiedad binarios a un archivo).\n"
7553 #: ../svn/main.c:704
7555 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7556 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7557 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7559 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7560 " revision the target is first looked up.\n"
7561 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7562 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7564 "Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
7565 "uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7566 " 2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7567 " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7569 " 1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
7570 " la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
7571 " 2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
7574 #: ../svn/main.c:715
7577 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7578 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7579 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7581 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7582 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7583 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7585 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7587 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7588 " but will store any arbitrary properties set:\n"
7589 " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
7590 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7591 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
7592 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7593 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
7594 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7595 " LastChangedRevision\n"
7596 " Id - A compressed summary of the previous\n"
7598 " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7599 " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7600 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7601 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7602 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7603 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7604 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7605 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7606 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7607 " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
7608 " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
7609 " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7611 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7612 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7613 " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7614 " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7615 " http://example.com/repos/zig foo\n"
7616 " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7617 " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7618 " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7619 " of the following strings\n"
7620 " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
7621 " ^/ to the repository root\n"
7622 " // to the scheme\n"
7623 " / to the server root\n"
7624 " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7625 " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7626 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7627 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7628 " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7631 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7632 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7633 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7634 " only on the file children of the directory.\n"
7636 "Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n"
7637 "uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n"
7638 " 2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n"
7640 " 1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n"
7641 " 2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión REV.\n"
7642 " OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7644 " El valor puede ser dado mediante la opción --file, en vez de usar el\n"
7645 " parámetro VALORPROP.\n"
7647 " Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n"
7648 " especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n"
7650 " svn:ignore - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n"
7651 " archivo a ignorar.\n"
7652 " svn:keywords - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n"
7654 " URL, HeadURL - El URL de la ultima versión del objeto.\n"
7655 " Author, LastChangedBy - La última persona en modificar el archivo.\n"
7656 " Date, LastChangedDate - La fecha/hora en que se modificó el objeto por última vez.\n"
7657 " Rev, Revision, - La última revisión en que el objeto cambió.\n"
7658 " LastChangedRevision\n"
7659 " Id - Resumen comprimido de las 4 palabras\n"
7660 " clave mencionadas anteriormente.\n"
7661 " svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n"
7662 " Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
7663 " svn:eol-style - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7664 " svn:mime-type - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n"
7665 " determinar si fusionar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n"
7666 " Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n"
7667 " es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratada como binario.\n"
7668 " svn:externals - Una lista separada por fines de línea que contiene\n"
7669 " especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n"
7670 " una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un URL.\n"
7672 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7673 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7674 " svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n"
7675 " bloqueado antes de ser modificado. Hace que el archivo en la copia\n"
7676 " de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
7677 " Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
7679 " Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
7680 " y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
7681 " intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
7682 " la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"
7684 #: ../svn/main.c:775
7685 msgid "read property value from file ARG"
7686 msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"
7688 #: ../svn/main.c:778
7690 "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
7691 "usage: resolve [PATH...]\n"
7693 " Note: the --accept option is currently required.\n"
7696 #: ../svn/main.c:783
7698 "specify automatic conflict resolution source\n"
7701 "especifica la fuente para la resolución\n"
7702 " automática de los conflictos\n"
7705 #: ../svn/main.c:795
7707 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7708 "usage: resolved PATH...\n"
7710 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7711 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7712 " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
7713 " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
7715 "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de trabajo.\n"
7716 "uso: resolved RUTA...\n"
7718 " Nota: Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
7719 " quita los demarcadores de éstos. Simplemente elimina los archivos\n"
7720 " auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
7721 " nuevo en un commit. Su uso es ahora obsoleto y se recomienda usar\n"
7722 " 'svn resolve --accept working'.\n"
7724 #: ../svn/main.c:805
7726 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7727 "usage: revert PATH...\n"
7729 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7730 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7732 "Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
7733 "de las ediciones locales).\n"
7734 "uso: revert RUTA...\n"
7736 " Nota: este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve cualquier\n"
7737 " estado de conflicto. Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"
7739 #: ../svn/main.c:813
7741 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7742 "usage: status [PATH...]\n"
7744 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7745 " With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7746 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7747 " With -v, print full revision information on every item.\n"
7749 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7750 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7751 " ' ' no modifications\n"
7758 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7759 " '?' item is not under version control\n"
7760 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7761 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7762 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7763 " ' ' no modifications\n"
7766 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7769 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7770 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7771 " '+' history scheduled with commit\n"
7772 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7775 " Sixth column: Repository lock token\n"
7777 " ' ' no lock token\n"
7778 " 'K' lock token present\n"
7780 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7781 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7782 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7783 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7784 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7786 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7787 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7788 " ' ' the working copy is up to date\n"
7790 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7791 " The working revision (with -u or -v)\n"
7792 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7793 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7794 " include spaces.\n"
7796 " Example output:\n"
7801 " svn status -u wc\n"
7804 " A + 965 wc/qax.c\n"
7805 " Status against revision: 981\n"
7807 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7808 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7809 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7810 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7811 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7812 " Status against revision: 981\n"
7814 "Muestra el estado de archivos y directorios de la\n"
7815 "copia de trabajo.\n"
7816 "uso: status [RUTA...]\n"
7818 " Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n"
7819 " acceder a la red).\n"
7820 " Con -q muestra sólo información sumarizada sobre los ítems modificados\n"
7821 " localmente. Con -u agrega la revisión de trabajo y estado de actualización\n"
7822 " respecto del servidor.\n"
7823 " Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n"
7825 " Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n"
7826 " Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n"
7827 " ' ' no hay modificaciones\n"
7829 " 'C' Presenta conflicto\n"
7833 " 'R' Reemplazado\n"
7834 " 'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n"
7835 " definición de externals\n"
7836 " '?' el ítem no está bajo control de versiones\n"
7837 " '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n"
7838 " '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo diferente\n"
7839 " Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o directorio\n"
7840 " ' ' no hay modificaciones\n"
7841 " 'C' Presenta conflicto\n"
7843 " Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n"
7844 " ' ' no está bloqueada\n"
7846 " Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historia\n"
7847 " ' ' no hay historia agendado con el commit\n"
7848 " '+' historia agendada con el commit\n"
7849 " Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n"
7850 " respecto a su padre\n"
7852 " 'S' conmutado (con switch)\n"
7853 " Sexta columna: 'token' de bloqueo en el repositorio\n"
7856 " 'K' hay un token de bloqueo presente\n"
7858 " ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n"
7859 " 'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n"
7860 " 'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n"
7861 " 'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n"
7862 " 'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n"
7864 " La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n"
7865 " '*' hay una nueva revisión en el servidor\n"
7866 " ' ' la copia de trabajo está actualizada\n"
7868 " Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por espacios:\n"
7869 " La revisión de trabajo (con -u o -v)\n"
7870 " La ultima revisión que se hizo commit y su autor (con -v)\n"
7871 " La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n"
7872 " pueda contener espacios en blanco.\n"
7874 " Salida de ejemplo:\n"
7879 " svn status -u wc\n"
7882 " A + 965 wc/qax.c\n"
7883 " Estado respecto a la revisión: 981\n"
7885 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7886 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7887 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7888 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7889 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7890 " Estado respecto a la revisión: 981\n"
7892 #: ../svn/main.c:889
7895 "Update the working copy to a different URL.\n"
7896 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7897 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7899 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7900 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7901 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7902 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7905 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7906 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7907 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7908 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7909 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7910 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7911 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7912 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7913 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7914 " are applied to the obstructing path.\n"
7916 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7917 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7918 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7919 " make a directory more shallow.\n"
7921 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7922 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7923 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7924 " directory within the same repository.\n"
7926 "Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n"
7927 "uso: 1. switch URL [RUTA]\n"
7928 " 2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n"
7930 " 1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n"
7931 " repositorio. Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n"
7932 " y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n"
7933 " del mismo repositorio.\n"
7935 " 2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n"
7936 " para reflejar un cambio sintáctico. Ésto se usa cuando cambia\n"
7937 " el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n"
7938 " de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n"
7939 " directorio del mismo repositorio.\n"
7941 " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
7942 " causarán una falla automáticamente al querer la operación switch añadir\n"
7943 " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
7944 " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
7945 " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
7946 " la copia de trabajo. Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
7947 " entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
7948 " local. Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
7951 #: ../svn/main.c:923
7953 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7954 "usage: unlock TARGET...\n"
7956 " Use --force to break the lock.\n"
7958 "Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
7959 "uso: unlock OBJETIVO...\n"
7961 " Use --force para romper el bloqueo.\n"
7963 #: ../svn/main.c:930
7966 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7967 "usage: update [PATH...]\n"
7969 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7970 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7972 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7973 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
7982 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7983 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7984 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7985 " been broken or stolen.\n"
7987 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7988 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7989 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7990 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7991 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7992 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7993 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7994 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7995 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7996 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7997 " in the first column with code 'E'.\n"
7999 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
8000 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
8001 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
8002 " make a directory more shallow.\n"
8004 "Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n"
8005 "uso: update [RUTA...]\n"
8007 " Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la revisión\n"
8008 " HEAD. Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
8009 " revisión dada por -r.\n"
8011 " Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
8012 " que indicará la acción tomada. Éstos son sus significados:\n"
8020 " Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
8021 " archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
8022 " muestran en la segunda columna.\n"
8023 " Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
8024 " ha sido roto o robado.\n"
8026 " Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
8027 " causarán una falla automáticamente al querer la actualización añadir\n"
8028 " un archivo con esa misma ruta. Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
8029 " (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
8030 " el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
8031 " la copia de trabajo. Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
8032 " entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
8033 " local. Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
8034 " obstruida. Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n"
8037 #: ../svn/main.c:1010 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
8038 #: ../svnsync/main.c:184
8039 msgid "Caught signal"
8040 msgstr "Se atrapó una señal"
8042 #: ../svn/main.c:1132 ../svnlook/main.c:2083
8043 msgid "Non-numeric limit argument given"
8044 msgstr "Se dio un límite no numérico"
8046 #: ../svn/main.c:1138 ../svnlook/main.c:2089
8047 msgid "Argument to --limit must be positive"
8048 msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"
8050 #: ../svn/main.c:1160 ../svn/main.c:1393
8051 msgid "Can't specify -c with --old"
8052 msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"
8054 #: ../svn/main.c:1170
8055 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
8056 msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c"
8058 #: ../svn/main.c:1178
8059 msgid "There is no change 0"
8060 msgstr "No hay un cambio 0"
8062 #: ../svn/main.c:1214 ../svnadmin/main.c:1473
8064 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
8065 msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"
8067 #: ../svn/main.c:1287 ../svn/main.c:1306
8069 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
8070 msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF8"
8072 #: ../svn/main.c:1295 ../svn/main.c:1314
8074 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
8075 msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"
8077 #: ../svn/main.c:1421
8079 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
8080 msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"
8082 #: ../svn/main.c:1467
8084 msgid "'%s' is not a valid accept value"
8085 msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación"
8087 #: ../svn/main.c:1475
8089 msgid "'%s' is not a URL"
8090 msgstr "'%s' no es un URL"
8092 #: ../svn/main.c:1537 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
8094 msgid "Subcommand argument required\n"
8095 msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"
8097 #: ../svn/main.c:1556 ../svnadmin/main.c:1605 ../svndumpfilter/main.c:1333
8098 #: ../svnlook/main.c:2180
8100 msgid "Unknown command: '%s'\n"
8101 msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"
8103 #: ../svn/main.c:1590
8106 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8107 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
8109 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
8110 "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"
8112 #: ../svn/main.c:1604
8113 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
8114 msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más de una vez, o usar -c y -r a la vez"
8116 #: ../svn/main.c:1618
8117 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
8118 msgstr "-r y -c no pueden ser usdas con --reintegrate"
8120 #: ../svn/main.c:1627
8121 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
8122 msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes"
8124 #: ../svn/main.c:1677
8125 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8126 msgstr "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"
8128 #: ../svn/main.c:1684
8129 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8130 msgstr "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"
8132 #: ../svn/main.c:1704
8133 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8134 msgstr "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"
8136 #: ../svn/main.c:1711
8137 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8138 msgstr "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"
8140 #: ../svn/main.c:1722
8141 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8142 msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"
8144 #: ../svn/main.c:1798
8145 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8146 msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"
8148 #: ../svn/main.c:1812
8149 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
8152 #: ../svn/main.c:1820
8153 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8156 #: ../svn/main.c:1828
8157 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8160 #: ../svn/main.c:1941 ../svn/main.c:1947
8162 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8163 msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive"
8165 #: ../svn/main.c:1974
8166 msgid "Try 'svn help' for more info"
8167 msgstr "Pruebe 'svn help' para más información"
8169 #: ../svn/main.c:1984
8170 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
8171 msgstr "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para más detalles)\n"
8173 #: ../svn/merge-cmd.c:105
8174 msgid "Merge source required"
8175 msgstr "Se requiere una fuente de fusión"
8177 #: ../svn/merge-cmd.c:151
8178 msgid "Second revision required"
8179 msgstr "Se requiere una segunda revisión"
8181 #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193
8182 msgid "Too many arguments given"
8183 msgstr "Demasiados parámetros"
8185 #: ../svn/merge-cmd.c:182
8186 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
8187 msgstr "No se puede especificar un rango de revisiones conjuntamente con dos URLs"
8189 #: ../svn/merge-cmd.c:209
8190 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8191 msgstr "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"
8193 #: ../svn/merge-cmd.c:292
8194 msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
8195 msgstr "--force no se puede usar con --reintegrate"
8197 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:77
8199 msgid " Source path: %s\n"
8200 msgstr " Ruta origen: %s\n"
8202 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:79
8204 msgid " Merged ranges: "
8205 msgstr " Rangos fusionados: "
8207 #. Now fetch the available merges for this source.
8208 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8209 #. ### answer the question (when asked of a 1.5+ server),
8210 #. ### short of something being quite wrong with the
8211 #. ### question. Certainly, that the merge source URL can't
8212 #. ### be found in HEAD shouldn't mean we can't get any
8213 #. ### decent information about it out of the system. It
8214 #. ### may just mean the system has to work harder to
8215 #. ### provide that information.
8217 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:93
8219 msgid " Eligible ranges: "
8220 msgstr " Rangos elegibles: "
8222 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:106
8224 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8225 msgstr "(la fuente ya no está disponible en HEAD)\n"
8227 #: ../svn/mkdir-cmd.c:88
8228 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8229 msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."
8231 #: ../svn/mkdir-cmd.c:95
8232 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8233 msgstr "¿Y si prueba con 'svn mkdir --parents'?"
8235 #: ../svn/notify.c:72
8237 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8238 msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"
8240 #: ../svn/notify.c:79
8242 msgid "Skipped '%s'\n"
8243 msgstr "Omitiendo '%s'\n"
8245 #: ../svn/notify.c:127
8247 msgid "Restored '%s'\n"
8248 msgstr "Se restituyó '%s'\n"
8250 #: ../svn/notify.c:133
8252 msgid "Reverted '%s'\n"
8253 msgstr "Se revirtió '%s'\n"
8255 #: ../svn/notify.c:139
8257 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8258 msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"
8260 #: ../svn/notify.c:147
8262 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8263 msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"
8265 #: ../svn/notify.c:228
8269 "Fetching external item into '%s'\n"
8272 "Obteniendo ítem externo en '%s'\n"
8274 #: ../svn/notify.c:243
8276 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8277 msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"
8279 #: ../svn/notify.c:244
8281 msgid "Exported revision %ld.\n"
8282 msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"
8284 #: ../svn/notify.c:252
8286 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8287 msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"
8289 #: ../svn/notify.c:253
8291 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8292 msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"
8294 #: ../svn/notify.c:263
8296 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8297 msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"
8299 #: ../svn/notify.c:264
8301 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8302 msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"
8304 #: ../svn/notify.c:272
8306 msgid "External at revision %ld.\n"
8307 msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"
8309 #: ../svn/notify.c:273
8311 msgid "At revision %ld.\n"
8312 msgstr "En la revisión %ld.\n"
8314 #: ../svn/notify.c:285
8316 msgid "External export complete.\n"
8317 msgstr "Exportación externa completa.\n"
8319 #: ../svn/notify.c:286
8321 msgid "Export complete.\n"
8322 msgstr "Exportación completa.\n"
8324 #: ../svn/notify.c:293
8326 msgid "External checkout complete.\n"
8327 msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"
8329 #: ../svn/notify.c:294
8331 msgid "Checkout complete.\n"
8332 msgstr "Obtención completa.\n"
8334 #: ../svn/notify.c:301
8336 msgid "External update complete.\n"
8337 msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"
8339 #: ../svn/notify.c:302
8341 msgid "Update complete.\n"
8342 msgstr "Actualización completa.\n"
8344 #: ../svn/notify.c:318
8348 "Performing status on external item at '%s'\n"
8351 "Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"
8353 #: ../svn/notify.c:326
8355 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8356 msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"
8358 #: ../svn/notify.c:334
8360 msgid "Sending %s\n"
8361 msgstr "Enviando %s\n"
8363 #: ../svn/notify.c:343
8365 msgid "Adding (bin) %s\n"
8366 msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"
8368 #: ../svn/notify.c:350
8371 msgstr "Añadiendo %s\n"
8373 #: ../svn/notify.c:357
8375 msgid "Deleting %s\n"
8376 msgstr "Eliminando %s\n"
8378 #: ../svn/notify.c:364
8380 msgid "Replacing %s\n"
8381 msgstr "Reemplazando %s\n"
8383 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:906
8385 msgid "Transmitting file data "
8386 msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "
8388 #: ../svn/notify.c:383
8390 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8391 msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"
8393 #: ../svn/notify.c:389
8395 msgid "'%s' unlocked.\n"
8396 msgstr "'%s' desbloqueado.\n"
8398 #: ../svn/notify.c:400
8400 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8401 msgstr "La ruta '%s' ahora es miembro de la lista de cambios '%s'.\n"
8403 #: ../svn/notify.c:408
8405 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8406 msgstr "La ruta '%s' ya no miembro de una lista de cambios.\n"
8408 #: ../svn/notify.c:427
8410 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8411 msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"
8413 #: ../svn/notify.c:432
8415 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8416 msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n"
8418 #: ../svn/notify.c:436
8420 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8421 msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n"
8423 #: ../svn/notify.c:440
8425 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8426 msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n"
8428 #: ../svn/notify.c:446
8430 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8431 msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"
8433 #: ../svn/propdel-cmd.c:82
8435 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8436 msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"
8438 #: ../svn/propdel-cmd.c:91
8440 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8441 msgstr "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"
8443 #: ../svn/propdel-cmd.c:129
8445 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8446 msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"
8448 #: ../svn/propdel-cmd.c:130
8450 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8451 msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"
8453 #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89
8454 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
8457 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8459 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8460 msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"
8462 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8464 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8465 msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"
8467 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8469 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8470 msgstr "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"
8472 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:169
8473 msgid "Explicit target argument required"
8474 msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"
8476 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:151
8478 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8479 msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"
8481 #: ../svn/propedit-cmd.c:267
8483 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8484 msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"
8486 #: ../svn/propedit-cmd.c:277
8488 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8489 msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"
8491 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8493 msgid "Properties on '%s':\n"
8494 msgstr "Propiedades en '%s':\n"
8496 #: ../svn/proplist-cmd.c:158
8498 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8499 msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"
8501 #: ../svn/props.c:54
8502 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8503 msgstr "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al operar en una propiedad de revisión"
8505 #: ../svn/props.c:61
8506 msgid "Wrong number of targets specified"
8507 msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"
8509 #: ../svn/props.c:70
8510 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8511 msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"
8513 #: ../svn/props.c:217
8516 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8517 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8519 "Para apagar la propiedad %s use 'svn propdel';\n"
8520 "el asignarle '%s' a la propiedad no la apagará."
8522 #: ../svn/propset-cmd.c:119
8524 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8525 msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"
8527 #: ../svn/propset-cmd.c:127
8529 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8530 msgstr "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%s'"
8532 #: ../svn/propset-cmd.c:162
8534 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8535 msgstr "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de propiedad)"
8537 #: ../svn/propset-cmd.c:199
8539 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8540 msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"
8542 #: ../svn/propset-cmd.c:200
8544 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8545 msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"
8547 #: ../svn/resolve-cmd.c:74
8548 msgid "missing --accept option"
8549 msgstr "falta la opción --accept"
8551 #: ../svn/resolve-cmd.c:77
8552 msgid "invalid 'accept' ARG"
8553 msgstr "atributo 'accept' inválido"
8555 #: ../svn/revert-cmd.c:71
8556 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8557 msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --depth infinity'?"
8559 #: ../svn/status-cmd.c:314
8563 "--- Changelist '%s':\n"
8566 "--- Lista de cambios '%s':\n"
8568 #: ../svn/status.c:254
8570 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8571 msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"
8573 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8575 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8576 msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"
8582 "Committed revision %ld.\n"
8585 "Commit de la revisión %ld.\n"
8596 #: ../svn/util.c:134
8597 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8598 msgstr "Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de configuración 'editor-cmd' están vacías o consisten solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell."
8600 #: ../svn/util.c:141
8601 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8602 msgstr "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"
8604 #: ../svn/util.c:169 ../svn/util.c:307
8606 msgid "Can't get working directory"
8607 msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"
8609 #: ../svn/util.c:180 ../svn/util.c:318 ../svn/util.c:341
8611 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8612 msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"
8614 #: ../svn/util.c:188 ../svn/util.c:483
8616 msgid "Can't restore working directory"
8617 msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"
8619 #: ../svn/util.c:195 ../svn/util.c:411
8621 msgid "system('%s') returned %d"
8622 msgstr "system('%s') devolvió %d"
8624 #: ../svn/util.c:233
8625 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8626 msgstr "Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell.\n"
8628 #: ../svn/util.c:239
8629 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8630 msgstr "No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción 'merge-tool-cmd' en la configuración.\n"
8632 #: ../svn/util.c:366
8634 msgid "Can't write to '%s'"
8635 msgstr "No se pudo escribir en '%s'"
8637 #: ../svn/util.c:452
8638 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8639 msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"
8641 #: ../svn/util.c:525
8642 msgid "Log message contains a zero byte"
8643 msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"
8645 #: ../svn/util.c:585
8646 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8647 msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"
8649 #: ../svn/util.c:637
8650 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8651 msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"
8653 #: ../svn/util.c:662
8654 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8655 msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno"
8657 #: ../svn/util.c:677
8658 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8659 msgstr "El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está admitido en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"
8661 #: ../svn/util.c:763
8662 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8663 msgstr "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no interactivamente"
8665 #: ../svn/util.c:776
8666 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8667 msgstr "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"
8669 #: ../svn/util.c:812
8672 "Log message unchanged or not specified\n"
8673 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8676 "Mensaje de log sin cambios o no especificado\n"
8677 "(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar :\n"
8679 #: ../svn/util.c:865
8680 msgid "Use --force to override this restriction"
8681 msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"
8683 #. Print the result of merge line
8684 #: ../svn/util.c:1268
8686 msgid "Result of a merge from:"
8687 msgstr "Resultado de una fusión desde:"
8689 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8691 msgid "Can't open stdio file"
8692 msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"
8694 #: ../svnadmin/main.c:124
8695 msgid "Repository argument required"
8696 msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"
8698 #: ../svnadmin/main.c:129
8700 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8701 msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"
8703 #: ../svnadmin/main.c:242
8704 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8705 msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"
8707 #: ../svnadmin/main.c:245
8708 msgid "dump incrementally"
8709 msgstr "volcado incremental"
8711 #: ../svnadmin/main.c:248
8712 msgid "use deltas in dump output"
8713 msgstr "usar deltas en el volcado"
8715 #: ../svnadmin/main.c:251
8716 msgid "bypass the repository hook system"
8717 msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio"
8719 #: ../svnadmin/main.c:254
8720 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8721 msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"
8723 #: ../svnadmin/main.c:257
8724 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8726 "ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
8727 " encontrado en el flujo"
8729 #: ../svnadmin/main.c:260
8730 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8732 "asignar al repos el UUID encontrado\n"
8733 " en el flujo, si lo hay"
8735 #: ../svnadmin/main.c:263
8736 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8737 msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'"
8739 #: ../svnadmin/main.c:266
8740 msgid "load at specified directory in repository"
8742 "cargar en el directorio especificado\n"
8743 " en el repositorio"
8745 #: ../svnadmin/main.c:269
8746 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8748 "desactivar fsync en el commit de las\n"
8749 " transacciones [Berkeley DB]"
8751 #: ../svnadmin/main.c:272
8752 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8753 msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"
8755 #: ../svnadmin/main.c:278
8757 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8758 " from source repository [Berkeley DB]"
8760 "remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
8761 " del repositorio fuente [Berkeley DB]"
8763 #: ../svnadmin/main.c:282
8764 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8766 "llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
8767 " commit en las revisiones"
8769 #: ../svnadmin/main.c:285
8770 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8772 "llamar al hook post-commit después de\n"
8773 " hacer commit en las revisiones"
8775 #: ../svnadmin/main.c:288
8776 msgid "call hook before changing revision property"
8778 "llamar al hook antes de cambiar la\n"
8779 " propiedad de revisión"
8781 #: ../svnadmin/main.c:291
8782 msgid "call hook after changing revision property"
8784 "llamar al hook después de cambiar la\n"
8785 " propiedad de revisión"
8787 #: ../svnadmin/main.c:294
8789 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8790 " use by another process"
8792 "esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
8793 " uso por otro proceso"
8795 #: ../svnadmin/main.c:298
8797 "use format compatible with Subversion versions\n"
8800 "usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
8803 #: ../svnadmin/main.c:302
8805 "use format compatible with Subversion versions\n"
8808 "usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
8811 #: ../svnadmin/main.c:315
8813 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8815 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8816 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8818 "uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
8820 "Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
8821 "Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
8822 "un 'handle' a un repositorio.\n"
8824 #: ../svnadmin/main.c:321
8826 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8828 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8830 "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
8832 "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"
8834 #: ../svnadmin/main.c:328
8836 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8838 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8839 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8840 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8841 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8842 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8844 "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
8846 "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
8847 "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones. En esencia\n"
8848 "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
8849 "diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior. Si no se\n"
8850 "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"
8852 #: ../svnadmin/main.c:337
8854 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8856 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8857 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8858 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8859 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8860 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8861 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8863 "uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n"
8865 "Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n"
8866 "formato portable, enviando feedback a la salida de error. Vuelca las\n"
8867 "revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR. Si no se especifican revisiones\n"
8868 "vuelca todas. Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n"
8869 "revisión. Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n"
8870 "diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n"
8872 #: ../svnadmin/main.c:347
8874 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8876 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8878 "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
8880 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
8882 #: ../svnadmin/main.c:352
8884 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8886 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8888 "uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
8890 "Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n"
8892 #: ../svnadmin/main.c:357
8894 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8896 "List all Berkeley DB log files.\n"
8898 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8899 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8901 "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
8903 "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
8905 "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
8906 "provocará que el repositorio se corrompa.\n"
8908 #: ../svnadmin/main.c:364
8910 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8912 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8915 "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
8917 "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
8920 #: ../svnadmin/main.c:369
8922 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8924 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8925 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8926 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8927 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8929 "uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
8931 "Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
8932 "revisiones en el sistema de archivos del repositorio. Si el repositorio\n"
8933 "estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
8934 "el flujo de entrada. El feedback del progreso de la operación será\n"
8935 "enviado a la salida estándar.\n"
8937 #: ../svnadmin/main.c:379
8939 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8941 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8942 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8944 "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
8946 "Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
8947 "(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"
8949 #: ../svnadmin/main.c:385
8951 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8953 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8955 "uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
8957 "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"
8959 #: ../svnadmin/main.c:390
8961 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8963 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8964 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8965 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8966 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8968 "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
8970 "Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio. Haga esto\n"
8971 "si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n"
8972 "La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y el comando\n"
8973 "terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"
8975 #: ../svnadmin/main.c:398
8977 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8979 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8981 "usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
8983 "Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"
8985 #: ../svnadmin/main.c:403
8987 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8989 "Delete the named transaction(s).\n"
8991 "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
8993 "Borra las transacciones por nombre.\n"
8995 #: ../svnadmin/main.c:408
8997 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8999 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
9000 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
9001 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
9002 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
9003 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
9006 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9007 "overwrite the previous log message.\n"
9009 "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n"
9011 "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n"
9012 "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
9013 "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
9014 "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
9015 "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
9016 "hook pre-revprop-change).\n"
9018 "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
9019 "este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n"
9021 #: ../svnadmin/main.c:420
9023 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
9025 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
9026 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
9027 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
9028 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
9030 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9031 "overwrite the previous value of the property.\n"
9033 "uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n"
9035 "Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n"
9036 "revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n"
9037 "los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n"
9038 "quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n"
9039 "post-revprop-change).\n"
9041 "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
9042 "este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n"
9044 #: ../svnadmin/main.c:431
9046 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
9048 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
9049 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
9050 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
9052 "uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n"
9054 "Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS. Si se provee\n"
9055 "UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n"
9057 #: ../svnadmin/main.c:438
9059 "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
9061 "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
9064 "This functionality is provided as a convenience for repository\n"
9065 "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
9066 "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
9067 "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
9068 "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
9069 "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
9070 "repository state as a dump and subsequent load would.\n"
9073 #: ../svnadmin/main.c:451
9075 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
9077 "Verifies the data stored in the repository.\n"
9079 "uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
9081 "Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"
9083 #: ../svnadmin/main.c:508
9084 msgid "Invalid revision specifier"
9085 msgstr "Especificador de revisión inválido"
9087 #: ../svnadmin/main.c:513
9089 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
9090 msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
9092 #: ../svnadmin/main.c:591 ../svnadmin/main.c:687
9093 msgid "First revision cannot be higher than second"
9094 msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"
9096 #: ../svnadmin/main.c:600
9098 msgid "Deltifying revision %ld..."
9099 msgstr "Deltificando revisión %ld..."
9101 #: ../svnadmin/main.c:604
9106 #: ../svnadmin/main.c:710
9108 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9109 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9110 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
9112 "Available subcommands:\n"
9114 "uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
9115 "Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
9116 "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
9118 "Subcomandos disponibles:\n"
9120 #: ../svnadmin/main.c:717 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:247
9122 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
9125 "Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
9128 #: ../svnadmin/main.c:794
9131 "Repository lock acquired.\n"
9132 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
9134 "Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
9135 "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"
9137 #: ../svnadmin/main.c:830 ../svnadmin/main.c:1337
9139 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
9140 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
9142 "Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
9143 "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"
9145 #: ../svnadmin/main.c:835 ../svnadmin/main.c:1342
9147 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
9148 msgstr "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"
9150 #: ../svnadmin/main.c:843
9154 "Recovery completed.\n"
9157 "Recuperación completa.\n"
9159 #: ../svnadmin/main.c:850
9161 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9162 msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"
9164 #: ../svnadmin/main.c:960
9166 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9167 msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n"
9169 #: ../svnadmin/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:1078
9171 msgid "Missing revision"
9172 msgstr "Revisión faltante"
9174 #: ../svnadmin/main.c:1031 ../svnadmin/main.c:1081
9176 msgid "Only one revision allowed"
9177 msgstr "Sólo se permite una revisión"
9179 #: ../svnadmin/main.c:1037
9181 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9182 msgstr "Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un archivo"
9184 #: ../svnadmin/main.c:1087
9186 msgid "Exactly one file argument required"
9187 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"
9189 #: ../svnadmin/main.c:1200 ../svnlook/main.c:1824
9191 msgid "UUID Token: %s\n"
9192 msgstr "Token UUID: %s\n"
9194 #: ../svnadmin/main.c:1201 ../svnlook/main.c:1825
9197 msgstr "Dueño: %s\n"
9199 #: ../svnadmin/main.c:1202 ../svnlook/main.c:1826
9201 msgid "Created: %s\n"
9202 msgstr "Creado: %s\n"
9204 #: ../svnadmin/main.c:1203 ../svnlook/main.c:1827
9206 msgid "Expires: %s\n"
9207 msgstr "Expira: %s\n"
9209 #: ../svnadmin/main.c:1205
9212 "Comment (%i lines):\n"
9216 "Comentario (%i líneas):\n"
9220 #: ../svnadmin/main.c:1206
9223 "Comment (%i line):\n"
9227 "Comentario (%i línea):\n"
9231 #: ../svnadmin/main.c:1250
9232 msgid "No paths to unlock provided"
9233 msgstr "No se proveyeron rutas para desbloquear"
9235 #: ../svnadmin/main.c:1268
9237 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9238 msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n"
9240 #: ../svnadmin/main.c:1280
9242 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9243 msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n"
9245 #: ../svnadmin/main.c:1305
9248 "Repository lock acquired.\n"
9249 "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
9251 "Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
9252 "Espere por favor: la actualización del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"
9254 #: ../svnadmin/main.c:1351
9255 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9258 #: ../svnadmin/main.c:1358
9259 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9262 #: ../svnadmin/main.c:1364
9266 "Upgrade completed.\n"
9269 "Actualización completada.\n"
9271 #: ../svnadmin/main.c:1459
9272 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9273 msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"
9275 #: ../svnadmin/main.c:1587
9277 msgid "subcommand argument required\n"
9278 msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"
9280 #: ../svnadmin/main.c:1661
9283 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9284 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9286 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
9287 "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n"
9289 #: ../svnadmin/main.c:1694
9290 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9291 msgstr "Pruebe 'svnadmin help' para más información"
9293 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9294 msgid "This is an empty revision for padding."
9295 msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."
9297 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9299 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9300 msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"
9302 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9304 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9305 msgstr "Revisión %ld omitida.\n"
9307 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9309 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9310 msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"
9312 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9314 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9315 msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
9317 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9319 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9320 msgstr "Falta la ruta fuente para la fusión '%s'; pruebe con --skip-missing-merge-sources"
9322 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9324 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9325 msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
9327 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9329 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9330 msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
9332 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9333 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9334 msgstr "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"
9336 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9337 msgid "Do not display filtering statistics."
9338 msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."
9340 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9341 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9342 msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."
9344 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9345 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9346 msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."
9348 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9349 msgid "Skip missing merge sources."
9350 msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes."
9352 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9353 msgid "Don't filter revision properties."
9354 msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."
9356 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9358 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9359 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9361 "Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
9362 "uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"
9364 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9366 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9367 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9369 "Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
9370 "uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"
9372 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9374 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9375 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9377 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
9378 "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"
9380 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9382 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9383 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9384 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9386 "Available subcommands:\n"
9388 "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
9389 "Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
9390 "Tipee 'svndumpfilter --version' para ver la versión del programa.\n"
9392 "Subcomandos disponibles:\n"
9394 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9396 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9397 msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
9399 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9401 msgid "Excluding prefixes:\n"
9402 msgstr "Excluyendo prefijos:\n"
9404 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9406 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9407 msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
9409 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9411 msgid "Including prefixes:\n"
9412 msgstr "Incluyendo prefijos:\n"
9414 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9417 "Dropped %d revision(s).\n"
9420 "%d revisión/es descartadas.\n"
9423 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9424 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9425 msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"
9427 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9429 msgid " %ld => (dropped)\n"
9430 msgstr " %ld => (descartada)\n"
9432 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9434 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9435 msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n"
9437 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9441 "Error: no prefixes supplied.\n"
9444 "Error: no se especificaron prefijos.\n"
9446 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9449 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9450 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9452 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
9453 "Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n"
9455 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9456 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9457 msgstr "Pruebe 'svndumpfilter help' para más información"
9459 #: ../svnlook/main.c:95
9460 msgid "show details for copies"
9461 msgstr "muestra detalles de las copias"
9463 #: ../svnlook/main.c:98
9464 msgid "print differences against the copy source"
9465 msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"
9467 #: ../svnlook/main.c:101
9468 msgid "show full paths instead of indenting them"
9469 msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"
9471 #: ../svnlook/main.c:107
9472 msgid "maximum number of history entries"
9473 msgstr "número máximo de entradas de historia"
9475 #: ../svnlook/main.c:110
9476 msgid "do not print differences for added files"
9477 msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"
9479 #: ../svnlook/main.c:116
9480 msgid "operate on single directory only"
9481 msgstr "operar en un solo directorio"
9483 #: ../svnlook/main.c:119
9484 msgid "specify revision number ARG"
9485 msgstr "especifica PAR como número de revisión"
9487 #: ../svnlook/main.c:122
9488 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9489 msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"
9491 #: ../svnlook/main.c:125
9492 msgid "show node revision ids for each path"
9493 msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"
9495 #: ../svnlook/main.c:128
9496 msgid "specify transaction name ARG"
9497 msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"
9499 #: ../svnlook/main.c:131
9501 msgstr "ser verborrágico"
9503 #: ../svnlook/main.c:138
9505 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9506 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
9507 " to the program. But when Subversion is using its\n"
9508 " default internal diff implementation, or when\n"
9509 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9510 " could be any of the following:\n"
9511 " -u (--unified):\n"
9512 " Output 3 lines of unified context.\n"
9513 " -b (--ignore-space-change):\n"
9514 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
9515 " -w (--ignore-all-space):\n"
9516 " Ignore all white space.\n"
9517 " --ignore-eol-style:\n"
9518 " Ignore changes in EOL style"
9520 "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
9521 " programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n"
9522 " a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
9523 " implementación interna, o cuando se muestra el\n"
9524 " resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
9526 " -u (--unified):\n"
9527 " Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
9528 " -b (--ignore-space-change):\n"
9529 " Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
9531 " -w (--ignore-all-space):\n"
9532 " Ignorar todo espacio en blanco.\n"
9533 " --ignore-eol-style:\n"
9534 " Ignorar cambios en estilos de final\n"
9537 #: ../svnlook/main.c:177
9539 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9541 "Print the author.\n"
9543 "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
9545 "Muestra el autor.\n"
9547 #: ../svnlook/main.c:182
9549 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9551 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9553 "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
9555 "Muestra el contenido de un archivo. El carácter '/' al comienzo\n"
9556 "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"
9558 #: ../svnlook/main.c:187
9560 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9562 "Print the paths that were changed.\n"
9564 "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
9566 "Muestra las rutas que cambiaron.\n"
9568 #: ../svnlook/main.c:192
9570 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9572 "Print the datestamp.\n"
9574 "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
9576 "Muestra la fecha.\n"
9578 #: ../svnlook/main.c:197
9580 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9582 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9584 "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
9586 "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"
9588 #: ../svnlook/main.c:203
9590 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9592 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9593 "or whose file children were changed.\n"
9595 "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
9597 "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
9598 "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"
9600 #: ../svnlook/main.c:209
9602 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9604 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9606 "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
9608 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
9610 #: ../svnlook/main.c:214
9612 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9614 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9615 "the root directory if no path is supplied).\n"
9617 "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
9619 "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
9620 "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"
9622 #: ../svnlook/main.c:220
9624 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9626 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9628 "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
9630 "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"
9632 #: ../svnlook/main.c:225
9634 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9636 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9638 "uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
9640 "Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"
9642 #: ../svnlook/main.c:230
9644 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9646 "Print the log message.\n"
9648 "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
9650 "Muestra el mensaje de log.\n"
9652 #: ../svnlook/main.c:235
9654 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9656 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9657 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9659 "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
9661 "Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n"
9662 "Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n"
9664 #: ../svnlook/main.c:241
9666 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9668 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9669 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9670 "With -v, show the property values too.\n"
9672 "uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
9674 "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n"
9675 "con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n"
9676 "Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n"
9678 #: ../svnlook/main.c:248
9680 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9682 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9683 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9685 "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
9687 "Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
9688 "la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n"
9690 #: ../svnlook/main.c:254
9692 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9694 "Print the repository's UUID.\n"
9696 "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
9698 "Muestra el UUID del repositorio.\n"
9700 #: ../svnlook/main.c:259
9702 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9704 "Print the youngest revision number.\n"
9706 "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
9708 "Muestra el número de revisión más reciente.\n"
9710 #: ../svnlook/main.c:780
9713 msgstr "Añadido: %s\n"
9715 #: ../svnlook/main.c:782
9717 msgid "Deleted: %s\n"
9718 msgstr "Borrado: %s\n"
9720 #: ../svnlook/main.c:784
9722 msgid "Modified: %s\n"
9723 msgstr "Modificado: %s\n"
9725 #: ../svnlook/main.c:870
9727 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9728 msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"
9730 #: ../svnlook/main.c:938
9734 #: ../svnlook/main.c:939
9738 #: ../svnlook/main.c:940
9742 #: ../svnlook/main.c:941
9746 #: ../svnlook/main.c:952
9748 "(Binary files differ)\n"
9751 "(Archivos binarios con diferencias)\n"
9754 #: ../svnlook/main.c:1091
9756 msgstr "desconocido"
9758 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9760 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9761 msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"
9763 #: ../svnlook/main.c:1268
9765 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9766 msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"
9768 #: ../svnlook/main.c:1295
9770 msgid "Path '%s' is not a file"
9771 msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"
9773 #: ../svnlook/main.c:1444
9776 "REVISION PATH <ID>\n"
9777 "-------- ---------\n"
9779 "REVISIÓN RUTA <ID>\n"
9780 "-------- ---------\n"
9782 #: ../svnlook/main.c:1449
9791 #: ../svnlook/main.c:1498
9793 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9794 msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"
9796 #: ../svnlook/main.c:1505
9798 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9799 msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"
9801 #: ../svnlook/main.c:1510
9803 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9804 msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s"
9806 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9808 msgid "Missing repository path argument"
9809 msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"
9811 #: ../svnlook/main.c:1749
9813 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9814 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9815 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9816 " the repository's youngest revision.\n"
9817 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9818 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9820 "Available subcommands:\n"
9822 "uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
9823 "Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n"
9824 " actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
9825 " más reciente del repositorio.\n"
9826 "Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n"
9827 "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
9829 "Subcomandos disponibles:\n"
9831 #: ../svnlook/main.c:1805
9832 msgid "Missing path argument"
9833 msgstr "Falta el parámetro de la ruta"
9835 #: ../svnlook/main.c:1830
9838 "Comment (%i lines):\n"
9841 "Comentario (%i líneas):\n"
9844 #: ../svnlook/main.c:1831
9847 "Comment (%i line):\n"
9850 "Comentario (%i línea):\n"
9853 #: ../svnlook/main.c:1877
9855 msgid "Missing propname argument"
9856 msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"
9858 #: ../svnlook/main.c:1878
9860 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9861 msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"
9863 #: ../svnlook/main.c:1884
9864 msgid "Missing propname or repository path argument"
9865 msgstr "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"
9867 #: ../svnlook/main.c:2043
9868 msgid "Invalid revision number supplied"
9869 msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"
9871 #: ../svnlook/main.c:2131
9872 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9873 msgstr "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir"
9875 #: ../svnlook/main.c:2213
9877 msgid "Repository argument required\n"
9878 msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"
9880 #: ../svnlook/main.c:2222
9882 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9883 msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n"
9885 #: ../svnlook/main.c:2273
9888 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9889 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9891 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
9892 "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n"
9894 #: ../svnlook/main.c:2316
9895 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9896 msgstr "Pruebe 'svnlook help' para más información"
9898 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
9900 msgid "Can't get hostname"
9901 msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina"
9903 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326
9904 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9905 msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL"
9907 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
9908 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9909 msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado"
9911 #: ../svnserve/main.c:142
9913 msgstr "modo demonio"
9915 #: ../svnserve/main.c:143
9919 #: ../svnserve/main.c:144
9923 #: ../svnserve/main.c:145
9925 msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
9926 msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"
9928 #: ../svnserve/main.c:148
9930 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
9931 msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"
9933 #: ../svnserve/main.c:150
9934 msgid "root of directory to serve"
9935 msgstr "raíz del directorio a servir"
9937 #: ../svnserve/main.c:152
9938 msgid "force read only, overriding repository config file"
9939 msgstr "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del repositorio"
9941 #: ../svnserve/main.c:154
9942 msgid "read configuration from file ARG"
9943 msgstr "leer configuración del archivo PAR"
9945 #: ../svnserve/main.c:157
9948 " [mode: daemon, service, listen-once]"
9951 #: ../svnserve/main.c:161
9954 " [mode: daemon, listen-once]"
9957 #: ../svnserve/main.c:167
9959 "listen hostname or IP address\n"
9960 " [mode: daemon, service, listen-once]"
9963 #: ../svnserve/main.c:171
9965 "listen hostname or IP address\n"
9966 " [mode: daemon, listen-once]"
9967 msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar [modos: daemon, escuchar una vez]"
9969 #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
9970 #. * ### this option never exists when --service exists.
9971 #: ../svnserve/main.c:178
9972 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
9973 msgstr "usar hilos en vez de procesos [modos: daemon]"
9975 #: ../svnserve/main.c:182
9977 "run in foreground (useful for debugging)\n"
9979 msgstr "correr en primer plano (útil para depurar)\n"
9982 #: ../svnserve/main.c:187
9984 "write server process ID to file ARG\n"
9985 " [mode: daemon, listen-once, service]"
9988 #: ../svnserve/main.c:191
9990 "write server process ID to file ARG\n"
9991 " [mode: daemon, listen-once]"
9994 #: ../svnserve/main.c:196
9996 "tunnel username (default is current uid's name)\n"
9998 msgstr "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)\n"
10001 #: ../svnserve/main.c:199 ../svnversion/main.c:125
10002 msgid "display this help"
10003 msgstr "mostrar esta ayuda"
10005 #: ../svnserve/main.c:212
10007 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
10008 msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n"
10010 #: ../svnserve/main.c:222
10012 "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
10016 "uso: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opciones]\n"
10018 "Opciones válidas:\n"
10020 #: ../svnserve/main.c:228
10022 "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
10026 "uso: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opciones]\n"
10028 "Opciones válidas:\n"
10030 #: ../svnserve/main.c:256
10033 "Cyrus SASL authentication is available.\n"
10036 "La autentificacion Cyrus SASL está disponible.\n"
10038 #: ../svnserve/main.c:489
10040 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
10041 msgstr "svnserve: La ruta raíz '%s' no existe o no es un direcotrio.\n"
10043 #: ../svnserve/main.c:539
10044 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
10045 msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t, --service o -X.\n"
10047 #: ../svnserve/main.c:542
10048 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
10049 msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"
10051 #: ../svnserve/main.c:561
10053 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
10054 msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"
10056 #: ../svnserve/main.c:626
10058 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
10061 #: ../svnserve/main.c:662
10063 msgid "Can't get address info"
10064 msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"
10066 #: ../svnserve/main.c:676
10068 msgid "Can't create server socket"
10069 msgstr "No se pudo crear el socket servidor"
10071 #: ../svnserve/main.c:687
10073 msgid "Can't bind server socket"
10074 msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"
10076 #: ../svnserve/main.c:753
10078 msgid "Can't accept client connection"
10079 msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"
10081 #: ../svnserve/main.c:805
10083 msgid "Can't create threadattr"
10084 msgstr "No se pudo crear threadattr"
10086 #: ../svnserve/main.c:813
10088 msgid "Can't set detached state"
10089 msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'"
10091 #: ../svnserve/main.c:826
10093 msgid "Can't create thread"
10094 msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"
10096 #: ../svnserve/serve.c:1497
10097 msgid "Path is not a string"
10098 msgstr "La ruta no es una cadena"
10100 #: ../svnserve/serve.c:1646
10102 msgid "Log revprop entry not a string"
10103 msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
10105 #: ../svnserve/serve.c:1653
10107 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
10108 msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
10110 #: ../svnserve/serve.c:1669
10112 msgid "Log path entry not a string"
10113 msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
10115 #: ../svnserve/winservice.c:341
10117 msgid "Failed to create winservice_start_event"
10118 msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"
10120 #: ../svnserve/winservice.c:352
10122 msgid "The service failed to start"
10123 msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"
10125 #: ../svnserve/winservice.c:400
10127 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
10128 msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"
10130 #: ../svnserve/winservice.c:411
10132 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
10133 msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al intentarlo"
10135 #: ../svnsync/main.c:65
10137 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
10139 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
10140 "another repository.\n"
10142 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
10143 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
10144 "revision property changes.\n"
10146 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
10147 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
10148 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
10149 "mirror of the source repository.\n"
10151 "uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n"
10153 "Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n"
10154 "otro repositorio.\n"
10156 "El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n"
10157 "no se haya hecho commit de ninguna revisión. El repositorio destinodebe permitir el cambio de propiedades de revisión.\n"
10159 "No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n"
10160 "repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n"
10161 "En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n"
10162 "sólo-lectura del repositorio origen.\n"
10164 #: ../svnsync/main.c:80
10166 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
10168 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
10169 "with which it was initialized.\n"
10171 "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
10173 "Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n"
10174 "con la que éste fue inicializado.\n"
10176 #: ../svnsync/main.c:86
10178 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
10180 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
10181 "destination from the source with which it was initialized.\n"
10183 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
10184 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
10185 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
10186 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
10189 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
10190 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
10191 "mean \"the last revision transferred\".\n"
10193 "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n"
10195 "Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n"
10196 "revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n"
10197 "el repositorio destino.\n"
10199 "Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n"
10200 "en ese rango inclusive. Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n"
10201 "propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n"
10202 "se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n"
10203 "transferidas al destino.\n"
10205 "REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n"
10206 "transferidas al destino. Se puede usar \"HEAD\" para\n"
10207 "cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n"
10208 "última revisión transferida\".\n"
10210 #: ../svnsync/main.c:102
10212 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
10214 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10216 "uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
10218 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
10220 #: ../svnsync/main.c:112
10221 msgid "print as little as possible"
10222 msgstr "imprimir tan poco como sea posible"
10224 #: ../svnsync/main.c:118
10226 "specify a username ARG (deprecated;\n"
10227 " see --source-username and --sync-username)"
10230 #: ../svnsync/main.c:122
10232 "specify a password ARG (deprecated;\n"
10233 " see --source-password and --sync-password)"
10236 #: ../svnsync/main.c:126
10237 msgid "connect to source repository with username ARG"
10238 msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR"
10240 #: ../svnsync/main.c:128
10241 msgid "connect to source repository with password ARG"
10242 msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR"
10244 #: ../svnsync/main.c:130
10245 msgid "connect to sync repository with username ARG"
10247 "se conecta al repositorio de\n"
10248 " sincronización con el usuario PAR"
10250 #: ../svnsync/main.c:132
10251 msgid "connect to sync repository with password ARG"
10253 "se conecta al repositorio de\n"
10254 " sincronización con la clave PAR"
10256 #: ../svnsync/main.c:222
10258 msgid "Can't get local hostname"
10259 msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"
10261 #: ../svnsync/main.c:245
10263 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10264 msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n"
10266 #: ../svnsync/main.c:361
10268 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10269 msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'"
10271 #: ../svnsync/main.c:499
10273 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10274 msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"
10276 #: ../svnsync/main.c:504
10278 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10279 msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"
10281 #: ../svnsync/main.c:606
10282 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10283 msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"
10285 #: ../svnsync/main.c:617
10287 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10288 msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'"
10290 #: ../svnsync/main.c:697 ../svnsync/main.c:700 ../svnsync/main.c:1605
10291 #: ../svnsync/main.c:1755
10293 msgid "Path '%s' is not a URL"
10294 msgstr "La ruta '%s' no es un URL"
10296 #: ../svnsync/main.c:1208
10298 msgid "Committed revision %ld.\n"
10299 msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
10301 #: ../svnsync/main.c:1249
10302 msgid "Destination repository has not been initialized"
10303 msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"
10305 #: ../svnsync/main.c:1262
10307 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10308 msgstr "El UUID del repsitorio fuente (%s) no coincide con el esperado (%s)"
10310 #: ../svnsync/main.c:1413
10312 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10313 msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"
10315 #: ../svnsync/main.c:1515
10317 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10318 msgstr "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
10320 #: ../svnsync/main.c:1552
10322 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10323 msgstr "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
10325 #: ../svnsync/main.c:1648 ../svnsync/main.c:1653
10327 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10328 msgstr "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se sincronizó"
10330 #: ../svnsync/main.c:1705
10332 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10333 msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido"
10335 #: ../svnsync/main.c:1719 ../svnsync/main.c:1739
10337 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10338 msgstr "Número de revisión inválido (%ld)"
10340 #: ../svnsync/main.c:1779
10342 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10343 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10344 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10346 "Available subcommands:\n"
10348 "uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10349 "Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
10350 "Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
10352 "Subcomandos disponibles:\n"
10354 #: ../svnsync/main.c:1941
10355 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10356 msgstr "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-password, --sync-username, o --sync-password.\n"
10358 #: ../svnsync/main.c:2021
10361 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10362 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10364 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
10365 "Tipee 'svnsync help %s' para ver modo de uso.\n"
10367 #: ../svnsync/main.c:2093
10368 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10369 msgstr "Pruebe 'svnsync help' para más información"
10371 #: ../svnversion/main.c:40
10373 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10374 msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n"
10376 #: ../svnversion/main.c:51
10379 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10381 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10382 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10383 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10384 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10385 " is written to standard output. For example:\n"
10387 " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10390 " The version number will be a single number if the working\n"
10391 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10392 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10393 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10395 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10396 " 4168M modified working copy\n"
10397 " 4123S switched working copy\n"
10398 " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
10399 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10401 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10402 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10404 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10408 "uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_CDT [RESTO_URL]]\n"
10410 " Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la\n"
10411 " copia de trabajo RUTA_CDT. RESTO_URL es la porción final del URL\n"
10412 " utilizado para determinar si RUTA_CDT en sí está conmutada (la detección\n"
10413 " de conmutaciones dentro de RUTA_CDT no se basa en RESTO_URL). El número\n"
10414 " de versión se escribe en la salida estándar. Por ejemplo:\n"
10416 " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
10419 " El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n"
10420 " está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n"
10421 " y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n"
10422 " de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n"
10424 " 4123:4168 versiones mezcladas en la copia de trabajo\n"
10425 " 4168M copia de trabajo modificada\n"
10426 " 4123S copia de trabajo conmutada con switch\n"
10427 " 4123P copia de trabajo parcial, de una obtención dispersa\n"
10428 " 4123:4168MS todas las anteriores combinadas\n"
10430 " Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
10431 " un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n"
10433 " Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n"
10435 "Opciones válidas:\n"
10437 #: ../svnversion/main.c:123
10438 msgid "do not output the trailing newline"
10439 msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"
10441 #: ../svnversion/main.c:124
10442 msgid "last changed rather than current revisions"
10443 msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"
10445 #: ../svnversion/main.c:223
10448 msgstr "exportado%s"
10450 #: ../svnversion/main.c:232
10452 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10453 msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"
10455 #~ msgid "%s request failed on '%s'"
10456 #~ msgstr "requerimiento %s falló en '%s'"
10458 #~ msgid "Can't create socket"
10459 #~ msgstr "No se pudo crear el socket"
10462 #~ msgid "Revision properties not a list"
10463 #~ msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
10465 #~ msgid ", (h)elp for more options : "
10466 #~ msgstr ", (h) ayuda para más opciones : "
10468 #~ msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
10469 #~ msgstr "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"
10471 #~ msgid "listen port (for daemon mode)"
10472 #~ msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)"
10474 #~ msgid "write server process ID to file ARG"
10475 #~ msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR"
10477 #~ msgid "run as a windows service (SCM only)"
10478 #~ msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)"
10480 #~ msgid "SQLite error"
10481 #~ msgstr "Error de SQLite"
10483 #~ msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
10484 #~ msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura"
10486 #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
10487 #~ msgstr "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'"
10489 #~ msgid "Expected database row missing"
10490 #~ msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos"
10492 #~ msgid "Extra database row found"
10493 #~ msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"
10495 #~ msgid "Index schema format %d not recognized"
10496 #~ msgstr "Formato %d del esquema no reconocido"
10498 #~ msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
10499 #~ msgstr "Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de ejecución"
10501 #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
10502 #~ msgstr "'%s' no es actualmente parte de la lista de cambios '%s'."
10504 #~ msgid "no such changelist '%s'"
10505 #~ msgstr "No hay una lista de cambios '%s'"
10508 #~ msgid "Invalid length (%"
10509 #~ msgstr "Conmutado (switch) inválido"
10511 #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
10512 #~ msgstr "La siguiente salida de error fue producida por el hook:\n"
10514 #~ msgid "No error output was produced by the hook."
10515 #~ msgstr "El hook no produjo salida de error."
10517 #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
10518 #~ msgstr "No se pudo determinar la fuente de la fusión para '%s' -- por favor provéala explícitamente"
10520 #~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
10521 #~ msgstr "El destino no existe: '%s'"
10523 #~ msgid "Node origin for '%s' already exists in filesystem '%s'"
10524 #~ msgstr "El nodo origen de '%s' ya existe en el sistema de archivos '%s'"
10526 #~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
10527 #~ msgstr "Esquema del seguimiento de fusiones no establecido"
10529 #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
10530 #~ msgstr "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una revisión previa"
10532 #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
10533 #~ msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS"
10535 #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
10536 #~ msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS"
10539 #~ msgid "Peg revision must be younger than any requested revision"
10540 #~ msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
10542 #~ msgid "Item is out-of-date"
10543 #~ msgstr "El ítem no está al día"
10548 #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
10549 #~ msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'"
10551 #~ msgid "Their value is '%s', your value is '%s'.\n"
10552 #~ msgstr "El valor de ellos es '%s', su valor es '%s'.\n"
10555 #~ "Discovered a conflict.\n"
10558 #~ "Se descubrió un conflicto.\n"
10561 #~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
10562 #~ msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD"
10564 #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. "
10565 #~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido. "
10567 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
10568 #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"
10570 #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
10571 #~ msgstr "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; por favor consiga uno nuevo"
10573 #~ msgid "Node kind: file\n"
10574 #~ msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
10576 #~ msgid "Binary file?: %s\n"
10577 #~ msgstr "¿Archivo binario?: %s\n"
10579 #~ msgid "Mime-type: %s"
10580 #~ msgstr "Tipo MIME: %s"
10582 #~ msgid "Node kind: directory\n"
10583 #~ msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
10585 #~ msgid "Node kind: unknown\n"
10586 #~ msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
10588 #~ msgid "Attempting to edit object.\n"
10589 #~ msgstr "Intentando editar el objeto.\n"
10591 #~ msgid "Attempting to add object.\n"
10592 #~ msgstr "Intentando añadir el objeto.\n"
10594 #~ msgid "Attempting to delete object.\n"
10595 #~ msgstr "Intentando eliminar el objeto.\n"
10597 #~ msgid "No action specified!\n"
10598 #~ msgstr "¡No se especificó una acción!\n"
10603 #~ msgid "existing object has conflicting edits.\n"
10604 #~ msgstr "un objeto existente tiene ediciones en conflicto.\n"
10606 #~ msgid "existing object is in the way.\n"
10607 #~ msgstr "un objeto existent está en el camino.\n"
10609 #~ msgid "existing object is deleted.\n"
10610 #~ msgstr "un objeto existente está eliminado.\n"
10612 #~ msgid "existing object is missing.\n"
10613 #~ msgstr "falta el objeto existente.\n"
10615 #~ msgid "existing object is unversioned.\n"
10616 #~ msgstr "el objeto existente no está bajo control de versiones.\n"
10618 #~ msgid "No reason specified!\n"
10619 #~ msgstr "¡No se dieron razones!\n"
10621 #~ msgid " Base file: %s\n"
10622 #~ msgstr " Archivo base: %s\n"
10624 #~ msgid " Their file: %s\n"
10625 #~ msgstr " Archivo de ellos: %s\n"
10627 #~ msgid " My file: %s\n"
10628 #~ msgstr " Mi archivo: %s\n"
10630 #~ msgid " File with conflict markers: %s\n"
10631 #~ msgstr " Archivo con marcadores de conflicto: %s\n"
10633 #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
10634 #~ msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"
10637 #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
10639 #~ "Print descriptions of all locks.\n"
10641 #~ "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n"
10643 #~ "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n"
10645 #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
10646 #~ msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base"
10649 #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
10650 #~ "but it already exists."
10652 #~ "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
10653 #~ "pero ya existe."
10655 #~ msgid " Ancestor file: %s\n"
10656 #~ msgstr " Archivo ancestro: %s\n"
10658 #~ msgid " Repository's file: %s\n"
10659 #~ msgstr " Archivo del repositorio: %s\n"
10661 #~ msgid ", (h)elp : "
10662 #~ msgstr ", ayuda(h) : "
10665 #~ "Feature not yet implemented.\n"
10668 #~ "Característica no implementada aún.\n"
10671 #~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'"
10672 #~ msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación; pruebe 'left', 'right', o 'working'"
10674 #~ msgid "--- Undoing r%ld:\n"
10675 #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld:\n"
10677 #~ msgid "--- Undoing r%ld through r%ld:\n"
10678 #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld hasta r%ld:\n"
10680 #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
10681 #~ msgstr "La ruta '%s' está en conflicto y éste debe ser resuelto antes de que el resto de la fusión pueda ser aplicada"
10683 #~ msgid "Error checking existence of '%s'"
10684 #~ msgstr "Error verificando la existencia de '%s'"
10692 #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
10693 #~ msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s"
10695 #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
10696 #~ msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'"
10698 #~ msgid "Error writing log file for '%s'"
10699 #~ msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"
10701 #~ msgid "Conflict was not resolved"
10702 #~ msgstr "El conflicto no fue resuelto"
10704 #~ msgid "The auto-generated transaction name '%s-XXXXX' is longer than the maximum transaction name length %d"
10705 #~ msgstr "El nombre de transacción autogenerado '%s-XXXXX' es más largo que el máximo permitido %d"
10714 #~ msgid ", (a)ccept"
10715 #~ msgstr ", (a)ceptar"
10717 #~ msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
10718 #~ msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'"
10720 #~ msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
10721 #~ msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"
10723 #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
10724 #~ msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'"
10726 #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
10727 #~ msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"
10729 #~ msgid "Root object must be a transaction root"
10730 #~ msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"
10732 #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
10733 #~ msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_dav"
10735 #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
10736 #~ msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf."
10738 #~ msgid "Non-string as part of text delta"
10739 #~ msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena"
10741 #~ msgid "Can't stat directory '%s'"
10742 #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'"
10744 #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
10745 #~ msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"
10747 #~ msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
10748 #~ msgstr "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"
10750 #~ msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
10751 #~ msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"
10753 #~ msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
10754 #~ msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10756 #~ msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
10757 #~ msgstr "El bloqueo expiró: token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10759 #~ msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
10760 #~ msgstr "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'"
10762 #~ msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
10763 #~ msgstr "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10765 #~ msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
10766 #~ msgstr "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10768 #~ msgid "Invalid revision number"
10769 #~ msgstr "Número de revisión inválido"
10771 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
10772 #~ msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe"
10774 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
10775 #~ msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'"
10777 #~ msgid "No entry for '%s'"
10778 #~ msgstr "No hay una entrada para '%s'"
10780 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
10781 #~ msgstr "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones"
10783 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
10784 #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones"
10786 #~ msgid "descend recursively"
10787 #~ msgstr "descender recursivamente"
10789 #~ msgid "Can't get user name"
10790 #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario"
10792 #~ msgid "Unhandled SASL interaction"
10793 #~ msgstr "Interacción SASL no manejada"
10796 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
10798 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
10799 #~ "destination.\n"
10801 #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
10803 #~ "Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n"
10805 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
10806 #~ msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no admitidao"
10808 #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
10809 #~ msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo"
10811 #~ msgid "Lock comment has illegal characters"
10812 #~ msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
10817 #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
10818 #~ msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'"
10820 #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
10821 #~ msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información"
10823 #~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
10824 #~ msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación"
10826 #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
10827 #~ msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')"
10829 #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
10830 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)"
10832 #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
10833 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)"
10835 #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
10836 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)"
10838 #~ msgid "applying log message to %s"
10839 #~ msgstr "aplicando mensaje de log a %s"
10841 #~ msgid "GET request failed for '%s'"
10842 #~ msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'"
10844 #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
10845 #~ msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'"
10847 #~ msgid "Unlock request failed"
10848 #~ msgstr "El pedido de desbloquear falló"
10850 #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
10851 #~ msgstr "Error almacenando temporariamente en disco la respuesta del pedido %s"
10854 #~ "'%s' hook failed with error output:\n"
10857 #~ "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n"
10860 #~ msgid "Error opening local file"
10861 #~ msgstr "Error abriendo archivo local"
10863 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
10864 #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"
10866 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
10867 #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"
10869 #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
10870 #~ msgstr "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"
10872 #~ msgid "Committing rev %ld\n"
10873 #~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
10875 #~ msgid "The url to synchronize from"
10876 #~ msgstr "El url desde el cual sincronizar"
10879 #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
10880 #~ "Initialize a destination repository.\n"
10882 #~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n"
10883 #~ "Inicializa un repositorio de destino.\n"
10885 #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
10886 #~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')"
10889 #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10890 #~ " svndumpfilter --version\n"
10891 #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10893 #~ "Available subcommands:\n"
10895 #~ "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10896 #~ " svndumpfilter --version\n"
10897 #~ "Escriba 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
10899 #~ "Subcomandos disponibles:\n"
10901 #~ msgid "print client version info"
10902 #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente"
10904 #~ msgid "svnserve: "
10905 #~ msgstr "svnserve: "
10907 #~ msgid "Can't create temporary directory"
10908 #~ msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"
10910 #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
10911 #~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"
10913 #~ msgid "Error checking path '%s'"
10914 #~ msgstr "Error verificando ruta '%s'"
10916 #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
10917 #~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"
10919 #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
10920 #~ msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"
10922 #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
10923 #~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"
10925 #~ msgid "Move failed"
10926 #~ msgstr "Falló el mover"
10928 #~ msgid "Creating readme file"
10929 #~ msgstr "Creando archivo 'readme'"
10931 #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
10932 #~ msgstr "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10934 #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
10935 #~ msgstr "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes"
10937 #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
10938 #~ msgstr "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes"
10940 #~ msgid "No URL target available"
10941 #~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible"
10943 #~ msgid "'%s' is already a file/something else"
10944 #~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa"
10946 #~ msgid "Print client version info\n"
10947 #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n"
10949 #~ msgid " | %d lines"
10950 #~ msgstr " | %d líneas"
10952 #~ msgid " | %d line"
10953 #~ msgstr " | %d línea"
10955 #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
10956 #~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado"
10958 #~ msgid "'get-locations' request not implemented"
10959 #~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado"
10961 #~ msgid "repository argument required\n"
10962 #~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n"
10964 #~ msgid "unknown command: '%s'\n"
10965 #~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n"
10967 #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
10968 #~ msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
10970 #~ msgid "Working copy not locked"
10971 #~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"
10973 #~ msgid " %ld => %ld\n"
10974 #~ msgstr " %ld => %ld\n"
10976 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
10977 #~ msgstr "Versión no admitida (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en el módulo de acceso a repositorio para ra_svn."
10979 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
10980 #~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav"
10982 #~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
10983 #~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL"
10985 #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
10986 #~ msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio"
10988 #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
10989 #~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff"
10991 #~ msgid "No commit for revision 0.\n"
10992 #~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n"
10994 #~ msgid "Impossibly long relative URL"
10995 #~ msgstr "URL relativo imposiblemente largo"
10997 #~ msgid "Path '%s' already exists."
10998 #~ msgstr "La ruta '%s' ya existe."
11000 #~ msgid "Unknown revision kind"
11001 #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido"
11003 #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy"
11004 #~ msgstr "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo"
11006 #~ msgid "%s of %s"
11007 #~ msgstr "%s de %s"
11009 #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path"
11010 #~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"
11012 #~ msgid "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
11013 #~ msgstr "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"
11015 #~ msgid "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%s, expected version %s"
11016 #~ msgstr "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s"
11018 #~ msgid "restoring props"
11019 #~ msgstr "restituyendo propiedades"
11021 #~ msgid "removing props"
11022 #~ msgstr "eliminando propiedades"
11024 #~ msgid "restoring text"
11025 #~ msgstr "restituyendo texto"
11027 #~ msgid "directory"
11028 #~ msgstr "directorio"
11031 #~ msgstr "archivo"
11033 #~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n"
11034 #~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n"
11036 #~ msgid " (recursively) "
11037 #~ msgstr " (recursivamente) "
11039 #~ msgid " (recursively)"
11040 #~ msgstr " (recursivamente)"
11042 #~ msgid " (copied from %s:%ld)"
11043 #~ msgstr " (copiado de %s:%ld)"
11045 #~ msgid " Opening : %s\n"
11046 #~ msgstr " Abriendo: %s\n"
11048 #~ msgid " Transmitting text...\n"
11049 #~ msgstr " Transmitiendo texto...\n"
11051 #~ msgid "Lock comment has illegal characters."
11052 #~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales."
11054 #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
11055 #~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:"
11057 #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
11058 #~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló el cerrado)"
11060 #~ msgid "Finished"
11061 #~ msgstr "Terminado"
11063 #~ msgid "Error restoring props for '%s'"
11064 #~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"
11066 #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
11067 #~ msgstr "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que pueda ser sobreescrito"
11069 #~ msgid "Wrong number of paths given"
11070 #~ msgstr "Incorrecto número de rutas"
11072 #~ msgid "Can't seek in '%s'"
11073 #~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"
11075 #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
11076 #~ msgstr "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"
11078 #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
11079 #~ msgstr "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"
11081 #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
11082 #~ msgstr "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de archivos '%s'"
11084 #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
11085 #~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"
11087 #~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
11088 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"
11090 #~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
11091 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"
11093 #~ msgid "Error reading file '%s'"
11094 #~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"
11096 #~ msgid "Error writing file '%s'"
11097 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"
11099 #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
11100 #~ msgstr "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
11102 #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
11103 #~ msgstr "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de archivos '%s'"
11105 #~ msgid "Can't open config file '%s'"
11106 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"
11108 #~ msgid "Can't find config file '%s'"
11109 #~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"
11111 #~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
11112 #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"
11114 #~ msgid "Too few arguments"
11115 #~ msgstr "Faltan parámetros"
11117 #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
11118 #~ msgstr "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de actualizar"
11120 #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
11121 #~ msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock"
11123 #~ msgid "Unable to delete temporary file"
11124 #~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"
11126 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
11127 #~ msgstr "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la borra\n"
11129 #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
11130 #~ msgstr "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"
11132 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
11133 #~ msgstr "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"
11135 #~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
11136 #~ msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'"
11138 #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
11139 #~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"
11142 #~ "Warning: -R is deprecated.\n"
11143 #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
11144 #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
11146 #~ " anon-access = read|write|none (default read)\n"
11147 #~ " auth-access = read|write|none (default write)\n"
11148 #~ "Forcing all access to read-only for now\n"
11150 #~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n"
11151 #~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
11152 #~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
11154 #~ " anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
11155 #~ " auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
11156 #~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"
11158 #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
11159 #~ msgstr "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n"
11161 #~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
11162 #~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"
11164 #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
11165 #~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"
11168 #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
11169 #~ " for backwards compatibility"
11171 #~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n"
11172 #~ " almacenar en disco, para mantener\n"
11173 #~ " compatibilidad con versiones anteriores"