1 # French translations for subversion package.
2 # Copyright (C) 2005-2008 CollabNet.
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
5 # Traductions en français pour le logiciel subversion.
6 # Ce fichier est distribué sous la même license que le logiciel.
10 "Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-04-15 15:30+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-04-15 16:54+0200\n"
14 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
15 "Language-Team: French <dev@subversion.tigris.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 # TENTATIVE DE LEXIQUE DU VOCABULAIRE DE SUBVERSION EN FRANÇAIS
24 # Vocabulaire technique, éventuellement discutable, utilisé
25 # de manière aussi consistante que possible dans la traduction.
27 # La traduction ne colle pas le texte de trop près, mais s'autorise
28 # quelques reformulations.
30 # Pour certains termes techniques, donner aussi l'anglais est utile.
31 # Par exemple que le terme est dans le nom même de la commande et est
32 # donc forcément apparent à l'utilisateur : "propagation (commit)".
33 # Il fera donc plus facilement le lien entre la notion et la commande.
35 # En français, il y a des caractères accentués : á à â ä é è ê ë î ï ô ö û ü
36 # Sans compter les emprunts à d'autres langues (espagnol...)
38 # L'accentuation des majuscules fait partie de l'orthographe de la langue
39 # française, et n'est donc pas négociable, même si personne ne le sait !
40 # liste : Á À Â Ä É È Ê Ë Î Ï Ô Ö Û Ü
42 # Il y a aussi quelques caractères particuliers : ç Ç æ Æ œ Œ
44 # La typographie en usage impose une espace insécable avant ':', ';', '?',
45 # '!', '»' et une après '«', mais aucune avant '.', ',', ')',
46 # Il n'y a pas d'espace après '(', mais après toutes les autres ponctuations.
48 # Voir éventuellement pour références les pointeurs suivants :
49 # - WebDAV: http://www.ics.uci.edu/~ejw/authoring/protocol/rfc2518.fr.html
50 # - CVS: http://www.delafond.org/traducmanfr/man/man1/cvs.1.html
53 # NOMS ET GROUPES NOMINAUX
55 # a URL: une URL (une adresse, une localisation uniforme de ressource)
56 # a subcommand: une sous-commande
57 # a repository, a repos: un dépôt
58 # a schedule: programmation (mise en attente ? prévu ? en cours ?)
59 # a working copy: une copie de travail
60 # a commit: une propagation (commit)
61 # a loader: un chargeur
63 # a log message: une entrée du journal
64 # a conflict state: un conflit
65 # an external definition: une référence externe
66 # a hook: une procédure automatique
67 # a recovery: rétablissement
68 # a Berkeley DB: une base Berkeley
69 # a path: chemin, chemin local, objet (au sens quelque chose de versionné)
70 # a tree: arborescence [de fichiers et répertoires]
71 # an argument: un argument ? un paramètre ?
74 # a label: un label, étiquette
75 # a target: une cible (destination ? objectif ? argument ?)
76 # a token: une marque, un signe, un jeton, un nom, un identifiant ???
77 # a lock-token: une marque de verrou ? un nom de verrou ??
78 # a repository back-end (FS - file system) : "stockage de dépôt" ?
79 # a repository access (RA) module : module d'accès au dépôt
80 # a pegged revision : révision fixée
81 # an ancestor : un parent
82 # a range : un intervalle
83 # mutex : exclusivité (mutex)
84 # version resource: ???
87 # fulltext: texte complet
88 # version control: gestion(naire) de version ? versionnage ?
89 # text-base: copie de référence, texte/copie de base/pristine ?
94 # to revert: réinitialiser, revenir à l'ancienne version
95 # to commit: propager (commit)
97 # to update: actualiser, mettre à jour
98 # to delete: supprimer
99 # to dump: décharger (préféré à sauvegarder, qui implique d'écrire qqpart)
100 # to store: sauvegarder
101 # to switch: aiguiller, ré-aiguiller, permuter? changer?
102 # to drop: éliminer, ignorer
103 # to checkout: extraire, rapatrier, récupérer ?
104 # to lock: verrouiller
105 # to merge: fusionner
106 # to obstruct: bloquer
107 # to unlock: déverrouiller
108 # to relocate: relocaliser (voire délocaliser (vers))
109 # to support: accepter, supporter ?
115 # required: requis, obligatoire
116 # deprecated: déconseillé
120 # out-of-date: obsolète
128 # REPOS_PATH: CHEMIN_DÉPÔT
129 # SUBCOMMAND: SOUS_COMMANDE
131 #: ../include/svn_error_codes.h:156
132 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
133 msgstr "Pool parent invalide passé à svn_make_pool()"
135 #: ../include/svn_error_codes.h:160
136 msgid "Bogus filename"
137 msgstr "Nom de fichier invalide"
139 #: ../include/svn_error_codes.h:164
141 msgstr "URL invalide"
143 #: ../include/svn_error_codes.h:168
145 msgstr "Date invalide"
147 #: ../include/svn_error_codes.h:172
148 msgid "Bogus mime-type"
149 msgstr "Type mime invalide"
151 #: ../include/svn_error_codes.h:182
152 msgid "Wrong or unexpected property value"
153 msgstr "Valeur de propriété invalide ou inattendue"
155 #: ../include/svn_error_codes.h:186
156 msgid "Version file format not correct"
157 msgstr "Format du fichier de version invalide"
159 #: ../include/svn_error_codes.h:190
160 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
161 msgstr "Le chemin n'est pas un descendant direct du répertoire spécifié"
163 #: ../include/svn_error_codes.h:194
165 msgstr "UUID invalide"
167 #: ../include/svn_error_codes.h:200
168 msgid "No such XML tag attribute"
169 msgstr "Attribut d'étiquette XML invalide"
171 #: ../include/svn_error_codes.h:204
172 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
173 msgstr "<delta-pkg> n'a pas d'ancêtre"
175 #: ../include/svn_error_codes.h:208
176 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
177 msgstr "Encodage binaire non reconnu ; décodage impossible"
179 #: ../include/svn_error_codes.h:212
180 msgid "XML data was not well-formed"
181 msgstr "Données XML malformées"
183 #: ../include/svn_error_codes.h:216
184 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
185 msgstr "Une donnée ne peut être protégée sûrement dans du XML"
187 #: ../include/svn_error_codes.h:222
188 msgid "Inconsistent line ending style"
189 msgstr "Style de fin de ligne inconsistant"
191 #: ../include/svn_error_codes.h:226
192 msgid "Unrecognized line ending style"
193 msgstr "Style de fin de ligne non reconnu"
195 #: ../include/svn_error_codes.h:231
196 msgid "Line endings other than expected"
197 msgstr "Fins de lignes différentes de ce qui est attendu"
199 #: ../include/svn_error_codes.h:235
200 msgid "Ran out of unique names"
201 msgstr "Plus de noms uniques disponibles"
203 #: ../include/svn_error_codes.h:240
204 msgid "Framing error in pipe protocol"
205 msgstr "Erreur de fenêtrage (framing) dans le protocole de pipeline (pipe)"
207 #: ../include/svn_error_codes.h:245
208 msgid "Read error in pipe"
209 msgstr "Erreur de lecture sur un pipeline (pipe)"
211 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310
212 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:884
215 msgstr "Erreur d'écriture"
217 #: ../include/svn_error_codes.h:255
218 msgid "Unexpected EOF on stream"
219 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue sur le flux"
221 #: ../include/svn_error_codes.h:259
222 msgid "Malformed stream data"
223 msgstr "Flux de données malformé"
225 #: ../include/svn_error_codes.h:263
226 msgid "Unrecognized stream data"
227 msgstr "Flux de données non reconnu"
229 #: ../include/svn_error_codes.h:269
230 msgid "Unknown svn_node_kind"
231 msgstr "svn_node_kind inconnu"
233 #: ../include/svn_error_codes.h:273
234 msgid "Unexpected node kind found"
235 msgstr "Type de nœud inattendu"
237 #: ../include/svn_error_codes.h:279
238 msgid "Can't find an entry"
239 msgstr "Entrée non trouvée"
241 #: ../include/svn_error_codes.h:285
242 msgid "Entry already exists"
243 msgstr "L'entrée existe déjà"
245 #: ../include/svn_error_codes.h:289
246 msgid "Entry has no revision"
247 msgstr "L'entrée n'a pas de révision"
249 #: ../include/svn_error_codes.h:293
250 msgid "Entry has no URL"
251 msgstr "L'entrée n'a pas d'URL"
253 #: ../include/svn_error_codes.h:297
254 msgid "Entry has an invalid attribute"
255 msgstr "L'entrée a un attribut invalide"
257 #: ../include/svn_error_codes.h:303
258 msgid "Obstructed update"
259 msgstr "Actualisation bloquée"
261 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
262 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
264 #: ../include/svn_error_codes.h:308
265 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
266 msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
268 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
269 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
271 #: ../include/svn_error_codes.h:313
272 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
273 msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
275 # Deprecated and unused, will be removed in the next major release.
276 # Retranscrit en dessous pour que `msgfmt --check-format` ne dise plus que ce
278 #: ../include/svn_error_codes.h:318
279 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
280 msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
282 #: ../include/svn_error_codes.h:322
283 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
284 msgstr "Tentative de verrouiller un répertoire déjà verrouillé"
286 #: ../include/svn_error_codes.h:326
287 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
288 msgstr "Copie de travail non verrouillée ; probablement un bug à rapporter"
290 #: ../include/svn_error_codes.h:331
292 msgstr "Verrou invalide"
294 #: ../include/svn_error_codes.h:335
295 msgid "Path is not a working copy directory"
296 msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
298 #: ../include/svn_error_codes.h:339
299 msgid "Path is not a working copy file"
300 msgstr "Le chemin n'est pas un fichier d'une copie de travail"
302 #: ../include/svn_error_codes.h:343
303 msgid "Problem running log"
304 msgstr "Problème dans le journal"
306 #: ../include/svn_error_codes.h:347
307 msgid "Can't find a working copy path"
308 msgstr "Chemin d'une copie de travail non trouvé"
310 #: ../include/svn_error_codes.h:351
311 msgid "Working copy is not up-to-date"
312 msgstr "La copie de travail n'est pas à jour"
314 #: ../include/svn_error_codes.h:355
315 msgid "Left locally modified or unversioned files"
316 msgstr "Il reste des fichiers localement modifiés ou non versionnés"
318 #: ../include/svn_error_codes.h:359
319 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
320 msgstr "Programmation d'opérations conflituelles sur une entrée"
322 #: ../include/svn_error_codes.h:363
323 msgid "Found a working copy path"
324 msgstr "Trouvé un chemin dans une copie de travail"
326 #: ../include/svn_error_codes.h:367
327 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
328 msgstr "Un conflit dans la copie de travail bloque l'opération courante"
330 #: ../include/svn_error_codes.h:371
331 msgid "Working copy is corrupt"
332 msgstr "La copie de travail est corrompue"
334 #: ../include/svn_error_codes.h:375
335 msgid "Working copy text base is corrupt"
336 msgstr "Le texte de référence de la copie de travail est corrompu"
338 #: ../include/svn_error_codes.h:379
339 msgid "Cannot change node kind"
340 msgstr "Type de nœud non modifiable"
342 #: ../include/svn_error_codes.h:383
343 msgid "Invalid operation on the current working directory"
344 msgstr "Opération invalide sur le répertoire courant"
346 #: ../include/svn_error_codes.h:387
347 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
348 msgstr "Problème rencontré avec la première entrée du journal de la copie de travail"
350 #: ../include/svn_error_codes.h:391
351 msgid "Unsupported working copy format"
352 msgstr "Format de copie de travail non reconnu"
354 #: ../include/svn_error_codes.h:395
355 msgid "Path syntax not supported in this context"
356 msgstr "Syntaxe avec chemin non acceptée dans ce contexte"
358 #: ../include/svn_error_codes.h:400
359 msgid "Invalid schedule"
360 msgstr "Programmation invalide"
362 #: ../include/svn_error_codes.h:405
363 msgid "Invalid relocation"
364 msgstr "Relocalisation invalide"
366 #: ../include/svn_error_codes.h:410
367 msgid "Invalid switch"
368 msgstr "Ré-aiguillage invalide"
370 #: ../include/svn_error_codes.h:415
371 msgid "Changelist doesn't match"
372 msgstr "La liste de changements ne correspond pas"
374 #: ../include/svn_error_codes.h:420
375 msgid "Conflict resolution failed"
376 msgstr "Échec de la résolution de conflit"
378 #: ../include/svn_error_codes.h:424
379 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
380 msgstr "Échec de la localisatio du chemin source 'copyfrom' dans la copie de travail"
382 #: ../include/svn_error_codes.h:429
383 msgid "Moving a path from one changelist to another"
384 msgstr "Déplacement d'un chemin d'une liste de changements (changelist) à une autre"
386 #: ../include/svn_error_codes.h:436
387 msgid "General filesystem error"
388 msgstr "Erreur générale du système de fichiers"
390 #: ../include/svn_error_codes.h:440
391 msgid "Error closing filesystem"
392 msgstr "Erreur à la fermeture du système de fichiers"
394 #: ../include/svn_error_codes.h:444
395 msgid "Filesystem is already open"
396 msgstr "Système de fichier déjà ouvert"
398 #: ../include/svn_error_codes.h:448
399 msgid "Filesystem is not open"
400 msgstr "Système de fichier non ouvert"
402 #: ../include/svn_error_codes.h:452
403 msgid "Filesystem is corrupt"
404 msgstr "Système de fichier corrompu"
406 #: ../include/svn_error_codes.h:456
407 msgid "Invalid filesystem path syntax"
408 msgstr "Syntaxe du chemin dans le système de fichiers invalide"
410 #: ../include/svn_error_codes.h:460
411 msgid "Invalid filesystem revision number"
412 msgstr "Numéro de révision dans le système de fichiers invalide"
414 #: ../include/svn_error_codes.h:464
415 msgid "Invalid filesystem transaction name"
416 msgstr "Nom de transaction dans le système de fichiers invalide"
418 #: ../include/svn_error_codes.h:468
419 msgid "Filesystem directory has no such entry"
420 msgstr "Le répertoire dans le système de fichiers ne contient pas cette entrée"
422 #: ../include/svn_error_codes.h:472
423 msgid "Filesystem has no such representation"
424 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cette représentation"
426 #: ../include/svn_error_codes.h:476
427 msgid "Filesystem has no such string"
428 msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette chaîne (string)"
430 #: ../include/svn_error_codes.h:480
431 msgid "Filesystem has no such copy"
432 msgstr "Le système de fichiers n'a pas cette copie"
434 #: ../include/svn_error_codes.h:484
435 msgid "The specified transaction is not mutable"
436 msgstr "La transaction spécifiée n'est pas modifiable"
438 #: ../include/svn_error_codes.h:488
439 msgid "Filesystem has no item"
440 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet élément"
442 #: ../include/svn_error_codes.h:492
443 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
444 msgstr "Le système de fichiers ne contient pas cet identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
446 #: ../include/svn_error_codes.h:496
447 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
448 msgstr "La chaîne ne représente ni un nœud ni un identificateur de révision de nœud (node-rev-id)"
450 #: ../include/svn_error_codes.h:500
451 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
452 msgstr "Le nom ne réfère pas à un répertoire du système de fichiers"
454 #: ../include/svn_error_codes.h:504
455 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
456 msgstr "Le nom ne réfère pas à un fichier du système de fichiers"
458 #: ../include/svn_error_codes.h:508
459 msgid "Name is not a single path component"
460 msgstr "Le nom n'est pas un composant simple de chemin"
462 #: ../include/svn_error_codes.h:512
463 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
464 msgstr "Tentative de changement d'un nœud non-modifiable du système de fichiers"
466 #: ../include/svn_error_codes.h:516
467 msgid "Item already exists in filesystem"
468 msgstr "L'élément exite déjà dans le système de fichiers"
470 #: ../include/svn_error_codes.h:520
471 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
472 msgstr "Tentative de suppression ou de recréation du répertoire racine du système de fichiers"
474 #: ../include/svn_error_codes.h:524
475 msgid "Object is not a transaction root"
476 msgstr "L'objet n'est pas une racine de transaction"
478 #: ../include/svn_error_codes.h:528
479 msgid "Object is not a revision root"
480 msgstr "L'objet n'est pas une racine de révision"
482 #: ../include/svn_error_codes.h:532
483 msgid "Merge conflict during commit"
484 msgstr "Fusion conflictuelle lors d'une propagation (commit)"
486 #: ../include/svn_error_codes.h:536
487 msgid "A representation vanished or changed between reads"
488 msgstr "Une représentation a disparu ou changé entre deux lectures"
490 #: ../include/svn_error_codes.h:540
491 msgid "Tried to change an immutable representation"
492 msgstr "Tentative de changement d'une représentation non-modifiable"
494 #: ../include/svn_error_codes.h:544
495 msgid "Malformed skeleton data"
496 msgstr "Données de squelette mal formées"
498 #: ../include/svn_error_codes.h:548
499 msgid "Transaction is out of date"
500 msgstr "La transaction est obsolète"
502 #: ../include/svn_error_codes.h:552
503 msgid "Berkeley DB error"
504 msgstr "Erreur de la base Berkeley"
506 #: ../include/svn_error_codes.h:556
507 msgid "Berkeley DB deadlock error"
508 msgstr "Erreur (étreinte fatale - deadlock) dans la base Berkeley"
510 #: ../include/svn_error_codes.h:560
511 msgid "Transaction is dead"
512 msgstr "Transaction morte"
514 #: ../include/svn_error_codes.h:564
515 msgid "Transaction is not dead"
516 msgstr "La transaction n'est pas morte"
518 #: ../include/svn_error_codes.h:569
519 msgid "Unknown FS type"
520 msgstr "Type de stockage de dépôt (FS) inconnu"
522 #: ../include/svn_error_codes.h:574
523 msgid "No user associated with filesystem"
524 msgstr "Aucun utilisateur associé au système de fichier"
526 #: ../include/svn_error_codes.h:579
527 msgid "Path is already locked"
528 msgstr "Chemin déjà verrouillé"
530 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:735
531 msgid "Path is not locked"
532 msgstr "Le chemin n'est pas verrouillé"
534 #: ../include/svn_error_codes.h:589
535 msgid "Lock token is incorrect"
536 msgstr "Nom de verrou incorrect"
538 #: ../include/svn_error_codes.h:594
539 msgid "No lock token provided"
540 msgstr "Aucun nom de verrou fourni"
542 #: ../include/svn_error_codes.h:599
543 msgid "Username does not match lock owner"
544 msgstr "Le nom d'utilisateur ne correspond pas au propriétaire du verrou"
546 #: ../include/svn_error_codes.h:604
547 msgid "Filesystem has no such lock"
548 msgstr "Le système de fichiers n'a pas ce verrou"
550 #: ../include/svn_error_codes.h:609
551 msgid "Lock has expired"
552 msgstr "Verrou expiré"
554 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:722
555 msgid "Item is out of date"
556 msgstr "Élément obsolète"
558 #: ../include/svn_error_codes.h:626
559 msgid "Unsupported FS format"
560 msgstr "Format de stockage de dépôt (FS) non supporté"
562 #: ../include/svn_error_codes.h:631
563 msgid "Representation is being written"
564 msgstr "La représentation est en cours d'écriture"
566 #: ../include/svn_error_codes.h:636
567 msgid "The generated transaction name is too long"
568 msgstr "La nom généré pour la transaction est trop long"
570 #: ../include/svn_error_codes.h:641
571 msgid "Filesystem has no such node origin record"
572 msgstr "Le système de fichiers n'a pas d'enregistrement d'origine du nœud"
574 #: ../include/svn_error_codes.h:646
575 msgid "Filesystem upgrade is not supported"
576 msgstr "Mise à jour (upgrade) du système de fichier non supportée"
578 #: ../include/svn_error_codes.h:652
579 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
580 msgstr "Dépôt verrouillé, peut-être un rétablissement (recovery) de base"
582 #: ../include/svn_error_codes.h:656
583 msgid "A repository hook failed"
584 msgstr "Échec d'une procédure automatique du dépôt"
586 #: ../include/svn_error_codes.h:660
587 msgid "Incorrect arguments supplied"
588 msgstr "Arguments fournis incorrects"
590 #: ../include/svn_error_codes.h:664
591 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
592 msgstr "Un rapport ne peut être généré car aucune donnée n'a été fournie"
594 #: ../include/svn_error_codes.h:668
595 msgid "Bogus revision report"
596 msgstr "Rapport de révision invalide"
598 #: ../include/svn_error_codes.h:677
599 msgid "Unsupported repository version"
600 msgstr "Version de dépot non supportée"
602 #: ../include/svn_error_codes.h:681
603 msgid "Disabled repository feature"
604 msgstr "Fonction du dépôt désactivée"
606 #: ../include/svn_error_codes.h:685
607 msgid "Error running post-commit hook"
608 msgstr "Erreur de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
610 #: ../include/svn_error_codes.h:690
611 msgid "Error running post-lock hook"
612 msgstr "Erreur de la procédure d'après verrouillage (post-lock hook)"
614 #: ../include/svn_error_codes.h:695
615 msgid "Error running post-unlock hook"
616 msgstr "Erreur de la procédure de d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
618 #: ../include/svn_error_codes.h:700
619 msgid "Repository upgrade is not supported"
620 msgstr "Mise à jour du dépôt (upgrade) non supportée"
622 #: ../include/svn_error_codes.h:706
623 msgid "Bad URL passed to RA layer"
624 msgstr "Mauvaise URL fournie à la couche RA"
626 #: ../include/svn_error_codes.h:710
627 msgid "Authorization failed"
628 msgstr "Autorisation refusée"
630 #: ../include/svn_error_codes.h:714
631 msgid "Unknown authorization method"
632 msgstr "Méthode d'autorisation inconnue"
634 #: ../include/svn_error_codes.h:718
635 msgid "Repository access method not implemented"
636 msgstr "Méthode d'accès au dépôt non implémentée"
638 #: ../include/svn_error_codes.h:726
639 msgid "Repository has no UUID"
640 msgstr "Le dépôt n'a pas d'identifiant unique (UUID)"
642 #: ../include/svn_error_codes.h:730
643 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
644 msgstr "Version du plugin RA (accès dépôt) ABI non supportée"
646 #: ../include/svn_error_codes.h:740
647 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
648 msgstr "Le serveur peut seulement rejouer à la racine du dépôt"
650 #: ../include/svn_error_codes.h:746
651 msgid "RA layer failed to init socket layer"
652 msgstr "La couche RA n'a pu initialiser la couche socket"
654 #: ../include/svn_error_codes.h:750
655 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
656 msgstr "La couche RA n'a pu créer l'en-tête HTTP"
658 #: ../include/svn_error_codes.h:754
659 msgid "RA layer request failed"
660 msgstr "La requête de la couche RA a échoué"
662 #: ../include/svn_error_codes.h:758
663 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
664 msgstr "La couche RA n'a pas reçu les informations d'OPTIONS demandées"
666 #: ../include/svn_error_codes.h:762
667 msgid "RA layer failed to fetch properties"
668 msgstr "La couche RA n'a pu aller chercher les propriétés"
670 #: ../include/svn_error_codes.h:766
671 msgid "RA layer file already exists"
672 msgstr "Le fichier existe (couche RA)"
674 #: ../include/svn_error_codes.h:770
675 msgid "Invalid configuration value"
676 msgstr "Valeur de configuration invalide"
678 #: ../include/svn_error_codes.h:774
679 msgid "HTTP Path Not Found"
680 msgstr "Chemin HTTP non trouvé"
682 #: ../include/svn_error_codes.h:778
683 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
684 msgstr "Échec lors de l'exécution de WebDAV PROPPATCH"
686 #: ../include/svn_error_codes.h:783 ../include/svn_error_codes.h:824
687 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
688 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
689 msgid "Malformed network data"
690 msgstr "Donnée du réseau malformée"
692 #: ../include/svn_error_codes.h:788
693 msgid "Unable to extract data from response header"
694 msgstr "Impossible d'extraire les données de l'en-tête de réponse"
696 #: ../include/svn_error_codes.h:793
697 msgid "Repository has been moved"
698 msgstr "Le dépôt a été déplacé"
700 #: ../include/svn_error_codes.h:799 ../include/svn_error_codes.h:828
701 msgid "Couldn't find a repository"
702 msgstr "Impossible de trouver le dépôt"
704 #: ../include/svn_error_codes.h:803
705 msgid "Couldn't open a repository"
706 msgstr "Impossible d'ouvrir le dépôt"
708 #: ../include/svn_error_codes.h:808
709 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
710 msgstr "Code spécial pour enpaqueter les erreurs du serveur vers le client"
712 #: ../include/svn_error_codes.h:812
713 msgid "Unknown svn protocol command"
714 msgstr "Commande du protocole svn inconnue"
716 #: ../include/svn_error_codes.h:816
717 msgid "Network connection closed unexpectedly"
718 msgstr "La connection réseau a été fermée de façon inattendue"
720 #: ../include/svn_error_codes.h:820
721 msgid "Network read/write error"
722 msgstr "Erreur d'écriture/lecture réseau"
724 #: ../include/svn_error_codes.h:832
725 msgid "Client/server version mismatch"
726 msgstr "Versions client/serveur incompatibles"
728 #: ../include/svn_error_codes.h:837
729 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
730 msgstr "Impossible de négocier de mécanisme d'authentification"
732 #: ../include/svn_error_codes.h:843
733 msgid "Initialization of SSPI library failed"
734 msgstr "Échec à l'initialisation de la librairie SSPI"
736 #: ../include/svn_error_codes.h:847
737 msgid "Server SSL certificate untrusted"
738 msgstr "Certificat SSL du serveur non reconnu"
740 #: ../include/svn_error_codes.h:855
741 msgid "Credential data unavailable"
742 msgstr "Données d'identité (credentials) non disponibles"
744 #: ../include/svn_error_codes.h:859
745 msgid "No authentication provider available"
746 msgstr "Aucun fournisseur d'authentification disponible"
748 #: ../include/svn_error_codes.h:863 ../include/svn_error_codes.h:867
749 msgid "All authentication providers exhausted"
750 msgstr "Tous les fournisseurs d'authentifications sont épuisés"
752 #: ../include/svn_error_codes.h:872
753 msgid "Authentication failed"
754 msgstr "Échec de l'authentification"
756 #: ../include/svn_error_codes.h:878
757 msgid "Read access denied for root of edit"
758 msgstr "Accès en lecture refusé pour la racine de l'édition"
760 #: ../include/svn_error_codes.h:883
761 msgid "Item is not readable"
762 msgstr "Éléments non accessibles en lecture"
764 #: ../include/svn_error_codes.h:888
765 msgid "Item is partially readable"
766 msgstr "Certains éléments non accessibles en lecture"
768 #: ../include/svn_error_codes.h:892
769 msgid "Invalid authz configuration"
770 msgstr "Configuration de authz invalide"
772 #: ../include/svn_error_codes.h:897
773 msgid "Item is not writable"
774 msgstr "Éléments non accessibles en écriture"
776 #: ../include/svn_error_codes.h:903
777 msgid "Svndiff data has invalid header"
778 msgstr "Les données de svndiff contiennent un en-tête invalide"
780 #: ../include/svn_error_codes.h:907
781 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
782 msgstr "Les données de svndiff contiennent une fenêtre corrompue"
784 #: ../include/svn_error_codes.h:911
785 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
786 msgstr "Les données de 'svndiff' contiennent une vue source glissant en arrière"
788 #: ../include/svn_error_codes.h:915
789 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
790 msgstr "Les données de svndiff contiennent une instruction invalide"
792 #: ../include/svn_error_codes.h:919
793 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
794 msgstr "Les données de svndiff se terminent de façon inattendue"
796 #: ../include/svn_error_codes.h:923
797 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
798 msgstr "Les données compressées de svndiff sont invalides"
800 #: ../include/svn_error_codes.h:929
801 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
802 msgstr "Modification des données sources de diff inattendue"
804 #: ../include/svn_error_codes.h:935
805 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
806 msgstr "Apache n'a pas de chemin vers un système de fichier SVN"
808 #: ../include/svn_error_codes.h:939
809 msgid "Apache got a malformed URI"
810 msgstr "Apache a reçu une URI malformé"
812 #: ../include/svn_error_codes.h:943
813 msgid "Activity not found"
814 msgstr "Activité non trouvée"
816 #: ../include/svn_error_codes.h:947
817 msgid "Baseline incorrect"
818 msgstr "Ligne de base (baseline) incorrecte"
820 #: ../include/svn_error_codes.h:951
821 msgid "Input/output error"
822 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
824 #: ../include/svn_error_codes.h:957
825 msgid "A path under version control is needed for this operation"
826 msgstr "Un objet sous gestionnaire de version est nécessaire à cette opération"
828 #: ../include/svn_error_codes.h:961
829 msgid "Repository access is needed for this operation"
830 msgstr "L'accès au dépôt est nécessaire pour cette opération"
832 #: ../include/svn_error_codes.h:965
833 msgid "Bogus revision information given"
834 msgstr "Fausse information de révision donnée"
836 #: ../include/svn_error_codes.h:969
837 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
838 msgstr "Tentative de propager plus d'une fois à la même URL"
840 #: ../include/svn_error_codes.h:973
841 msgid "Operation does not apply to binary file"
842 msgstr "Opération non applicable à un fichier binaire"
844 #: ../include/svn_error_codes.h:979
845 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
846 msgstr "Format de la propriété svn:externals invalide"
848 #: ../include/svn_error_codes.h:983
849 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
850 msgstr "Tentative d'une opération protégée sur une ressource modifiée"
852 #: ../include/svn_error_codes.h:987
853 msgid "Operation does not apply to directory"
854 msgstr "Opération non applicable sur un répertoire"
856 #: ../include/svn_error_codes.h:991
857 msgid "Revision range is not allowed"
858 msgstr "Intervalle de révision non permise"
860 #: ../include/svn_error_codes.h:995
861 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
862 msgstr "Relocalisation entre dépôts différents non permise"
864 #: ../include/svn_error_codes.h:999
865 msgid "Author name cannot contain a newline"
866 msgstr "Le nom d'auteur ne peut contenir un saut de ligne"
868 #: ../include/svn_error_codes.h:1003
869 msgid "Bad property name"
870 msgstr "Mauvais nom de propriété"
872 #: ../include/svn_error_codes.h:1008
873 msgid "Two versioned resources are unrelated"
874 msgstr "Les deux ressources versionnées ne sont pas apparentées"
876 #: ../include/svn_error_codes.h:1013
877 msgid "Path has no lock token"
878 msgstr "Chemin sans verrou"
880 #: ../include/svn_error_codes.h:1018
881 msgid "Operation does not support multiple sources"
882 msgstr "Opération ne supportant pas des sources multiples"
884 #: ../include/svn_error_codes.h:1023
885 msgid "No versioned parent directories"
886 msgstr "Pas de répertoire parent versionné"
888 #: ../include/svn_error_codes.h:1028
889 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
890 msgstr "Copie de travail et source du merge non prêt pour une réintégration"
892 #: ../include/svn_error_codes.h:1034
893 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
894 msgstr "Une erreur est survenue; voir erreurs suivantes pour plus de détails"
896 #: ../include/svn_error_codes.h:1038
897 msgid "Failure loading plugin"
898 msgstr "Erreur lors du chargement du plugin"
900 #: ../include/svn_error_codes.h:1042
901 msgid "Malformed file"
902 msgstr "Fichier malformé"
904 #: ../include/svn_error_codes.h:1046
905 msgid "Incomplete data"
906 msgstr "Données incomplètes"
908 #: ../include/svn_error_codes.h:1050
909 msgid "Incorrect parameters given"
910 msgstr "Paramètres fournis incorrects"
912 #: ../include/svn_error_codes.h:1054
913 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
914 msgstr "Essai d'une opération sur une ressource non versionnée"
916 #: ../include/svn_error_codes.h:1058
920 #: ../include/svn_error_codes.h:1062
921 msgid "Trying to use an unsupported feature"
922 msgstr "Tentative d'utilisation d'une fonction non supportée"
924 #: ../include/svn_error_codes.h:1066
925 msgid "Unexpected or unknown property kind"
926 msgstr "Type de propriété inattendu ou inconnu"
928 #: ../include/svn_error_codes.h:1070
929 msgid "Illegal target for the requested operation"
930 msgstr "Cible illégale pour l'opération demandée"
932 #: ../include/svn_error_codes.h:1074
933 msgid "MD5 checksum is missing"
934 msgstr "Somme de contrôle MD5 manquante"
936 #: ../include/svn_error_codes.h:1078
937 msgid "Directory needs to be empty but is not"
938 msgstr "Un répertoire doit être vide mais ne l'est pas"
940 #: ../include/svn_error_codes.h:1082
941 msgid "Error calling external program"
942 msgstr "Erreur lors de l'appel d'un programme externe"
944 #: ../include/svn_error_codes.h:1086
945 msgid "Python exception has been set with the error"
946 msgstr "L'exception de Python a été levée avec l'erreur"
948 #: ../include/svn_error_codes.h:1090
949 msgid "A checksum mismatch occurred"
950 msgstr "Sommes de contrôle différentes"
952 #: ../include/svn_error_codes.h:1094
953 msgid "The operation was interrupted"
954 msgstr "Opération interrompue"
956 #: ../include/svn_error_codes.h:1098
957 msgid "The specified diff option is not supported"
958 msgstr "L'option fournie à diff n'est pas supportée"
960 #: ../include/svn_error_codes.h:1102
961 msgid "Property not found"
962 msgstr "Propriété non trouvée"
964 #: ../include/svn_error_codes.h:1106
965 msgid "No auth file path available"
966 msgstr "Pas de chemin de fichier d'authentification (auth file) disponible"
968 #: ../include/svn_error_codes.h:1111
969 msgid "Incompatible library version"
970 msgstr "Version de librairie incompatible"
972 #: ../include/svn_error_codes.h:1116
973 msgid "Mergeinfo parse error"
974 msgstr "Mergeinfo : erreur de syntaxe"
976 #: ../include/svn_error_codes.h:1121
977 msgid "Cease invocation of this API"
978 msgstr "Cesse l'invocation de cette API"
980 #: ../include/svn_error_codes.h:1126
981 msgid "Error parsing revision number"
982 msgstr "Erreur de syntaxe sur le numéro révision"
984 #: ../include/svn_error_codes.h:1131
985 msgid "Iteration terminated before completion"
986 msgstr "Itérations arrêtées avant la fin"
988 #: ../include/svn_error_codes.h:1136
989 msgid "Unknown changelist"
990 msgstr "Liste de changements inconnue"
992 #: ../include/svn_error_codes.h:1141
993 msgid "Reserved directory name in command line arguments"
994 msgstr "Nom de répertoire réservé en argument de la ligne de commande"
996 #: ../include/svn_error_codes.h:1146
997 msgid "Inquiry about unknown capability"
998 msgstr "Demande concernant une capacité inconnue"
1000 #: ../include/svn_error_codes.h:1152
1001 msgid "Error parsing arguments"
1002 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments"
1004 #: ../include/svn_error_codes.h:1156
1005 msgid "Not enough arguments provided"
1006 msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"
1008 #: ../include/svn_error_codes.h:1160
1009 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
1010 msgstr "Arguments mutuellement exclusifs fournis"
1012 #: ../include/svn_error_codes.h:1164
1013 msgid "Attempted command in administrative dir"
1014 msgstr "Commande essayée sur un répertoire d'administration"
1016 #: ../include/svn_error_codes.h:1168
1017 msgid "The log message file is under version control"
1018 msgstr "Le fichier pour l'entrée du journal est sous gestionnaire de version"
1020 #: ../include/svn_error_codes.h:1172
1021 msgid "The log message is a pathname"
1022 msgstr "L'entrée du journal est un chemin de fichier"
1024 #: ../include/svn_error_codes.h:1176
1025 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1026 msgstr "Propagation dans un répertoire qui doit être ajouté"
1028 #: ../include/svn_error_codes.h:1180
1029 msgid "No external editor available"
1030 msgstr "Pas d'éditeur externe disponible"
1032 #: ../include/svn_error_codes.h:1184
1033 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1034 msgstr "Quelque chose ne va pas dans l'entrée du journal"
1036 #: ../include/svn_error_codes.h:1188
1037 msgid "A log message was given where none was necessary"
1038 msgstr "Message de journal fourni alors qu'aucun n'était nécessaire"
1040 #: ../include/svn_error_codes.h:1192
1041 msgid "No external merge tool available"
1042 msgstr "Aucun éditeur externe de fusion disponible"
1044 #: ../libsvn_client/add.c:350 ../libsvn_wc/copy.c:188
1046 msgid "Can't close directory '%s'"
1047 msgstr "Le répertoire '%s' ne peut être fermé"
1049 #: ../libsvn_client/add.c:358
1051 msgid "Error during add of '%s'"
1052 msgstr "Erreur lors de l'ajout de '%s'"
1054 #: ../libsvn_client/blame.c:390
1056 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1057 msgstr "Blame non calculable sur le fichier binaire '%s'"
1059 #: ../libsvn_client/blame.c:620
1060 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1061 msgstr "blame de la révision courante non supporté"
1063 #: ../libsvn_client/blame.c:634
1064 msgid "Start revision must precede end revision"
1065 msgstr "La révision de début doit précéder la révision de fin"
1067 #: ../libsvn_client/cat.c:74
1069 msgid "'%s' refers to a directory"
1070 msgstr "'%s' référence un répertoire"
1072 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
1076 #: ../libsvn_client/cat.c:206
1078 msgid "URL '%s' refers to a directory"
1079 msgstr "L'URL '%s' référence un répertoire"
1081 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
1083 msgid "URL '%s' doesn't exist"
1084 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas"
1086 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
1088 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1089 msgstr "L'URL '%s' désigne un fichier et non un répertoire"
1091 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
1093 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1094 msgstr "'%s' est déjà une copie de travail pour une autre URL"
1096 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
1097 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1098 msgstr "; lancer 'svn update' pour le finir."
1100 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
1102 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1103 msgstr "'%s' existe déjà et n'est pas un répertoire"
1105 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1107 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1108 msgstr "Type non versionnable ou inconnu pour '%s'"
1110 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1111 msgid "New entry name required when importing a file"
1112 msgstr "Nouveau nom d'entrée requis lors de l'importation d'un fichier"
1114 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1115 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1117 msgid "'%s' does not exist"
1118 msgstr "'%s' n'existe pas"
1120 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:513
1121 #: ../svnlook/main.c:1271
1123 msgid "Path '%s' does not exist"
1124 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
1126 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:522
1127 #: ../libsvn_client/copy.c:912 ../libsvn_client/copy.c:1153
1128 #: ../libsvn_client/copy.c:1580
1130 msgid "Path '%s' already exists"
1131 msgstr "Le chemin '%s' existe déjà"
1133 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1135 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1136 msgstr "'%s' est un nom réservé et ne peut être importé"
1138 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1320
1139 msgid "Commit failed (details follow):"
1140 msgstr "Échec de la propagation (commit), détails : "
1142 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1143 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1144 msgstr "Succès de la propagation (commit), mais erreurs : "
1146 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1147 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1148 msgstr "Erreur en déverrouillant des répertoires verrouillés, détails :"
1150 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1151 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1152 msgstr "Erreur en incrémentant les révisions après la propagation (post-commit), détails :"
1154 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1155 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1156 msgstr "Erreur lors du nettoyage d'après-propagation (post-commit), détails :"
1158 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1159 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1160 msgstr "Les cibles font-elles parties de la même copie de travail ?"
1162 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1163 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1164 msgstr "Propagation non récursive de la suppression d'un répertoire impossible"
1166 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1168 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1169 msgstr "Une URL '%s' ne peut être la cible d'une propagation (commit)"
1171 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1173 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1174 msgstr "Type d'entrée inconnu pour '%s'"
1176 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1178 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1179 msgstr "L'entrée '%s' a changé de statut spécial de façon inattendue"
1181 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1183 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1184 msgstr "Arrêt de la propagation : '%s' demeure en conflit"
1186 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1188 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1189 msgstr "'%s' ne devrait pas être une racine de copie de travail"
1191 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1193 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1194 msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie sans URL d'origine (copyfrom)"
1196 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1198 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1199 msgstr "'%s' n'est pas sous gestionnaire de version et ne fait pas partie de la propagation (commit), alors que son enfant '%s' en fait partie"
1201 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1203 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1204 msgstr "L'entrée pour '%s' n'a pas d'URL associée"
1206 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1208 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1209 msgstr "'%s' est doit être ajouté dans un répertoire non versionné"
1211 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1214 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1215 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1216 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1218 "L'entrée '%s' est notée comme copiée mais ne doit pas elle-même être\n"
1219 "ajoutée. Peut-être propagez-vous (commit) un objet qui est à \n"
1220 "l'intérieur d'un répertoire non (encore) versionné ?"
1222 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1224 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1225 msgstr "'%s' et '%s' réfèrent à la même URL et ne peuvent être propagés (commit) ensemble"
1227 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1229 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1230 msgstr "L'élément de propagation '%s' marqué pour copie avec une révision invalide"
1232 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1233 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1234 msgstr "Les propriétés standards ne peuvent être définies explicitement comme des propriétés de révision"
1236 #: ../libsvn_client/copy.c:538 ../libsvn_client/copy.c:1596
1237 #: ../libsvn_client/update.c:140
1239 msgid "Path '%s' is not a directory"
1240 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un répertoire"
1242 #: ../libsvn_client/copy.c:778
1244 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1245 msgstr "Source et destination ne sont pas dans le même dépôt (src = '%s', dst = '%s')"
1247 #: ../libsvn_client/copy.c:893
1249 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1250 msgstr "L'URL '%s' ne peut être déplacée (move) dans elle-même"
1252 #: ../libsvn_client/copy.c:902 ../libsvn_client/prop_commands.c:249
1254 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1255 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
1257 #: ../libsvn_client/copy.c:1419
1259 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1260 msgstr "L'URL source '%s' est dans un dépôt distant ; laissée comme une copie disjointe"
1262 #: ../libsvn_client/copy.c:1567
1264 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1265 msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision %ld"
1267 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1269 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1270 msgstr "Chemin '%s' non trouvé à la révision de tête"
1272 #: ../libsvn_client/copy.c:1622
1274 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1275 msgstr "L'entrée pour '%s' existe (mais la copie locale manque)"
1277 #: ../libsvn_client/copy.c:1712 ../libsvn_client/diff.c:1724
1278 #: ../libsvn_client/log.c:335
1279 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1280 msgstr "Type de révision qui requiert un chemin dans une copie locale, pas une URL"
1282 #: ../libsvn_client/copy.c:1757
1283 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1284 msgstr "Impossible de mélanger des sources du dépôt et de la copie de travail"
1286 #: ../libsvn_client/copy.c:1800
1288 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1289 msgstr "Le chemin '%s' ne peut être copié dans son propre enfant '%s'"
1291 #: ../libsvn_client/copy.c:1820
1293 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1294 msgstr "Le chemin '%s' ne peut être déplacé dans lui-même"
1296 #: ../libsvn_client/copy.c:1829
1297 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1298 msgstr "Les déplacements (move) entre copie de travail et dépôt ne sont pas supportés"
1300 #: ../libsvn_client/copy.c:1892
1302 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1303 msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
1305 #: ../libsvn_client/copy.c:2262 ../svn/move-cmd.c:61
1306 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1307 msgstr "L'opération 'move' n'accepte d'autre révision que HEAD"
1309 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1311 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1312 msgstr "'%s' obstrue le chemin de la ressource actuellement sous contrôle de version"
1314 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2955
1315 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1316 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2394
1318 msgid "'%s' is not under version control"
1319 msgstr "'%s' n'est pas versionné"
1321 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1323 msgid "'%s' has local modifications"
1324 msgstr "'%s' a des modifications locales"
1326 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1328 msgid " Reverse-merged %s:r%s%s"
1329 msgstr " Fusion-arrière %s:r%s%s"
1331 #: ../libsvn_client/diff.c:155
1333 msgid " Merged %s:r%s%s"
1334 msgstr " Fusionné %s:r%s%s"
1336 #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
1337 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
1339 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1340 msgstr "Le chemin '%s' doit être un descendant direct du répertoire '%s'"
1342 #: ../libsvn_client/diff.c:196
1344 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1345 msgstr "%sModification de propriétés sur %s%s"
1347 #: ../libsvn_client/diff.c:225
1350 msgstr "Ajouté : %s%s"
1352 #: ../libsvn_client/diff.c:227
1354 msgid "Deleted: %s%s"
1355 msgstr "Supprimé : %s%s"
1357 #: ../libsvn_client/diff.c:229
1359 msgid "Modified: %s%s"
1360 msgstr "Modifié : %s%s"
1362 #: ../libsvn_client/diff.c:366
1364 msgid "%s\t(revision %ld)"
1365 msgstr "%s\t(révision %ld)"
1367 #: ../libsvn_client/diff.c:368
1369 msgid "%s\t(working copy)"
1370 msgstr "%s\t(copie de travail)"
1372 #: ../libsvn_client/diff.c:531
1374 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1375 msgstr "Impossible d'afficher : fichier considéré comme binaire.%s"
1377 #: ../libsvn_client/diff.c:881 ../libsvn_client/merge.c:3703
1378 #: ../libsvn_client/merge.c:4970
1379 msgid "Not all required revisions are specified"
1380 msgstr "Toutes les révisions requises ne sont pas précisées"
1382 #: ../libsvn_client/diff.c:896
1383 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1384 msgstr "Au moins une révision ne doit pas être locale pour un diff avec révision fixée"
1386 #: ../libsvn_client/diff.c:1008 ../libsvn_client/diff.c:1020
1388 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1389 msgstr "'%s' n'existe pas dans le dépôt à la révision %ld"
1391 #: ../libsvn_client/diff.c:1079
1392 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1393 msgstr "Désolé, appel de svn_client_diff4 de manière non encore supportée"
1395 #: ../libsvn_client/diff.c:1119
1396 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1397 msgstr "Seules les différences entre des copies de référence et leurs fichiers de travail sont supportées pour l'instant"
1399 #: ../libsvn_client/diff.c:1264 ../libsvn_client/switch.c:126
1401 msgid "Directory '%s' has no URL"
1402 msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'URL associée"
1404 #: ../libsvn_client/diff.c:1475
1405 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1406 msgstr "Le diff résumé compare seulement un dépôt à un autre"
1408 #: ../libsvn_client/export.c:87
1410 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1411 msgstr "'%s' n'est pas une valeur de fin de ligne (EOL) valide"
1413 #: ../libsvn_client/export.c:261
1414 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1415 msgstr "Le répertoire de destination existe, et ne sera pas écrasé sans forcer"
1417 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1419 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1420 msgstr "'%s' existe et n'est pas un répertoire"
1422 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1424 msgid "'%s' already exists"
1425 msgstr "'%s' existe déjà"
1427 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1428 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2078 ../libsvn_wc/update_editor.c:2746
1430 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1431 msgstr "Sommes de contrôle différentes pour '%s' ; '%s' attendu, '%s' obtenu"
1433 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1435 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1436 msgstr "L'URL '%s' ne commence pas par un schéma"
1438 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1440 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1441 msgstr "URL de répertoire parent invalide '%s'."
1443 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1445 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1446 msgstr "URL de racine de dépôt invalide '%s'."
1448 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1450 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1451 msgstr "L'URL relative externe '%s' ne peut avoir de remontée '..'."
1453 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1455 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1456 msgstr "Format d'URL relative externe non reconnu '%s'."
1458 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1460 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1461 msgstr "Traversée de '%s' sans profondeur dans le contexte"
1463 #: ../libsvn_client/externals.c:821
1465 msgid "'%s' is not a URL"
1466 msgstr "'%s' n'est pas une URL"
1468 #: ../libsvn_client/info.c:420
1470 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1471 msgstr "Le serveur ne supporte pas la récupération d'information sur la racine du dépôt"
1473 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1474 #: ../libsvn_client/info.c:452
1476 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1477 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à la révision %ld"
1479 #: ../libsvn_client/list.c:235
1481 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1482 msgstr "L'URL '%s' n'existe pas à cette révision"
1484 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1485 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1486 msgstr "Aucun parent commun trouvé, impossible de travailler avec des arguments disjoints"
1488 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4987
1489 #: ../libsvn_client/merge.c:4993 ../libsvn_client/merge.c:5564
1490 #: ../libsvn_client/merge.c:5720 ../libsvn_client/ra.c:386
1491 #: ../libsvn_client/ra.c:423 ../libsvn_client/ra.c:626
1493 msgid "'%s' has no URL"
1494 msgstr "'%s' n'a pas d'URL associée"
1496 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1497 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1498 msgstr "Impossible de verrouiller/déverrouiller sur plusieurs dépôts"
1500 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1502 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1503 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans cette copie de travail"
1505 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1507 msgid "'%s' is not locked"
1508 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé"
1510 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035
1511 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1127
1512 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1513 msgstr "Le commentaire du verrou (lock) contient des caractères incorrects"
1515 #: ../libsvn_client/log.c:321
1516 msgid "Missing required revision specification"
1517 msgstr "Précision de la révision obligatoire"
1519 #: ../libsvn_client/log.c:372
1520 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1521 msgstr "Une seule cible à préciser pour un chemin dans une copie de travail"
1523 #: ../libsvn_client/log.c:395 ../libsvn_client/status.c:296
1524 #: ../libsvn_client/update.c:154
1526 msgid "Entry '%s' has no URL"
1527 msgstr "L'entrée '%s' n'a pas d'URL associée"
1529 #: ../libsvn_client/log.c:645
1530 msgid "No commits in repository"
1531 msgstr "Pas de propagation dans le dépôt"
1533 #: ../libsvn_client/merge.c:150
1535 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1536 msgstr "URLs sans schéma ('%s' et '%s')"
1538 #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162
1540 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1541 msgstr "URL sans schéma : '%s'"
1543 #: ../libsvn_client/merge.c:169
1545 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1546 msgstr "Schémas d'accession mixtes non encore supportés ('%s' et '%s')"
1548 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1549 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1550 #. name in case of a merge conflict
1551 #: ../libsvn_client/merge.c:747
1555 #: ../libsvn_client/merge.c:749
1557 msgid ".merge-left.r%ld"
1558 msgstr ".fusion-gauche.r%ld"
1560 #: ../libsvn_client/merge.c:752
1562 msgid ".merge-right.r%ld"
1563 msgstr ".fusion-droit.r%ld"
1565 #: ../libsvn_client/merge.c:1666
1566 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
1567 msgstr "Impossible de fusionner un intervalle inversé à partir du futur du chemin considéré ; essayer une mise à jour d'abord"
1569 #: ../libsvn_client/merge.c:2158
1572 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1574 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1575 "unmerged revisions"
1577 "Un ou plusieurs conflits générés en fusionnant r%ld:%ld dans\n"
1579 "résoudre tous les conflits et ré-exécuter la fusion (merge) pour \n"
1580 "appliquer les révisions non-fusionnées restantes"
1582 #: ../libsvn_client/merge.c:4666
1583 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1584 msgstr "L'utilisation de deux URLs n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"
1586 #: ../libsvn_client/merge.c:4673 ../libsvn_client/merge.c:4908
1587 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1588 msgstr "La fusion à partir d'un autre dépôt n'est pas compatible avec la modification des informations de fusion 'mergeinfo'"
1590 #: ../libsvn_client/merge.c:5214
1591 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1592 msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec un sous-arbre ré-aiguillé"
1594 #: ../libsvn_client/merge.c:5219
1595 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1596 msgstr "Impossible de reintégrer dans une copie de travail de profondeur partielle"
1598 #: ../libsvn_client/merge.c:5224
1599 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1600 msgstr "Impossible de réintégrer dans une copie de travail avec des modifications locales"
1602 #: ../libsvn_client/merge.c:5230
1603 msgid "Cannot determine revision of working copy"
1604 msgstr "Impossible de déterminer la révision de la copie de travail"
1606 #: ../libsvn_client/merge.c:5234
1607 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1608 msgstr "Impossible de reintégrer dans un copie de travail avec des révisions multiples ; Faire une mise à jour (update) d'abord"
1610 #: ../libsvn_client/merge.c:5301
1612 msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1613 msgstr "Au moins une révision (r%ld) non encore fusionnée à partir de '%s'"
1615 #: ../libsvn_client/merge.c:5459 ../libsvn_client/merge.c:5623
1617 msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1618 msgstr "'%s@%ld' doit un ancêtre de '%s@%ld'"
1620 #: ../libsvn_client/merge.c:5582
1622 msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1623 msgstr "'%s' doit être dans le même dépôt que '%s'"
1625 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1627 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1628 msgstr "'%s' est une propriété de copie de travail donc inaccessible aux clients"
1630 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:236
1632 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1633 msgstr "La propriété de révision '%s' n'est pas une propriété connue"
1635 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:338
1637 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1638 msgstr "Propriéte de révision '%s' non permise dans ce contexte"
1640 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:345 ../libsvn_client/prop_commands.c:486
1642 msgid "Bad property name: '%s'"
1643 msgstr "Nom de propriété invalide : '%s'"
1645 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:355
1647 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1648 msgstr "Définir une propriété sur une cible non locale '%s' nécessite une révision de base"
1650 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:360
1652 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1653 msgstr "Impossible de définir récursivement une propriété pour une cible non locale '%s'"
1655 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:375
1657 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1658 msgstr "Impossible de définir la propriété '%s' pour une cible non locale '%s'"
1660 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:482
1661 msgid "Value will not be set unless forced"
1662 msgstr "Valeur non utilisée sauf en forçant"
1664 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:663
1666 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1667 msgstr "'%s' n'existe pas à la révision %ld"
1669 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:670 ../libsvn_client/prop_commands.c:1009
1671 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1672 msgstr "Type de nœud inconnu pour '%s'"
1674 #: ../libsvn_client/ra.c:135
1676 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1677 msgstr "Tentative de fixer la propriété de copie de travail '%s' sur '%s' hors d'une opération de propagation"
1679 #: ../libsvn_client/ra.c:695 ../libsvn_ra/compat.c:372
1681 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1682 msgstr "Impossible de trouver la localisation dans le dépôt de '%s' pour la révision %ld"
1684 #: ../libsvn_client/ra.c:702
1686 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1687 msgstr "La localisation de '%s' à la révision %ld n'existe pas dans le dépôt ou réfère à un autre objet"
1689 #: ../libsvn_client/relocate.c:98
1691 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1692 msgstr "'%s' n'est pas la racine du dépôt"
1694 #: ../libsvn_client/relocate.c:105
1696 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1697 msgstr "Le dépôt '%s' a pour uuid '%s', mais la copie de travail a '%s'"
1699 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1701 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1702 msgstr "Chemin '%s' sans révision propagée"
1704 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1706 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1707 msgstr "Type de révision demandé inconnu pour '%s'"
1709 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196
1710 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3266
1714 "is not the same repository as\n"
1718 "n'est pas dans le même dépôt que\n"
1721 #: ../libsvn_client/util.c:216
1723 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1724 msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
1726 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1727 msgid "Compression of svndiff data failed"
1728 msgstr "Échec de la compression des données de svndiff"
1730 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1731 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1732 msgstr "Échec de la décompression des données de svndiff"
1734 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1735 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1736 msgstr "La taille des données décompressées ne correspond pas à la taille initiale"
1738 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1740 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1741 msgstr "Flux diff invalide : insn %d ne peut être décodé"
1743 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1745 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1746 msgstr "Flux diff invalide : insn %d à une longueur non positive"
1748 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1750 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1751 msgstr "Flux diff invalide : insn %d déborde la vue cible"
1753 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1755 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1756 msgstr "Flux diff invalide : [src] insn %d déborde la vue source"
1758 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1760 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1761 msgstr "Flux diff invalide : [tgt] insn %d démarre au delà de la position de la vue cible"
1763 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1765 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1766 msgstr "Flux diff invalide : [new] insn %d déborde la nouvelle section de données"
1768 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1769 msgid "Delta does not fill the target window"
1770 msgstr "Le delta ne comble pas la fenêtre cible"
1772 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1773 msgid "Delta does not contain enough new data"
1774 msgstr "Le delta ne contient pas assez de nouvelles données"
1776 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1777 msgid "Svndiff has invalid header"
1778 msgstr "Entête de svndiff invalide"
1780 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1781 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1782 msgstr "Svndiff contient une entête de fenêtre corrompue"
1784 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1785 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1786 msgstr "Svndiff a des vues sources glissant en arrière"
1788 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1789 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1790 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1791 msgstr "Fin de l'entrée inattendue pour svndiff"
1793 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1795 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1796 msgstr "Modification inattendue du fichier '%s' pendant un diff"
1798 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588
1800 msgid "Error parsing diff options"
1801 msgstr "Erreur dans les options de diff"
1803 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614
1805 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1806 msgstr "Argument '%s' invalide dans les options de diff"
1808 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594
1810 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1811 msgstr "Échec à l'effacement du placement mémoire (mmap) '%s'"
1813 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1814 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1816 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1817 msgstr "'%s' ne définit pas '%s()'"
1819 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1821 msgid "Can't grab FS mutex"
1822 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du FS"
1824 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1826 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1827 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du FS"
1829 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1831 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1832 msgstr "Échec au chargement du module de stockage (FS) '%s'"
1834 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1836 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1837 msgstr "Problème de version de module FS pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
1839 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1841 msgid "Unknown FS type '%s'"
1842 msgstr "Type de stockage de dépôt inconnu : '%s'"
1844 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1846 msgid "Can't allocate FS mutex"
1847 msgstr "Impossible d'allouer l'exclusivité (mutex) du FS"
1849 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017
1851 msgid "Malformed UUID '%s'"
1852 msgstr "UUID '%s' malformée"
1854 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041
1855 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1856 msgstr "Date d'expiration négative passée à svn_fs_lock"
1858 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1860 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1861 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en %s :\n"
1863 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1864 msgid "creating change"
1865 msgstr "créant une modification"
1867 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1868 msgid "deleting changes"
1869 msgstr "effaçant des modifications"
1871 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
1872 msgid "Missing required node revision ID"
1873 msgstr "Absence de l'ID requise de la révision du nœud"
1875 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3160
1876 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1877 msgstr "Ordre de modificaiton invalide : nouvel ID de révision de nœud sans effacement"
1879 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3171
1880 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1881 msgstr "Ordre de modification invalide : modification autre qu'un ajout sur un chemin effacé"
1883 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1884 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1885 msgid "creating cursor for reading changes"
1886 msgstr "créant un curseur pour lire les modifications"
1888 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1889 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1891 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1892 msgstr "Erreur en lisant les modifications pour la clef '%s'"
1894 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1895 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1896 msgid "fetching changes"
1897 msgstr "récupérant les modifications"
1899 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1900 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1901 msgid "closing changes cursor"
1902 msgstr "fermant le curseur de modifications"
1904 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1905 msgid "storing copy record"
1906 msgstr "sauvegardant la copie de l'enregistrement"
1908 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1909 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1910 msgstr "allouant un nouvel identifiant de copie ('next-key')"
1912 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1913 msgid "bumping next copy key"
1914 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de copie"
1916 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1917 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1918 msgstr "effaçant une entrée de la table des matière de la copie"
1920 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1921 msgid "reading copy"
1922 msgstr "lisant la copie"
1924 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111
1926 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1927 msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe dans le système de fichier '%s' avec une valeur (%s) différente de ce que nous allions stocker (%s)"
1929 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121
1930 msgid "storing node-origins record"
1931 msgstr "sauvegarde des enregistrements d'origines de nœud"
1933 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1934 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1935 msgstr "allouant un nouvel identifiant de nœud ('next-key')"
1937 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1938 msgid "bumping next node ID key"
1939 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de nœud"
1941 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1943 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1944 msgstr "L'identifiant suivant '%s' (pour '%s') existe déjà dans le système de fichiers '%s'"
1946 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1947 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1948 msgstr "effaçant l'entrée de la table des nœuds"
1950 #. Handle any other error conditions.
1951 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1952 msgid "reading node revision"
1953 msgstr "lisant la révision du nœud"
1955 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251
1956 msgid "storing node revision"
1957 msgstr "sauvegardant la révision du nœud"
1959 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1960 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1962 msgid "No such representation '%s'"
1963 msgstr "Représentation '%s' inexistante"
1965 #. Handle any other error conditions.
1966 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1967 msgid "reading representation"
1968 msgstr "lisant la représentation"
1970 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1971 msgid "storing representation"
1972 msgstr "sauvegardant la représentation"
1974 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1975 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1976 msgstr "allouant une nouvelle représentation (next-key)"
1978 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1979 msgid "bumping next representation key"
1980 msgstr "incrémentant le prochain identifiant de représentation"
1982 #. Handle any other error conditions.
1983 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1984 msgid "deleting representation"
1985 msgstr "effaçant la représentation"
1987 #. Handle any other error conditions.
1988 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1989 msgid "reading filesystem revision"
1990 msgstr "lisant la révision du système de fichiers"
1992 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1993 msgid "creating cursor for reading a string"
1994 msgstr "créant un curseur pour lire une chaîne de caractères"
1996 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1997 msgid "storing transaction record"
1998 msgstr "sauvegardant l'enregistrement de la transaction"
2000 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
2001 msgid "get repository uuid"
2002 msgstr "récupérant l'identifiant (uuid) du dépôt"
2004 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
2005 msgid "set repository uuid"
2006 msgstr "définissant l'identifiant (uuid) du dépôt"
2008 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219
2010 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
2011 msgstr "Base corrompue : la transaction initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
2013 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
2015 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
2016 msgstr "Base corrompue : la copie initiale n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
2018 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
2020 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
2021 msgstr "Base corrompue : le numéro de révision initial n'est pas '0' dans le système de fichier '%s'"
2023 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460
2024 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375
2025 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2026 msgstr "Tentative de création d'une entrée dans un parent qui n'est pas un répertoire"
2028 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:369
2030 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2031 msgstr "Tentative de création d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2033 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701
2034 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381
2036 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2037 msgstr "Tentative de clonage d'un enfant de nœud non modifiable"
2039 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473
2041 msgid "Attempted to create entry that already exists"
2042 msgstr "Tentative de création d'une entrée qui existe déjà"
2044 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
2045 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2046 msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud qui n'est pas un répertoire"
2048 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
2049 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2050 msgstr "Tentative de fixer une entrée à un nœud non modifiable"
2052 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
2054 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2055 msgstr "Impossible de fixer des propriétés sur la révision de nœud *non modifiable* %s"
2057 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707
2059 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2060 msgstr "Tentative de clonage d'un enfant avec un nom illégal '%s'"
2062 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833
2064 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2065 msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud qui n'est *pas* un répertoire"
2067 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839
2069 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2070 msgstr "Tentative de suppression de l'entrée '%s' d'un nœud répertoire non modifiable"
2072 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846
2074 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2075 msgstr "Tentative de suppression d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2077 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894
2079 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2080 msgstr "Suppression échouée : le répertoire n'a pas d'entrée '%s'"
2082 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943
2084 msgid "Attempted removal of immutable node"
2085 msgstr "Tentative d'effacer un nœud non modifiable"
2087 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066
2089 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2090 msgstr "Tentative d'obtention du contenu textuel d'une nœud qui n'est pas un fichier"
2092 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101
2094 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2095 msgstr "Tentative d'obtention de la taille d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2097 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127
2099 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2100 msgstr "Tentative d'obtention de la somme de contrôle d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2102 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212
2104 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2105 msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud qui n'est pas un fichier"
2107 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218
2109 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2110 msgstr "Tentative de définir le contenu textuel d'un nœud non modifiable"
2112 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241
2115 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2119 "Sommes de contrôle différentes, représentation '%s' :\n"
2123 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296
2125 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2126 msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud fils non existant '%s'"
2128 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302
2130 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2131 msgstr "Tentative d'ouverture d'un nœud avec un nom illégal '%s'"
2133 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546
2135 msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2136 msgstr "Tentative de modifier une information de suivi de fusion sur un nœud non modifiable"
2138 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586
2140 msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2141 msgstr "Tentative de modifier un compte d'information de fusion sur un nœud non modifiable"
2143 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598
2145 msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2146 msgstr "Valeur invalide (%%%s) du compteur d'informations du fusion du nœud"
2148 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2150 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2151 msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' corrompue"
2153 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2155 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2156 msgstr "Référence à un nœud inexistant '%s' du système de fichier '%s'"
2158 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2160 msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2161 msgstr "Révision %ld du système de fichier '%s' n'existe pas"
2163 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2165 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2166 msgstr "Entrée corrompue dans la table 'transactions' pour '%s' du système de fichier '%s'"
2168 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2170 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2171 msgstr "Entrée corrompue dans la table 'copies' pour '%s' du système de fichier '%s'"
2173 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2175 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2176 msgstr "Aucune transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"
2178 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2180 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2181 msgstr "Impossible de modifier la transaction appelée '%s' dans le système de fichier '%s'"
2183 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2185 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2186 msgstr "Aucune copie avec l'id '%s' dans le système de fichier '%s'"
2188 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2190 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2191 msgstr "Le nom '%s' ne correspond à aucun verrou du système de fichiers '%s'"
2193 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2195 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2196 msgstr "Pas de nom pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2198 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2200 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2201 msgstr "Verrou corrompu dans la table 'locks' pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2203 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2205 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2206 msgstr "Pas d'enregistrement dans la table 'node-origins' pour le nœud '%s' du système de fichier '%s'"
2208 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2210 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2211 msgstr "Mauvaise version de la base : %d.%d.%d, devrait être au moins %d.%d.%d"
2213 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2215 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2216 msgstr "Mauvaise version de la base : compilée avec %d.%d.%d, tourne avec %d.%d.%d"
2218 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180
2220 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2221 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en cloturant l'environnement :\n"
2223 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2225 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2226 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en créant l'environnement :\n"
2228 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2230 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2231 msgstr "Erreur de base Berkeley pour le système de fichiers '%s' en ouvrant l'environnement :\n"
2233 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677
2235 msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
2236 msgstr "Le module '%s' nécessite la version %d du schéma du système de fichier ; le système de fichier '%s' est à la version %d"
2238 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699
2240 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2241 msgstr "Format de stockage attendu '%d' ; format trouvé '%d'"
2243 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166
2245 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2246 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2247 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2250 "Erreur en copiant le fichier du journal ; l'option DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2251 "interfère peut-être avec la copie à chaud (hotcopy).\n"
2252 "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
2254 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185
2256 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2257 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2258 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2259 "this feature in DB_CONFIG"
2261 "Erreur lors du recouvrement de catastrophe sur copie à chaud (hotcopy) ;\n"
2262 "L'option DB_LOG_AUTOREMOVE interfère peut être avec la copie à chaud.\n"
2263 "Si le problème persiste, essayer de la désactiver dans DB_CONFIG"
2265 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232
2266 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2267 msgstr "Module destiné à travailler avec un dépôt Berkeley DB."
2269 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267
2271 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2272 msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour bdb"
2274 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2276 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2277 msgstr "Impossible de vérifier le verrou sur le chemin '%s' ; Aucun nom d'utilisateur disponible"
2279 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597
2281 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2282 msgstr "L'utilisateur '%s' ne possède pas le verrou sur '%s' (actuellement verrouillé par %s)"
2284 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604
2286 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2287 msgstr "Le verrou sur '%s' ne peut être vérifié : pas de verrou de ce nom"
2289 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2290 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2291 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2293 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2294 msgstr "Type de nœud inconnu pour la représentation '%s'"
2296 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2297 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2298 msgstr "La représentation n'est pas de type 'delta'"
2300 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2301 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2302 msgstr "Incohérence de longueur de la source de svndiff"
2304 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2306 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2307 msgstr "Incohérence de version de diff dans la représentation '%s'"
2309 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2311 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2312 msgstr "Corruption détectée pendant la lecture du delta de la représentation '%s' à '%s'"
2314 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2316 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2317 msgstr "Le contenu de la représentation est trop grand : %s, la limite est %s"
2319 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2321 msgid "Failure reading rep '%s'"
2322 msgstr "Échec à la lecture de la représentation '%s'"
2324 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2327 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2331 "Sommes de contrôle différentes sur la représentation '%s' :\n"
2335 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2336 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2337 msgstr "Représentation nulle, mais décallage déjà au delà de zéro"
2339 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2341 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2342 msgstr "La représentation '%s' n'est pas modifiable"
2344 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2346 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2347 msgstr "Représentation '%s' à la fois modifiable et pas plein-texte"
2349 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2350 msgid "Failed to get new string key"
2351 msgstr "Échec à l'obtention d'une nouvelle chaîne clef"
2353 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2355 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2356 msgstr "Tentative de différencier '%s' avec lui-même"
2358 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2360 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2361 msgstr "Échec du calcul du résumé MD5 de '%s'"
2363 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2365 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2366 msgstr "La transaction n'est pas morte : '%s'"
2368 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2370 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2371 msgstr "Transaction morte : '%s'"
2373 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007
2374 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2375 msgstr "Transaction interrompue, mais échec du nettoyage (cleanup)"
2377 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719
2379 msgid "Failure opening '%s'"
2380 msgstr "Échec à l'ouverture de '%s'"
2382 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2383 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2384 msgstr "Impossible de comparer des propriétés entre deux systèmes de fichiers différents"
2386 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1733
2387 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2388 msgstr "Base de données corrompue : nombre de prédécesseurs incorrect"
2390 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1788 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190
2392 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2393 msgstr "Nœud non-modifiable inattendu à '%s'"
2395 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213
2397 msgid "Conflict at '%s'"
2398 msgstr "Conflit sur '%s'"
2400 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 ../libsvn_fs_base/tree.c:2614
2401 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803
2402 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2403 msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; parent, source et cible pas tous dans le même FS"
2405 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280
2407 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2408 msgstr "Mauvaise fusion (merge) ; la cible '%s' a l'id '%s', comme le parent"
2410 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2421
2412 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2413 msgstr "Transaction '%s' obsolète par rapport à la révision '%s'"
2415 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940
2416 msgid "The root directory cannot be deleted"
2417 msgstr "Le répertoire racine ne peut être effacé"
2419 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3020 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022
2421 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2422 msgstr "Impossible de copier d'un système de fichiers à l'autre ('%s' et '%s')"
2424 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3029 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028
2425 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2426 msgstr "Copie à partir d'un arbre modifiable non supportée"
2428 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3526 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476
2431 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2435 "Sommes de contrôle de base différentes sur '%s' :\n"
2439 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3781 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712
2440 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2441 msgstr "Impossible de comparer le contenu de fichiers dans des système de fichiers différents"
2443 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3790 ../libsvn_fs_base/tree.c:3795
2444 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726
2445 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2447 msgid "'%s' is not a file"
2448 msgstr "'%s' n'est pas un fichier"
2450 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4800 ../libsvn_fs_base/tree.c:4988
2452 msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2453 msgstr "La révision du nœud '%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2455 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4824
2457 msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
2458 msgstr "La révision du nœud '%s' déclare être une tête d'information de fusion mais n'est pas un répertoire"
2460 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426
2461 msgid "Can't get entries of non-directory"
2462 msgstr "Liste des entrées seulement pour un répertoire"
2464 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535
2466 msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2467 msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'information de fusion sur la révision du nœud %%s à une valeur négative %%%s"
2469 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546
2471 msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2472 msgstr "Impossible d'incrémenter le compteur d'informations du fusion sur le *fichier* de la révision de nœud %%s à %%%s (> 1)"
2474 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042
2477 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2481 "Sommes de contrôle différentes, fichier '%s' :\n"
2485 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2487 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2488 msgstr "Fichier de verrou corrompu pour '%s' dans le système de fichiers '%s'"
2490 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2492 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2493 msgstr "Impossible de charger les données partagées de FSFS"
2495 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2497 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2498 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité en écriture (write-lock mutex) de FSFS"
2500 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2502 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2503 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2505 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2507 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2508 msgstr "Impossible de créer l'exclusivité pour la transaction en cours de FSFS (txn-current mutex)"
2510 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2512 msgid "Can't store FSFS shared data"
2513 msgstr "Impossible de stocker les données partagées de FSFS"
2515 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307
2516 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2517 msgstr "Module de stockage de dépôt à base de fichiers simples (FSFS)."
2519 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342
2521 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2522 msgstr "Version %d du chargeur FS non supportée pour fsfs"
2524 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411
2526 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2527 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2529 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419
2531 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2532 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (txn list mutex) de FSFS"
2534 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472
2536 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2537 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'"
2539 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487
2541 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2542 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) sur FSFS pour '%s'"
2544 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558
2546 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2547 msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction inconnue '%s'"
2549 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562
2551 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2552 msgstr "Impossible de déverrouiller la transaction non verrouillée '%s'"
2554 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569
2556 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2557 msgstr "Impossible de déverrouiller le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
2559 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
2561 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2562 msgstr "Impossible de fermer le fichier verrou du prototype de révision pour la transaction '%s'"
2564 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637
2566 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2567 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier du prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par ce processus."
2569 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2571 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2572 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de prototype de révision de la transaction '%s' parce qu'une représentation précédente est en cours d'écriture par un autre processus"
2574 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 ../libsvn_subr/io.c:1545
2576 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2577 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou exclusif sur le fichier '%s'"
2579 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792
2581 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2582 msgstr "Le fichier de format '%s' contient un caractère non-numérique"
2584 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840
2586 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2587 msgstr "Impossible de lire la première ligne du fichier de format '%s'"
2589 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884
2591 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2592 msgstr "'%s' contient une option invalide '%s' pour le format de stockage"
2594 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974
2596 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2597 msgstr "Format de stockage attendu entre '1' et '%d' ; format trouvé '%d'"
2599 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1401 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1415
2600 msgid "Found malformed header in revision file"
2601 msgstr "Entête malformée dans le fichier de révision"
2603 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1450
2605 msgid "Invalid revision number '%ld'"
2606 msgstr "Numéro de révision invalide '%ld'"
2608 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1465 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2145
2609 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 ../libsvn_repos/log.c:1422
2610 #: ../libsvn_repos/log.c:1426
2612 msgid "No such revision %ld"
2613 msgstr "Pas de révision %ld"
2615 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1558 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572
2616 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1579 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1586
2617 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1594 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
2618 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2619 msgstr "Ligne 'offset' d'une représentation textuelle malformée dans 'node-rev'"
2621 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1664
2622 msgid "Missing id field in node-rev"
2623 msgstr "Champs 'id' manquant dans 'node-rev'"
2625 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1676
2626 msgid "Missing kind field in node-rev"
2627 msgstr "Champs 'kind' manquant dans 'node-rev'"
2629 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1707
2630 msgid "Missing cpath in node-rev"
2631 msgstr "'cpath' manquant dans 'node-rev'"
2633 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1734 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1740
2634 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2635 msgstr "Ligne 'copyroot' malformée dans 'node-rev'"
2637 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1758 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1764
2638 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2639 msgstr "Ligne 'copyfrom' malformée dans 'node-rev'"
2641 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4541
2642 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2643 msgstr "Tentative d'écriture vers une non-transaction"
2645 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1998
2646 msgid "Malformed representation header"
2647 msgstr "Entête de représentation mal formée"
2649 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2022
2650 msgid "Missing node-id in node-rev"
2651 msgstr "'node-id' manquant dans 'node-rev'"
2653 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2028
2654 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2655 msgstr "'node-id' corrompu dans 'node-rev'"
2657 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2073
2659 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2660 msgstr "Il manque une saut de ligne à la fin du fichier de révision"
2662 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2085
2664 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2665 msgstr "Dernière ligne du fichier de révision plus longue que 64 caractères"
2667 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
2668 msgid "Final line in revision file missing space"
2669 msgstr "Il manque espace à la dernière ligne du fichier de révision"
2671 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2310
2672 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2673 msgstr "Représentation des données de svndiff mal formées"
2675 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2493
2676 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2677 msgstr "Lecture d'une fenêtre svndiff au delà de la fin de la représentation"
2679 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629
2680 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2681 msgstr "Données de svndiff ayant requis une source inexistante"
2683 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635
2684 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2685 msgstr "svndiff ayant requis une position au delà de la fin du flux"
2687 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2658 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2675
2688 msgid "svndiff window length is corrupt"
2689 msgstr "Taille de fenêtre de svndiff corrompue"
2691 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2723
2694 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2698 "Sommes de contrôle différentes en lisant la représentation :\n"
2702 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2967 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2980
2703 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2986 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5650
2704 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5659 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5665
2705 msgid "Directory entry corrupt"
2706 msgstr "Entrée du répertoire corrompue"
2708 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3316 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3324
2709 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3356 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3376
2710 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3410 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3415
2711 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2712 msgstr "Lignes modifiées invalides dans le fichier révision (rev-file)"
2714 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3349
2715 msgid "Invalid change kind in rev file"
2716 msgstr "Sorte de modification invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2718 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3369
2719 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2720 msgstr "'text-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2722 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3389
2723 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2724 msgstr "'prop-mod' invalide dans le fichier révision (rev-file)"
2726 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3575
2727 msgid "Copying from transactions not allowed"
2728 msgstr "Copie à partir des transactions impossible"
2730 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3746
2732 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2733 msgstr "Impossible de créer le répertoire de transaction '%s' pour la révision %ld"
2735 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3962 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3969
2736 msgid "next-id file corrupt"
2737 msgstr "Fichier identificateur suivant (next-id) corrompu"
2739 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4086
2740 msgid "Transaction cleanup failed"
2741 msgstr "Échec du nettoyage de la transaction"
2743 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4235
2744 msgid "Invalid change type"
2745 msgstr "Type de modification invalide"
2747 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4560
2748 msgid "Can't set text contents of a directory"
2749 msgstr "Impossible de définir le contenu textuel d'un répertoire"
2751 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4644 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4649
2752 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4656
2753 msgid "Corrupt current file"
2754 msgstr "Fichier courant corrompu"
2756 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4960 ../libsvn_subr/io.c:2833 ../svn/util.c:378
2757 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417
2759 msgid "Can't stat '%s'"
2760 msgstr "'%s' n'est pas consultable (stat)"
2762 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4964
2764 msgid "Can't chmod '%s'"
2765 msgstr "Impossible de changer les droits (chmod) de '%s'"
2767 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5198
2768 msgid "Transaction out of date"
2769 msgstr "Transaction obsolète"
2771 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5591
2772 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2773 msgstr "La réparation a trouvé un nœud qui n'est pas un répertoire"
2775 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5613
2776 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2777 msgstr "La réparation a trouvé une réprésentation différentielle de répertoire"
2779 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5758
2781 msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
2782 msgstr "Révision courante attendue inférieure à %ld, mais %ld trouvée"
2784 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5811
2786 msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
2787 msgstr "La révision %ld a un fichier 'revs' mais pas de fichier 'revprops'"
2789 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5816
2791 msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
2792 msgstr "La révision %ld a quelque chose d'autre qu'un fichier à la place du 'revprops'"
2794 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5995
2796 msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
2797 msgstr "Le nœud origine pour '%s' existe avec une valeur différente (%s) de ce que nous allions stocker (%s)"
2799 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6106
2800 msgid "No such transaction"
2801 msgstr "Transaction non trouvée"
2803 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206
2805 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2806 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier-hash de verrouillage '%s'"
2808 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262
2810 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2811 msgstr "Impossible d'analyser le fichier-hash de verrouillage '%s'"
2813 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712
2815 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2816 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas à la révision de tête (HEAD)"
2818 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717
2820 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2821 msgstr "Échec du verrouillage : il existe une version plus récente de '%s'"
2823 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3457
2825 msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2826 msgstr "La révision du nœud #'%s' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2828 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3580
2830 msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2831 msgstr "La révision du nœud '%s@%ld' déclare une information de fusion mais n'en a pas"
2833 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3703
2835 msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
2836 msgstr "La demande d'information de fusion (mergeinfo) requiert la version %d du schéma du système de fichier FSFS ; le système de fichier '%s' n'est qu'à la version %d"
2838 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2839 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2840 msgstr "L'objet du système de fichier n'a pas encore été ouvert"
2842 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2843 msgid "Filesystem object already open"
2844 msgstr "Objet du système de fichier déjà ouvert"
2846 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2848 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2849 msgstr "Information de modification manquante pour '%s' à la révision %ld"
2851 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2853 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2854 msgstr "le chemin '%s' n'existe pas à la révision %ld"
2856 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2858 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2859 msgstr "'%s' à la révision %ld est un objet différent"
2861 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2863 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2864 msgstr "Problème de version de module RA pour '%s': %d.%d.%d%s trouvé, %d.%d.%d%s attendu"
2866 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:507
2867 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:625
2869 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2870 msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
2872 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2873 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2874 msgstr "Configuration invalide : librairie HTTP inconnue"
2876 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2878 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2879 msgstr "Schéma d'URL non reconnu pour '%s'"
2881 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2883 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2884 msgstr "'%s' n'est pas dans le même dépôt que '%s'"
2886 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1286
2888 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2889 msgstr " - gère le schéma d'URL '%s'\n"
2891 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1372
2893 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2894 msgstr "Schéma d'URL non reconnu '%s'"
2896 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2898 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2899 msgstr "Récupération des 'mergeinfo' (informations de fusions) non supportée par '%s'"
2901 #. ----------------------------------------------------------------
2902 #. ** The RA vtable routines **
2903 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395
2904 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2905 msgstr "Module d'accès à un dépôt sur un disque local."
2907 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435
2908 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2909 msgstr "Impossible d'ouvrir une session ra_local pour l'URL"
2911 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467
2913 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2914 msgstr "l'URL '%s' n'est pas descendante de l'URL du dépôt racine '%s'"
2916 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1373 ../libsvn_ra_neon/session.c:922
2917 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:300 ../libsvn_ra_svn/client.c:2258
2919 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2920 msgstr "Pas d'information à propos de la capacité '%s'"
2922 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1451
2924 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2925 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_local"
2927 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2929 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2930 msgstr "L'URL locale '%s' ne commence pas par 'file://'"
2932 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2934 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2935 msgstr "L'URL locale '%s' n'a pas de chemin, seulement un nom d'hôte"
2937 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2939 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2940 msgstr "L'URL locale '%s' contient un nom d'hôte non supporté"
2942 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2944 msgid "Unable to open repository '%s'"
2945 msgstr "Le dépôt '%s' n'a pu être ouvert"
2947 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2948 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2949 msgstr "Impossible de récupérer l'URL de la ressource versionnée (utile lors d'un import ou quand manque des propriétés locales en cache)"
2951 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497
2953 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2954 msgstr "Fichier ou répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
2956 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505
2957 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2958 msgstr "La réponse au CHECKOUT ne contient pas l'entête 'Location:'"
2960 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2961 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2962 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2163
2964 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2965 msgstr "Impossible d'analyser l'URL '%s'"
2967 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2969 msgid "File '%s' already exists"
2970 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà"
2972 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170
2974 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2975 msgstr "Impossible d'écrire le svndiff vers un fichier temporaire"
2977 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257
2978 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2979 msgstr "Impossible de sauvegarder l'URL de la ressource versionnée"
2981 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450
2982 msgid "Could not get content-type from response"
2983 msgstr "Impossible d'obtenir de type de contenu (content-type) de la réponse"
2985 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543
2986 msgid "Could not save file"
2987 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier"
2989 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:969
2992 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2993 " expected checksum: %s\n"
2994 " actual checksum: %s\n"
2996 "Sommes de contrôle différentes pour '%s' :\n"
3000 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010
3001 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
3002 msgstr "La réponse du serveur ne contient pas la propriété 'deadprop-count'"
3004 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
3005 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
3006 msgstr "Échec de la requête DAV ; il est possible que la procédure automatique du dépôt 'pre-revprop-change' ait échouée ou n'existe pas"
3008 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422
3010 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
3011 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
3013 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 ../libsvn_ra_serf/update.c:1466
3015 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3016 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
3018 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 ../libsvn_ra_serf/update.c:1489
3020 msgid "Missing name attr in absent-file element"
3021 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'absent-directory'"
3023 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464
3025 msgid "Missing path attr in resource element"
3026 msgstr "Attribut 'path' manquant dans une propriété de révision"
3028 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473
3030 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
3031 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-directory'"
3033 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
3034 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1295
3036 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3037 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-directory'"
3039 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
3040 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1330
3042 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3043 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-directory'"
3045 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544
3047 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
3048 msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-directory'"
3050 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621
3052 msgid "Missing rev attr in open-file element"
3053 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-file'"
3055 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
3056 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1370
3058 msgid "Missing name attr in open-file element"
3059 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'open-file'"
3061 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
3062 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1405
3064 msgid "Missing name attr in add-file element"
3065 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'add-file'"
3067 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667
3069 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
3070 msgstr "Attribut 'copyfrom-rev' manquant dans un élément 'add-file'"
3072 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722
3074 msgid "Missing name attr in set-prop element"
3075 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'set-prop'"
3077 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736
3079 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
3080 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans élément 'remove-prop'"
3082 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
3083 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1435
3085 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3086 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément 'delete-entry'"
3088 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972
3090 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3091 msgstr "Erreur d'écriture sur '%s' : fin de fichier (EOF) inattendue"
3093 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119
3095 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3096 msgstr "Encodage XML inconnu : '%s'"
3098 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418
3100 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3101 msgstr "La gestion de la réponse au REPORT n'a pas clos le baton d'édition"
3103 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3104 msgid "Failed to write full amount to stream"
3105 msgstr "Échec à l'écriture du tout dans le flux"
3107 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3108 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3109 msgstr "REPORT 'get-file-revs' non implémenté"
3111 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3112 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3113 msgstr "REPORT 'file-revs' ne contient aucune révision"
3115 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
3116 msgid "Server does not support date-based operations"
3117 msgstr "Le serveur n'accepte pas les opérations basées sur des dates"
3119 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
3120 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3121 msgstr "Réponse du serveur invalide pour une requête de révisions basées sur des dates"
3123 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
3124 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1584
3125 msgid "Expected valid revision range"
3126 msgstr "Attend un intervalle de révision valide"
3128 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207
3129 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
3130 msgstr "REPORT 'get-location-segments' non implémenté"
3132 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
3133 msgid "Expected a valid revnum and path"
3134 msgstr "'revum' et 'path' valides attendus"
3136 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
3137 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
3138 msgstr "REPORT 'get-locations' non implémenté"
3140 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3141 msgid "Incomplete lock data returned"
3142 msgstr "Données de verrouillage incomplètes"
3144 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
3145 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1920
3147 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3148 msgstr "Encodage non reconnu : '%s'"
3150 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3151 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
3152 msgid "Server does not support locking features"
3153 msgstr "Le serveur n'accepte pas les verrous"
3155 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
3156 msgid "Invalid creation date header value in response."
3157 msgstr "Entête date de création invalide dans la réponse."
3159 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
3160 msgid "Invalid timeout value"
3161 msgstr "Expiration (timeout) invalide"
3163 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385
3165 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3166 msgstr "Échec de l'analyse de l'URI '%s'"
3168 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
3170 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3171 msgstr "'%s' n'est pas verrouillé dans le dépôt"
3173 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528
3174 msgid "Failed to fetch lock information"
3175 msgstr "Échec du chargement des information de verrouillage"
3177 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
3179 msgid "Missing name attr in revprop element"
3180 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans une propriété de révision"
3182 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
3183 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1309
3184 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3185 msgstr "Le serveur n'accepte pas les propriétés de révision personnalisées via le log"
3187 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
3189 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
3190 msgstr "Erreur du protocole : on dit on serveur de ne fusionner aucune ressource, mais il nous dit que '%s' a été fusionnée"
3192 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
3194 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
3195 msgstr "Erreur interne : parent %d inconnu pour l'élément 'DAV:response' dans la réponse au MERGE"
3197 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
3199 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3200 msgstr "Erreur du protocole : la réponse au MERGE sur la resource '%s' n'a pas renvoyé toutes les propriétés demandées et nécessaires pour finir la propagation (commit)"
3202 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
3204 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3205 msgstr "Une réponse au MERGE de '%s' n'est pas un fils de la destination ('%s')"
3207 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
3208 msgid "The MERGE property response had an error status"
3209 msgstr "Erreur dans la réponse à la fusion (MERGE) de propriété"
3211 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3212 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3213 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas le 'activity-collection-set' demandé ; Cela signifie souvent que l'URL n'est pas WebDAV"
3215 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3217 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3218 msgstr "Échec de la recherche de l'étiquette '%s' pour l'URL '%s'"
3220 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3222 msgid "'%s' was not present on the resource"
3223 msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource"
3225 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3227 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3228 msgstr "Neon n'a pu analysé l'URL '%s'"
3230 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3231 msgid "The path was not part of a repository"
3232 msgstr "Le chemin ne fait pas partie d'un dépôt"
3234 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3236 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3237 msgstr "Aucune partie du chemin '%s' trouvée dans dernière révision (HEAD) du dépôt"
3239 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3240 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3241 msgstr "La propriété VCC n'a pas été trouvée sur la ressource"
3243 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3244 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3245 msgstr "La propriété chemin relatif (relative-path) n'a pas été trouvée sur la ressource"
3247 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3248 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3249 msgstr "'DAV:baseline-collection' non présente dans la ressource initiale"
3251 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3253 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3254 msgstr "'%s' n'était pas présent sur la ressource de base"
3256 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3257 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3258 msgstr "Échec d'au moins une modification de propriété ; dépôt inchangé"
3260 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3261 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3262 msgstr "Élément 'apply-textdelta' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"
3264 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3265 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3266 msgstr "Élément 'close-file' non précédé d'un 'add-file' ou 'open-file'"
3268 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3269 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3270 msgstr "Élément 'close-directory' sans avoir jamais ouvert un répertoire"
3272 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3274 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3275 msgstr "Erreur d'écriture de flux : fin de fichier (EOF) inattendue"
3277 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3279 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3280 msgstr "Contenu 'cdata' précisé pour l'effacement d'une propriété"
3282 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328
3284 msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3285 msgstr "PIN du signe \"%s\" dans le créneau \"%s\""
3287 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 ../libsvn_ra_serf/serf.c:431
3288 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3289 msgstr "URL invalide : caractère illégal dans le numéro de port du proxy"
3291 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 ../libsvn_ra_serf/serf.c:435
3292 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3293 msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy négatif"
3295 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:438
3296 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3297 msgstr "URL invalide : numéro de port du proxy supérieur au numéro de port maximal de TCP (65535)"
3299 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550
3300 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3301 msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans l'expiration (timeout)"
3303 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554
3304 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3305 msgstr "Configuration invalide : expiration (timeout) négative"
3307 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567
3308 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3309 msgstr "Configuration invalide : caractère illégal dans le masque de déboguage"
3311 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592
3313 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3314 msgstr "Configuration invalide : authentification http inconnue '%s'"
3316 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653
3317 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3318 msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec Neon."
3320 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808
3322 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3323 msgstr "La requête OPTIONS (pour les capacités) a obtenu le code de réponse HTTP %d"
3325 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:905 ../libsvn_ra_serf/serf.c:283
3327 msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3328 msgstr "Ne sais pas gérer '%s' pour la capacité '%s'"
3330 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:929 ../libsvn_ra_serf/serf.c:307
3332 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3333 msgstr " la tentative de récuperer la capacité '%s' a résulté en '%s'"
3335 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:952 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3336 msgid "Malformed URL for repository"
3337 msgstr "URL du dépôt malformée."
3339 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1002
3340 msgid "Network socket initialization failed"
3341 msgstr "Échec de l'initialisation de la 'socket' réseau"
3343 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1021
3344 msgid "SSL is not supported"
3345 msgstr "SSL n'est pas supporté"
3347 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1186 ../libsvn_ra_serf/util.c:211
3349 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3350 msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fichier de certificat '%s'"
3352 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1214
3354 msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
3355 msgstr "Configuration invalide : impossible de charger le fournisseur de PKCS#11 '%s'"
3357 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1339 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1137
3358 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3359 msgstr "La propriété UUID n'a pas été trouvée sur la ressource ou sur un de ses parents"
3361 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1347
3362 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3363 msgstr "Mettre à jour le serveur à la version 0.19 ou mieux"
3365 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1418
3367 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3368 msgstr "Version (%d) du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_neon"
3370 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3371 msgid "The request response contained at least one error"
3372 msgstr "La réponse à la requête contenait au moins une erreur"
3374 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3375 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3376 msgstr "La réponse contient un état (status) HTTP non conforme"
3378 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3380 msgid "Error setting property '%s': "
3381 msgstr "Erreur à la définition de la propriété '%s' :"
3383 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3388 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/getlocations.c:280
3389 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:231
3390 #: ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:306
3392 msgid "'%s' path not found"
3393 msgstr "Chemin '%s' non trouvé"
3395 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3397 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3398 msgstr "Dépôt definitivement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
3400 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3402 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3403 msgstr "Dépôt temporairement déplacé en '%s' ; merci de relocaliser"
3405 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3407 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3408 msgstr "Le serveur a envoyé une valeur inattendue (%d %s) en réponse à la requête %s pour '%s'"
3410 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:575
3412 msgid "authorization failed: %s"
3413 msgstr "Échec à l'autorisation : %s"
3415 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3416 msgid "authorization failed"
3417 msgstr "Échec à l'autorisation"
3419 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:582
3420 msgid "could not connect to server"
3421 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3423 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:586
3424 msgid "timed out waiting for server"
3425 msgstr "Temps expiré en attendant le serveur"
3427 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:919
3429 msgid "Can't calculate the request body size"
3430 msgstr "Impossible de calculer la taille du corps de la requête"
3432 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1243
3434 msgid "Error reading spooled %s request response"
3435 msgstr "Erreur en lisant un fichier temporaire de la réponse à la requête %s"
3437 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1253
3439 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3440 msgstr "La requête %s a retourné du XML invalide dans la réponse : %s (%s)"
3442 #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:275 ../libsvn_ra_serf/auth.c:281
3443 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header."
3444 msgstr "Attribut 'realm' manquant dans l'entête 'Authorization'"
3446 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:662
3447 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2222 ../libsvn_ra_serf/util.c:1402
3448 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3449 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-controlled-configuration'"
3451 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3452 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3453 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-relative-path'"
3455 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3456 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:678
3457 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1680
3458 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3459 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'checked-in'"
3461 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3462 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3463 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:800 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1036
3464 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3465 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'baseline-collection'"
3467 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3469 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3470 msgstr "Répertoire '%s' obsolète ; mettre à jour"
3472 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3473 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3475 msgid "Path '%s' not present"
3476 msgstr "Le chemin '%s' n'existe pas"
3478 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3480 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3481 msgstr "Fichier '%s' obsolète ; mettre à jour"
3483 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3485 msgid "Failed writing updated file"
3486 msgstr "Échec en écrivant un fichier modifié"
3488 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3489 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3490 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'activity-collection-set'"
3492 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3494 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3495 msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
3497 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3499 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3500 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire : %s sur %s (%d)"
3502 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3504 msgid "Lock request failed: %d %s"
3505 msgstr "Échec de la demande de verrouillage: %d %s"
3507 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3508 msgid "Lock request failed"
3509 msgstr "Échec de la demande de verrou"
3511 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3513 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3514 msgstr "Échec de la demande de déverrouillage: %d %s"
3516 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3517 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3518 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'target-revision'"
3520 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3521 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3522 msgstr "Attribut révision 'rev' manquant dans un élément 'open-root'"
3524 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3525 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3526 msgstr "Attribut de révision manquant dans un élément 'delete-entry'"
3528 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3529 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1286
3530 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3531 msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-directory'"
3533 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1379
3534 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3535 msgstr "Attribut révision 'revision' manquant dans un élément 'open-file'"
3537 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1525
3538 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1602
3540 msgid "Missing name attr in %s element"
3541 msgstr "Attribut nom 'name' manquant dans un élément %s"
3543 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3545 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3546 msgstr "Erreur à la récupération du REPORT de rejou (%d)"
3548 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:323
3549 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3550 msgstr "Module d'accès à un dépôt via le protocole WebDAV avec serf."
3552 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:551
3554 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3555 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte : `%s'"
3557 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:695
3558 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3559 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'version-name'"
3561 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:859
3562 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3563 msgstr "La réponse à OPTIONS n'inclut pas de valeur pour 'resourcetype'"
3565 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1202
3567 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3568 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supportée pour ra_serf"
3570 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3572 msgid "GET request failed: %d %s"
3573 msgstr "Échec de la requête GET : %d %s"
3575 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2302
3577 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3578 msgstr "Erreur à la récupération du REPORT (%d)"
3580 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1186
3581 msgid "Premature EOF seen from server"
3582 msgstr "Fin de fichier (EOF) prématurée rencontrée sur le serveur"
3584 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1237
3585 msgid "Unspecified error message"
3586 msgstr "Message d'erreur non spécifié"
3588 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3590 msgid "Unknown hostname '%s'"
3591 msgstr "Nom d'hôte inconnu '%s'"
3593 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158
3595 msgid "Can't connect to host '%s'"
3596 msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte '%s'"
3598 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181
3599 msgid "Prop diffs element not a list"
3600 msgstr "L'élément 'prop diffs' n'est pas une liste"
3602 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219
3604 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3605 msgstr "Type de nœud '%s' non reconnu retourné par le serveur"
3607 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:383
3609 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3610 msgstr "Schéma de tunnel '%s' non définit"
3612 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:400
3614 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3615 msgstr "Le schéma de tunnel '%s' requiert la variable d'environnement %s"
3617 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:411
3619 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3620 msgstr "Impossible de découper la commande '%s'"
3622 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:442
3624 msgid "Error in child process: %s"
3625 msgstr "Erreur du processus fils : %s"
3627 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:466
3629 msgid "Can't create tunnel"
3630 msgstr "Impossible de créer le tunnel"
3632 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:504
3634 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3635 msgstr "URL de dépôt svn illégale '%s'"
3637 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:564
3639 msgid "Server requires minimum version %d"
3640 msgstr "Le serveur requiert au minimum la version %d"
3642 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:568
3644 msgid "Server only supports versions up to %d"
3645 msgstr "Le serveur ne supporte les versions que jusqu'à la %d"
3647 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:576
3648 msgid "Server does not support edit pipelining"
3649 msgstr "Le serveur n'accepte pas l'édition en file"
3651 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
3652 msgid "Impossibly long repository root from server"
3653 msgstr "Racine du dépôt du serveur trop longue"
3655 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:621
3657 "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
3658 " - with Cyrus SASL authentication"
3660 "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn.\n"
3661 " - avec authentification Cyrus SASL"
3663 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:625
3664 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3665 msgstr "Module d'accès à un dépôt avec le protocole réseau propre de svn."
3667 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:786
3668 msgid "Server did not send repository root"
3669 msgstr "Le serveur n'a pas envoyé la racine du dépôt"
3671 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:859
3672 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3673 msgstr "Le serveur ne peut pas définir des propriétés de révision arbitraires lors de la propagation (commit)"
3675 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:947
3676 msgid "Non-string as part of file contents"
3677 msgstr "Partie non chaîne comme contenu de fichier"
3679 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048
3680 msgid "Dirlist element not a list"
3681 msgstr "L'élément 'dirlist' n'est pas une liste"
3683 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1107
3684 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3685 msgstr "L'élément Mergeinfo n'est pas une liste"
3687 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1298
3688 msgid "Log entry not a list"
3689 msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une liste"
3691 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1333
3692 msgid "Changed-path entry not a list"
3693 msgstr "L'entrée 'changed-path' n'est pas une liste"
3695 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1449
3696 msgid "'stat' not implemented"
3697 msgstr "'stat' non implémenté"
3699 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1506
3700 msgid "'get-locations' not implemented"
3701 msgstr "'get-locations' non implémenté"
3703 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1518
3704 msgid "Location entry not a list"
3705 msgstr "L'entrée 'location' n'est pas une liste"
3707 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
3708 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3709 msgstr "'get-location-segments' non implémenté"
3711 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1575
3712 msgid "Location segment entry not a list"
3713 msgstr "L'entrée 'location segment' n'est pas une liste"
3715 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
3716 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3717 msgstr "'get-file-revs' non implémenté"
3719 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1650
3720 msgid "Revision entry not a list"
3721 msgstr "L'entrée 'revision' n'est pas une liste"
3723 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1667 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692
3724 msgid "Text delta chunk not a string"
3725 msgstr "La différence de texte n'est pas une chaîne de caractères"
3727 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704
3728 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3729 msgstr "La commande 'get-file-revs' n'a retourné aucune révision"
3731 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752
3732 msgid "Server doesn't support the lock command"
3733 msgstr "Commande lock non supportée par le serveur"
3735 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816
3736 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3737 msgstr "Commande unlock non supportée par le serveur"
3739 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1913
3740 msgid "Lock response not a list"
3741 msgstr "La réponse au verrouillage (lock) n'est pas une liste"
3743 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1927
3744 msgid "Unknown status for lock command"
3745 msgstr "État inconnu pour la commande de verrouillage (lock)"
3747 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1949
3748 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3749 msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux verrouillages"
3751 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2036
3752 msgid "Unlock response not a list"
3753 msgstr "La réponse au déverrouillage n'est pas une liste"
3755 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2050
3756 msgid "Unknown status for unlock command"
3757 msgstr "État inconnu pour la commande de déverrouillage (unlock)"
3759 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2071
3760 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3761 msgstr "Aucun marqueur de fin reçu dans les réponses aux déverrouillages"
3763 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095 ../libsvn_ra_svn/client.c:2123
3764 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3765 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'get-lock'"
3767 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2136
3768 msgid "Lock element not a list"
3769 msgstr "L'élément 'lock' n'est pas une liste"
3771 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2159
3772 msgid "Server doesn't support the replay command"
3773 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay'"
3775 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2191
3776 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3777 msgstr "Le serveur ne supporte pas la commande 'replay-range'"
3779 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2209
3781 msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
3782 msgstr "En attente de 'revprops', mais '%s' a été trouvé"
3784 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2322
3786 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3787 msgstr "Version %d du chargeur RA (accès dépôt) non supporté pour ra_svn"
3789 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3790 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:493
3791 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3792 msgid "Unexpected server response to authentication"
3793 msgstr "Réponse inattendue du serveur lors de l'authentification"
3795 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
3796 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
3798 msgid "Could not initialize the SASL library"
3799 msgstr "Impossible d'initialiser la librairie SASL"
3801 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:816 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3802 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3804 msgid "Authentication error from server: %s"
3805 msgstr "Erreur d'authentification du serveur : %s"
3807 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:820
3808 msgid "Can't get username or password"
3809 msgstr "Impossible d'obtenir le login ou le mot de passe"
3811 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3812 msgid "Successful edit status returned too soon"
3813 msgstr "Retour positif prématuré de l'édition"
3815 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3816 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3817 msgstr "Élément fichier ou répertoire invalide durant une édition"
3819 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3820 msgid "Apply-textdelta already active"
3821 msgstr "'Apply-textdelta' en cours"
3823 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3824 msgid "Apply-textdelta not active"
3825 msgstr "'Apply-textdelta' non actif"
3827 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3829 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3830 msgstr "La commande 'finish-replay' est invalide hors des rejous (replay)"
3832 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3834 msgid "Unknown command '%s'"
3835 msgstr "Commande '%s' inconnue"
3837 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3839 msgid "Can't get password"
3840 msgstr "Impossible d'obtenir le mot de passe"
3842 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3843 msgid "Capability entry is not a word"
3844 msgstr "L'entrée 'capability' (capacité) n'est pas un mot"
3846 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3847 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3848 msgid "Connection closed unexpectedly"
3849 msgstr "Connexion fermée de façon inattendue"
3851 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3852 msgid "String length larger than maximum"
3853 msgstr "Longueur de chaîne supérieure au maximum"
3855 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3856 msgid "Too many nested items"
3857 msgstr "Trop d'éléments imbriqués"
3859 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3860 msgid "Number is larger than maximum"
3861 msgstr "Nombre supérieur au maximum"
3863 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3864 msgid "Proplist element not a list"
3865 msgstr "L'élément 'proplist' n'est pas une liste"
3867 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3868 msgid "Empty error list"
3869 msgstr "Liste d'erreurs vide"
3871 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3872 msgid "Malformed error list"
3873 msgstr "Liste d'erreurs malformée"
3875 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3877 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3878 msgstr "Statut '%s' inconnu dans la réponse"
3880 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3882 msgid "Can't read from connection"
3883 msgstr "Impossible de lire de la connexion"
3885 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3887 msgid "Can't write to connection"
3888 msgstr "Impossible d'écrire sur la connexion"
3890 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3892 msgid "Can't get socket timeout"
3893 msgstr "Impossible d'obtenir un 'socket timeout'"
3895 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3897 msgid "Directory '%s' is out of date"
3898 msgstr "Répertoire '%s' obsolète"
3900 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3902 msgid "File '%s' is out of date"
3903 msgstr "Fichier '%s' obsolète"
3905 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3907 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3908 msgstr "Chemin source mais pas de révision source pour '%s'"
3910 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3912 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3913 msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent"
3915 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3918 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3920 " expected checksum: %s\n"
3921 " actual checksum: %s\n"
3923 "Sommes de contrôle différentes pour le texte complet\n"
3928 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3929 msgid "Unable to open root of edit"
3930 msgstr "Impossible d'ouvrir la racine de l'édition"
3932 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3933 msgid "Invalid target path"
3934 msgstr "Chemin cible invalide"
3936 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3937 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3938 msgstr "Profondeur de différenciation 'exclude' non supporté"
3940 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3941 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3942 msgstr "Ancrage d'éditeur invalide ; au moins un des chemins en entrée n'est pas un répertoire et il y'a a pas d'entrée source"
3944 #: ../libsvn_repos/dump.c:419
3947 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3948 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3949 "WARNING: will fail.\n"
3951 "ATTENTION : données référencées à la révision %ld, plus ancienne que la\n"
3952 "ATTENTION : plus ancienne révision déchargée (%ld). Charger cette \n"
3953 "ATTENTION : sauvegarde dans un dépôt vide échouera.\n"
3955 #: ../libsvn_repos/dump.c:960 ../libsvn_repos/dump.c:1189
3957 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3958 msgstr "La révision de début %ld est plus grande que celle de fin %ld"
3960 #: ../libsvn_repos/dump.c:965 ../libsvn_repos/dump.c:1194
3962 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3963 msgstr "Révision de fin %ld invalide (la révision la plus récente est %ld)"
3965 #: ../libsvn_repos/dump.c:1072
3967 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3968 msgstr "* Révision %ld déchargée.\n"
3970 #: ../libsvn_repos/dump.c:1073 ../libsvn_repos/dump.c:1227
3972 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3973 msgstr "* Révision %ld vérifiée.\n"
3975 #: ../libsvn_repos/dump.c:1142
3977 msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
3978 msgstr "Type de nœud %d inattendu pour '%s'"
3980 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1351
3981 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3982 msgstr "Succès de la propagation (commit), mais échec de la procédure d'après propagation (post-commit hook)"
3984 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3986 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3987 msgstr "La sauvegarde de la propriété irrégulière '%s' est désactivé dans ce dépôt et peut indiquer un bogue de votre client"
3989 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3991 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3992 msgstr "Écriture refusée : non autorisé à lire toute la révision %ld"
3994 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3996 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3997 msgstr "Impossible de déverrouiller le chemin '%s' ; pas de nom d'utilisateur authentifié"
3999 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
4000 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
4001 msgstr "Succès du déverrouillage (unlock), mais échec de la procédure d'après déverrouillage (post-unlock hook)"
4003 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
4005 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
4006 msgstr "La procédure automatique (hook) '%s' a fonctionné, mais les messages d'erreur n'ont pu être lu"
4008 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
4009 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
4010 msgstr "[La sortie d'erreur ne peut être convertie de l'encodage local vers UTF-8.]"
4012 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
4013 msgid "[Error output could not be read.]"
4014 msgstr "[La sortie d'erreur n'a pu être lue.]"
4016 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
4018 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
4019 msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (sortie pas très propre : apr_exit_why_e %d, état de sortie %d). "
4021 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
4023 msgstr "Propagation (commit)"
4025 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
4026 msgid "Revprop change"
4027 msgstr "Changement de propritété de révision (revprop)"
4029 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
4031 msgstr "Verrouillage (lock)"
4033 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
4035 msgstr "Déverrouillage (unlock)"
4037 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
4039 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
4040 msgstr "Échec de la procédure automatique (hook) '%s' (code de sortie %d)"
4042 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
4044 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
4045 msgstr "%s bloqué par la procédure automatique (hook) %s (code de sortie %d)"
4047 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
4048 msgid " with output:\n"
4049 msgstr " avec la sortie :\n"
4051 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
4052 msgid " with no output."
4053 msgstr " sans aucune sortie."
4055 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
4057 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
4058 msgstr "Impossible de créer un tuyau (pipe) pour la procédure '%s'"
4060 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
4062 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
4063 msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en lecture non hérité pour la procédure '%s'"
4065 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
4067 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
4068 msgstr "Impossible de faire un tuyau (pipe) en écriture non hérité pour la procédure '%s'"
4070 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
4072 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
4073 msgstr "Impossible de créer une sortie standard (stdout) nulle pour la procédure '%s'"
4075 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
4077 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
4078 msgstr "Erreur à la fermeture du côté écriture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)"
4080 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
4082 msgid "Failed to start '%s' hook"
4083 msgstr "Échec au lancement de la procédure automatique (hook) '%s'"
4085 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
4087 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4088 msgstr "Erreur à la fermeture du côté lecture du tuyau d'erreur standard (stderr pipe)"
4090 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
4092 msgid "Error closing null file"
4093 msgstr "Erreur à la fermeture du fichier 'null'"
4095 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
4097 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4098 msgstr "Échec à l'exécution de la procédure automatique (hook) '%s' ; mauvais liens symboliques"
4100 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
4102 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4103 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4104 msgstr "Le dépôt n'est pas configuré pour accepter les modifications de propriétés de révision ; parler à l'administrateur de la procédure automatique (hook) pre-revprop-change"
4106 #: ../libsvn_repos/load.c:122
4107 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4108 msgstr "Fin prématurée des données dans le flux de sauvegarde"
4110 #: ../libsvn_repos/load.c:129
4111 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4112 msgstr "Donnée du flux de sauvegarde malformée"
4114 #: ../libsvn_repos/load.c:178
4116 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4117 msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans ':') à '%.20s'"
4119 #: ../libsvn_repos/load.c:191
4121 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4122 msgstr "Le flux de sauvegarde contient une entête mal formée (sans valeur) à '%.20s'"
4124 #: ../libsvn_repos/load.c:363
4125 msgid "Incomplete or unterminated property block"
4126 msgstr "Block de propriété incomplet ou pas terminé"
4128 #: ../libsvn_repos/load.c:501
4129 msgid "Unexpected EOF writing contents"
4130 msgstr "Fin de fichier (EOF) inattendue pendant l'écriture"
4132 #: ../libsvn_repos/load.c:530
4133 msgid "Malformed dumpfile header"
4134 msgstr "Entête de fichier de sauvegarde malformée"
4136 #: ../libsvn_repos/load.c:536 ../libsvn_repos/load.c:578
4138 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4139 msgstr "Version %d du fichier de sauvegarde non supportée"
4141 #: ../libsvn_repos/load.c:681
4142 msgid "Unrecognized record type in stream"
4143 msgstr "Type d'enregistrement inconnu dans le flux"
4145 #: ../libsvn_repos/load.c:793
4146 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4147 msgstr "Somme des tailles des sous blocs plus grand que la taille totale"
4149 #: ../libsvn_repos/load.c:986
4151 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4152 msgstr "<<< Début d'une nouvelle transaction basée sur la révision %ld\n"
4154 #: ../libsvn_repos/load.c:1031
4156 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4157 msgstr "Révision de source relative %ld non disponible dans le dépôt courant"
4159 #: ../libsvn_repos/load.c:1048
4162 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4163 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4167 "Sommes de contrôle différentes dans la copie de '%s'@%ld\n"
4168 "vers '%s' dans la révision basée sur r%ld :\n"
4172 #: ../libsvn_repos/load.c:1101
4173 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4174 msgstr "Flux de sauvegarde mal formé : la révision 0 ne doit pas contenir d'enregistrements de nœud"
4176 #: ../libsvn_repos/load.c:1111
4178 msgid " * editing path : %s ..."
4179 msgstr " * édition de : %s ..."
4181 #: ../libsvn_repos/load.c:1118
4183 msgid " * deleting path : %s ..."
4184 msgstr " * suppression de : %s ..."
4186 #: ../libsvn_repos/load.c:1126
4188 msgid " * adding path : %s ..."
4189 msgstr " * ajout de : %s ..."
4191 #: ../libsvn_repos/load.c:1135
4193 msgid " * replacing path : %s ..."
4194 msgstr " * remplacement de : %s ..."
4196 #: ../libsvn_repos/load.c:1145
4198 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4199 msgstr "'node-action' inconnu sur le nœud '%s'"
4201 #: ../libsvn_repos/load.c:1298
4205 #: ../libsvn_repos/load.c:1375
4209 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4213 "------- Révision %ld propagée (commit) >>>\n"
4216 #: ../libsvn_repos/load.c:1381
4220 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4224 "------- Nouvelle révision %ld propagée (commit), basée sur révision %ld >>>\n"
4227 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
4229 msgid "'%s' not found in filesystem"
4230 msgstr "'%s' non trouvé dans le système de fichiers"
4232 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
4234 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4235 msgstr "Le chemin '%s' n'est ni un fichier ni un répertoire dans le système de fichiers"
4237 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4239 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4240 msgstr "Taille invalide (%%%s) en lisant une chaîne"
4242 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4244 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4245 msgstr "Profondeur invalide (%c) pour le chemin '%s'"
4247 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4249 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4250 msgstr "Le chemin de copie de travail '%s' n'existe pas dans le dépôt"
4252 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4253 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4254 msgstr "Non autorisé à ouvrir la racine de l'opération d'édition"
4256 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4257 msgid "Target path does not exist"
4258 msgstr "Le chemin cible n'existe pas"
4260 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4261 msgid "Cannot replace a directory from within"
4262 msgstr "On ne peut remplacer un répertoire de l'intérieur de ce répertoire"
4264 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1209
4265 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4266 msgstr "Rapport invalide pour le sommet de la copie de travail"
4268 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1224
4269 msgid "Two top-level reports with no target"
4270 msgstr "Deux rapports au sommet sans aucune cible"
4272 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1282
4274 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4275 msgstr "Profondeur de rapport non supportée '%s'"
4277 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1326
4278 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4279 msgstr "Profondeur 'exclude' non supportée pour un lien"
4281 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1405
4282 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4283 msgstr "Profondeur demandée 'exclude' non supportée"
4285 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4287 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4288 msgstr "'%s' existe et n'est pas vide"
4290 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4291 msgid "Creating db logs lock file"
4292 msgstr "Création du fichier de verrouillage du journal db"
4294 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4295 msgid "Creating db lock file"
4296 msgstr "Création du fichier de verrouillage db"
4298 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4299 msgid "Creating lock dir"
4300 msgstr "Création du répertoire des verrous (locks)"
4302 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4303 msgid "Creating hook directory"
4304 msgstr "Création du répertoire des procédures automatiques (hooks)"
4306 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4307 msgid "Creating start-commit hook"
4308 msgstr "Création de la procédure de début de propagation (start-commit)"
4310 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4311 msgid "Creating pre-commit hook"
4312 msgstr "Création de la procédure d'avant propagation (pre-commit)"
4314 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4315 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4316 msgstr "Création de la procédure d'avant modification des propriétés de révision (pre-revprop-change)"
4318 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4319 msgid "Creating post-commit hook"
4320 msgstr "Création de la procédure d'après propagation (post-commit)"
4322 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4323 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4324 msgstr "Création de la procédure d'après modification des propriétés de révision (post-revprop-change)"
4326 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4327 msgid "Creating conf directory"
4328 msgstr "Création du répertoire de configuration (conf)"
4330 #: ../libsvn_repos/repos.c:986
4331 msgid "Creating svnserve.conf file"
4332 msgstr "Création du fichier 'svnserve.conf'"
4334 #: ../libsvn_repos/repos.c:1004
4335 msgid "Creating passwd file"
4336 msgstr "Création du fichier de mot de passe 'passwd'"
4338 #: ../libsvn_repos/repos.c:1046
4339 msgid "Creating authz file"
4340 msgstr "Création du fichier d'autorisations 'authz'"
4342 #: ../libsvn_repos/repos.c:1081
4343 msgid "Could not create top-level directory"
4344 msgstr "Impossible de créer le répertoire de niveau supérieur"
4346 #: ../libsvn_repos/repos.c:1093
4347 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4348 msgstr "Création du répertoire d'isolation DAV (dav)"
4350 #: ../libsvn_repos/repos.c:1164
4351 msgid "Error opening db lockfile"
4352 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier de verrou db"
4354 #: ../libsvn_repos/repos.c:1201
4355 msgid "Repository creation failed"
4356 msgstr "Échec de la création du dépôt"
4358 #: ../libsvn_repos/repos.c:1282
4360 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4361 msgstr "Format de stockage attendu '%d' ou '%d'; format trouvé '%d'"
4363 #: ../libsvn_repos/repos.c:1505
4365 msgid "unknown capability '%s'"
4366 msgstr "capacité inconnue '%s'"
4368 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:67
4370 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4371 msgstr "Impossible de trouver l'heure de la révision %ld"
4373 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:222 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:337
4375 msgid "Invalid start revision %ld"
4376 msgstr "Révision de départ %ld invalide"
4378 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:226 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:341
4380 msgid "Invalid end revision %ld"
4381 msgstr "Révision de fin %ld invalide"
4383 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:530
4384 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4385 msgstr "Chemin illisible rencontré, accès refusé"
4387 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1122
4389 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4390 msgstr "'%s' n'est pas un fichier à la révision %ld"
4392 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:504
4394 msgid "Error initializing command line arguments"
4395 msgstr "Erreur à l'initialisation des arguments de la ligne de commande"
4397 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4399 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4400 msgstr "Erreur de configuration : valeur booléenne invalide '%s'"
4402 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4404 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4405 msgstr "Erreur de configuration : valeur entière invalide '%s'"
4407 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4408 msgid "Unable to open auth file for reading"
4409 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en lecture"
4411 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4413 msgid "Error parsing '%s'"
4414 msgstr "Erreur de syntaxe '%s'"
4416 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4417 msgid "Unable to locate auth file"
4418 msgstr "Impossible de localiser le fichier d'authentification"
4420 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4421 msgid "Unable to open auth file for writing"
4422 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'authentification en écriture"
4424 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4426 msgid "Error writing hash to '%s'"
4427 msgstr "Erreur à l'écriture le hash dans '%s'"
4429 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4431 msgid "Can't manipulate current date"
4432 msgstr "Impossible de manipuler la date courante"
4434 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4436 msgid "Can't calculate requested date"
4437 msgstr "Impossible de calculer la date demandée"
4439 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4441 msgid "Can't expand time"
4442 msgstr "Impossible de dilater le temps"
4444 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4446 msgid "Can't grab DSO mutex"
4447 msgstr "Impossible d'obtenir l'exclusivité (mutex) du DSO"
4449 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4451 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4452 msgstr "Impossible de rendre l'exclusivité (mutex) du DSO"
4454 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4455 msgid "Can't recode error string from APR"
4456 msgstr "Impossible de recoder le message d'erreur de APR"
4458 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4460 msgid "%swarning: %s\n"
4461 msgstr "%savertissement : %s\n"
4463 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4465 msgid "Can't check path '%s'"
4466 msgstr "Impossible de vérifier le chemin '%s'"
4468 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4470 msgid "Can't open '%s'"
4471 msgstr "Impossible d'ouvrir '%s'"
4473 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4475 msgid "Unable to make name for '%s'"
4476 msgstr "Impossible de créer un nom pour '%s'"
4478 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4480 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4481 msgstr "Impossible de créer le lien symbolique '%s'"
4483 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4484 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4485 msgstr "Les liens symboliques ne sont pas supportés sur cette plateforme"
4487 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4489 msgid "Can't read contents of link"
4490 msgstr "Impossible de lire le contenu du lien"
4492 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4494 msgid "Can't find a temporary directory"
4495 msgstr "Impossible de trouver de répertoire temporaire"
4497 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4499 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4500 msgstr "Impossible de copier '%s' vers '%s'"
4502 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4504 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4505 msgstr "Impossible de fixer les permissions sur '%s'"
4507 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4509 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4510 msgstr "Impossible d'ajouter le contenu de '%s' à '%s'"
4512 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4514 msgid "Source '%s' is not a directory"
4515 msgstr "La source '%s' n'est pas un répertoire"
4517 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4519 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4520 msgstr "La destination '%s' n'est pas un répertoire"
4522 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4524 msgid "Destination '%s' already exists"
4525 msgstr "La destination '%s' existe déjà"
4527 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1884 ../libsvn_subr/io.c:1935
4528 #: ../libsvn_subr/io.c:1987
4530 msgid "Can't read directory '%s'"
4531 msgstr "Impossible de lire le répertoire '%s'"
4533 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1889 ../libsvn_subr/io.c:1940
4534 #: ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:3155
4536 msgid "Error closing directory '%s'"
4537 msgstr "Erreur de fermeture du répertoire '%s'"
4539 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4541 msgid "Can't make directory '%s'"
4542 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
4544 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4546 msgid "Can't set access time of '%s'"
4547 msgstr "Impossible de changer l'heure du dernier accès à '%s'"
4549 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4551 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4552 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions de fichier par défaut pour le fichier '%s' (erreur de stat sur le fichier)"
4554 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4556 msgid "Can't open file at '%s'"
4557 msgstr "Le fichier '%s' ne peut être ouvert"
4559 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4561 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4562 msgstr "Impossible d'obtenir les permissions de fichier pour le fichier '%s' (erreur de stat sur le fichier)"
4564 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4566 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4567 msgstr "Impossible de changer les permissions du fichier '%s'"
4569 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4571 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4572 msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture seule"
4574 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4576 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4577 msgstr "Impossible de mettre le fichier '%s' en lecture-écriture"
4579 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4581 msgid "Error getting UID of process"
4582 msgstr "Erreur à l'obtention du UID du processus"
4584 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4586 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4587 msgstr "Impossible d'obtenir le verrou partagé sur le fichier '%s'"
4589 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4591 msgid "Can't flush file '%s'"
4592 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier '%s'"
4594 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4596 msgid "Can't flush stream"
4597 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le flux"
4599 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4601 msgid "Can't flush file to disk"
4602 msgstr "Impossible de vidanger (flush) le fichier sur disque"
4604 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:573
4606 msgid "Can't open stdin"
4607 msgstr "Impossible d'ouvrir l'entrée standard (stdin)"
4609 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4610 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4611 msgstr "Lire à partir de l'entrée standard n'est pas permis"
4613 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4615 msgid "Can't get file name"
4616 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier"
4618 #: ../libsvn_subr/io.c:1732
4620 msgid "Can't remove file '%s'"
4621 msgstr "Impossible de supprimer le fichier '%s'"
4623 #: ../libsvn_subr/io.c:1811 ../libsvn_subr/io.c:3006 ../libsvn_subr/io.c:3092
4625 msgid "Can't open directory '%s'"
4626 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire '%s'"
4628 #: ../libsvn_subr/io.c:1865 ../libsvn_subr/io.c:1895
4630 msgid "Can't remove '%s'"
4631 msgstr "Impossible de supprimer '%s'"
4633 #: ../libsvn_subr/io.c:1875
4635 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4636 msgstr "Impossible de rembobiner (rewind) le répertoire '%s'"
4638 #: ../libsvn_subr/io.c:2056
4640 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4641 msgstr "Impossible de créer les attributs du processus '%s'"
4643 #: ../libsvn_subr/io.c:2062
4645 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4646 msgstr "Impossible de définir le type de commande (cmdtype) du processus '%s'"
4648 #: ../libsvn_subr/io.c:2074
4650 msgid "Can't set process '%s' directory"
4651 msgstr "Impossible de définir le répertoire du processus '%s'"
4653 #: ../libsvn_subr/io.c:2087
4655 msgid "Can't set process '%s' child input"
4656 msgstr "Impossible de définir l'entrée (input) du processus fils '%s'"
4658 #: ../libsvn_subr/io.c:2094
4660 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4661 msgstr "Impossible de définir la sortie (outfile) du processus fils '%s'"
4663 #: ../libsvn_subr/io.c:2101
4665 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4666 msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) du processus fils '%s'"
4668 #: ../libsvn_subr/io.c:2108
4670 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4671 msgstr "Impossible de définir l'erreur (errfile) pour gestion d'erreur du processus fils '%s'"
4673 #: ../libsvn_subr/io.c:2114
4675 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4676 msgstr "Impossible de définir la gestion d'erreur du processus '%s'"
4678 #: ../libsvn_subr/io.c:2137
4680 msgid "Can't start process '%s'"
4681 msgstr "Impossible de démarrer le processus '%s'"
4683 #: ../libsvn_subr/io.c:2161
4685 msgid "Error waiting for process '%s'"
4686 msgstr "Erreur à l'attente du processus '%s'"
4688 #: ../libsvn_subr/io.c:2169
4690 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4691 msgstr "Échec du processus '%s' (sortie car %d)"
4693 #: ../libsvn_subr/io.c:2176
4695 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4696 msgstr "Le processus '%s' a retourné code de sortie en erreur %d"
4698 #: ../libsvn_subr/io.c:2287
4700 msgid "'%s' returned %d"
4701 msgstr "'%s' a retourné %d"
4703 #: ../libsvn_subr/io.c:2410
4706 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4707 "in directory '%s', basenames:\n"
4712 "Erreur d'exécution de '%s': code de sortie était %d, arguments étaient:\n"
4713 "Dans le répertoire '%s', noms de base:\n"
4718 #: ../libsvn_subr/io.c:2537
4720 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4721 msgstr "Impossible de détecter le type MIME de l'objet '%s' (pas un fichier)"
4723 #: ../libsvn_subr/io.c:2627
4725 msgid "Can't open file '%s'"
4726 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'"
4728 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4730 msgid "Can't close file '%s'"
4731 msgstr "Le fichier '%s' ne peut être fermé"
4733 #: ../libsvn_subr/io.c:2664
4735 msgid "Can't close stream"
4736 msgstr "Impossible de fermer le flux"
4738 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4740 msgid "Can't read file '%s'"
4741 msgstr "Impossible de lire le fichier '%s'"
4743 #: ../libsvn_subr/io.c:2675 ../libsvn_subr/io.c:2699 ../libsvn_subr/io.c:2712
4745 msgid "Can't read stream"
4746 msgstr "Impossible de lire le flux"
4748 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4750 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4751 msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du fichier '%s'"
4753 #: ../libsvn_subr/io.c:2687
4755 msgid "Can't get attribute information from stream"
4756 msgstr "Impossible d'obtenir les informations d'attribut du flux"
4758 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4760 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4761 msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le fichier '%s'"
4763 #: ../libsvn_subr/io.c:2724
4765 msgid "Can't set position pointer in stream"
4766 msgstr "Impossible de fixer le pointeur de position dans le flux"
4768 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4770 msgid "Can't write to file '%s'"
4771 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier '%s'"
4773 #: ../libsvn_subr/io.c:2736 ../libsvn_subr/io.c:2770
4775 msgid "Can't write to stream"
4776 msgstr "Impossible d'écrire dans le flux"
4778 #: ../libsvn_subr/io.c:2810
4780 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4781 msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le fichier '%s'"
4783 #: ../libsvn_subr/io.c:2814
4784 msgid "Can't read length line in stream"
4785 msgstr "Impossible de lire la longueur de la ligne dans le flux"
4787 #: ../libsvn_subr/io.c:2861
4789 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4790 msgstr "Impossible de déplacer '%s' vers '%s'"
4792 #: ../libsvn_subr/io.c:2940
4794 msgid "Can't create directory '%s'"
4795 msgstr "Impossible de créer le répertoire '%s'"
4797 #: ../libsvn_subr/io.c:2951 ../libsvn_wc/copy.c:543
4799 msgid "Can't hide directory '%s'"
4800 msgstr "Impossible de cacher le répertoire '%s'"
4802 #: ../libsvn_subr/io.c:3024
4804 msgid "Can't remove directory '%s'"
4805 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire '%s'"
4807 #: ../libsvn_subr/io.c:3042
4809 msgid "Can't read directory"
4810 msgstr "Impossible de lire le répertoire"
4812 #: ../libsvn_subr/io.c:3111
4814 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4815 msgstr "Impossible de lire l'entrée de répertoire dans '%s'"
4817 #: ../libsvn_subr/io.c:3236
4819 msgid "Can't check directory '%s'"
4820 msgstr "Impossible de vérifier le répertoire '%s'"
4822 #: ../libsvn_subr/io.c:3258
4824 msgid "Version %d is not non-negative"
4825 msgstr "La version %d est négative"
4827 #: ../libsvn_subr/io.c:3308
4829 msgid "Reading '%s'"
4830 msgstr "Lecture de '%s'"
4832 #: ../libsvn_subr/io.c:3324
4834 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4835 msgstr "La première ligne de '%s' contient des caractères non-numériques"
4837 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
4839 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4840 msgstr "Numéro de révision invalide dans '%s'"
4842 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
4844 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4845 msgstr "Numéro de révision négatif en analysant '%s'"
4847 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:85
4848 msgid "No pathname preceeding ':'"
4849 msgstr "Pas de chemin avant ':'"
4851 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:393
4853 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4854 msgstr "L'analyse des intervalles de révision superposés '%s' et '%s' n'est pas supporté"
4856 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:409
4858 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4859 msgstr "Impossible d'analyser les intervalles de révision non ordonnés '%s' et '%s'"
4861 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:448
4863 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4864 msgstr "Merginfo pour '%s' correspond à un intervalle de révision vide"
4866 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:462
4868 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4869 msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste de révisions"
4871 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:476
4873 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4874 msgstr "Impossible d'analyser l'intervalle de révision inversé '%ld-%ld'"
4876 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
4878 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4879 msgstr "Impossible d'analyser l'étendue de révision '%ld-%ld' avec des révisions début et fin identiques"
4881 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
4883 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4884 msgstr "Caractère invalide '%c' dans une liste d'étendues de révisions"
4886 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:535
4887 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4888 msgstr "L'analyse syntaxique de la liste d'étendues de révisions a fini avant la fin de ligne"
4890 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:554
4891 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4892 msgstr "Chemin non terminé par ':'"
4894 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:562
4896 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4897 msgstr "Impossible de trouver la fin de ligne dans la ligne de révision '%s'"
4899 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
4901 msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
4902 msgstr "Impossible d'analyse la chaîne 'mergeinfo' '%s'"
4904 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4906 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4907 msgstr "Impossible de convertir la chaîne vers UCS-2 : '%s'"
4909 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4910 msgid "Can't get module file name"
4911 msgstr "Impossible d'obtenir le nom de fichier du module"
4913 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4915 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4916 msgstr "Impossible de convertir le chemin de module de UTF-8 vers UCS-2 : '%s'"
4918 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4924 "Options valides:\n"
4926 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4932 "Options globales :\n"
4934 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4938 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4941 "\"%s\": unknown command.\n"
4944 "'%s': Commande inconnue.\n"
4947 #: ../libsvn_subr/opt.c:864
4949 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4950 msgstr "Erreur de syntaxe sur la révision '%s'"
4952 #: ../libsvn_subr/opt.c:992
4954 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4955 msgstr "L'URL '%s' n'est pas correctement encodée (URI-encoded)"
4957 #: ../libsvn_subr/opt.c:998
4959 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4960 msgstr "L'URL '%s' contient un composant '..'"
4962 #: ../libsvn_subr/opt.c:1027
4964 msgid "Error resolving case of '%s'"
4965 msgstr "Erreur à la résolution de la casse de '%s'"
4967 #: ../libsvn_subr/opt.c:1049
4969 msgid "'%s' ends in a reserved name"
4970 msgstr "'%s' fini comme un mot réservé"
4972 #: ../libsvn_subr/opt.c:1130
4973 msgid "Revision property pair is empty"
4974 msgstr "La paire de la propriété de révision est vide"
4976 #: ../libsvn_subr/opt.c:1150 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
4977 #: ../svn/propset-cmd.c:64
4979 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
4980 msgstr "'%s' n'est pas un nom de propriété de Subversion valide"
4982 #: ../libsvn_subr/opt.c:1178
4986 " compiled %s, %s\n"
4993 #: ../libsvn_subr/opt.c:1181
4995 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4996 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4997 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
5000 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
5001 "Subversion est un logiciel libre, cf http://subversion.tigris.org/\n"
5002 "Il inclut du logiciel développé par CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
5005 #: ../libsvn_subr/opt.c:1234 ../libsvn_subr/opt.c:1301
5007 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
5008 msgstr "Entrer '%s help' pour l'aide.\n"
5010 #: ../libsvn_subr/path.c:1167
5012 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
5013 msgstr "Impossible de déterminer le chemin absolu de '%s'"
5015 #: ../libsvn_subr/path.c:1204
5017 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
5018 msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
5020 #: ../libsvn_subr/path.c:1317
5022 msgid "Can't determine the native path encoding"
5023 msgstr "Impossible de déterminer l'encodage natif du chemin"
5025 #: ../libsvn_subr/path.c:1431
5027 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
5028 msgstr "Caractère de contrôle invalide '0x%02x' dans le chemin '%s'"
5030 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
5032 msgid "Can't read stdin"
5033 msgstr "Impossible de lire l'entrée standard (stdin)"
5035 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
5037 msgid "Authentication realm: %s\n"
5038 msgstr "Domaine d'authentification : %s\n"
5040 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
5042 msgstr "Nom d'utilisateur : "
5044 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
5046 msgid "Password for '%s': "
5047 msgstr "Mot de passe pour '%s' : "
5049 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
5051 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
5052 msgstr "Erreur de validation du certificat du serveur pour '%s' :\n"
5054 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
5056 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
5057 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
5059 " - Le certificat n'est pas signé pas une autorité de confiance.\n"
5060 " Valider le certificat manuellement !\n"
5062 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
5063 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
5064 msgstr " - Le nom d'hôte du certificat ne correspond pas.\n"
5066 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
5067 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
5068 msgstr " - Le certificat n'est pas encore valide.\n"
5070 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
5071 msgid " - The certificate has expired.\n"
5072 msgstr " - Le certificat a expiré.\n"
5074 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
5075 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
5076 msgstr " - Le certificat conduit à une erreur inconnue.\n"
5078 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
5081 "Certificate information:\n"
5083 " - Valid: from %s until %s\n"
5085 " - Fingerprint: %s\n"
5087 "Informations du certificat :\n"
5088 " - nom d'hôte : %s\n"
5089 " - valide de %s à %s\n"
5090 " - signataire : %s\n"
5091 " - empreinte : %s\n"
5093 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
5094 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5095 msgstr "(R)ejet, acceptation (t)emporaire ou (p)ermanente ? "
5097 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
5098 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5099 msgstr "(R)ejet, ou acceptation (t)emporaire ? "
5101 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
5102 msgid "Client certificate filename: "
5103 msgstr "Fichier du certificat client : "
5105 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5107 msgid "Passphrase for '%s': "
5108 msgstr "Phrase de passe pour '%s' : "
5110 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2443
5112 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5113 msgstr "Le fichier '%s' a des sauts de ligne incohérents"
5115 # Hmmm... what about "%x" (preferred date representation in locale) instead?
5116 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
5117 #: ../libsvn_subr/time.c:81
5118 msgid " (%a, %d %b %Y)"
5119 msgstr " (%a %d %b %Y)"
5121 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
5122 msgid "Can't lock charset translation mutex"
5123 msgstr "Impossible de verrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères"
5125 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
5126 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5127 msgstr "Impossible de déverrouiller l'exclusivité (mutex) sur la conversion de caractères"
5129 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
5131 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5132 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de l'encodage natif vers '%s'"
5134 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
5136 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5137 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers l'encodage natif"
5139 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
5141 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5142 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%s' vers '%s'"
5144 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
5146 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5147 msgstr "Impossible de créer un convertisseur de caractères de '%i' vers '%i'"
5149 #: ../libsvn_subr/utf.c:521
5151 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5152 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de l'encodage natif vers '%s':"
5154 #: ../libsvn_subr/utf.c:525
5156 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5157 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' vers l'encodage natif:"
5159 #: ../libsvn_subr/utf.c:529
5161 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5162 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de '%s' à '%s' :"
5164 #: ../libsvn_subr/utf.c:535
5166 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5167 msgstr "Impossible de convertir la chaîne de CCSID '%i' à CCSID '%i' :"
5169 #: ../libsvn_subr/utf.c:580
5171 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
5172 msgstr "Les données sûres '%s' sont suivies de l'octet non ASCII %d: conversion de/vers UTF-8 impossible"
5174 #: ../libsvn_subr/utf.c:588
5176 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5177 msgstr "Caractère non ASCII détecté (code %d), conversion de/vers UTF-8 impossible"
5179 #: ../libsvn_subr/utf.c:630
5182 "Valid UTF-8 data\n"
5184 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5187 "Données UTF-8 valides\n"
5189 "suivies par une séquence UTF-8 invalide\n"
5192 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
5194 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5195 msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas de type de media"
5197 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
5199 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5200 msgstr "Le type MIME '%s' ne contient pas '/'"
5202 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
5204 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5205 msgstr "Le type MIME '%s' ne se termine pas par des caractères alphanumériques"
5207 #: ../libsvn_subr/version.c:74
5209 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5210 msgstr "Versions incompatibles dans '%s', %d.%d.%d%s contre %d.%d.%d%s attendu"
5212 #: ../libsvn_subr/xml.c:403
5214 msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
5215 msgstr "XML malformé: %s à la ligne %ld"
5217 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5218 msgid "Error aborting report"
5219 msgstr "Erreur en interrompant un rapport"
5221 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5223 msgid "While preparing '%s' for commit"
5224 msgstr "En préparant la propagation (commit) de '%s'"
5226 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5228 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5229 msgstr "'%s' n'est pas un nom de répertoire administratif valide"
5231 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
5232 msgid "Bad type indicator"
5233 msgstr "Mauvais indicateur de type"
5235 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
5236 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5237 msgstr "APR_APPEND non supporté pour les fichiers d'administration"
5239 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
5240 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
5241 msgstr "Votre répertoire .svn/tmp semble absent ou corrompu ; exécuter 'svn cleanup' et essayer à nouveau"
5243 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
5244 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
5246 msgid "'%s' is not a working copy"
5247 msgstr "'%s' n'est pas une copie de travail"
5249 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
5250 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5251 msgstr "Il n'existe pas de propriété 'base' dans les copies de travail"
5253 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
5255 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5256 msgstr "La révision %ld ne correspond pas à la révision %ld dans '%s'"
5258 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5260 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5261 msgstr "L'URL '%s' ne correspond pas à l'URL '%s' dans '%s'"
5263 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5265 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5266 msgstr "Type de nœud non reconnu : '%s'"
5268 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5270 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5271 msgstr "Type de nœud non supporté pour le chemin '%s'"
5273 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5275 msgid "'%s' not found"
5276 msgstr "'%s' pas trouvé"
5278 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5280 msgid "'%s' is already under version control"
5281 msgstr "'%s' est déjà sous gestionnaire de version"
5283 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5285 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5286 msgstr "'%s' ne peut être remplacé pas un nœud d'un type différent. Propager la suppression, modifier le parent et ensuite ajouter '%s'"
5288 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5290 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5291 msgstr "Ne trouve pas l'entrée du répertoire parent lors de l'ajout de '%s'"
5293 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5295 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5296 msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire parent qui doit être supprimé"
5298 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5300 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5301 msgstr "L'URL '%s' a un dépôt racine différent de son parent"
5303 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5305 msgid "Error restoring text for '%s'"
5306 msgstr "Erreur en restaurant le texte pour '%s'"
5308 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5309 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5310 msgstr "Rétablissement du répertoire courant impossible ; essayer à partir du répertoire parent"
5312 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5314 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5315 msgstr "Type inconnu ou inattendu pour le chemin '%s'"
5317 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5318 msgid "Cannot revert"
5319 msgstr "Impossible de rétablir une donnée (revert)"
5321 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5323 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5324 msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté"
5326 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5328 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5329 msgstr "Rétablissement de '%s' impossible : type de nœud non supporté dans la copie de travail"
5331 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5333 msgid "File '%s' has local modifications"
5334 msgstr "Le fichier '%s' a été localement modifié"
5336 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2662
5337 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5338 msgstr "Argument 'conflit_result' invalide"
5340 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2960
5342 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5343 msgstr "'%s' est un répertoire, et donc ne peut pas être membre d'une liste de changements (changelist)"
5345 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2980
5347 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5348 msgstr "Retrait de '%s' de la liste de changements (changelist) '%s'."
5350 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5352 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5353 msgstr "Erreur lors de la copie récursive de '%s'"
5355 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5357 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5358 msgstr "'%s' existe déjà et est dans le chemin"
5360 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5362 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5363 msgstr "Il y a déjà un objet versionné '%s'"
5365 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5367 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5368 msgstr "Copie ou déplacement de '%s' impossible : il n'est pas encore dans le dépôt ;essayer de propager d'abord"
5370 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5372 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5373 msgstr "Copie vers '%s' impossible : il n'est pas dans le dépôt '%s' ; il est dans le dépôt '%s'"
5375 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5377 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5378 msgstr "Copie de '%s' impossible car il doit être supprimé"
5380 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5381 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5383 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5384 msgstr "L'entrée '%s' a une valeur '%s' invalide"
5386 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5387 msgid "Invalid escape sequence"
5388 msgstr "Séquence d'échappement invalide"
5390 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5391 msgid "Invalid escaped character"
5392 msgstr "Caractère échappé invalide"
5394 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5395 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5396 msgid "Unexpected end of entry"
5397 msgstr "Fin de l'entrée (entry) inattendue"
5399 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5401 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5402 msgstr "L'entrée contient un chemin non-canonique '%s'"
5404 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5406 msgid "Invalid value for field '%s'"
5407 msgstr "Valeur invalide pour le champs '%s'"
5409 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5411 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5412 msgstr "L'entrée '%s' a un type de nœud invalide"
5414 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5416 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5417 msgstr "Racine de dépôt invalide pour l'entrée '%s'"
5419 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5421 msgid "XML parser failed in '%s'"
5422 msgstr "Échec de l'analyseur XML dans '%s'"
5424 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5425 msgid "Missing default entry"
5426 msgstr "Entrée par défaut manquante"
5428 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5429 msgid "Default entry has no revision number"
5430 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas de numéro de révision"
5432 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5433 msgid "Default entry is missing URL"
5434 msgstr "L'entrée par défaut n'a pas d'URL"
5436 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5438 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5439 msgstr "Ligne de version invalide dans le fichier d'entrées pour '%s'"
5441 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5442 msgid "Missing entry terminator"
5443 msgstr "Terminaison d'entrée (entry) manquante"
5445 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5446 msgid "Invalid entry terminator"
5447 msgstr "Terminaison d'entrée (entry) invalide"
5449 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5451 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5452 msgstr "Erreur à l'entrée (entry) %d du fichier d'entrées pour '%s'"
5454 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5456 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5457 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' n'a pas d'entrée par défaut"
5459 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5461 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5462 msgstr "Copie de travail corrompue : répertoire '%s' à une programmation invalide"
5464 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5466 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5467 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire '%s' a une programmation invalide"
5469 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5471 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5472 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire ajouté '%s' n'est pas lui-même ajouté"
5474 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5476 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5477 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le repertoire à effacer '%s' n'est pas lui-même effacé"
5479 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5481 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5482 msgstr "Copie de travail corrompue : '%s' dans le répertoire remplacé '%s' a une programmation invalide"
5484 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5486 msgid "No default entry in directory '%s'"
5487 msgstr "Aucune entrée par défaut dans le répertoire '%s'"
5489 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5491 msgid "Error writing to '%s'"
5492 msgstr "Erreur d'écriture sur '%s'"
5494 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5496 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5497 msgstr "'%s' ne peut être ajouté à un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent"
5499 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5501 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5502 msgstr "'%s' ne peut être remplacé dans un répertoire supprimé ; essayer d'abord de rétablir le répertoire parent"
5504 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5506 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5507 msgstr "'%s' est noté comme absent, et ne peut donc être en attente pour ajout"
5509 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5511 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5512 msgstr "L'entrée '%s' est déjà sous contrôle de version"
5514 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5516 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5517 msgstr "L'entrée '%s' a une programmation invalide"
5519 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5521 msgid "No such entry: '%s'"
5522 msgstr "Pas d'entrée : '%s'"
5524 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5526 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5527 msgstr "Erreur à l'écriture du fichier d'entrées pour '%s'"
5529 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5531 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5532 msgstr "Le répertoire '%s' n'a pas d'entrée THIS_DIR"
5534 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5536 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5537 msgstr "'%s' possède un type de nœud non reconnu"
5539 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5541 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5542 msgstr "Découverte inattendue de '%s' : chemin marqué comme manquant"
5544 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5546 msgid "Working copy '%s' locked"
5547 msgstr "La copie de travail '%s' est verrouillée"
5549 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5551 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5552 msgstr "Le chemin '%s' se termine par '%s' ce qui n'est pas supporté par cette opération"
5554 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5556 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5557 msgstr "Impossible de vérifier l'existence du chemin pour '%s'"
5559 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5561 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5562 msgstr "'%s' est un fichier au lieu d'un répertoire"
5564 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5566 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5567 msgstr "'%s' attendu comme fichiern et non pas comme répertoire"
5569 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5571 msgid "Directory '%s' is missing"
5572 msgstr "Le répertoire '%s' est manquant"
5574 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5576 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5577 msgstr "Le répertoire '%s' contenant la partie administrative d'une copie de travail est manquant"
5579 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5581 msgid "Unable to lock '%s'"
5582 msgstr "Impossible de verrouiller '%s'"
5584 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5586 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5587 msgstr "La copie de travail '%s' n'est pas verrouillée"
5589 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5591 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5592 msgstr "Verrou d'écriture volé sous '%s'"
5594 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5596 msgid "No write-lock in '%s'"
5597 msgstr "Pas de verrou d'écriture sous '%s'"
5599 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5601 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5602 msgstr "Le fichier de verrou '%s' n'est pas un fichier normal"
5604 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5605 msgid "Can't move source to dest"
5606 msgstr "Impossible de déplacer source vers dest"
5608 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5610 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5611 #. line number associated with it.
5612 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5614 msgid "In directory '%s'"
5615 msgstr "Dans le répertoire '%s'"
5617 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5619 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5620 msgstr "Attribut 'gauche' manquant dans '%s'"
5622 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5624 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5625 msgstr "Attribut 'droit' manquant dans '%s'"
5627 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5629 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5630 msgstr "Attribut 'dest' manquant dans '%s'"
5632 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5634 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5635 msgstr "Attribut 'timestamp' manquant dans '%s'"
5637 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5639 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5640 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet sur '%s'"
5642 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5644 msgid "Error getting file size on '%s'"
5645 msgstr "Erreur en récupérant la taille du fichier sur '%s'"
5647 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5649 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5650 msgstr "Erreur à la modification de l'entrée pour '%s'"
5652 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5654 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5655 msgstr "Erreur en retirant le verrou de l'entrée pour '%s'"
5657 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5659 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5660 msgstr "Erreur en effaçant la liste de changements de l'entrée '%s'"
5662 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5664 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5665 msgstr "Attribut 'revision' manquant pour '%s'"
5667 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5669 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5670 msgstr "Commande du journal du répertoire '%s' mal placée"
5672 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5674 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5675 msgstr "Erreur au remplacement du texte référence (text-base) de '%s'"
5677 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5679 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5680 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet de '%s'"
5682 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5684 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5685 msgstr "Erreur en récupérant l'heure d'effet pour '%s'"
5687 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5689 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5690 msgstr "Erreur en comparant '%s' et '%s'"
5692 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5694 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5695 msgstr "Erreur en modifiant l'entrée de '%s'"
5697 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5698 msgid "Invalid 'format' attribute"
5699 msgstr "Attribut 'format' invalide"
5701 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5703 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5704 msgstr "Entrée du journal sans attribut nom (entrée '%s' pour le répertoire '%s')"
5706 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5708 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5709 msgstr "Élément de journal non reconnu '%s' dans '%s'"
5711 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5713 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5714 msgstr "Erreur en exécutant la commande '%s' dans '%s'"
5716 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5717 msgid "Couldn't open log"
5718 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal"
5720 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5722 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5723 msgstr "Erreur à la lecture du journal d'administration dans '%s'"
5725 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5727 msgid "Error writing log for '%s'"
5728 msgstr "Erreur à l'écriture dans le journal pour '%s'"
5730 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5732 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5733 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire d'une copie de travail"
5735 #: ../libsvn_wc/merge.c:419 ../libsvn_wc/merge.c:664
5736 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5737 msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné"
5739 #: ../libsvn_wc/merge.c:711
5740 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5741 msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\""
5743 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5745 msgid "Can't parse '%s'"
5746 msgstr "Impossible d'analyser '%s'"
5748 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5750 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5751 msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété dans '%s'"
5753 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5755 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5756 msgstr "Fin de ligne manquante dans le fichier wcprops pour '%s'"
5758 #: ../libsvn_wc/props.c:1394
5759 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5760 msgstr "L'appel pour gestion de conflit viole l'API : aucun résultat retourné."
5762 #: ../libsvn_wc/props.c:1434
5763 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5764 msgstr "L'appel de gestion de conflit viole l'API : retourne \"pas de fusion\"."
5766 #: ../libsvn_wc/props.c:1528
5769 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5770 "but property already exists with value '%s'."
5772 "Tentative de d'ajout d'une propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5773 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5775 #: ../libsvn_wc/props.c:1543
5778 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5779 "but it has been locally deleted."
5781 "Tentative de création de la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5782 "mais elle a été locallement effacée."
5784 #: ../libsvn_wc/props.c:1617
5787 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5788 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5790 "Tentative d'effacement la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5791 "mais valeur déjà modifiée de '%s' en '%s'."
5793 #: ../libsvn_wc/props.c:1638
5796 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5797 "but the local value is '%s'."
5799 "Tentative d'effacement de la propriété '%s' de valeur '%s',\n"
5800 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5802 #: ../libsvn_wc/props.c:1725
5805 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5806 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5808 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5809 "mais elle a déjà été modifiée de '%s' en '%s'."
5811 #: ../libsvn_wc/props.c:1733
5814 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5815 "but property has been locally added with value '%s'"
5817 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
5818 "mais elle a été ajoutée localement avec la valeur '%s'."
5820 #: ../libsvn_wc/props.c:1754
5823 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5824 "but it has been locally deleted."
5826 "Tentative de modification de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5827 "mais elle a été localement effacée."
5829 #: ../libsvn_wc/props.c:1787
5832 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5833 "but the property does not exist."
5835 "Tentative de modificat de la propriété '%s' de '%s' en '%s',\n"
5836 "mais elle n'existe pas."
5838 #: ../libsvn_wc/props.c:1825
5841 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5842 "but property already exists with value '%s'."
5844 "Essai de modifier la propriété '%s' de '%s' à '%s',\n"
5845 "mais elle existe déjà avec la valeur '%s'."
5847 #: ../libsvn_wc/props.c:2130 ../libsvn_wc/props.c:2158
5848 #: ../libsvn_wc/props.c:2303 ../libsvn_wc/props.c:2526
5849 msgid "Failed to load properties from disk"
5850 msgstr "Échec au chargement des propriétés à partir du disque"
5852 #: ../libsvn_wc/props.c:2186
5854 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5855 msgstr "Impossible d'écrire le hash de la propriété pour '%s'"
5857 #: ../libsvn_wc/props.c:2298 ../libsvn_wc/props.c:2470
5859 msgid "Property '%s' is an entry property"
5860 msgstr "La propriété '%s' n'est pas une propriété d'entrée"
5862 #: ../libsvn_wc/props.c:2342
5864 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5865 msgstr "Définition de '%s' sur un répertoire ('%s') impossible"
5867 #: ../libsvn_wc/props.c:2350
5869 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5870 msgstr "Définition de '%s' sur un fichier ('%s') impossible"
5872 #: ../libsvn_wc/props.c:2356
5874 msgid "'%s' is not a file or directory"
5875 msgstr "'%s' n'est ni un fichier ni un répertoire"
5877 #: ../libsvn_wc/props.c:2424
5879 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5880 msgstr "Le fichier '%s' a un type mime binaire"
5882 #: ../libsvn_wc/props.c:2619
5884 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5885 msgstr "Style de fin de ligne non reconnu pour '%s'"
5887 #: ../libsvn_wc/props.c:3216 ../libsvn_wc/props.c:3283
5889 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5890 msgstr "Erreur d'analyse de la propriété %s sur '%s' : '%s'"
5892 #: ../libsvn_wc/props.c:3333
5894 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5895 msgstr "Propriété %s invalide sur '%s' : la cible '%s' est un chemin absolu ou utilise '..'"
5897 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5899 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5900 msgstr "Le format de la copie de travail '%s' est trop ancien (%d) ; extraire une nouvelle copie de travail"
5902 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5905 "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
5906 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5907 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5910 "Ce client est trop vieux pour fonctionner avec la copie de travail '%s'.\n"
5911 "Vous avez besoin d'obtenir une nouvelle version du client Subversion, ou\n"
5912 "bien de déclasser la copie de travail. Voir pour les détails :\n"
5913 "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change."
5915 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5918 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5922 "Sommes de contrôle différentes indiquant une base de référence corrompue :\n"
5927 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5928 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5929 msgstr "La relocalisation (relocate) ne peut changer que la partie dépôt d'une URL"
5931 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5933 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5934 msgstr "Pas d'entrée '.' dans : '%s'"
5936 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:986
5938 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5939 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas dans la copie de travail"
5941 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1098
5943 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5944 msgstr "Le répertoire localement modifié ne sera pas supprimé : '%s'"
5946 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1270
5948 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5949 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un objet de ce nom existe déjà"
5951 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1303
5953 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5954 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : un répertoire non versionné de même nom existe déjà"
5956 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1325
5958 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5959 msgstr "Échec de l'ajout du répertoire '%s' : répertoire versionné de même nom existe déjà"
5961 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1336
5963 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5964 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : objet du même nom que le répertoire d'administration"
5966 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1369
5968 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5969 msgstr "Échec à l'ajout du répertoire '%s' : copie en provenance (copyfrom) non encore supportée"
5971 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1663
5972 msgid "Couldn't do property merge"
5973 msgstr "Fusion de propriété impossible"
5975 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1736
5977 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5978 msgstr "Échec du marquage de '%s' comme absent : un objet de même nom est déjà en attente pour ajout"
5980 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1809
5981 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5982 msgstr "Mauvais arguments pour la source d'une copie"
5984 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1848
5986 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5987 msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un fichier de même nom est déjà en attente pour ajout"
5989 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1860
5991 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5992 msgstr "Échec de l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"
5994 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1875
5996 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5997 msgstr "Échec à l'ajout du fichier '%s' : un objet de même nom existe déjà"
5999 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1933
6001 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
6002 msgstr "Le fichier '%s' du répertoire '%s' n'est pas versionné"
6004 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2087
6006 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
6007 msgstr "Somme de contrôle différente pour '%s' ; stocké '%s', actuel '%s'"
6009 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2825
6010 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
6011 msgstr "Répertoire destination de 'add-with-history' (ajout avec historique) sans URL"
6013 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2840
6014 msgid "Destination URLs are broken"
6015 msgstr "Les URLs destination sont incorrectes"
6017 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3097
6018 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
6019 msgstr "Pas de 'fetch_func' fourni à 'update_editor'"
6021 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3338
6023 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
6024 msgstr "La superficialisation des profondeurs d'une copie de travail n'est pas encore supporté"
6026 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3739
6028 msgid "'%s' has no ancestry information"
6029 msgstr "'%s' n'a pas d'ancêtre"
6031 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3893
6033 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
6034 msgstr "L'URL source '%s' concerne un dépôt différent de '%s'"
6036 #: ../libsvn_wc/util.c:53
6038 msgid "'%s' is not a directory"
6039 msgstr "'%s' n'est pas un répertoire"
6041 #: ../libsvn_wc/util.c:85
6042 msgid "Unable to make any directories"
6043 msgstr "Impossible de créer des répertoires"
6045 #: ../libsvn_wc/util.c:281
6047 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
6048 msgstr "Impossible de trouver une URL pour '%s'"
6050 #: ../svn/blame-cmd.c:258 ../svn/list-cmd.c:234
6051 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
6052 msgstr "Option 'verbose' invalide en mode XML"
6054 #: ../svn/blame-cmd.c:270 ../svn/info-cmd.c:476 ../svn/list-cmd.c:246
6055 #: ../svn/status-cmd.c:250
6056 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
6057 msgstr "Option 'incremental' valide seulement en mode XML"
6059 #: ../svn/blame-cmd.c:333
6061 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
6062 msgstr "Omission du fichier binaire : '%s'\n"
6064 #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
6066 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
6067 msgstr "'%s' ne semble pas être une URL"
6069 #: ../svn/conflict-callbacks.c:142
6070 msgid "No editor found."
6071 msgstr "Aucun éditeur n'a été trouvé."
6073 #: ../svn/conflict-callbacks.c:149
6074 msgid "Error running editor."
6075 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur."
6077 #: ../svn/conflict-callbacks.c:159
6080 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
6083 "Option invalide : il n'y a pas de version fusionnée à éditer.\n"
6086 #: ../svn/conflict-callbacks.c:181
6087 msgid "No merge tool found.\n"
6088 msgstr "Aucun outil de fusion n'a été trouvé.\n"
6090 #: ../svn/conflict-callbacks.c:188
6091 msgid "Error running merge tool."
6092 msgstr "Erreur à l'exécution de l'outil de fusion."
6094 #: ../svn/conflict-callbacks.c:258
6095 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
6096 msgstr "Pas d'éditeur, tous les conflits sont laissés en l'état."
6098 #: ../svn/conflict-callbacks.c:267
6099 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
6100 msgstr "Erreur à l'exécution de l'éditeur, tous les conflits sont laissés en place."
6102 #: ../svn/conflict-callbacks.c:299
6103 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
6104 msgstr "Pas d'outils de gestion de conflit, les conflits sont laissés en l'état."
6106 #: ../svn/conflict-callbacks.c:308
6107 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
6108 msgstr "Erreur de l'outils de gestion de conflits, les conflits sont laissés en l'état."
6110 #: ../svn/conflict-callbacks.c:344
6112 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
6113 msgstr "Conflit découvert dans '%s'.\n"
6115 #: ../svn/conflict-callbacks.c:349
6117 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
6118 msgstr "Conflit sur la propriété '%s' découvert sur '%s'.\n"
6120 #: ../svn/conflict-callbacks.c:366
6122 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
6123 msgstr "Ils veulent effacer la propriété, vous voulez en modifier la valeur en '%s'.\n"
6125 #: ../svn/conflict-callbacks.c:375
6127 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
6128 msgstr "Ils veulent modifier la valeur de la propriété en '%s, vous voulez l'effacer.\n"
6130 #: ../svn/conflict-callbacks.c:397
6131 msgid "Select: (p) postpone"
6132 msgstr "Sélectionner : (p) report"
6134 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
6135 msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
6136 msgstr ", (df) diff entier, (e) édite"
6138 #: ../svn/conflict-callbacks.c:404
6139 msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
6140 msgstr ", (mf) mien entier, (tf) autre entier"
6142 #: ../svn/conflict-callbacks.c:407
6143 msgid ", (r) resolved"
6144 msgstr ", (r) résolu"
6146 #: ../svn/conflict-callbacks.c:411
6147 msgid "(s) show all options: "
6148 msgstr "(s) affiche toutes les options : "
6150 #: ../svn/conflict-callbacks.c:419
6153 " (p) postpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6154 " (df) diff-full - show all changes made to merged file\n"
6155 " (e) edit - change merged file in an editor\n"
6156 " (r) resolved - accept merged version of file\n"
6157 " (mf) mine-full - accept my version of entire file (ignore their changes)\n"
6158 " (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
6159 " (l) launch - launch external tool to resolve conflict\n"
6160 " (s) show all - show this list\n"
6163 " (p) report - marque ce conflit pour résolution ultérieure\n"
6164 " (df) diff complet - montre toutes les différences du fichier fusionné\n"
6165 " (e) édite - résout manuellement le conflit avec un éditeur\n"
6166 " (r) résolu - utilise la version fusionnée\n"
6167 " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore les autres éditions)\n"
6168 " (tf) autre complet - prends la version du dépôt (perds mes éditions)\n"
6169 " (l) lance - utilise un outil externe pour résoudre le conflit\n"
6170 " (s) aide - affiche cette liste\n"
6173 #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:583
6176 "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6177 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6180 "Désolé, '(mc)' miens pour les conflits' n'est pas encore implémenté ;\n"
6181 "voir http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6184 #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 ../svn/conflict-callbacks.c:592
6187 "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6188 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6191 "Désolé, '(tc)' autres pour les conflits' n'est pas encore implémenté ;\n"
6192 "voir http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6195 #: ../svn/conflict-callbacks.c:470
6198 "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
6199 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
6202 "Désolé, '(dc)' diff des conflits' n'est pas encore implémenté ;\n"
6203 "voir http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
6206 #: ../svn/conflict-callbacks.c:480
6209 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
6212 "Option invalide ; il n'y a pas de version fusionnée à différentier.\n"
6215 #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 ../svn/conflict-callbacks.c:512
6221 "Option invalide.\n"
6224 #: ../svn/conflict-callbacks.c:542
6227 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6228 "An object of the same name already exists.\n"
6230 "Conflit découvert en essayant d'ajouter '%s'.\n"
6231 "Un objet de même nom existe déjà.\n"
6233 #: ../svn/conflict-callbacks.c:545
6234 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
6235 msgstr "Sélectionner : (p) report, (mf) mien complet, (tf) autre complet, (h) aide :"
6237 #: ../svn/conflict-callbacks.c:557
6240 " (p) postpone - resolve the conflict later\n"
6241 " (mf) mine-full - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
6242 " (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
6243 " (h) help - show this help\n"
6246 " (p) report - résolution ultérieure du conflit\n"
6247 " (mf) mien complet - utilise ma version (ignore l'addition antérieure)\n"
6248 " (tf) autre complet - utilise la version du dépôt (écrase l'élément pré-existant)\n"
6249 " (h) aide - affiche cette liste\n"
6252 #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66
6253 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:202
6254 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6255 msgstr "Opération locale sans propagation (commit), pas de message ni de propriété de révision"
6257 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:580
6259 msgid "Can't open stdout"
6260 msgstr "La sortie standard (stdout) ne peut être ouverte"
6262 #: ../svn/diff-cmd.c:172
6264 msgid "Can't open stderr"
6265 msgstr "La sortie d'erreur (stderr) ne peut être ouverte"
6267 #: ../svn/diff-cmd.c:181
6268 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6269 msgstr "Option '--xml' valide seulement avec l'option '--summarize'"
6271 #: ../svn/diff-cmd.c:256
6272 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6273 msgstr "Option '--new' valide seulement avec l'option '--old'"
6275 #: ../svn/diff-cmd.c:286
6277 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6278 msgstr "La liste des cibles de 'diff' ne peut contenir à la fois des chemins dans la copie de travail et des URLs"
6280 #: ../svn/export-cmd.c:88
6281 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
6282 msgstr "Le répertoire de destination existe ; Enlever le répertoire ou utiliser --force pour l'écraser"
6284 #: ../svn/help-cmd.c:45
6287 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6288 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6289 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6290 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6291 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6293 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6294 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
6295 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6297 "Available subcommands:\n"
6299 "usage : svn <sous-commande> [options] [paramètres]\n"
6300 "Client texte interactif de Subversion, version %s.\n"
6301 "Entrer 'svn help <sous-commande>' pour l'aide sur une sous-commande.\n"
6302 "Entrer 'svn --version' pour avoir la version et les modules d'accès (RA)\n"
6303 " ou 'svn --version --quiet' pour la version seule.\n"
6305 "La plupart des sous-commandes prennent en argument des répertoires et/ou\n"
6306 "des fichiers, et s'appliquent récursivement sur les répertoires.\n"
6307 "Si aucun argument n'est précisé à une telle sous-commande, elle s'applique\n"
6308 "par défaut récursivement sur le répertoire courant, qui est inclus.\n"
6310 "Sous-commandes disponibles :\n"
6312 #: ../svn/help-cmd.c:58
6314 "Subversion is a tool for version control.\n"
6315 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6317 "Subversion est un outil pour gérer des versions.\n"
6318 "Pour plus d'informations, voir http://subversion.tigris.org/\n"
6320 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1823
6322 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6325 "Les modules d'accès à un dépôt (RA) suivants sont disponibles :\n"
6328 #: ../svn/import-cmd.c:83
6329 msgid "Repository URL required when importing"
6330 msgstr "URL de dépôt requise pour importer"
6332 #: ../svn/import-cmd.c:87
6333 msgid "Too many arguments to import command"
6334 msgstr "Trop d'arguments à la commande import"
6336 #: ../svn/import-cmd.c:102
6338 msgid "Invalid URL '%s'"
6339 msgstr "URL invalide '%s'"
6341 #: ../svn/info-cmd.c:90
6343 msgid "'%s' has invalid revision"
6344 msgstr "'%s' a une révision invalide"
6346 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svnadmin/main.c:1199
6349 msgstr "Chemin : %s\n"
6351 #: ../svn/info-cmd.c:245
6356 #: ../svn/info-cmd.c:249
6361 #: ../svn/info-cmd.c:252
6363 msgid "Repository Root: %s\n"
6364 msgstr "Racine du dépôt : %s\n"
6366 #: ../svn/info-cmd.c:256
6368 msgid "Repository UUID: %s\n"
6369 msgstr "UUID du dépôt : %s\n"
6371 #: ../svn/info-cmd.c:260
6373 msgid "Revision: %ld\n"
6374 msgstr "Révision : %ld\n"
6376 #: ../svn/info-cmd.c:265
6378 msgid "Node Kind: file\n"
6379 msgstr "Type de nœud : fichier\n"
6381 #: ../svn/info-cmd.c:269
6383 msgid "Node Kind: directory\n"
6384 msgstr "Type de nœud : répertoire\n"
6386 #: ../svn/info-cmd.c:273
6388 msgid "Node Kind: none\n"
6389 msgstr "Type de nœud : aucun\n"
6391 #: ../svn/info-cmd.c:278
6393 msgid "Node Kind: unknown\n"
6394 msgstr "Type de nœud : inconnu\n"
6396 #: ../svn/info-cmd.c:287
6398 msgid "Schedule: normal\n"
6399 msgstr "Tâche programmée : normale\n"
6401 #: ../svn/info-cmd.c:291
6403 msgid "Schedule: add\n"
6404 msgstr "Tâche programmée : ajout\n"
6406 #: ../svn/info-cmd.c:295
6408 msgid "Schedule: delete\n"
6409 msgstr "Tâche programmée : suppression\n"
6411 #: ../svn/info-cmd.c:299
6413 msgid "Schedule: replace\n"
6414 msgstr "Tâche programmée : remplacement\n"
6416 #: ../svn/info-cmd.c:315
6418 msgid "Depth: empty\n"
6419 msgstr "Profondeur : vide\n"
6421 #: ../svn/info-cmd.c:319
6423 msgid "Depth: files\n"
6424 msgstr "Profondeur : fichiers\n"
6426 #: ../svn/info-cmd.c:323
6428 msgid "Depth: immediates\n"
6429 msgstr "Profondeur : immédiates\n"
6431 #. Other depths should never happen here.
6432 #: ../svn/info-cmd.c:334
6434 msgid "Depth: INVALID\n"
6435 msgstr "Profondeur : INVALIDE\n"
6437 #: ../svn/info-cmd.c:338
6439 msgid "Copied From URL: %s\n"
6440 msgstr "Copié à partir de l'URL : %s\n"
6442 #: ../svn/info-cmd.c:342
6444 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6445 msgstr "Copié à partir de la révision : %ld\n"
6447 #: ../svn/info-cmd.c:347
6449 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6450 msgstr "Auteur de la dernière modification : %s\n"
6452 #: ../svn/info-cmd.c:351
6454 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6455 msgstr "Révision de la dernière modification : %ld\n"
6457 #: ../svn/info-cmd.c:356
6458 msgid "Last Changed Date"
6459 msgstr "Date de la dernière modification"
6461 #: ../svn/info-cmd.c:362
6462 msgid "Text Last Updated"
6463 msgstr "Texte mis à jour"
6465 #: ../svn/info-cmd.c:366
6466 msgid "Properties Last Updated"
6467 msgstr "Propriétés mises à jour"
6469 #: ../svn/info-cmd.c:369
6471 msgid "Checksum: %s\n"
6472 msgstr "Somme de contrôle : %s\n"
6474 #: ../svn/info-cmd.c:374
6476 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6477 msgstr "Fichier de base précédent du conflit : %s\n"
6479 #: ../svn/info-cmd.c:380
6481 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6482 msgstr "Fichier de travail précédent du conflit : %s\n"
6484 #: ../svn/info-cmd.c:385
6486 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6487 msgstr "Fichier de base courant du conflit : %s\n"
6489 #: ../svn/info-cmd.c:390
6491 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6492 msgstr "Fichier de propriétés du conflit : %s\n"
6494 #: ../svn/info-cmd.c:398
6496 msgid "Lock Token: %s\n"
6497 msgstr "Nom de verrou : %s\n"
6499 #: ../svn/info-cmd.c:402
6501 msgid "Lock Owner: %s\n"
6502 msgstr "Propriétaire du verrou : %s\n"
6504 #: ../svn/info-cmd.c:407
6505 msgid "Lock Created"
6506 msgstr "Verrou créé"
6508 #: ../svn/info-cmd.c:411
6509 msgid "Lock Expires"
6510 msgstr "Verrou expire"
6512 #: ../svn/info-cmd.c:420
6515 "Lock Comment (%i lines):\n"
6518 "Commentaire du verrou (%i lignes) :\n"
6521 #: ../svn/info-cmd.c:421
6524 "Lock Comment (%i line):\n"
6527 "Commentaire du verrou (%i ligne) :\n"
6530 #: ../svn/info-cmd.c:428
6532 msgid "Changelist: %s\n"
6533 msgstr "Liste de changements : %s\n"
6535 #: ../svn/info-cmd.c:511
6538 "%s: (Not a versioned resource)\n"
6541 "%s : (ressource non versionnée)\n"
6544 #: ../svn/info-cmd.c:520
6547 "%s: (Not a valid URL)\n"
6550 "%s : (URL non valide)\n"
6553 #: ../svn/list-cmd.c:90
6555 msgstr "%d %b, %H:%M"
6557 #: ../svn/list-cmd.c:95
6561 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6562 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6563 msgstr "Le commentaire du verrou contient un octet 0"
6565 #: ../svn/log-cmd.c:176
6567 msgstr "(pas d'auteur)"
6569 #: ../svn/log-cmd.c:187
6571 msgstr "(pas de date)"
6573 #: ../svn/log-cmd.c:217
6575 msgid "Changed paths:\n"
6576 msgstr "Chemins modifiés :\n"
6578 #: ../svn/log-cmd.c:232
6580 msgid " (from %s:%ld)"
6581 msgstr " (de %s:%ld)"
6583 #. Print the result of merge line
6584 #: ../svn/log-cmd.c:247
6587 msgstr "Fision via :"
6589 #: ../svn/log-cmd.c:461
6590 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6591 msgstr "Option 'with-all-revprops' valide seulement en mode XML"
6593 #: ../svn/log-cmd.c:465
6594 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6595 msgstr "Option 'with-revprop' valide seulement en mode XML"
6597 #: ../svn/log-cmd.c:536
6598 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6599 msgstr "Ne préciser que des chemins relatifs après une URL"
6601 #: ../svn/log-cmd.c:576
6603 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6604 msgstr "Impossible d'affecter l'option 'with-revprop' ('=' jeté)"
6606 #: ../svn/main.c:113
6607 msgid "force operation to run"
6608 msgstr "force l'exécution de l'opération"
6610 #: ../svn/main.c:115
6611 msgid "force validity of log message source"
6612 msgstr "valide la source de l'entrée du journal"
6614 #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:233
6615 #: ../svnadmin/main.c:236 ../svndumpfilter/main.c:876
6616 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6617 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6618 msgid "show help on a subcommand"
6619 msgstr "affiche l'aide sur une sous-commande"
6621 #: ../svn/main.c:118
6622 msgid "specify log message ARG"
6623 msgstr "donne le message de propagation ARG"
6625 #: ../svn/main.c:119
6626 msgid "print nothing, or only summary information"
6627 msgstr "n'affiche rien, ou seulement des informations résumées"
6629 #: ../svn/main.c:120
6630 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6631 msgstr "descent récursivement, comme avec --depth=infinity"
6633 #: ../svn/main.c:121
6634 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6635 msgstr "obsolète : essayer --depth=files ou --depth=immediates"
6637 #: ../svn/main.c:123
6639 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6640 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6642 "Le changement apporté par la révision ARG (comme -r ARG-1:ARG)\n"
6643 " Si ARG est négatif, c'est comme -r ARG:ARG-1"
6645 #: ../svn/main.c:127
6647 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6648 " A revision argument can be one of:\n"
6649 " NUMBER revision number\n"
6650 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6651 " 'HEAD' latest in repository\n"
6652 " 'BASE' base rev of item's working copy\n"
6653 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6654 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
6656 "ARG (peut aussi être une étendue ARG1:ARG2)\n"
6657 " L'argument d'une révision peut être :\n"
6658 " NUMÉRO numéro de la révision\n"
6659 " '{' DATE '}' révision disponible à cette date\n"
6660 " 'HEAD( dernière révision du dépôt\n"
6661 " 'BASE' rév. de base de la copie de travail\n"
6662 " 'COMMITTED' dernière propagation à ou avant BASE\n"
6663 " 'PREV' révision juste avant COMMITTED"
6665 #: ../svn/main.c:137
6666 msgid "read log message from file ARG"
6667 msgstr "lit le message de propagation à partir du fichier ARG"
6669 #: ../svn/main.c:139
6670 msgid "give output suitable for concatenation"
6671 msgstr "produit une sortie concaténable"
6673 #: ../svn/main.c:142
6674 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6675 msgstr "interprète les caractères comme encodés en ARG"
6677 #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:239 ../svndumpfilter/main.c:882
6678 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:201 ../svnsync/main.c:136
6679 #: ../svnversion/main.c:127
6680 msgid "show program version information"
6681 msgstr "affiche la version du programme"
6683 #: ../svn/main.c:145
6684 msgid "print extra information"
6685 msgstr "affiche plus d'informations"
6687 #: ../svn/main.c:146
6688 msgid "display update information"
6689 msgstr "affiche les mises à jour"
6691 #: ../svn/main.c:147
6692 msgid "specify a username ARG"
6693 msgstr "précise le nom d'utilisateur ARG"
6695 #: ../svn/main.c:148
6696 msgid "specify a password ARG"
6697 msgstr "précise le mot de passe ARG"
6699 #: ../svn/main.c:151
6701 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6702 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
6703 " to the program. But when Subversion is using its\n"
6704 " default internal diff implementation, or when\n"
6705 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6706 " could be any of the following:\n"
6707 " -u (--unified):\n"
6708 " Output 3 lines of unified context.\n"
6709 " -b (--ignore-space-change):\n"
6710 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
6711 " -w (--ignore-all-space):\n"
6712 " Ignore all white space.\n"
6713 " --ignore-eol-style:\n"
6714 " Ignore changes in EOL style\n"
6715 " -p (--show-c-function):\n"
6716 " Show C function name in diff output."
6719 " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
6720 " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
6721 " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
6722 " version annotée (blame), ARG peut être :\n"
6723 " -u (--unified) : \n"
6724 " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
6725 " -b (--ignore-space-change) :\n"
6726 " ignore les modifications liées aux espaces.\n"
6727 " -w (--ignore-all-space) :\n"
6728 " ignore tous les espaces.\n"
6729 " --ignore-eol-style : \n"
6730 " ignore les changements de style de fin de ligne (eol).\n"
6731 " -p (--show-c-function) :\n"
6732 " Affiche le nom des fonctions C dans la sortie."
6734 #: ../svn/main.c:184
6735 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6736 msgstr "passe le contenu du fichier ARG comme des arguments"
6738 #: ../svn/main.c:186
6740 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6741 " 'immediates', or 'infinity')"
6743 "limite l'opétioan à cette profondeur (depth empty/files/\n"
6744 " immediates/infinity) en argument"
6746 #: ../svn/main.c:190
6748 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6749 " 'files', 'immediates', or 'infinity')"
6751 "fixe la profondeur de la copie de travail -- 'empty' (vide),\n"
6752 " 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
6754 #: ../svn/main.c:193
6755 msgid "output in XML"
6758 #: ../svn/main.c:194
6759 msgid "use strict semantics"
6760 msgstr "sémantique stricte"
6762 #: ../svn/main.c:196
6763 msgid "do not cross copies while traversing history"
6764 msgstr "arrête aux copies lors du parcours de l'historique"
6766 #: ../svn/main.c:198
6767 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6768 msgstr "n'ignore aucun fichier ou répertoire (propriété svn:ignore et défaut)"
6770 #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116
6771 msgid "do not cache authentication tokens"
6772 msgstr "ne conserve pas les éléments d'authentification"
6774 #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114
6775 msgid "do no interactive prompting"
6776 msgstr "pas de demande interactive"
6778 #: ../svn/main.c:204
6779 msgid "try operation but make no changes"
6780 msgstr "essaie l'opération sans l'exécuter réellement"
6782 #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113
6783 msgid "do not print differences for deleted files"
6784 msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers supprimés"
6786 #: ../svn/main.c:208
6787 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6788 msgstr "prend en compte l'héritage pour évaluer les différences"
6790 #: ../svn/main.c:210
6791 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6792 msgstr "ignore l'héritage lors d'une fusion"
6794 #: ../svn/main.c:212
6795 msgid "ignore externals definitions"
6796 msgstr "ignore les références externes"
6798 #: ../svn/main.c:214
6799 msgid "use ARG as diff command"
6800 msgstr "utilise ARG comme commande diff"
6802 #: ../svn/main.c:215
6803 msgid "use ARG as merge command"
6804 msgstr "utilise ARG comme commande de fusion"
6806 #: ../svn/main.c:216
6807 msgid "use ARG as external editor"
6808 msgstr "utilise ARG comme éditeur externe"
6810 #: ../svn/main.c:219
6811 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6812 msgstr "note la révision comme fusionnée (utiliser avec -r)"
6814 #: ../svn/main.c:220
6815 msgid "use ARG as the older target"
6816 msgstr "utilise ARG comme ancienne cible"
6818 #: ../svn/main.c:221
6819 msgid "use ARG as the newer target"
6820 msgstr "utilise ARG comme nouvelle cible"
6822 #: ../svn/main.c:223
6823 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6824 msgstr "opère sur la propriéte de révision (utiliser avec -r)"
6826 #: ../svn/main.c:224
6827 msgid "relocate via URL-rewriting"
6828 msgstr "re-localise par réécriture d'URL"
6830 #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:275 ../svnsync/main.c:134
6831 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6832 msgstr "fichiers de configuration dans ce répertoire"
6834 #: ../svn/main.c:227
6835 msgid "enable automatic properties"
6836 msgstr "active les propriétés automatiques"
6838 #: ../svn/main.c:228
6839 msgid "disable automatic properties"
6840 msgstr "désactive les propriétés automatiques"
6842 #: ../svn/main.c:230
6844 "use a different EOL marker than the standard\n"
6845 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6846 " property set to 'native'.\n"
6847 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6849 "utilise un marqueur de fin de ligne spécifique pour les fichiers avec\n"
6850 " un svn:eol-style de valeur 'native'.\n"
6851 " ARG peut être 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6853 #: ../svn/main.c:237
6854 msgid "maximum number of log entries"
6855 msgstr "nombre maximum d'entrées dans le journal (log)"
6857 #: ../svn/main.c:238
6858 msgid "don't unlock the targets"
6859 msgstr "ne pas déverrouiller les cibles"
6861 #: ../svn/main.c:239
6862 msgid "show a summary of the results"
6863 msgstr "affiche un résumé du résultat"
6865 #: ../svn/main.c:240
6866 msgid "remove changelist association"
6867 msgstr "efface l'association à une liste de changements"
6869 #: ../svn/main.c:242
6871 "operate only on members of changelist ARG\n"
6874 "opère seulement sur les membres de la liste de changements ARG\n"
6877 #: ../svn/main.c:246
6878 msgid "don't delete changelists after commit"
6879 msgstr "ne pas effacer les listes de changements après propagation (commit)"
6881 #: ../svn/main.c:247
6882 msgid "keep path in working copy"
6883 msgstr "garder le chemin dans la copie de travail"
6885 #: ../svn/main.c:249
6886 msgid "retrieve all revision properties"
6887 msgstr "Retrouve toutes les propriétés de révision"
6889 #: ../svn/main.c:251
6891 "set revision property ARG in new revision\n"
6892 " using the name[=value] format"
6894 "Défini la propriété de révision ARG pour la \n"
6895 " nouvelle révision avec le format nom[=valeur]"
6897 #: ../svn/main.c:254
6898 msgid "make intermediate directories"
6899 msgstr "Crée des répertoires intermédiaires"
6901 #: ../svn/main.c:256
6903 "use/display additional information from merge\n"
6906 "utilise/affiche des informations supplémentaire de\n"
6907 "l'historique de fusion (merge)"
6909 #: ../svn/main.c:260
6911 "specify automatic conflict resolution action\n"
6914 "précise l'action de la résolution de conflit\n"
6917 #: ../svn/main.c:274
6919 "specify which collection of revisions to display\n"
6922 "précise quelle collection de révisions afficher\n"
6925 #: ../svn/main.c:279
6926 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
6927 msgstr "Fusionne toutes les modifications non fusionnées des URLs sources"
6929 #: ../svn/main.c:326
6931 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6932 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6933 "usage: add PATH...\n"
6935 "Place les fichiers et répertoires sous gestionnaire de version, en\n"
6936 "prévoyant leur ajout au dépôt lors de la prochaine propagation (commit).\n"
6937 "usage : add CHEMIN...\n"
6939 #: ../svn/main.c:331
6940 msgid "add intermediate parents"
6941 msgstr "ajoute les répertoires intermédiaires"
6943 #: ../svn/main.c:334
6945 "Output the content of specified files or\n"
6946 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6947 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6949 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6952 "Affiche le contenu des fichiers ou URLs en incluant les informations\n"
6953 "de révisions et d'auteurs.\n"
6954 "usage : blame CIBLE[@REV]...\n"
6956 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6958 #: ../svn/main.c:343
6960 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6961 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6963 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6966 "Affiche le contenu des fichiers ou URLs.\n"
6967 "usage : cat CIBLE[@REV]...\n"
6969 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
6971 #: ../svn/main.c:351
6973 "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
6974 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6975 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6977 "Associe (ou dissocie) des fichiers de la liste de changements CLNOM.\n"
6978 "usage : 1. changelist CLNOM CIBLE...\n"
6979 " 2. changelist --remove CIBLE...\n"
6981 #: ../svn/main.c:357
6983 "Check out a working copy from a repository.\n"
6984 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6986 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6989 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6990 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6991 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6992 " being the basename of the URL.\n"
6994 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6995 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6996 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6997 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6998 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6999 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
7000 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
7001 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
7002 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
7003 " to the obstructing path.\n"
7005 "Extrait une copie de travail à partir d'un dépôt.\n"
7006 "usage : checkout URL[@REV]... [CHEMIN]\n"
7008 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7010 " En l'absence de CHEMIN, le dernier composant (basename) de l'URL est\n"
7011 " utilisé comme destination. En cas d'URL multiples, chacune est \n"
7012 " extraite dans un sous-répertoire de CHEMIN nommé comme le dernier \n"
7013 " composant de l'URL.\n"
7015 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
7016 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
7017 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
7018 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
7019 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
7020 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
7021 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
7022 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
7023 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
7024 " modification locale à la copie de travail.\n"
7025 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
7027 #: ../svn/main.c:381
7029 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
7030 "unfinished operations, etc.\n"
7031 "usage: cleanup [PATH...]\n"
7033 "Nettoie récursivement la copie de travail en enlevant les verrous,\n"
7034 "reprenant les opérations en cours, etc.\n"
7035 "usage : cleanup [CHEMIN...]\n"
7037 #: ../svn/main.c:388
7039 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
7040 "usage: commit [PATH...]\n"
7042 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
7043 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
7044 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
7045 " unlocked after a successful commit.\n"
7047 "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
7048 "usage : commit [CHEMIN...]\n"
7050 " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
7051 " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé.\n"
7052 " Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés (locked) sont\n"
7053 " déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
7055 #: ../svn/main.c:396
7057 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
7058 "usage: commit [PATH...]\n"
7060 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
7061 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
7062 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
7063 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
7064 " successful commit.\n"
7066 "Envoie les modification de votre copie de travail vers le dépôt.\n"
7067 "usage : commit [CHEMIN...]\n"
7069 " Un message, éventuellement vide, doit être fourni pour le journal.\n"
7070 " S'il n'est pas donné par --message ou --file, un éditeur est lancé\n"
7071 " (sauf sous OS400). Les éléments propagés (commit) qui étaient verrouillés\n"
7072 " (locked) sont déverrouillés (unlock) en cas de réussite.\n"
7074 #: ../svn/main.c:409
7076 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
7078 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
7080 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7081 "which must be a directory.\n"
7083 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
7084 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
7085 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
7086 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
7087 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
7088 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7090 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
7091 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
7092 "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
7093 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
7094 "to the destination.\n"
7096 "Recopie quelque chose dans une copie de travail ou un dépôt,\n"
7097 "avec reprise de l'historique.\n"
7098 "usage : copy SRC[@REV]... DST\n"
7100 "Quand plusieurs sources sont copiées, le seront ajoutées comme descendant\n"
7101 "de DST, qui doit être un répertoire.\n"
7103 " SRC et DST sont un chemin dans la copie de travail (CT) ou une URL :\n"
7104 " CT -> CT : copie et mise en attente pour ajout (avec historique)\n"
7105 " CT -> URL : propage immédiatement une copie de CT vers URL\n"
7106 " URL -> CT : extrait une URL dans CT, mise en attente pour ajout\n"
7107 " URL -> URL : copie côté serveur ; utilisée pour les branches et marques\n"
7108 " Toutes les sources doivent être du même type.\n"
7110 "ATTENTION : pour compatibilité avec les versions précédentes de Subversion,\n"
7111 "les copies entre deux copies de travail (CT -> CT) ne contactent pas de \n"
7112 "dépôt. En conséquence, elles ne peuvent, par défaut, propager les \n"
7113 "informations de suivi de fusion de la source à la destination.\n"
7115 #: ../svn/main.c:431
7117 "Remove files and directories from version control.\n"
7118 "usage: 1. delete PATH...\n"
7119 " 2. delete URL...\n"
7121 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
7122 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
7123 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
7124 " unless the --keep-local option is given.\n"
7125 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
7126 " not be removed unless the --force option is given.\n"
7128 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
7129 " via an immediate commit.\n"
7131 "Supprime fichiers et répertoires du versionnage.\n"
7132 "usage : 1. delete CHEMIN...\n"
7133 " 2. delete URL...\n"
7135 " 1. Chaque objet est mis en attente (schedule) pour suppression lors de la\n"
7136 " prochaine propagation (commit). Les fichiers et les répertoires non\n"
7137 " propagés sont immédiatement supprimés de la copie de travail sauf\n"
7138 " si l'option --keep-local est spécifiée.\n"
7139 " Les CHEMINs qui sont, ou contiennent, des objets non versionnésnou \n"
7140 " modifiés ne seront pas supprimés sauf si l'option --force est présente.\n"
7142 " 2. Chaque URL est supprimée du dépôt via une propagation immédiate.\n"
7144 #: ../svn/main.c:447
7146 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
7147 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
7148 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
7150 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
7152 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
7153 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
7154 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
7155 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
7156 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
7157 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
7159 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
7160 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
7161 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
7162 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
7163 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
7164 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7166 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7168 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7170 "Affiche les différences entre deux révisions ou chemins.\n"
7171 "usage : 1. diff [-c M |-r N[:M]] [CIBLE[@REV]...]\n"
7172 " 2. diff [-r N[:M]] --old=VCIBLE[@VREV] [--new=NCIBLE[@NREV]] [CHEMIN...]\n"
7173 " 3. diff VURL[@VREV] NURL[@NREV]\n"
7175 " 1. Affiche les modifications effectuées entre deux révisions sur CIBLE\n"
7176 " vue en REV. Les CIBLEs peut être toutes des chemins ou toutes des URLs.\n"
7177 " Si ce sont des chemins dans la copie de travail, la révision N vaut par \n"
7178 " défaut BASE et M la révision de la copie de travail. Si ce sont des URLs,\n"
7179 " N doit être précisée et M vaut HEAD par défaut.\n"
7180 " L'option '-c M' est équivalente à l'option '-r N:M' avec N = M-1.\n"
7181 " Utiliser '-c -M' fait l'inverse : '-r M:N' avec N = M-1.\n"
7183 " N vaut BASE par défaut si une CIBLE est un chemin local, sinon elle\n"
7184 " doit être précisée. M vaut la version courante de travail si une CIBLE\n"
7185 " est un chemin local, sinon elle vaut HEAD par défaut.\n"
7187 " 2. Affiche les différences entre VCIBLE vue en VREV et NCIBLE vue en NREV.\n"
7188 " Le CHEMIN, si spécifié, est relatif à VCIBLE et NCIBLE : il restreint\n"
7189 " les différences affichées. Si ils sont précisés, les CHEMINs sont\n"
7190 " relatifs à VCIBLE et NCIBLE et restreignent l'affichage des différences\n"
7191 " pour ces chemins. Les CIBLEs peuvent être des chemins locaux\n"
7192 " ou des URLs. La valeur par défaut de NCIBLE est VCIBLE.\n"
7193 " -r N définit la valeur par défaut de VREV.\n"
7194 " -r N:M précise en plus la valeur par défaut de NREV à M.\n"
7196 " 3. Raccourci pour 'svn diff --old=VURL... --new=NURL...\n"
7198 " Utiliser simplement 'svn diff' pour afficher les modifications locales\n"
7199 " dans la copie de travail.\n"
7201 #: ../svn/main.c:475
7203 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7204 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7205 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7207 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7208 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7209 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7210 " for the local directory name.\n"
7212 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7213 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7214 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7215 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7216 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
7219 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7222 "Crée une copie non versionnée d'une arborescence.\n"
7223 "usage : 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
7224 " 2. export [-r REV] CHEMIN1[@PEGREV] [CHEMIN2]\n"
7226 " 1. Exporte une arborescence propre à partir du dépôt URL, à la révision\n"
7227 " REV si précisée ou HEAD sinon, vers CHEMIN. Si CHEMIN n'est pas donné,\n"
7228 " le dernier composant de l'URL est pris comme nom de répertoire local.\n"
7230 " 2. Exporte une arborescence propre à partir de la copie de travail\n"
7231 " CHEMIN1 à la révision REV si précisée ou WORKING sinon, vers CHEMIN2.\n"
7232 " Si CHEMIN2 est omis, le dernier composant de CHEMIN1 est utilisé\n"
7233 " comme nom de répertoire local. Si REV n'est pas précisé, toutes les\n"
7234 " modifications locales sont conservées. Les fichiers hors du\n"
7235 " gestionnaire de version ne sont pas copiés.\n"
7237 " Si spécifiée, PEGREV donne la révision de la cible d'abord regardée.\n"
7239 #: ../svn/main.c:496
7241 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7242 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7244 "Décrit l'usage de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
7245 "usage : help [SOUS_COMMANDE...]\n"
7247 #: ../svn/main.c:502
7249 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7250 "usage: import [PATH] URL\n"
7252 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7253 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7254 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7255 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7256 " directly under URL.\n"
7257 " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7258 " if --force is specified.\n"
7260 "Charge un fichier ou une arboresence non versionnée dans un dépôt.\n"
7261 "usage : import [CHEMIN] URL\n"
7263 " Charge récursivement une copie de CHEMIN vers URL.\n"
7264 " Si CHEMIN est omis, '.' est utilisé.\n"
7265 " Les répertoires parents sont créés si nécessaire dans le dépôt.\n"
7266 " Si CHEMIN est un répertoire, son contenu est ajouté directement sous l'URL.\n"
7267 " Les objects non versionnables tels les périphériques ou les pipes sont\n"
7268 " ignorés si l'option '--force' est spécifiée.\n"
7270 #: ../svn/main.c:516
7272 "Display information about a local or remote item.\n"
7273 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7275 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7276 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
7277 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
7279 "Affiche les informations sur des éléments locaux ou distants.\n"
7280 "usage : info [CIBLE[@REV]...]\n"
7282 " Affiche des informations sur chaque CIBLE (par défaut '.')\n"
7283 " CIBLE peut être un chemin dans une copie de travail ou une URL.\n"
7284 " Si REV est spécifié, cette révision est d'abord regardée.\n"
7286 #: ../svn/main.c:526
7288 "List directory entries in the repository.\n"
7289 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7291 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7292 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7293 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7294 " in which revision the target is first looked up.\n"
7296 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7297 " working directory.\n"
7299 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7301 " Revision number of the last commit\n"
7302 " Author of the last commit\n"
7303 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7304 " Size (in bytes)\n"
7305 " Date and time of the last commit\n"
7307 "Liste le contenu de répertoires dans un dépôt.\n"
7308 "usage : list [CIBLE[@REV]...]\n"
7310 " Liste les fichiers et le contenu des répertoires CIBLEs dans le dépôt.\n"
7311 " Si CIBLE est un chemin local dans une copie de travail, l'URL\n"
7312 " correspondante est utilisée.\n"
7313 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7315 " La cible par défaut est '.', i.e. l'URL du dépôt du répertoire local.\n"
7316 " --verbose affiche les informations suivantes sur chaque élément :\n"
7317 " Révision de la dernière propagation (commit)\n"
7318 " Auteur de la dernière propagation\n"
7319 " Si verrouillé, la lettre 'O'. (Faire 'svn info URL' pour les détails)\n"
7320 " Taille (en octets)\n"
7321 " Date et heure de la dernière propagation\n"
7323 #: ../svn/main.c:547
7325 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7326 "no other user can commit changes to them.\n"
7327 "usage: lock TARGET...\n"
7329 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7331 "Verrouille (lock) des chemins ou URLs dans le dépôt, afin qu'aucun autre\n"
7332 "utilisateur ne puisse propager (commit) des modifications sur eux.\n"
7333 "usage : lock CIBLE...\n"
7334 " Utiliser --force pour voler le verrou d'un autre utilisateur ou d'une\n"
7335 " autre copie de travail.\n"
7337 #: ../svn/main.c:553
7338 msgid "read lock comment from file ARG"
7339 msgstr "lit les commentaire de verrouillage à partir du fichier ARG"
7341 #: ../svn/main.c:554
7342 msgid "specify lock comment ARG"
7343 msgstr "précise le commentaire de verrouillage ARG"
7345 #: ../svn/main.c:555
7346 msgid "force validity of lock comment source"
7347 msgstr "force la validité de la source du commentaire de verrouillage"
7349 #: ../svn/main.c:558
7351 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7352 "usage: 1. log [PATH]\n"
7353 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7355 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7356 " The default revision range is BASE:1.\n"
7358 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7359 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7360 " looked up, and the default revision range is REV:1; otherwise,\n"
7361 " the URL is looked up in HEAD, and the default revision range is\n"
7364 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7365 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7366 " compatible with -v).\n"
7368 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7369 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7370 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7371 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7376 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7377 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7379 "Affiche les entrées du journal pour un ensemble de révisions ou de fichiers.\n"
7380 "usage : 1. log [CHEMIN]\n"
7381 " 3. log URL[@REV] [CHEMIN...]\n"
7383 " 1. Affiche les entrées du journal pour un chemin local ('.' par défaut).\n"
7384 " Les révisions BASE:1 sont prises par défaut.\n"
7386 " 2. Affiche les entrées du journal pour les CHEMINs sous l'URL.\n"
7387 " Si présente, REV détermine la révision d'abord prise en compte,\n"
7388 " et l'intervalle de révision par défaut est REV:1 ; \n"
7389 " Sinon, la révision de tête de l'URL est consultée, et\n"
7390 " les révisions HEAD:1 sont prises par défaut.\n"
7392 " Avec -v, affiche également les chemins concernés par le message.\n"
7393 " Avec -q, le corps du message n'est pas affiché (compatible avec -v).\n"
7395 " Chaque entrée du journal est affichée une seule fois, même si plusieurs\n"
7396 " chemins explicitement spécifiés sont concernés. Le journal suit l'historique\n"
7397 " des copies par défaut. --stop-on-copy désactive ce comportement, ce qui\n"
7398 " est utile pour déterminer les points de branchements.\n"
7403 " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet/truc.c\n"
7404 " svn log http://www.exemple.fr/depot/projet truc.c bidule.c\n"
7406 #: ../svn/main.c:587
7407 msgid "retrieve revision property ARG"
7408 msgstr "Retrouve la propriété de révision ARG"
7410 #: ../svn/main.c:588
7411 msgid "the change made by ARG"
7412 msgstr "Le changement fait par ARG"
7414 #: ../svn/main.c:591
7416 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7417 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7418 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7419 " 3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
7421 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7422 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7423 " default to HEAD if omitted.\n"
7425 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7426 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7429 " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7430 " path (in which case its corresponding URL is used). SOURCE (in\n"
7431 " revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
7432 " for each revision range provided. If REV is not specified, HEAD\n"
7433 " is assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
7434 " does the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are\n"
7435 " specified, the default range of 0:REV is used. Multiple '-c'\n"
7436 " and/or '-r' instances may be specified, and mixing of forward\n"
7437 " and reverse ranges is allowed.\n"
7439 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7440 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7441 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7442 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7444 " NOTE: Subversion will only record metadata to track the merge\n"
7445 " if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
7446 " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
7447 " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7448 " The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
7449 " regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
7451 "Applique les différences entre deux sources à une copie de travail.\n"
7452 "usage : 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [CHEMIN]\n"
7453 " 2. merge CHEMIN1@N CHEMIN2@M [CHEMIN]\n"
7454 " 3. merge [[-c M[,N]]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [CHEMIN]]\n"
7456 " 1. Les URLs des deux références sont précisées.\n"
7457 " Les révisions peuvent aussi être précisées, si elles ne le\n"
7458 " sont pas, la révision utilisée est HEAD.\n"
7460 " 2. Les URLs sont déduites des chemins dans la copie de travail.\n"
7461 " Les révisions doivent être précisées.\n"
7463 " 3. Dans cette troisième forme, SOURCE est une URL ou un chemin dans la copie\n"
7464 " de travail (auquel cas l'URL correspondante est utilisée). \n"
7465 " La SOURCE à la révision REV est comparée telle qu'elle existait entre les\n"
7466 " révisions N et M pour chaque intervalle de révision fourni.\n"
7467 " Si REV n'est pas précisée, HEAD est utilisée. '-c M' est équivalent\n"
7468 " à '-r <M-1>:M' et '-c -M' à l'inverse, '-r M:<M-1>'. Si aucun intervalle\n"
7469 " de révision n'est précisé, 0:REV est utilisé. Des intervalles multiples\n"
7470 " avec '-c' et/ou '-r' peuvent être utilisé, et il est possible de mélanger\n"
7471 " des intervalles avant et arrière.\n"
7473 " CHEMIN est l'élément à modifier dans la copie de travail. S'il est omis,\n"
7474 " '.' est utilisé, sauf si les noms des sources ont un dernier composant\n"
7475 " identique à un fichier dans '.', auquel cas ce fichier sera modifié.\n"
7477 " NOTE : Subversion garde trace en interne des fusions opérées si les deux\n"
7478 " sources sont parentes l'une de l'autre, dans un sens ou dans l'autre. Cela\n"
7479 " est garanti si la troisième forme ci-dessus est utilisée.\n"
7480 " L'option '--ignore-ancestry' permet de forcer Subversion à considérer les\n"
7481 " sources comme non parentes et de ne pas garder trace des fusions.\n"
7483 #: ../svn/main.c:629
7485 "Query merge-related information.\n"
7486 "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
7488 " Query information related to merges (or potential merges) between\n"
7489 " SOURCE-URL and TARGET. If the --show-revs option is not provided,\n"
7490 " display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n"
7491 " Otherwise, display the type of information specified by the\n"
7492 " --show-revs option.\n"
7494 "Montre les informations liées aux fusions.\n"
7495 "Usage : mergeinfo URL-SOURCE[@REV] [CIBLE[@REV]]\n"
7497 " Montre les informations liées aux fusions (ou fusions potentielles) entre\n"
7498 " URL-SOURCE et CIBLE. Si l'option '--show-revs' n'est pas fournie, affiche\n"
7499 " les révisions qui ont été fusionnées entre URL-SOURCE et CIBLE. Sinon, \n"
7500 " affiche les informations liées à l'option '--show-revs'.\n"
7502 #: ../svn/main.c:640
7504 "Create a new directory under version control.\n"
7505 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7506 " 2. mkdir URL...\n"
7508 " Create version controlled directories.\n"
7510 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7511 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7513 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7514 " an immediate commit.\n"
7516 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7517 " unless the --parents option is given.\n"
7519 "Crée un nouveau répertoire sous gestionnaire de version.\n"
7520 "usage : 1. mkdir CHEMIN...\n"
7521 " 2. mkdir URL...\n"
7523 " 1. Chaque répertoire est créé localement et mis en attente (schedule)\n"
7524 " pour ajout à la prochaine propagation (commit).\n"
7526 " 2. Chaque répertoire précisé en URL est immédiatement créé dans le dépôt.\n"
7528 " Dans les deux cas, les répertoires intermédiaires doivent déjà exister,\n"
7529 " sauf si l'option --parents est présente.\n"
7531 #: ../svn/main.c:657
7533 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7534 "usage: move SRC... DST\n"
7536 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7537 "which must be a directory.\n"
7539 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7540 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7542 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7543 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7544 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7545 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7547 "Déplace ou renomme quelque chose dans la copie de travail ou un dépôt.\n"
7548 "usage : move SRC... DST\n"
7550 "Quand plusieurs sources sont déplacées, elles sont ajoutées comme descendant\n"
7551 "de DST, qui doit être un répertoire.\n"
7553 " Note : sous-commande équivalente à un 'copy' puis un 'delete'.\n"
7554 " Note : l'option --revision est inutile et est dépréciée.\n"
7556 " SRC et DST sont des chemins dans la copie de travail (CT) ou des URLs :\n"
7557 " CT -> CT : déplace et met en attente pour ajout (avec historique)\n"
7558 " URL -> URL : effectue un renommage côté serveur.\n"
7559 " Toutes les sources doivent être du même type.\n"
7561 #: ../svn/main.c:673
7563 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7564 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7565 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7567 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7568 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7569 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7571 "Supprime une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7572 "usage : 1. propdel PROPNOM [CHEMIN...]\n"
7573 " 2. propdel PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7575 " 1. Supprime une propriété versionnée de la copie de travail.\n"
7576 " 2. Supprime une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7577 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7579 #: ../svn/main.c:684
7581 "Edit a property with an external editor.\n"
7582 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7583 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7585 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7586 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7587 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7589 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7591 "Édite une propriété avec un éditeur externe.\n"
7592 "usage : 1. propedit PROPNOM CHEMIN...\n"
7593 " 2. propedit PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7595 " 1. Édite une propriété versionnée de la copie de travail ou du dépôt.\n"
7596 " 2. Édite une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7597 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7599 "Voir 'svn help propset' pour plus d'informations sur les propriétés.\n"
7601 #: ../svn/main.c:697
7603 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7604 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7605 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7607 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7608 " revision the target is first looked up.\n"
7609 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7610 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7612 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7613 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7614 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7615 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7616 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7617 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7619 "Affiche la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7620 "usage : 1. propget PROPNOM [CIBLE[@REV]...]\n"
7621 " 2. propget PROPNOM --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7623 " 1. Affiche une propriété versionnée.\n"
7624 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7625 " 2. Affiche une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7626 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7628 " Cette sous-commande ajoute par défaut un saut de ligne au texte de la\n"
7629 " propriété, afin d'embellir le résultat. Lorsque plusieurs chemins sont\n"
7630 " précisés, chaque valeur affichée est préfixée par le chemin associé.\n"
7631 " Utiliser --strict pour désactiver ces améliorations esthétiques, par\n"
7632 " exemple pour rediriger les propriétés binaires vers un fichier.\n"
7634 #: ../svn/main.c:715
7636 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7637 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7638 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7640 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7641 " revision the target is first looked up.\n"
7642 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7643 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7645 "Liste toutes les propriétés de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7646 "usage : 1. proplist [CIBLE[@REV]...]\n"
7647 " 2. proplist --revprop -r REV [CIBLE]\n"
7649 " 1. Liste les propriétés versionnées.\n"
7650 " Si précisée, REV détermine quelle révision est d'abord regardée.\n"
7651 " 2. Liste les propriétés non versionnées d'une révision du dépôt.\n"
7652 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7654 #: ../svn/main.c:726
7656 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7657 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7658 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7660 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7661 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7662 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7664 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7666 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7667 " but will store any arbitrary properties set:\n"
7668 " svn:ignore - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
7669 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7670 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
7671 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7672 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
7673 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7674 " LastChangedRevision\n"
7675 " Id - A compressed summary of the previous\n"
7677 " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7678 " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7679 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7680 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7681 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7682 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7683 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7684 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7685 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7686 " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
7687 " implements different behavior. Subversion 1.4 and earlier only\n"
7688 " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7690 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7691 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7692 " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7693 " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7694 " http://example.com/repos/zig foo\n"
7695 " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7696 " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7697 " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7698 " of the following strings\n"
7699 " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
7700 " ^/ to the repository root\n"
7701 " // to the scheme\n"
7702 " / to the server root\n"
7703 " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7704 " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7705 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7706 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7707 " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7710 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7711 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7712 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7713 " only on the file children of the directory.\n"
7715 "Définit la valeur d'une propriété de fichiers, répertoires ou révisions.\n"
7716 "usage : 1. propset NOMPROP VALPROP CHEMIN...\n"
7717 " 2. propset NOMPROP --revprop -r REV PROPVAL [CIBLE]\n"
7719 " 1. Définit une propriété versionnée dans la copie de travail.\n"
7720 " 2. Définit une propriété non versionnée d'une révision du dépôt.\n"
7721 " CIBLE détermine uniquement à quel dépôt accéder.\n"
7723 " La valeur peut être fournie avec l'option --file au lieu de VALPROP.\n"
7725 " Note : svn peut conserver des propriétés arbitraires, mais reconnaît\n"
7726 " les propriétés versionnées spéciales suivantes :\n"
7727 " svn:ignore - Liste par ligne des motifs de fichiers à ignorer.\n"
7728 " svn:keywords - Libellés à remplacer. Les libellés valides sont :\n"
7729 " URL, HeadURL - l'URL de la dernière révision de l'objet.\n"
7730 " Author, LastChangedBy - auteur de la dernière modification.\n"
7731 " Date, LastChangedDate - date et heure de la dernière modification.\n"
7732 " Rev, Revision, - révision de la dernière modification.\n"
7733 " LastChangedRevision\n"
7734 " Id - résumé compacte des 4 libellés précédents.\n"
7735 " svn:executable - Si présent, le fichier est exécutable. \n"
7736 " Utiliser 'svn propdel svn:executable CHEMIN\" pour l'éliminer.\n"
7737 " svn:eol-style - Définition des caractères de fin de ligne du fichier.\n"
7738 " valeurs possibles : 'native', 'LF', 'CR' ou 'CRLF'.\n"
7739 " svn:mime-type - Type MIME du fichier. Les fichiers de types 'text/' ou\n"
7740 " sans type précisé sont considérés comme fusionnables. Tous les\n"
7741 " autres types sont considérés comme binaires. Également utilisé pour\n"
7742 " annoncer le type du document via HTTP.\n"
7743 " svn:externals - Liste par ligne de références externes, chacune\n"
7744 " consistant en un chemin relatif, une révision optionnelle et une URL.\n"
7745 " L'ordre des trois élèments induit des comportements différents.\n"
7746 " Subversion 1.4 et antérieur accepte les formats suivants, dont les URLs\n"
7747 " ne peuvent pas inclure directement une révision :\n"
7748 " truc http://svn.exemple.fr/depot/zig\n"
7749 " truc/bidule -r 1234 http://svn.exemple.fr/depot/zag\n"
7750 " Subversion 1.5 et postérieur accepte en plus les formats suivants, où\n"
7751 " la révision peut être précisée dans les URLs (syntaxe ...@123) :\n"
7752 " http://example.com/repos/zig truc\n"
7753 " -r 1234 http://example.com/repos/zag truc/bidule\n"
7754 " De plus les URLs relatives sont acceptées par Subversion 1.5 et plus\n"
7755 " en commençant l'URL par l'une des chaînes suivantes :\n"
7756 " ../ au répertoire parent de la référence externe extraite\n"
7757 " ^/ à la racine du dépôt\n"
7758 " // au schéma (par exemple http:) \n"
7759 " / à la racine du serveur\n"
7760 " The format ambigu 'chemin_relatif chemin_relatif' est compris comme\n"
7761 " 'url_relative chemin_relatif' avec le support \n"
7762 " svn:needs-lock - Si présent, le ficher doit être verrouillé avant\n"
7763 " d'être modifié. La fichier dans la copie de travail est en lecture\n"
7764 " seule lorsqu'il n'est pas verrouillé. \n"
7765 " Utiliser 'svn propdel svn:needs-lock CHEMIN' pour l'éliminer.\n"
7767 " Les propriétés svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
7768 " et svn:needs-lock ne s'appliquent pas à des répertoires. Une tentative de\n"
7769 " modification non récursive sur un répertoire échouera. Une modification\n"
7770 " récursive s'appliquera seulement aux fichiers fils du répertoire.\n"
7772 #: ../svn/main.c:786
7773 msgid "read property value from file ARG"
7774 msgstr "prend la valeur d'une propriété dans le fichier ARG"
7776 #: ../svn/main.c:789
7778 "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
7779 "usage: resolve [PATH...]\n"
7781 " Note: the --accept option is currently required.\n"
7783 "Résout les conflits de fichiers ou répertoires dans la copie de travail.\n"
7784 "Usage : resolve [CHEMIN...]\n"
7786 " Note : l'option '--accept' est actuellement requise.\n"
7788 #: ../svn/main.c:794
7790 "specify automatic conflict resolution source\n"
7793 "précise la source de la résolution automatique de conflit\n"
7796 #: ../svn/main.c:806
7798 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7799 "usage: resolved PATH...\n"
7801 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7802 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7803 " artifact files and allows PATH to be committed again. It has been\n"
7804 " deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
7806 "Enlève l'état 'en conflit' (conflicted) d'un fichier ou répertoire local.\n"
7807 "usage : resolved CHEMIN...\n"
7809 " Note : cette sous-commande ne résout pas le conflit sur le fond ; elle\n"
7810 " supprime simplement les fichiers relatifs au conflit pour permettre une\n"
7811 " propagation (commit) ultérieure. Lui préférer 'svn resolve --accept working'.\n"
7813 #: ../svn/main.c:816
7815 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7816 "usage: revert PATH...\n"
7818 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7819 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7821 "Restaure l'état initial d'un fichier en annulant les modifications locales.\n"
7822 "usage : revert PATH...\n"
7824 " Note : cette sous-commande n'a pas besoin d'accès réseau, et résout les\n"
7825 " conflits. Elle ne restaure cependant pas les répertoires supprimés.\n"
7827 #: ../svn/main.c:824
7829 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7830 "usage: status [PATH...]\n"
7832 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7833 " With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7834 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7835 " With -v, print full revision information on every item.\n"
7837 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7838 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7839 " ' ' no modifications\n"
7846 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7847 " '?' item is not under version control\n"
7848 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7849 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7850 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7851 " ' ' no modifications\n"
7854 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7857 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7858 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7859 " '+' history scheduled with commit\n"
7860 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7863 " Sixth column: Repository lock token\n"
7865 " ' ' no lock token\n"
7866 " 'K' lock token present\n"
7868 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7869 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7870 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7871 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7872 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7874 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7875 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7876 " ' ' the working copy is up to date\n"
7878 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7879 " The working revision (with -u or -v)\n"
7880 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7881 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7882 " include spaces.\n"
7884 " Example output:\n"
7889 " svn status -u wc\n"
7892 " A + 965 wc/qax.c\n"
7893 " Status against revision: 981\n"
7895 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7896 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7897 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7898 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7899 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7900 " Status against revision: 981\n"
7902 "Affiche l'état des fichiers et répertoires de la copie de travail.\n"
7903 "usage : status [CHEMIN...]\n"
7905 " Sans arguments affiche les objets locaux modifiés, pas d'accès réseau.\n"
7906 " Avec -q, affiche des informations résumées sur les éléments locaux modifiés.\n"
7907 " Avec -u, ajoute la révision en cours et précise les objets obsolètes.\n"
7908 " Avec -v, affiche l'information de révision complète de chaque objet.\n"
7910 " Les six premières colonnes font un caractère :\n"
7911 " 1ère colonne : si l'objet est ajouté, supprimé ou modifié\n"
7912 " ' ' pas de modification\n"
7919 " 'X' non versionné, mais utilisé par une référence externe\n"
7920 " '?' non versionné\n"
7921 " '!' manquant (supprimé par une autre commande) ou incomplet\n"
7922 " '~' objet versionné dissimulé par un objet différent\n"
7923 " 2ème colonne : modification d'une propriété\n"
7924 " ' ' pas de modification\n"
7927 " 3ème colonne : si le répertoire local est verrouillé\n"
7928 " ' ' non verrouillé\n"
7929 " 'L' verrouillé (locked)\n"
7930 " 4ème colonne : si la prochaine propagation (commit) comportera\n"
7931 " un ajout avec reprise de l'historique\n"
7932 " ' ' pas d'ajout avec reprise d'historique prévu\n"
7933 " '+' ajout avec reprise d'historique prévu\n"
7934 " 5ème colonne : si l'élément a une référence différente de son parent\n"
7936 " 'S' ré-aiguillé (switched)\n"
7937 " 6ème colonne : si un verrou est posé\n"
7942 " ' ' pas de verrou dans le dépôt, pas de verrou local\n"
7943 " 'K' verrouillé dans le dépôt, verrou local (lock toKen) présent\n"
7944 " 'O' verrouillé dans le dépôt, verrou dans une autre copie (Other)\n"
7945 " 'T' verrouillé dans le dépôt, verrou local présent mais volé (sTolen)\n"
7946 " 'B' non verrouillé dans le dépôt, verrou local cassé (Broken)\n"
7948 " L'obsolescence d'un objet apparait en 8e colonne (avec -u) :\n"
7949 " '*' une nouvelle version existe sur le serveur\n"
7950 " ' ' la copie de travail est à jour\n"
7952 " Les autres colonnes, de taille variable, sont délimitées par des espaces :\n"
7953 " La révision de travail (avec -u ou -v)\n"
7954 " La dernière révision propagée et son auteur (avec -v)\n"
7955 " Le chemin de l'objet est toujours dans le dernier champs et peut\n"
7956 " inclure des espaces.\n"
7958 " Exemples de sortie :\n"
7963 " svn status -u wc\n"
7964 " M 965 wc/truc.c\n"
7965 " * 965 wc/bidule.c\n"
7966 " A + 965 wc/machin.c\n"
7967 " État par rapport à la révision 981\n"
7969 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7970 " M 965 938 calvin wc/truc.c\n"
7971 " * 965 922 hobbes wc/bidule.c\n"
7972 " A + 965 687 suzy wc/machin.c\n"
7973 " 965 687 suzy wc/zig.c\n"
7974 " État par rapport à la révision 981\n"
7976 #: ../svn/main.c:900
7978 "Update the working copy to a different URL.\n"
7979 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7980 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7982 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7983 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7984 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7985 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7988 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7989 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7990 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7991 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7992 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7993 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7994 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7995 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7996 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7997 " are applied to the obstructing path.\n"
7999 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
8000 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
8001 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
8002 " make a directory more shallow.\n"
8004 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
8005 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
8006 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
8007 " directory within the same repository.\n"
8009 "Actualise la copie de travail avec une nouvelle URL.\n"
8010 "usage : 1. switch URL[@PEGREV] [CHEMIN]\n"
8011 " 2. switch --relocate DE VERS [CHEMIN...]\n"
8013 " 1. Actualise la copie de travail vis-à-vis d'une autre URL dans le dépôt.\n"
8014 " Le comportement est similaire à 'svn update', et constitue la bonne\n"
8015 " manière d'aiguiller une copie de travail vers une branche dans le même \n"
8016 " dépôt. Si spécifiée, PEGREV détermine dans quelle révision la cible est\n"
8017 " d'abord recherchée.\n"
8019 " 2. Réécrit les URL internes de la copie pour refléter un simple\n"
8020 " changement syntaxique, par exemple si l'URL racine du dépôt a changé\n"
8021 " comme dans le cas d'un renommage de machine, mais la copie de travail\n"
8022 " reflète toujours le même répertoire du même dépôt.\n"
8024 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
8025 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
8026 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
8027 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
8028 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
8029 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
8030 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
8031 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
8032 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
8033 " modification locale à la copie de travail.\n"
8034 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
8036 #: ../svn/main.c:934
8038 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
8039 "usage: unlock TARGET...\n"
8041 " Use --force to break the lock.\n"
8043 "Déverrouille des chemins ou des URLs.\n"
8044 "usage : unlock CIBLE...\n"
8046 " Utiliser --force pour casser le verrou.\n"
8048 #: ../svn/main.c:941
8050 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
8051 "usage: update [PATH...]\n"
8053 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
8054 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
8056 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
8057 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
8066 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
8067 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
8068 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
8069 " been broken or stolen.\n"
8071 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8072 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
8073 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
8074 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
8075 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
8076 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
8077 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
8078 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
8079 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
8080 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
8081 " in the first column with code 'E'.\n"
8083 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
8084 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
8085 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
8086 " make a directory more shallow.\n"
8088 "Actualise la copie de travail par rapport au dépôt.\n"
8089 "usage : update [CHEMIN...]\n"
8091 " La copie de travail est actualisée à la révision HEAD ou à la révision\n"
8092 " précisée par l'option -r.\n"
8093 " L'opération effectuée sur chaque objet est donnée par un caractère :\n"
8101 " La première colonne concerne l'objet, la seconde ses propriétés.\n"
8102 " Un 'B' en troisième colonne indique qu'un verrou a été volé ou cassé.\n"
8104 " Si l'option --force est utilisée, c'est un peu subtile et compliqué...\n"
8105 " La collision d'un objet non versionné dans la copie de travail et\n"
8106 " d'un homonyme versionné dans le dépôt n'occasionne pas automatiquement\n"
8107 " un échec lors de l'actualisation (switch). En effet, si l'objet gênant\n"
8108 " est de même type (fichier ou répertoire) que l'objet homonyme du dépôt,\n"
8109 " il devient alors versionné, mais garde le même contenu.\n"
8110 " Cela signifie qu'un sous-objet d'un répertoire gênant non versionné\n"
8111 " peut lui-même être gênant et devenir versionné.\n"
8112 " Pour les fichiers, toute différence est considérée comme une\n"
8113 " modification locale à la copie de travail.\n"
8114 " Toutes les propriétés stockées dans le dépôt sont appliquées aux objets.\n"
8115 " Les objets gênant la mise à jour sont marqués d'un 'E' en première colonne.\n"
8117 " Utiliser l'option --set-depth pour définir une nouvelle profondeur pour\n"
8118 " la copie de travail cible de l'opération. La profondeur peut seulement être\n"
8119 " augmenté dans la version actuelle. \n"
8121 #: ../svn/main.c:1021 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
8122 #: ../svnsync/main.c:184
8123 msgid "Caught signal"
8124 msgstr "Signal reçu"
8126 #: ../svn/main.c:1144 ../svnlook/main.c:2083
8127 msgid "Non-numeric limit argument given"
8128 msgstr "L'argument de l'option limit doit être numérique"
8130 #: ../svn/main.c:1150 ../svnlook/main.c:2089
8131 msgid "Argument to --limit must be positive"
8132 msgstr "L'argument de --limit doit être positif"
8134 #: ../svn/main.c:1172 ../svn/main.c:1412
8135 msgid "Can't specify -c with --old"
8136 msgstr "Option -c incompatible avec --old"
8138 #: ../svn/main.c:1189
8139 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
8140 msgstr "L'argument de l'option -c doit être numérique"
8142 #: ../svn/main.c:1197
8143 msgid "There is no change 0"
8144 msgstr "Il n'y a pas de changement (option -c) 0"
8146 #: ../svn/main.c:1233 ../svnadmin/main.c:1473
8148 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
8149 msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de révision '%s'"
8151 #: ../svn/main.c:1306 ../svn/main.c:1325
8153 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
8154 msgstr "Erreur en convertissant la profondeur de la 'locale' vers UTF8"
8156 #: ../svn/main.c:1314 ../svn/main.c:1333
8158 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
8159 msgstr "'%s' n'est pas un profondeur valide ; essayer 'empty' (vide), 'files' (fichiers), 'immediates' (immédiat) ou 'infinity' (infini)"
8161 #: ../svn/main.c:1440
8163 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
8164 msgstr "Erreur de syntaxe à l'argument de fin de ligne native (native-eol) '%s'"
8166 #: ../svn/main.c:1486
8168 msgid "'%s' is not a valid --accept value"
8169 msgstr "'%s' n'est pas valide pour --accept"
8171 #: ../svn/main.c:1495
8173 msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
8174 msgstr "'%s' n'est pas valide pour --show-revs"
8176 #: ../svn/main.c:1557 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
8178 msgid "Subcommand argument required\n"
8179 msgstr "Argument de la sous-commande attendu\n"
8181 #: ../svn/main.c:1576 ../svnadmin/main.c:1605 ../svndumpfilter/main.c:1333
8182 #: ../svnlook/main.c:2180
8184 msgid "Unknown command: '%s'\n"
8185 msgstr "Commande inconnue : '%s'\n"
8187 #: ../svn/main.c:1610
8190 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8191 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
8193 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
8194 "Entrer 'svn help %s' pour l'aide.\n"
8196 #: ../svn/main.c:1624
8197 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
8198 msgstr "Arguments de révision multiples : ne pas répéter -c, ou utiliser à la fois -c et -r"
8200 #: ../svn/main.c:1638
8201 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
8202 msgstr "-r et -c ne peuvent être utilisées avec --reintegrate"
8204 #: ../svn/main.c:1647
8205 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
8206 msgstr "--depth et --set-depth sont mutuellement exclusives"
8208 #: ../svn/main.c:1697
8209 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8210 msgstr "Le fichier de l'entrée du journal est versionné; forcer avec '--force-log'"
8212 #: ../svn/main.c:1704
8213 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8214 msgstr "Le fichier de commentaire du verrou est versionné ; forcer avec '--force-log'"
8216 #: ../svn/main.c:1724
8217 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8218 msgstr "Le message de propagation donné est un chemin (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
8220 #: ../svn/main.c:1731
8221 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8222 msgstr "Le commentaire du verrou est un chemin de fichier (-F était voulu ?) ; forcer avec '--force-log'"
8224 #: ../svn/main.c:1742
8225 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8226 msgstr "--relocate et --depth sont mutuellement exclusives"
8228 #: ../svn/main.c:1818
8229 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8230 msgstr "--auto-props et --no-auto-props sont mutuellement exclusives"
8232 #: ../svn/main.c:1832
8233 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
8234 msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry ou --record-only"
8236 #: ../svn/main.c:1840
8237 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8238 msgstr "--reintegrate ne peut être utilisé avec --ignore-ancestry"
8240 #: ../svn/main.c:1848
8241 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8242 msgstr "--reintegrate ne peut être utilise avec --record-only"
8244 #: ../svn/main.c:1961 ../svn/main.c:1967
8246 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8247 msgstr "--accept=%s incompatible avec --non-interactive"
8249 #: ../svn/main.c:1994
8250 msgid "Try 'svn help' for more info"
8251 msgstr "Essayer 'svn help' pour plus d'information."
8253 #: ../svn/main.c:2004
8254 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
8255 msgstr "svn : lancer 'svn cleanup' pour enlever les verrous (cf 'svn help cleanup')\n"
8257 #: ../svn/merge-cmd.c:105
8258 msgid "Merge source required"
8259 msgstr "Source de la fusion attendue"
8261 #: ../svn/merge-cmd.c:151
8262 msgid "Second revision required"
8263 msgstr "Seconde révision attendue"
8265 #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
8266 msgid "Too many arguments given"
8267 msgstr "Trop d'arguments donnés"
8269 #: ../svn/merge-cmd.c:182
8270 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
8271 msgstr "Impossible de préciser un intervalle de révision avec deux URLs"
8273 #: ../svn/merge-cmd.c:209
8274 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8275 msgstr "Une fusion à partir de sources locales nécessite une révision explicite"
8277 #: ../svn/merge-cmd.c:292
8278 msgid "--depth cannot be used with --reintegrate"
8279 msgstr "--deth ne peut être utilisé avec --reintegrate"
8281 #: ../svn/merge-cmd.c:297
8282 msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
8283 msgstr "--force ne peut être utilisé avec --reintegrate"
8285 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
8286 msgid "Not enough arguments given"
8287 msgstr "Nombre d'arguments insuffisant"
8289 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 ../svnsync/main.c:700 ../svnsync/main.c:703
8290 #: ../svnsync/main.c:1642 ../svnsync/main.c:1792
8292 msgid "Path '%s' is not a URL"
8293 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas une URL"
8295 #: ../svn/mkdir-cmd.c:88
8296 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8297 msgstr "Essayer plutôt 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ?"
8299 #: ../svn/mkdir-cmd.c:95
8300 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8301 msgstr "Essayer plutôt 'svn mkdir --parents' ?"
8303 #: ../svn/notify.c:72
8305 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8306 msgstr "Cible manquante omise : '%s'\n"
8308 #: ../svn/notify.c:79
8310 msgid "Skipped '%s'\n"
8311 msgstr "'%s' omis\n"
8313 #: ../svn/notify.c:127
8315 msgid "Restored '%s'\n"
8316 msgstr "'%s' restauré\n"
8318 #: ../svn/notify.c:133
8320 msgid "Reverted '%s'\n"
8321 msgstr "'%s' réinitialisé\n"
8323 #: ../svn/notify.c:139
8325 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8326 msgstr "Échec à la réinitialisation de '%s' ; essayer une mise à jour.\n"
8328 #: ../svn/notify.c:147
8330 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8331 msgstr "Conflit sur '%s' résolu\n"
8333 #: ../svn/notify.c:228
8337 "Fetching external item into '%s'\n"
8340 "Récupération de la référence externe dans '%s'\n"
8342 #: ../svn/notify.c:243
8344 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8345 msgstr "Référence externe exportée à la révision %ld.\n"
8347 #: ../svn/notify.c:244
8349 msgid "Exported revision %ld.\n"
8350 msgstr "Exporté à la révision %ld.\n"
8352 #: ../svn/notify.c:252
8354 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8355 msgstr "Référence externe extraite à la révision %ld.\n"
8357 #: ../svn/notify.c:253
8359 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8360 msgstr "Révision %ld extraite.\n"
8362 #: ../svn/notify.c:263
8364 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8365 msgstr "Référence externe actualisée à la révision %ld.\n"
8367 #: ../svn/notify.c:264
8369 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8370 msgstr "Actualisé à la révision %ld.\n"
8372 #: ../svn/notify.c:272
8374 msgid "External at revision %ld.\n"
8375 msgstr "Référence externe à la révision %ld.\n"
8377 #: ../svn/notify.c:273
8379 msgid "At revision %ld.\n"
8380 msgstr "À la révision %ld.\n"
8382 #: ../svn/notify.c:285
8384 msgid "External export complete.\n"
8385 msgstr "Fin d'exportation d'une référence externe.\n"
8387 #: ../svn/notify.c:286
8389 msgid "Export complete.\n"
8390 msgstr "Fin d'exportation.\n"
8392 #: ../svn/notify.c:293
8394 msgid "External checkout complete.\n"
8395 msgstr "Fin d'extraction d'une référence externe.\n"
8397 #: ../svn/notify.c:294
8399 msgid "Checkout complete.\n"
8400 msgstr "Fin d'extraction.\n"
8402 #: ../svn/notify.c:301
8404 msgid "External update complete.\n"
8405 msgstr "Fin d'actualisation d'une référence externe.\n"
8407 #: ../svn/notify.c:302
8409 msgid "Update complete.\n"
8410 msgstr "Fin d'actualisation.\n"
8412 #: ../svn/notify.c:318
8416 "Performing status on external item at '%s'\n"
8419 "Vérification de l'état sur la référence externe en '%s'\n"
8421 #: ../svn/notify.c:326
8423 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8424 msgstr "État par rapport à la révision %6ld\n"
8426 # Align the %s's on this and the following 4 messages
8427 #: ../svn/notify.c:334
8429 msgid "Sending %s\n"
8432 #: ../svn/notify.c:343
8434 msgid "Adding (bin) %s\n"
8435 msgstr "Ajout (bin) %s\n"
8437 #: ../svn/notify.c:350
8442 #: ../svn/notify.c:357
8444 msgid "Deleting %s\n"
8445 msgstr "Suppression %s\n"
8447 #: ../svn/notify.c:364
8449 msgid "Replacing %s\n"
8450 msgstr "Remplacement %s\n"
8452 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:909
8454 msgid "Transmitting file data "
8455 msgstr "Transmission des données "
8457 #: ../svn/notify.c:383
8459 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8460 msgstr "'%s' verrouillé par l'utilisateur '%s'.\n"
8462 #: ../svn/notify.c:389
8464 msgid "'%s' unlocked.\n"
8465 msgstr "'%s' déverrouillé.\n"
8467 #: ../svn/notify.c:400
8469 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8470 msgstr "Le chemin '%s' fait maintenant partie de la liste de changement '%s'.\n"
8472 #: ../svn/notify.c:408
8474 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8475 msgstr "Le chemin '%s' n'est plus associé à une liste de changements.\n"
8477 #: ../svn/notify.c:421
8479 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8480 msgstr "--- Fusion des différences des URLs du dépôt vers '%s' :\n"
8482 #: ../svn/notify.c:426
8484 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8485 msgstr "--- Fusion de r%ld dans '%s':\n"
8487 #: ../svn/notify.c:430
8489 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8490 msgstr "--- Fusion inverse de r%ld dans '%s' :\n"
8492 #: ../svn/notify.c:434
8494 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8495 msgstr "--- Fusion de r%ld à r%ld dans '%s':\n"
8497 #: ../svn/notify.c:440
8499 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8500 msgstr "--- Fusion inverse de r%ld à r%ld dans '%s' :\n"
8502 #: ../svn/propdel-cmd.c:82
8504 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8505 msgstr "Propriété '%s' supprimée de la révision %ld du dépôt\n"
8507 #: ../svn/propdel-cmd.c:91
8509 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8510 msgstr "Ne pas préciser la révision pour supprimer la propriété versionnée '%s'"
8512 #: ../svn/propdel-cmd.c:129
8514 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8515 msgstr "Propriété '%s' supprimée récursivement de '%s'.\n"
8517 #: ../svn/propdel-cmd.c:130
8519 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8520 msgstr "Propriété '%s' supprimée de '%s'.\n"
8522 #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89
8523 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
8524 msgstr "l'option '--encoding' ne s'applique que pour tes propriétés textuelles controllées par Subversion"
8526 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8528 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8529 msgstr "Nouvelle valeur de la propriété '%s' définie à la révision %ld\n"
8531 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8533 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8534 msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' à la révision %ld\n"
8536 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8538 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8539 msgstr "Ne pas préciser de révision pour éditer la propriété versionnée '%s'"
8541 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:169
8542 msgid "Explicit target argument required"
8543 msgstr "Argument cible explicite requis"
8545 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:151
8547 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8548 msgstr "'%s' ne semble pas être un chemin dans une copie de travail"
8550 #: ../svn/propedit-cmd.c:267
8552 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8553 msgstr "Nouvelle valeur définie pour la propriété '%s' sur '%s'\n"
8555 #: ../svn/propedit-cmd.c:277
8557 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8558 msgstr "Pas de modification de la propriété '%s' sur '%s'\n"
8560 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8562 msgid "Properties on '%s':\n"
8563 msgstr "Propriétés sur '%s'\n"
8565 #: ../svn/proplist-cmd.c:158
8567 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8568 msgstr "Propriétés non versionnées de la révision %ld :\n"
8570 #: ../svn/props.c:54
8571 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8572 msgstr "Préciser explicitement la révision par un numéro, une date ou 'HEAD' pour accéder à une propriété de révision"
8574 #: ../svn/props.c:61
8575 msgid "Wrong number of targets specified"
8576 msgstr "Le nombre de cibles n'est pas bon"
8578 #: ../svn/props.c:70
8579 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8580 msgstr "Une URL ou un objet versionné est requis"
8582 #: ../svn/props.c:217
8585 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8586 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8588 "Pour désactiver la propriété %s, utiliser 'svn propdel' ;\n"
8589 "Définir la valeur de la propriété à '%s' de la désactivera pas."
8591 #: ../svn/propset-cmd.c:119
8593 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8594 msgstr "Propriété '%s' définie à la révision du dépôt %ld\n"
8596 #: ../svn/propset-cmd.c:127
8598 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8599 msgstr "Ne pas préciser de révision pour définir la propriété versionnée '%s'"
8601 #: ../svn/propset-cmd.c:162
8603 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8604 msgstr "Cible explicite requise ('%s' interprété comme valeur de propriété)"
8606 #: ../svn/propset-cmd.c:199
8608 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8609 msgstr "Propriété '%s' définie récursivement sur '%s'\n"
8611 #: ../svn/propset-cmd.c:200
8613 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8614 msgstr "Propriété '%s' définie sur '%s'\n"
8616 #: ../svn/resolve-cmd.c:74
8617 msgid "missing --accept option"
8618 msgstr "option '--accept' requise"
8620 #: ../svn/resolve-cmd.c:77
8621 msgid "invalid 'accept' ARG"
8622 msgstr "Argument 'accept' invalide"
8624 #: ../svn/revert-cmd.c:71
8625 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8626 msgstr "Essayer plutôt 'svn revert --depth infinity' ?"
8628 #: ../svn/status-cmd.c:314
8632 "--- Changelist '%s':\n"
8635 "--- Liste de changements '%s' :\n"
8637 #: ../svn/status.c:254
8639 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8640 msgstr "'%s' possède un verrou local, mais pas de propriétaire de verrou"
8642 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8644 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8645 msgstr "'%s' vers '%s' n'est pas une relocalisation valide"
8651 "Committed revision %ld.\n"
8654 "Révision %ld propagée.\n"
8665 #: ../svn/util.c:131
8666 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8667 msgstr "La variable d'environnement EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL, ou alors la configuration 'editor-cmd' est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue."
8669 #: ../svn/util.c:138
8670 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8671 msgstr "Aucune variable d'environnement (SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR) ni d'option de configuration 'editor-cmd' n'a été trouvée"
8673 #: ../svn/util.c:166 ../svn/util.c:304
8675 msgid "Can't get working directory"
8676 msgstr "Répertoire courant inaccessible"
8678 #: ../svn/util.c:177 ../svn/util.c:315 ../svn/util.c:338
8680 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8681 msgstr "Répertoire '%s' inaccessible (pas de 'cd')"
8683 #: ../svn/util.c:185 ../svn/util.c:480
8685 msgid "Can't restore working directory"
8686 msgstr "Le répertoire de travail courant ne peut être rétabli"
8688 #: ../svn/util.c:192 ../svn/util.c:408
8690 msgid "system('%s') returned %d"
8691 msgstr "system('%s') a retourné %d"
8693 #: ../svn/util.c:230
8694 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8695 msgstr "La variable d'environnement SVN_MERGE est vide ou consiste seulement en des espaces. Une commande shell est attendue.\n"
8697 #: ../svn/util.c:236
8698 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8699 msgstr "Aucune variable d'environnement SVN_MERGE ni d'option de configuration 'merge-tool-cmd' n'a été trouvée\n"
8701 #: ../svn/util.c:363
8703 msgid "Can't write to '%s'"
8704 msgstr "'%s' n'est pas accessible en écriture"
8706 #: ../svn/util.c:449
8707 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8708 msgstr "Erreur de normalisation du contenu édité vers le format interne"
8710 #: ../svn/util.c:522
8711 msgid "Log message contains a zero byte"
8712 msgstr "L'entrée du journal contient un octet 0"
8714 #: ../svn/util.c:582
8715 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8716 msgstr "Le message de propagation a été laissé dans un fichier temporaire :"
8718 #: ../svn/util.c:634
8719 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8720 msgstr "--Cette ligne, et les suivantes ci-dessous, seront ignorées--"
8722 #: ../svn/util.c:659
8723 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8724 msgstr "Erreur de normalisation de l'entrée du journal vers le format interne"
8726 #: ../svn/util.c:674
8727 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8728 msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal sous OS400; utiliser les options --message (-m) ou --file (-F)"
8730 #: ../svn/util.c:760
8731 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8732 msgstr "L'éditeur ne peut être invoqué en mode non interactif"
8734 #: ../svn/util.c:773
8735 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8736 msgstr "Pas d'éditeur externe pour définir l'entrée du journal; définir la variable d'environnement SVN_EDITOR ou utiliser --message (-m) ou --file (-F)"
8738 #: ../svn/util.c:809
8741 "Log message unchanged or not specified\n"
8742 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8745 "Entrée du journal non modifié ou non précisé\n"
8746 "a)nnule, c)ontinue, e)dite\n"
8748 #: ../svn/util.c:862
8749 msgid "Use --force to override this restriction"
8750 msgstr "Utiliser --force pour passer cette restriction"
8752 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8754 msgid "Can't open stdio file"
8755 msgstr "Le fichier stdio ne peut être ouvert"
8757 #: ../svnadmin/main.c:124
8758 msgid "Repository argument required"
8759 msgstr "Argument précisant le dépôt obligatoire"
8761 #: ../svnadmin/main.c:129
8763 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8764 msgstr "'%s' est une URL, alors qu'un chemin est attendu"
8766 #: ../svnadmin/main.c:242
8767 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8768 msgstr "précise la révision numéro ARG (ou étendue X:Y)"
8770 #: ../svnadmin/main.c:245
8771 msgid "dump incrementally"
8772 msgstr "décharge incrémentale"
8774 #: ../svnadmin/main.c:248
8775 msgid "use deltas in dump output"
8776 msgstr "décharge différentielle (deltas)"
8779 #: ../svnadmin/main.c:251
8780 msgid "bypass the repository hook system"
8781 msgstr "contourne les ancres (hook) du dépôt"
8783 #: ../svnadmin/main.c:254
8784 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8785 msgstr "pas d'avancement mais seulement les erreurs vers stderr"
8787 #: ../svnadmin/main.c:257
8788 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8789 msgstr "ignore tout UUID de dépôt trouvé dans le flux"
8791 #: ../svnadmin/main.c:260
8792 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8793 msgstr "utilise l'UUID de dépôt trouvée dans le flux, si il y en a une"
8795 #: ../svnadmin/main.c:263
8796 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8797 msgstr "type de dépôt : 'fsfs' (défaut) ou 'bdb'"
8799 #: ../svnadmin/main.c:266
8800 msgid "load at specified directory in repository"
8801 msgstr "charge dans le répertoire précisé du dépôt"
8803 #: ../svnadmin/main.c:269
8804 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8805 msgstr "désactive fsync aux propagations de transactions [Berkeley DB]"
8807 #: ../svnadmin/main.c:272
8808 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8809 msgstr "désactive la suppression automatique des fichiers du journal [Berkeley DB]"
8811 #: ../svnadmin/main.c:278
8813 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8814 " from source repository [Berkeley DB]"
8816 "supprime les fichiers du journal redondants\n"
8817 " dans le dépôt source [Base Berkeley]"
8819 #: ../svnadmin/main.c:282
8820 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8821 msgstr "appel la procédure d'avant propagation (pre-commit) avant de propager les révisions"
8823 #: ../svnadmin/main.c:285
8824 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8825 msgstr "appel la procédure d'après propagation (post-commit) après la propagation des révisions"
8827 #: ../svnadmin/main.c:288
8828 msgid "call hook before changing revision property"
8829 msgstr "appel de la procédure automatique avant de changer une propriété de révision"
8831 #: ../svnadmin/main.c:291
8832 msgid "call hook after changing revision property"
8833 msgstr "appel la procédure automatique après le changement d'une propriété de révision"
8835 #: ../svnadmin/main.c:294
8837 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8838 " use by another process"
8840 "attend au lieu de sortir si le dépôt est\n"
8841 " utilisé par un autre processus"
8843 #: ../svnadmin/main.c:298
8845 "use format compatible with Subversion versions\n"
8848 "utilise un format compatible avec les versions\n"
8849 " de Subversion antérieures à 1.4"
8851 #: ../svnadmin/main.c:302
8853 "use format compatible with Subversion versions\n"
8856 "utilise un format compatible avec les versions\n"
8857 " de Subversion antérieures à 1.5"
8859 #: ../svnadmin/main.c:315
8861 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8863 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8864 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8866 "usage : svnadmin crashtest CHEMIN_DÉPÔT\n"
8868 "Ouvre le dépôt en CHEMIN_DÉPÔT, puis s'interrompt brusquement (abort),\n"
8869 "simulant ainsi un crash de processus ayant ouvert le dépôt.\n"
8871 #: ../svnadmin/main.c:321
8873 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8875 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8877 "usage : svnadmin create CHEMIN_DÉPÔT\n"
8879 "Crée un nouveau dépôt vide à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
8881 #: ../svnadmin/main.c:328
8883 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8885 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8886 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8887 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8888 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8889 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8891 "usage : svnadmin deltify [-r BAS[:HAUT]] CHEMIN_DÉPÔT\n"
8893 "Parcourt l'étendue des révisions en effectuant une différentiation entre\n"
8894 "révisions successives pour les objets modifiés. La différentiation\n"
8895 "compresse le dépôt en ne stockant que les différences entre versions\n"
8896 "successives. Elle s'applique par défaut à la révision de tête seule.\n"
8898 #: ../svnadmin/main.c:337
8900 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8902 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8903 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8904 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8905 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8906 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8907 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8909 "usage : svnadmin dump CHEMIN_DÉPÔT [-r BAS[:HAUT]] [--incremental]\n"
8911 "Décharge le contenu du système de fichiers entre les révisions précisées\n"
8912 "vers stdout dans le format portable 'dumpfile'. L'avancement est envoyé\n"
8913 "vers stderr. Si aucune révision n'est précisée, décharge tout l'arbre.\n"
8914 "Si seule BAS est donnée, décharge cette révision. Avec --incremental,\n"
8915 "la première révision déchargée est la différence par rapport à la\n"
8916 "précédente au lieu du texte complet habituel.\n"
8918 #: ../svnadmin/main.c:347
8920 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8922 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8924 "usage : svnadmin help [SOUS_COMMANDE...]\n"
8926 "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
8928 #: ../svnadmin/main.c:352
8930 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8932 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8934 "usage : svnadmin hotcopy DÉPÔT NOUVEAU_DÉPÔT\n"
8936 "Effectue une copie à chaud (hotcopy) d'un dépôt.\n"
8938 #: ../svnadmin/main.c:357
8940 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8942 "List all Berkeley DB log files.\n"
8944 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8945 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8947 "usage : svnadmin list-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
8949 "Liste tous les fichiers du journal de la base Berkeley.\n"
8951 "ATTENTION : Modifier ou supprimer les fichiers du journal en cours\n"
8952 "d'utilisation corrompt le dépôt.\n"
8954 #: ../svnadmin/main.c:364
8956 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8958 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8961 "usage : svnadmin list-unused-dblogs CHEMIN_DÉPÔT\n"
8963 "Liste les fichiers inutilisés du journal de la base Berkeley.\n"
8965 #: ../svnadmin/main.c:369
8967 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8969 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8970 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8971 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8972 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8974 "usage : svnadmin load CHEMIN_DÉPÔT\n"
8976 "Charge un flux au format 'dumpfile' venant de l'entrée standard, en\n"
8977 "propageant (commit) les nouvelles révisions dans le dépôt. Si le dépôt\n"
8978 "est initialement vide, son UUID prend la valeur de celui du flux.\n"
8979 "L'avancement est envoyé sur stdout.\n"
8981 #: ../svnadmin/main.c:379
8983 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8985 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8986 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8988 "usage : svnadmin lslocks CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT]\n"
8990 "Affiche la description de tous les verrous sur ou sous CHEMIN_DANS_LE_DÉPÔT\n"
8991 "(par défaut la racine du dépôt).\n"
8993 #: ../svnadmin/main.c:385
8995 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8997 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8999 "usage : svnadmin lstxns CHEMIN_DÉPÔT\n"
9001 "Affiche les noms de toutes les transactions non propagées.\n"
9003 #: ../svnadmin/main.c:390
9005 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
9007 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
9008 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
9009 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
9010 "exit if the repository is in use by another process.\n"
9012 "usage : svnadmin recover CHEMIN_DÉPÔT\n"
9014 "Exécute la procédure de réparation (recovery) sur un dépôt. À lancer si \n"
9015 "un message d'erreur le conseille. La réparation requiert un accès exclusif \n"
9016 "à la base Berkeley DB, elle ne s'exécute pas si le dépôt est en cours \n"
9017 "d'utilisation par un autre processus.\n"
9019 #: ../svnadmin/main.c:398
9021 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
9023 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
9025 "usage : svnadmin rmlocks CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_VERROUILLÉ...\n"
9027 "Efface inconditionnellement le verrou de chaque CHEMIN_VERROUILLÉ.\n"
9029 #: ../svnadmin/main.c:403
9031 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
9033 "Delete the named transaction(s).\n"
9035 "usage : svnadmin rmtxns CHEMIN_DÉPÔT NOM_TX...\n"
9037 "Supprime les transactions spécifiées.\n"
9039 #: ../svnadmin/main.c:408
9041 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
9043 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
9044 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
9045 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
9046 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
9047 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
9050 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9051 "overwrite the previous log message.\n"
9053 "usage : svnadmin setlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉVISION FICHIER\n"
9055 "Définit l'entrée du journal au contenu du FICHIER pour cette RÉVISION.\n"
9056 "--bypass-hooks évite l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
9057 "la modification des propriétés de révision (i.e. pour ne pas envoyer\n"
9058 "un message de notification ou si ces modifications ne sont pas activées\n"
9059 "par pre-revprop-change).\n"
9061 "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
9062 "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
9064 #: ../svnadmin/main.c:420
9066 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
9068 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
9069 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
9070 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
9071 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
9073 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9074 "overwrite the previous value of the property.\n"
9076 "usage : svnadmin setrevlog CHEMIN_DÉPÔT -r RÉV NOM FICHIER\n"
9078 "Définit la propriété NOM à la révision RÉV au contenu de FICHIER.\n"
9079 "Utiliser --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook \n"
9080 "pour provoquer l'exécution des procédures automatiques liées à\n"
9081 "la modification des propriétés de révision (i.e. pour envoyer\n"
9082 "un message de notification par le post-revprop-change).\n"
9084 "NOTE : l'historique des propriétés de révision n'est pas conservé, cette\n"
9085 "commande écrase définitivement les entrées précédentes du journal.\n"
9087 #: ../svnadmin/main.c:431
9089 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
9091 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
9092 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
9093 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
9095 "usage : svnadmin setuuid CHEMIN_DÉPÔT [UUID]\n"
9097 "Redéfinit l'UUID (identificateur unique) du dépôt situé à CHEMIN_DÉPÔT.\n"
9098 "Utilise l'UUID si il est précisé, sinon en génère un nouveau.\n"
9100 #: ../svnadmin/main.c:438
9102 "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
9104 "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
9107 "This functionality is provided as a convenience for repository\n"
9108 "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
9109 "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
9110 "and load operation. As such, the upgrade performs only the minimum\n"
9111 "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
9112 "integrity of the repository. It does not guarantee the most optimized\n"
9113 "repository state as a dump and subsequent load would.\n"
9115 "Usage : svnadmin upgrade CHEMIN_DÉPÔT\n"
9117 "Mets le dépôt à CHEMIN_DÉPÔT à la dernière version supportée du schéma.\n"
9119 "Cette fonction est fournie pour l'administrateur d'un dépôt qui souhaite \n"
9120 "utiliser une nouvelle fonctionnalité de Subversion sans faire une sauvegarde \n"
9121 "et restauration complète. En tant que tel, la mise à jour fait seulement le \n"
9122 "minimum de modifications tout en maintenant l'intégrité du dépôt. Elle ne \n"
9123 "garantit pas un état optimisé tel que celui atteint avec un cycle de \n"
9124 "sauvegarde et restauration.\n"
9126 #: ../svnadmin/main.c:451
9128 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
9130 "Verifies the data stored in the repository.\n"
9132 "usage : svnadmin verify CHEMIN_DÉPÔT\n"
9134 "Vérifie les données stockées dans le dépôt.\n"
9136 #: ../svnadmin/main.c:508
9137 msgid "Invalid revision specifier"
9138 msgstr "Révision invalide"
9140 #: ../svnadmin/main.c:513
9142 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
9143 msgstr "Les révisions doivent être antérieures à la plus récente (%ld)"
9145 #: ../svnadmin/main.c:591 ../svnadmin/main.c:687
9146 msgid "First revision cannot be higher than second"
9147 msgstr "La première révision doit être postérieure à la seconde"
9149 #: ../svnadmin/main.c:600
9151 msgid "Deltifying revision %ld..."
9152 msgstr "Différentiation de la révision %ld..."
9154 #: ../svnadmin/main.c:604
9159 #: ../svnadmin/main.c:710
9161 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9162 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9163 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
9165 "Available subcommands:\n"
9167 "usage général : svnadmin SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9168 "Entrer 'svnadmin help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
9169 "Entrer 'svnadmin --version' pour avoir la version et les modules de stockages.\n"
9171 "Sous-commandes disponibles :\n"
9173 #: ../svnadmin/main.c:717 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:247
9175 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
9178 "Les types de stockage de dépôt (FS) suivants sont disponibles :\n"
9181 #: ../svnadmin/main.c:794
9184 "Repository lock acquired.\n"
9185 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
9187 "Verrou du dépôt acquis.\n"
9188 "Patientez; le rétablissement du dépôt peut être long...\n"
9190 #: ../svnadmin/main.c:830 ../svnadmin/main.c:1337
9192 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
9193 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
9195 "Échec de l'obtention d'un accès exclusif au dépôt ; peut-être un autre\n"
9196 "processus tel 'httpd', 'svnserve' ou 'svn' a-t-il ouvert le dépôt ?"
9198 #: ../svnadmin/main.c:835 ../svnadmin/main.c:1342
9200 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
9201 msgstr "Attente du verrou sur le dépôt ; un autre processus le tient-il ?\n"
9203 #: ../svnadmin/main.c:843
9207 "Recovery completed.\n"
9210 "Fin du rétablissement.\n"
9212 #: ../svnadmin/main.c:850
9214 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9215 msgstr "La dernière révision du dépôt est %ld\n"
9217 #: ../svnadmin/main.c:960
9219 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9220 msgstr "Transaction '%s' supprimée.\n"
9222 #: ../svnadmin/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:1078
9224 msgid "Missing revision"
9225 msgstr "Révision absente"
9227 #: ../svnadmin/main.c:1031 ../svnadmin/main.c:1081
9229 msgid "Only one revision allowed"
9230 msgstr "Une seule révision permise"
9232 #: ../svnadmin/main.c:1037
9234 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9235 msgstr "Un seul nom de propriété et argument fichier attendu"
9237 #: ../svnadmin/main.c:1087
9239 msgid "Exactly one file argument required"
9240 msgstr "Un seul argument fichier attendu"
9242 #: ../svnadmin/main.c:1200 ../svnlook/main.c:1824
9244 msgid "UUID Token: %s\n"
9245 msgstr "Chaîne UUID : %s\n"
9247 #: ../svnadmin/main.c:1201 ../svnlook/main.c:1825
9250 msgstr "Propriétaire : %s\n"
9252 #: ../svnadmin/main.c:1202 ../svnlook/main.c:1826
9254 msgid "Created: %s\n"
9255 msgstr "Créé : %s\n"
9257 #: ../svnadmin/main.c:1203 ../svnlook/main.c:1827
9259 msgid "Expires: %s\n"
9260 msgstr "Expire : %s\n"
9262 #: ../svnadmin/main.c:1205
9265 "Comment (%i lines):\n"
9269 "Commentaire (%i lignes) :\n"
9273 #: ../svnadmin/main.c:1206
9276 "Comment (%i line):\n"
9280 "Commentaire (%i ligne) :\n"
9284 #: ../svnadmin/main.c:1250
9285 msgid "No paths to unlock provided"
9286 msgstr "Aucun chemin à déverrouiller"
9288 #: ../svnadmin/main.c:1268
9290 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9291 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas verrouillé (locked)\n"
9293 #: ../svnadmin/main.c:1280
9295 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9296 msgstr "'%s' déverrouillé\n"
9298 #: ../svnadmin/main.c:1305
9301 "Repository lock acquired.\n"
9302 "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
9304 "Verrou du dépôt acquis.\n"
9305 "Patientez; la mise à jour du dépôt peut être longue...\n"
9307 #: ../svnadmin/main.c:1351
9308 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9309 msgstr "La mise à jour (upgrade) du dépôt avec ce système de fichier sous-jacent n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) des données ailleurs"
9311 #: ../svnadmin/main.c:1358
9312 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9313 msgstr "La mise à jour de ce dépôt n'est pas supportée ; Essayer de sauvegarder (dump) et restaurer (load) les données ailleurs"
9315 #: ../svnadmin/main.c:1364
9319 "Upgrade completed.\n"
9322 "Fin de la mise à jour.\n"
9324 #: ../svnadmin/main.c:1459
9325 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9326 msgstr "Option -r rencontrée plusieurs fois ; essayer '-r M:N' au lieu de '-r M -r N'"
9328 #: ../svnadmin/main.c:1587
9330 msgid "subcommand argument required\n"
9331 msgstr "Sous-commande attendue\n"
9333 #: ../svnadmin/main.c:1661
9336 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9337 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9339 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9340 "Entrer 'svnadmin help %s' pour l'aide.\n"
9342 #: ../svnadmin/main.c:1694
9343 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9344 msgstr "Essayer 'svnadmin help' pour plus d'information"
9346 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9347 msgid "This is an empty revision for padding."
9348 msgstr "Ceci est une révision vide pour remplissage."
9350 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9352 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9353 msgstr "Révision %ld propagée en %ld\n"
9355 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9357 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9358 msgstr "Révision %ld omise.\n"
9360 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9362 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9363 msgstr "Chemin de la source d'une copie '%s' invalide"
9365 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9367 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9368 msgstr "Pas de révision source d'une copie dans le flux filtré"
9370 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9372 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9373 msgstr "Chemin source de fusion '%s' manquant : essayer avec --skip-missing-merge-sources"
9375 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9377 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9378 msgstr "Pas de début d'intervalle de révision dans le flux filtré"
9380 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9382 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9383 msgstr "Pas de fin d'intervalle de révision dans le flux filtré"
9385 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9386 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9387 msgstr "Block de propriété delta détecté - non supporté par svndumpfilter"
9389 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9390 msgid "Do not display filtering statistics."
9391 msgstr "Ne pas affichier les statistiques de filtrage."
9393 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9394 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9395 msgstr "Effacer les révisions vidées par le filtrage."
9397 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9398 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9399 msgstr "Renuméroter les révisions laissées par le filtrage."
9401 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9402 msgid "Skip missing merge sources."
9403 msgstr "Ignore les sources de fusion manquantes."
9405 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9406 msgid "Don't filter revision properties."
9407 msgstr "Pas de filtrage des propriétés de révision."
9409 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9411 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9412 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9414 "Exclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
9415 "usage : svndumpfilter exclude PRÉFIXE...\n"
9417 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9419 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9420 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9422 "Inclure du flux les nœuds ayant un des préfixes donnés.\n"
9423 "usage : svndumpfilter include PRÉFIXE...\n"
9425 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9427 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9428 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9430 "Affiche l'aide sur le programme ou ses sous-commandes.\n"
9431 "usage : svndumpfilter help [SOUS_COMMANDES...]\n"
9433 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9435 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9436 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9437 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9439 "Available subcommands:\n"
9441 "usage général : svndumpfilter SOUS_COMMANDE [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9442 "Entrer 'svndumpfilter help <sous-commande>' pour l'aide spécifique.\n"
9443 "Entrer 'svndumpfilter --version' pour avoir le numéro de version du programme.\n"
9445 "Sous-commandes disponibles :\n"
9447 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9449 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9450 msgstr "Exclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
9452 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9454 msgid "Excluding prefixes:\n"
9455 msgstr "Exclusion des préfixes : \n"
9457 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9459 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9460 msgstr "Inclusion (et élimination des révisions vides) des préfixes :\n"
9462 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9464 msgid "Including prefixes:\n"
9465 msgstr "Inclusion des préfixes :\n"
9467 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9470 "Dropped %d revision(s).\n"
9473 "%d révision(s) éliminées\n"
9476 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9477 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9478 msgstr "Révisions renumérotées comme suit :\n"
9480 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9482 msgid " %ld => (dropped)\n"
9483 msgstr " %ld => (éliminée)\n"
9485 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9487 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9488 msgstr "%d nœud(s) éliminés :\n"
9490 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9494 "Error: no prefixes supplied.\n"
9497 "Erreur : aucun préfixe fourni.\n"
9499 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9502 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9503 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9505 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9506 "Entrer 'svndumpfilter help %s' pour l'aide.\n"
9508 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9509 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9510 msgstr "Essayer 'svndumpfilter help' pour plus d'information"
9512 #: ../svnlook/main.c:95
9513 msgid "show details for copies"
9514 msgstr "affiche les détails concernant les copies"
9516 #: ../svnlook/main.c:98
9517 msgid "print differences against the copy source"
9518 msgstr "affiche les différences par rapport à la source de la copie"
9520 #: ../svnlook/main.c:101
9521 msgid "show full paths instead of indenting them"
9522 msgstr "affiche les chemins complets au lieu de les indenter"
9524 #: ../svnlook/main.c:107
9525 msgid "maximum number of history entries"
9526 msgstr "nombre maximum d'entrées dans l'historique"
9528 #: ../svnlook/main.c:110
9529 msgid "do not print differences for added files"
9530 msgstr "n'affiche pas les différences pour les fichiers ajoutés"
9532 #: ../svnlook/main.c:116
9533 msgid "operate on single directory only"
9534 msgstr "opère sur un seul répertoire"
9536 #: ../svnlook/main.c:119
9537 msgid "specify revision number ARG"
9538 msgstr "précise le numéro de révision ARG"
9540 #: ../svnlook/main.c:122
9541 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9542 msgstr "opère sur une propriéte de révision (utiliser avec -r ou -t)"
9544 #: ../svnlook/main.c:125
9545 msgid "show node revision ids for each path"
9546 msgstr "donne l'identifiant du nœud de révision pour chaque objet"
9548 #: ../svnlook/main.c:128
9549 msgid "specify transaction name ARG"
9550 msgstr "précise le nom de la transaction ARG"
9552 #: ../svnlook/main.c:131
9556 #: ../svnlook/main.c:138
9558 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9559 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
9560 " to the program. But when Subversion is using its\n"
9561 " default internal diff implementation, or when\n"
9562 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9563 " could be any of the following:\n"
9564 " -u (--unified):\n"
9565 " Output 3 lines of unified context.\n"
9566 " -b (--ignore-space-change):\n"
9567 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
9568 " -w (--ignore-all-space):\n"
9569 " Ignore all white space.\n"
9570 " --ignore-eol-style:\n"
9571 " Ignore changes in EOL style"
9574 " Quand subversion invoque un programme diff externe, ARG est \n"
9575 " simplement passé au programme. Mais quand subversion utilise\n"
9576 " l'implémentation interne par défaut, ou quand il affiche une\n"
9577 " version annotée (blame), ARG peut être :\n"
9578 " -u (--unified) : \n"
9579 " affiche 3 lignes de contexte unifié.\n"
9580 " -b (--ignore-space-change) :\n"
9581 " ignore les modifications liées aux espaces.\n"
9582 " -w (--ignore-all-space) :\n"
9583 " ignore tous les espaces.\n"
9584 " --ignore-eol-style : \n"
9585 " ignore les changements de style de fin de ligne (eol)."
9587 #: ../svnlook/main.c:177
9589 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9591 "Print the author.\n"
9593 "usage : svnlook author CHEMIN_DÉPÔT\n"
9595 "Affiche l'auteur.\n"
9597 #: ../svnlook/main.c:182
9599 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9601 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9603 "usage : svnlook cat CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_FICHIER\n"
9605 "Affiche le contenu d'un fichier.\n"
9606 "Le '/' de tête dans le chemin est optionnel.\n"
9608 #: ../svnlook/main.c:187
9610 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9612 "Print the paths that were changed.\n"
9614 "usage : svnlook changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
9616 "Affiche les objets modifiés.\n"
9618 #: ../svnlook/main.c:192
9620 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9622 "Print the datestamp.\n"
9624 "usage : svnlook date CHEMIN_DÉPÔT\n"
9626 "Affiche la date de dernière modification.\n"
9628 #: ../svnlook/main.c:197
9630 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9632 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9634 "usage : svnlook diff CHEMIN_DÉPÔT\n"
9636 "Affiche les différences des fichiers et propriétés modifiés au style GNU\n"
9638 #: ../svnlook/main.c:203
9640 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9642 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9643 "or whose file children were changed.\n"
9645 "usage : svnlook dirs-changed CHEMIN_DÉPÔT\n"
9647 "Affiche les répertoires eux-même modifiés (édition de propriétés) ou dont\n"
9648 "les fichiers contenus ont été changés.\n"
9650 #: ../svnlook/main.c:209
9652 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9654 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9656 "usage : svnlook help [SOUS_COMMANDE]\n"
9658 "Affiche l'aide sur ce programme ou ses sous-commandes.\n"
9660 #: ../svnlook/main.c:214
9662 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9664 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9665 "the root directory if no path is supplied).\n"
9667 "usage : svnlook history CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9669 "Affiche l'historique d'un objet dans le dépôt (ou de la racine du dépôt\n"
9670 "si aucun objet n'est précisé).\n"
9672 #: ../svnlook/main.c:220
9674 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9676 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9678 "usage : svnlook info CHEMIN_DÉPÔT\n"
9680 "Affiche l'auteur, la date, la taille et le contenu de l'entrée du journal.\n"
9682 #: ../svnlook/main.c:225
9684 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9686 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9688 "usage : svnlook lock CHEMIN_DÉPÔT CHEMIN_DANS_DÉPÔT\n"
9690 "Décrit le verrou sur le chemin dans le dépôt, s'il existe.\n"
9692 #: ../svnlook/main.c:230
9694 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9696 "Print the log message.\n"
9698 "usage : svnlook log CHEMIN_DÉPÔT\n"
9700 "Affiche l'entrée du journal (log).\n"
9702 #: ../svnlook/main.c:235
9704 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9706 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9707 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9709 "usage : svnlook propget CHEMIN_DÉPÔT NOM_PROP [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9711 "Affiche la valeur brute de la propriété pour un objet du dépôt.\n"
9712 "Avec --revprop, affiche la valeur brute d'une propriété de révision.\n"
9714 #: ../svnlook/main.c:241
9716 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9718 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9719 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9720 "With -v, show the property values too.\n"
9722 "usage : svnlook proplist CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9724 "Liste les propriétés d'un objet du dépôt, ou avec --revprop les propriétés\n"
9725 "de révision. -v donne en sus leurs valeurs.\n"
9727 #: ../svnlook/main.c:248
9729 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9731 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9732 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9734 "usage : svnlook tree CHEMIN_DÉPÔT [CHEMIN_DANS_DÉPÔT]\n"
9736 "Affiche l'arborescence à partir de CHEMIN_DANS_DÉPÔT ou de la racine\n"
9737 "du dépôt si non précisé. Montre optionnellement les nœuds de révision.\n"
9739 #: ../svnlook/main.c:254
9741 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9743 "Print the repository's UUID.\n"
9745 "usage : svnlook uuid CHEMIN_DÉPÔT\n"
9747 "Affiche l'UUID (identifiant unique) du dépôt.\n"
9749 #: ../svnlook/main.c:259
9751 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9753 "Print the youngest revision number.\n"
9755 "usage : svnlook youngest CHEMIN_DÉPÔT\n"
9757 "Affiche le numéro de la révision la plus récente.\n"
9759 #: ../svnlook/main.c:780
9762 msgstr "Ajouté : %s\n"
9764 #: ../svnlook/main.c:782
9766 msgid "Deleted: %s\n"
9767 msgstr "Effacé : %s\n"
9769 #: ../svnlook/main.c:784
9771 msgid "Modified: %s\n"
9772 msgstr "Modifié : %s\n"
9774 #: ../svnlook/main.c:870
9776 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9777 msgstr "Copié : %s (de révision %ld, %s)\n"
9779 #: ../svnlook/main.c:938
9783 #: ../svnlook/main.c:939
9787 #: ../svnlook/main.c:940
9791 #: ../svnlook/main.c:941
9795 #: ../svnlook/main.c:952
9797 "(Binary files differ)\n"
9800 "(les fichiers binaires diffèrent)\n"
9803 #: ../svnlook/main.c:1091
9807 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9809 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9810 msgstr "La transaction '%s' n'est pas basée sur une révision ; bizarre"
9812 #: ../svnlook/main.c:1268
9814 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9815 msgstr "'%s' est une URL, ce devrait plutôt être un chemin local"
9817 #: ../svnlook/main.c:1295
9819 msgid "Path '%s' is not a file"
9820 msgstr "Le chemin '%s' n'est pas un fichier"
9822 #: ../svnlook/main.c:1444
9825 "REVISION PATH <ID>\n"
9826 "-------- ---------\n"
9828 "RÉVISION CHEMIN <ID>\n"
9829 "-------- -----------\n"
9831 #: ../svnlook/main.c:1449
9840 #: ../svnlook/main.c:1498
9842 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9843 msgstr "Propriété '%s' absente à la révision %ld"
9845 #: ../svnlook/main.c:1505
9847 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9848 msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' à la révision %ld"
9850 #: ../svnlook/main.c:1510
9852 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9853 msgstr "Propriété '%s' absente du chemin '%s' dans la transaction %s"
9855 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9857 msgid "Missing repository path argument"
9858 msgstr "Chemin du dépôt manquant"
9860 #: ../svnlook/main.c:1749
9862 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9863 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9864 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9865 " the repository's youngest revision.\n"
9866 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9867 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9869 "Available subcommands:\n"
9871 "usage général : svnlook SOUS_COMMANDE CHEMIN_DÉPÔT [ARGS & OPTIONS...]\n"
9872 "Note : Quand --revision ou --transaction ne sont pas précisées, les sous-\n"
9873 " commandes qui en ont besoin utilisent la révision la plus réçente.\n"
9874 "Entrer 'svnlook help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
9875 "Entrer 'svnlook --version' pour avoir la version et les modules de stockage.\n"
9877 "Sous-commandes disponibles :\n"
9879 #: ../svnlook/main.c:1805
9880 msgid "Missing path argument"
9881 msgstr "Chemin en argument manquant"
9883 #: ../svnlook/main.c:1830
9886 "Comment (%i lines):\n"
9889 "Commentaire (%i lignes) :\n"
9892 #: ../svnlook/main.c:1831
9895 "Comment (%i line):\n"
9898 "Commentaire (%i ligne) :\n"
9901 #: ../svnlook/main.c:1877
9903 msgid "Missing propname argument"
9904 msgstr "Le nom de la propriété manque"
9906 #: ../svnlook/main.c:1878
9908 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9909 msgstr "Le nom de la propriété et le chemin du dépôt manquent"
9911 #: ../svnlook/main.c:1884
9912 msgid "Missing propname or repository path argument"
9913 msgstr "Le nom de la propriété ou le chemin du dépôt manque"
9915 #: ../svnlook/main.c:2043
9916 msgid "Invalid revision number supplied"
9917 msgstr "Numéro de révision invalide"
9919 #: ../svnlook/main.c:2131
9920 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9921 msgstr "'--transaction' (-t) et '--revision' (-r) sont mutuellement exclusifs"
9923 #: ../svnlook/main.c:2213
9925 msgid "Repository argument required\n"
9926 msgstr "Un dépôt est requis en argument\n"
9928 #: ../svnlook/main.c:2222
9930 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9931 msgstr "'%s' est une URL au lieu d'un chemin local\n"
9933 #: ../svnlook/main.c:2273
9936 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9937 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9939 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
9940 "Entrer 'svnlook help %s' pour l'aide.\n"
9942 #: ../svnlook/main.c:2316
9943 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9944 msgstr "Essayer 'svnlook help' pour plus d'information"
9946 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
9948 msgid "Can't get hostname"
9949 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
9951 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326
9952 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9953 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des mécanismes SASL"
9955 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
9956 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9957 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'utilisateur authentifié"
9959 #: ../svnserve/main.c:142
9963 #: ../svnserve/main.c:143
9967 #: ../svnserve/main.c:144
9969 msgstr "mode tunnel"
9971 #: ../svnserve/main.c:145
9972 msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
9973 msgstr "Mode écoute une seule fois (utile pour le déboguage)"
9975 #: ../svnserve/main.c:148
9976 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
9977 msgstr "Mode service de Window (Service Control Manager)"
9979 #: ../svnserve/main.c:150
9980 msgid "root of directory to serve"
9981 msgstr "racine des répertoires à servir"
9983 #: ../svnserve/main.c:152
9984 msgid "force read only, overriding repository config file"
9985 msgstr "force en lecture seule, en ignorant la configuration du dépôt"
9987 #: ../svnserve/main.c:154
9988 msgid "read configuration from file ARG"
9989 msgstr "lit la configuration à partir du fichier ARG"
9991 #: ../svnserve/main.c:157
9994 " [mode: daemon, service, listen-once]"
9997 " [mode : daemon, sercice, listen-once]"
9999 #: ../svnserve/main.c:161
10002 " [mode: daemon, listen-once]"
10005 " [mode : daemon, listen-once]"
10007 #: ../svnserve/main.c:167
10009 "listen hostname or IP address\n"
10010 " [mode: daemon, service, listen-once]"
10012 "hôte ou adresse IP écoutée\n"
10013 " [mode : daemon, listen-once]"
10015 #: ../svnserve/main.c:171
10017 "listen hostname or IP address\n"
10018 " [mode: daemon, listen-once]"
10020 "nom ou adresse IP à écouter\n"
10021 " [mode : daemon, listen-once]"
10023 #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
10024 #. * ### this option never exists when --service exists.
10025 #: ../svnserve/main.c:178
10026 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
10027 msgstr "Utilise des 'threads' au lieu de 'fork' [mode : daemon]"
10029 #: ../svnserve/main.c:182
10031 "run in foreground (useful for debugging)\n"
10034 "lancement en avant-plan (foreground, utile pour le déboguage)\n"
10037 #: ../svnserve/main.c:187
10039 "write server process ID to file ARG\n"
10040 " [mode: daemon, listen-once, service]"
10042 "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n"
10043 " [mode : daemon, listen-once, service]"
10045 #: ../svnserve/main.c:191
10047 "write server process ID to file ARG\n"
10048 " [mode: daemon, listen-once]"
10050 "écrit le numéro de processus du serveur dans le fichier ARG\n"
10051 " [mode : daemon, listen-once]"
10053 #: ../svnserve/main.c:196
10055 "tunnel username (default is current uid's name)\n"
10058 "nom d'utilisateur du tunnel (nom d'utilisateur courant par défaut)\n"
10061 #: ../svnserve/main.c:199 ../svnversion/main.c:125
10062 msgid "display this help"
10063 msgstr "affiche cet aide"
10065 #: ../svnserve/main.c:212
10067 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
10068 msgstr "Entrer '%s --help' pour l'aide.\n"
10070 #: ../svnserve/main.c:222
10072 "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
10076 "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
10078 "Options disponibles :\n"
10080 #: ../svnserve/main.c:228
10082 "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
10086 "Usage : svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
10088 "Options disponibles :\n"
10090 #: ../svnserve/main.c:256
10093 "Cyrus SASL authentication is available.\n"
10096 "Authentification Cyrus SASL disponible.\n"
10098 #: ../svnserve/main.c:489
10100 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
10101 msgstr "svnserve : Le chemin racine '%s' n'existe pas ou n'est pas un répertoire.\n"
10103 #: ../svnserve/main.c:539
10104 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
10105 msgstr "Une des options -d, -i, -t, --service ou -X doit être précisée.\n"
10107 #: ../svnserve/main.c:542
10108 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
10109 msgstr "Une des options -d, -i, -t ou -X doit être précisée.\n"
10111 #: ../svnserve/main.c:561
10113 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
10114 msgstr "L'option --tunnel-user n'est valide qu'en mode tunnel.\n"
10116 #: ../svnserve/main.c:626
10118 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
10119 msgstr "svnserve : L'option --service n'est valide que si le processus est lancé par le contrôleur de service (SCM)\n"
10121 #: ../svnserve/main.c:662
10123 msgid "Can't get address info"
10124 msgstr "Impossible d'avoir les informations de l'adresse"
10126 #: ../svnserve/main.c:676
10128 msgid "Can't create server socket"
10129 msgstr "Impossible de créer un 'socket' serveur"
10131 #: ../svnserve/main.c:687
10133 msgid "Can't bind server socket"
10134 msgstr "Impossible de lier (bind) le 'socket' serveur"
10136 #: ../svnserve/main.c:753
10138 msgid "Can't accept client connection"
10139 msgstr "Impossible d'accepter une connexion d'un client"
10141 #: ../svnserve/main.c:805
10143 msgid "Can't create threadattr"
10144 msgstr "Impossible de créer un attribut de thread (threadattr)"
10146 #: ../svnserve/main.c:813
10148 msgid "Can't set detached state"
10149 msgstr "Impossible de détacher la thread"
10151 #: ../svnserve/main.c:826
10153 msgid "Can't create thread"
10154 msgstr "Impossible de créer une thread"
10156 #: ../svnserve/serve.c:1497
10157 msgid "Path is not a string"
10158 msgstr "Le chemin n'est pas une chaîne de caractère"
10160 #: ../svnserve/serve.c:1646
10161 msgid "Log revprop entry not a string"
10162 msgstr "L'entrée 'log' n'est pas une chaîne de caractères"
10164 #: ../svnserve/serve.c:1653
10166 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
10167 msgstr "Mot de propriété de révision '%s' inconnu dans une commande de log"
10169 #: ../svnserve/serve.c:1669
10170 msgid "Log path entry not a string"
10171 msgstr "L'entrée 'path' n'est pas une chaîne de caractères"
10173 #: ../svnserve/winservice.c:341
10175 msgid "Failed to create winservice_start_event"
10176 msgstr "Échec de la création du 'winservice_start_event'"
10178 #: ../svnserve/winservice.c:352
10180 msgid "The service failed to start"
10181 msgstr "Le service n'a pas voulu démarrer"
10183 #: ../svnserve/winservice.c:400
10185 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
10186 msgstr "Échec de la connexion au contrôleur de service (SCM)"
10188 #: ../svnserve/winservice.c:411
10190 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
10191 msgstr "Échec au démarrage du service ; une erreur interne est intervenue"
10193 #: ../svnsync/main.c:65
10195 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
10197 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
10198 "another repository.\n"
10200 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
10201 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
10202 "revision property changes.\n"
10204 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
10205 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
10206 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
10207 "mirror of the source repository.\n"
10209 "usage : svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
10211 "Initialise un dépôt destination pour être synchronisé à partir\n"
10212 "d'un autre dépôt.\n"
10214 "L'URL destination doit pointer sur la racine d'un dépôt vierge de\n"
10215 "toute révision. Le dépôt destination doit autoriser les modifications\n"
10216 "des propriétés de révisions.\n"
10218 "Vous ne devez propager vers ou modifier des propriétés de révisions\n"
10219 "du dépôt destination qu'avec 'svnsync'. Autrement dit, le dépôt\n"
10220 "destination doit être un mirroir en lecture seule du dépôt source.\n"
10222 #: ../svnsync/main.c:80
10224 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
10226 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
10227 "with which it was initialized.\n"
10229 "usage : svnsync synchronize URL_DEST\n"
10231 "Transfère toutes les révisions en attente vers la destination,\n"
10232 "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n"
10234 #: ../svnsync/main.c:86
10236 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
10238 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
10239 "destination from the source with which it was initialized.\n"
10241 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
10242 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
10243 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
10244 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
10247 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
10248 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
10249 "mean \"the last revision transferred\".\n"
10251 "usage : svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
10253 "Copie les propriétés de révision pour l'intervalle donné vers la destination\n"
10254 "à partir de la source avec laquelle elle a été initialisée.\n"
10256 "Si REV et REV2 sont données, copie les propriétés de révision pour cet\n"
10257 "intervalle, bornes incluses. Si seul REV est donné, la copie concerne \n"
10258 "cette révision uniquement. Si aucune révision n'est précisée, la copie\n"
10259 "porte sur toutes les révisions précédemment transférées.\n"
10261 "REV et REV2 doivent être des révisions précédemment transférées vers\n"
10262 "la destination. Il est possible d'utiliser \"HEAD\" pour préciser \n"
10263 "\"la dernière révision transférée\".\n"
10265 #: ../svnsync/main.c:102
10267 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
10269 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10271 "usage : svnsync help [SOUS_COMMANDE...]\n"
10273 "Décrit l'utilisation de ce programme ou de ses sous-commandes.\n"
10275 #: ../svnsync/main.c:112
10276 msgid "print as little as possible"
10277 msgstr "essaie de se taire"
10279 #: ../svnsync/main.c:118
10281 "specify a username ARG (deprecated;\n"
10282 " see --source-username and --sync-username)"
10283 msgstr "donne un login en argument (déprécié, cf --source-username et --sync-username)"
10285 #: ../svnsync/main.c:122
10287 "specify a password ARG (deprecated;\n"
10288 " see --source-password and --sync-password)"
10290 "donne un mot de passe en argument\n"
10291 " (déprécié ; cf --source-password et --sync-password)"
10293 #: ../svnsync/main.c:126
10294 msgid "connect to source repository with username ARG"
10295 msgstr "se connecte au dépôt source avec le login ARG"
10297 #: ../svnsync/main.c:128
10298 msgid "connect to source repository with password ARG"
10299 msgstr "se connecte au dépôt source avec le mot de passe ARG"
10301 #: ../svnsync/main.c:130
10302 msgid "connect to sync repository with username ARG"
10303 msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le login ARG"
10305 #: ../svnsync/main.c:132
10306 msgid "connect to sync repository with password ARG"
10307 msgstr "se connecte au dépôt synchronisé avec le mot de passe ARG"
10309 #: ../svnsync/main.c:222
10311 msgid "Can't get local hostname"
10312 msgstr "Impossible d'obtenir le nom d'hôte"
10314 #: ../svnsync/main.c:245
10316 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10317 msgstr "Échec a l'obtention du verrou du dépôt destination, tenu par '%s'\n"
10319 #: ../svnsync/main.c:361
10321 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10322 msgstr "La session est enracinée à '%s', mais la racine du dépôt est '%s'"
10324 #: ../svnsync/main.c:499
10326 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10327 msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld (%s* propriétés ignorées).\n"
10329 #: ../svnsync/main.c:504
10331 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10332 msgstr "Propriétés copiées pour la révision %ld.\n"
10334 #: ../svnsync/main.c:606
10335 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10336 msgstr "Impossible d'initialiser un dépôt non vide"
10338 #: ../svnsync/main.c:617
10340 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10341 msgstr "Le dépôt destination est déjà synchronisé à partir de '%s'"
10343 #: ../svnsync/main.c:1211
10345 msgid "Committed revision %ld.\n"
10346 msgstr "Révision %ld propagée.\n"
10348 #: ../svnsync/main.c:1252
10349 msgid "Destination repository has not been initialized"
10350 msgstr "Le dépôt destination n'a pas été initialisé"
10352 #: ../svnsync/main.c:1265
10354 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10355 msgstr "UUID du dépôt source (%s) différent de celui attendu (%s)"
10357 #: ../svnsync/main.c:1439
10359 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10360 msgstr "La propagation (commit) a créé la révision %ld au lieu de la %ld"
10362 #: ../svnsync/main.c:1545
10364 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10365 msgstr "La révision en cours de copie (%ld), la dernière révision fusionnée (%ld), et la révision de tête de la destination (%ld) sont incohérentes. Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
10367 #: ../svnsync/main.c:1582
10369 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10370 msgstr "La révisions de tête (HEAD) de la destination (%ld) n'est pas la même que la dernière révision fusionnée (%ld). Auriez-vous propagé vers la destination sans utiliser 'svnsync' ?"
10372 #: ../svnsync/main.c:1685 ../svnsync/main.c:1690
10374 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10375 msgstr "Impossible de copier les propriétés de révision d'une révision (%ld) non encore synchronisée"
10377 #: ../svnsync/main.c:1742
10379 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10380 msgstr "'%s' n'est pas un intervalle de révisions valide"
10382 #: ../svnsync/main.c:1756 ../svnsync/main.c:1776
10384 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10385 msgstr "Numéro de révision invalide (%ld)"
10387 #: ../svnsync/main.c:1816
10389 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10390 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10391 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10393 "Available subcommands:\n"
10395 "usage général : svnsync SOUS_COMMANDE DÉPÔT [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10396 "Entrer 'svnsync help <sous-commande>' pour une aide spécifique.\n"
10397 "Entrer 'svnsync --version' pour la version et les modules d'accès (RA).\n"
10399 "Sous-commandes disponibles :\n"
10401 #: ../svnsync/main.c:1978
10402 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10403 msgstr "Impossible d'utiliser --username ou --password pour un des --source-username, --source-password, --sync-username ou --sync-password.\n"
10405 #: ../svnsync/main.c:2058
10408 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10409 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10411 "La sous-commande '%s' n'accepte pas l'option '%s'\n"
10412 "Entrer 'svnsync help %s' pour l'aide.\n"
10414 #: ../svnsync/main.c:2130
10415 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10416 msgstr "Essayer 'svnsync help' pour plus d'information"
10418 #: ../svnversion/main.c:40
10420 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10421 msgstr "Entrer 'svnversion --help' pour l'aide.\n"
10423 #: ../svnversion/main.c:51
10426 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10428 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10429 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10430 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10431 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10432 " is written to standard output. For example:\n"
10434 " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10437 " The version number will be a single number if the working\n"
10438 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10439 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10440 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10442 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10443 " 4168M modified working copy\n"
10444 " 4123S switched working copy\n"
10445 " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
10446 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10448 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10449 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10451 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10455 "usage : svnversion [OPTIONS] [CT_CHEMIN [FIN_URL]]\n"
10457 " Produit un 'numéro de version' compacte pour la copie de travail précisée\n"
10458 " par CT_CHEMIN. FIN_URL est la partie finale de l'URL de référence pour\n"
10459 " déterminer si CT_CHEMIN a été ré-aiguillée (switched).\n"
10460 " Le numéro de version est envoyé sur la sortie standard. Exemple :\n"
10462 " svnversion . /depot/projet/trunk\n"
10465 " Le numéro de version est simple si la copie de travail ne concerne qu'une\n"
10466 " révision, non modifiée, non ré-aiguillée et dont l'URL de référence\n"
10467 " correspond à FIN_URL.\n"
10468 " Dans les autres cas, le numéro de version est plus compliqué :\n"
10470 " 4123:4168 copie mixte, composée de différentes révisions\n"
10471 " 4168M copie localement modifiée\n"
10472 " 4123S copie ré-aiguillée\n"
10473 " 4123P copie partielle tirée d'une extraction partielle (sparse)\n"
10474 " 4123:4168MS copie mixte, modifiée, ré-aiguillée...\n"
10476 " Quand la commande est invoquée sur un répertoire qui n'est pas une copie\n"
10477 " de travail, la sortie indique 'exporté'.\n"
10479 " CT_CHEMIN est le répertoire courant pour une invocation sans arguments.\n"
10481 "Options disponibles :\n"
10483 #: ../svnversion/main.c:123
10484 msgid "do not output the trailing newline"
10485 msgstr "pas de fin de ligne"
10487 #: ../svnversion/main.c:124
10488 msgid "last changed rather than current revisions"
10489 msgstr "dernière révision modifiée plutôt que la courante"
10491 #: ../svnversion/main.c:223
10496 #: ../svnversion/main.c:232
10498 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10499 msgstr "'%s' non versionné et non exporté\n"