Skip some mergeinfo-related tests in merge_authz, switch, and update
[svn.git] / subversion / po / ja.po
blob31ef06d46942ced88281591f0ddba322c59fe0d3
1 # Japanese translations for Subversion
2 # Subversion の日本語訳
3 # Copyright (C) 2004-2007 CollabNet.
4 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
6 # Note on formating help messages
7 # ===============================
9 # * As a general rule, the width of the display area is that of 80 half-size
10 #   characters.
11 # * Area with three character width in the right side should not be occupied
12 #   by characters, except for characters suspending previous ones such as
13 #   "。" and "っ".
14 # * Note that strings such as subcommand names can be inserted at the head of
15 #   the help messages.
16 # * Note that subcommand switch lists use area of 29 character width to
17 #   display switch names, and that those lists put switch description on the
18 #   right side of them.
21 # Translation dictionary
22 # ======================
24 # abort                   中断
25 # add-directory element   add-directory 要素
26 # add-file element        add-file 要素
27 # ancestor                祖先
28 # ancestry                系統
29 # another                 他の
30 # apply-textdelta element     apply-textdelta 要素
31 # attempted ...           〜しようとしました
32 # attribute               属性
33 # author                  変更者
34 # authorization           認証
35 # authz                   認証
36 # BASE                    BASE
37 # baseline                ベースライン
38 # basename                ベース名
39 # bump                    上げる
40 # changelist              変更リスト
41 # character converter     文字列コンバータ
42 # child                   子ノード
43 # cleanup                 掃除
44 # close-directory element     close-directory 要素
45 # close-file element      close-file 要素
46 # commit                  コミット
47 # conflict                競合
48 # conflict marker         競合マーカー
49 # contents                内容
50 # copyfrom                コピー元
51 # creating ...            〜を作成しています
52 # datestamp               タイムスタンプ
53 # delete-entry element    delete-entry 要素
54 # delta                   差分
55 # deltification           差分化
56 # destination             コピー先 / 移動先
57 # dumpstream              ダンプストリーム
58 # end                     途切れる
59 # end revision            終了リビジョン
60 # entries file            entries ファイル
61 # entry                   エントリ
62 # EOL                     行末 (EOL)
63 # EOL marker              行末 (EOL) マーカー
64 # error ...ing            〜する際にエラーが発生しました / 〜中にエラーが
65 #                         発生しました
66 # expected                期待される
67 # export                  エクスポート
68 # external item           外部項目
69 # externals definitions   外部定義
70 # ... failed              〜に失敗しました / 〜が失敗しました
71 # for reading             読み込み用に
72 # for writing             書き込み用に
73 # FS loader               ファイルシステムローダ
74 # force ...               強制的に〜します
75 # fulltext                フルテキスト
76 # grab                    奪う
77 # HEAD                    HEAD
78 # help                    ヘルプ
79 # immutable               変更できない
80 # import                  インポート
81 # in the way              妨害して
82 # insn                    インストラクション
83 # item                    項目
84 # last changed            最終変更
85 # last updated            最終更新
86 # length line             長さの行
87 # local                   ローカル
88 # lock/entries hashfile   lock/entries ハッシュファイル
89 # lock comment            ロックについてのコメント
90 # lock created            ロック作成日時
91 # lock expires            ロック有効期限
92 # lock owner              ロック所有者
93 # lock token              ロックトークン
94 # malformed               不正な
95 # merge                   マージ
96 # MIME type               MIME タイプ
97 # mix                     混在
98 # modified                修正された
99 # mutex                   相互排他ロック
100 # name attr               name 属性
101 # native encoding         ネイティブのエンコーディング
102 # no ... available        利用できる〜がありません
103 # node kind               ノード種別
104 # node revision id        ノードリビジョン識別番号
105 # non-directory           ディレクトリでない
106 # non-file                ファイルでない
107 # null                    空の
108 # object                  オブジェクト
109 # open-directory element  open-directory 要素
110 # open-file element       open-file 要素
111 # open-root element       open-root 要素
112 # operate on              〜に対して操作を実行する
113 # out of date             リポジトリ側と比べて古くなった
114 # overflow                溢れる
115 # parent pool             親メモリプール
116 # path attr               path 属性
117 # pegged diff             peg リビジョン指定つきの diff
118 # post-commit hook        post-commit フック
119 # post-lock hook          post-lock フック
120 # post-revprop-change hook    post-revprop-change フック
121 # post-unlock hook        post-unlock フック
122 # pre-commit hook         pre-commit フック
123 # pre-revprop-change hook     pre-revprop-change フック
124 # property                属性
125 # RA layer                RA 層
126 # RA loader               リポジトリアクセスローダ
127 # RA plugin ABI version   RA プラグイン ABI バージョン
128 # read-only               読み取り専用
129 # recode                  再エンコードする
130 # recovery                復旧
131 # relocation              参照リポジトリの変更
132 # remote                  リモート
133 # remove lock             ロックを解除する
134 # rep                     表現
135 # repository              リポジトリ
136 # repository root         リポジトリのルート
137 # representation          表現
138 # rev attr                rev 属性
139 # revision                リビジョン
140 # revision attr           rev 属性
141 # revision root           リビジョンルート
142 # revision type           リビジョン形式
143 # root of edit            編集用ルートパス
144 # scheduled for ...       〜準備中の
145 # source                  コピー元 / 移動元 / マージ元
146 # start-commit hook       start-commit フック
147 # start revision          開始リビジョン
148 # stderr                  標準エラー出力
149 # stdin                   標準入力
150 # stdout                  標準出力
151 # stolen                  (ロックが) 奪われた
152 # store                   保存する
153 # target                  対象
154 # target-revision element     target-revision 要素
155 # text base               テキストベース
156 # text-base               テキストベース
157 # textual contents        テキスト
158 # type (of node)          種別
159 # token                   トークン
160 # transaction             トランザクション
161 # transaction root        トランザクションルート
162 # try ...                 〜を試してみてください
163 # unexpected              予想外の
164 # unexpectedly            突然
165 # ungrab                  手放す
166 # unversioned             バージョン管理されていない
167 # versioned               バージョン管理された
168 # view                    ビュー
169 # wcprops file            wcprops ファイル
170 # WORKING                 作業中 (WORKING)
171 # working copy            作業コピー
172 # working copy path       作業コピーのパス
173 # youngest revision       最新リビジョン
174 # zero byte               ゼロバイト文字
175 msgid ""
176 msgstr ""
177 "Project-Id-Version: subversion trunk\n"
178 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
179 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 08:53+0900\n"
180 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 01:23+0900\n"
181 "Last-Translator: Subversion <dev@subversion.tigris.org>\n"
182 "Language-Team: Japanese <dev@subversion.tigris.org>\n"
183 "MIME-Version: 1.0\n"
184 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
185 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
187 #: include/svn_error_codes.h:154
188 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
189 msgstr "svn_make_pool() に渡された親メモリプールが不正です"
191 #: include/svn_error_codes.h:158
192 msgid "Bogus filename"
193 msgstr "不正なファイル名です"
195 #: include/svn_error_codes.h:162
196 msgid "Bogus URL"
197 msgstr "不正な URL です"
199 #: include/svn_error_codes.h:166
200 msgid "Bogus date"
201 msgstr "不正な日時です"
203 #: include/svn_error_codes.h:170
204 msgid "Bogus mime-type"
205 msgstr "不正な MIME タイプです"
207 #: include/svn_error_codes.h:180
208 msgid "Wrong or unexpected property value"
209 msgstr "不正な、あるいは予想外の属性値です"
211 #: include/svn_error_codes.h:184
212 msgid "Version file format not correct"
213 msgstr "バージョンファイル形式が不正です"
215 #: include/svn_error_codes.h:190
216 msgid "No such XML tag attribute"
217 msgstr "そのような XML タグ属性は存在しません"
219 #: include/svn_error_codes.h:194
220 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
221 msgstr "<delta-pkg> には系統情報がありません"
223 #: include/svn_error_codes.h:198
224 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
225 msgstr "認識できないバイナリデータエンコーディングです。デコードできません"
227 #: include/svn_error_codes.h:202
228 msgid "XML data was not well-formed"
229 msgstr "整形済みの XML データではありません"
231 #: include/svn_error_codes.h:206
232 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
233 msgstr "データは安全に XML エスケープされていません"
235 #: include/svn_error_codes.h:212
236 msgid "Inconsistent line ending style"
237 msgstr "改行文字スタイルが一貫していません"
239 #: include/svn_error_codes.h:216
240 msgid "Unrecognized line ending style"
241 msgstr "改行文字形式を認識できません"
243 #: include/svn_error_codes.h:221
244 msgid "Line endings other than expected"
245 msgstr "改行文字が期待されるものと異なります"
247 #: include/svn_error_codes.h:225
248 msgid "Ran out of unique names"
249 msgstr "固有の名称を使い果たしました"
251 #: include/svn_error_codes.h:230
252 msgid "Framing error in pipe protocol"
253 msgstr "パイププロトコルのフレーミングエラーです"
255 #: include/svn_error_codes.h:235
256 msgid "Read error in pipe"
257 msgstr "パイプの読み込みエラーです"
259 #: include/svn_error_codes.h:239 libsvn_subr/cmdline.c:308
260 #: libsvn_subr/cmdline.c:325 svn/util.c:885
261 #, c-format
262 msgid "Write error"
263 msgstr "書き込みエラーです"
265 #: include/svn_error_codes.h:245
266 msgid "Unexpected EOF on stream"
267 msgstr "予想外の EOF がストリーム中にあります"
269 #: include/svn_error_codes.h:249
270 msgid "Malformed stream data"
271 msgstr "異常なストリームデータです"
273 #: include/svn_error_codes.h:253
274 msgid "Unrecognized stream data"
275 msgstr "認識できないストリームデータです"
277 #: include/svn_error_codes.h:259
278 msgid "Unknown svn_node_kind"
279 msgstr "未知の svn_node_kind です"
281 #: include/svn_error_codes.h:263
282 msgid "Unexpected node kind found"
283 msgstr "予想外のノード種別が見つかりました"
285 #: include/svn_error_codes.h:269
286 msgid "Can't find an entry"
287 msgstr "エントリが見つかりません"
289 #: include/svn_error_codes.h:275
290 msgid "Entry already exists"
291 msgstr "エントリが既に存在します"
293 #: include/svn_error_codes.h:279
294 msgid "Entry has no revision"
295 msgstr "エントリにリビジョンがありません"
297 #: include/svn_error_codes.h:283
298 msgid "Entry has no URL"
299 msgstr "エントリに URL がありません"
301 #: include/svn_error_codes.h:287
302 msgid "Entry has an invalid attribute"
303 msgstr "エントリが不正な属性をもっています"
305 #: include/svn_error_codes.h:293
306 msgid "Obstructed update"
307 msgstr "更新が妨害されました"
309 #: include/svn_error_codes.h:298
310 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
311 msgstr "作業コピーアンワインドスタックに対してポップする際に不一致があります"
313 #: include/svn_error_codes.h:303
314 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
315 msgstr "空の作業コピーアンワインドスタックに対してポップしようとしています"
317 #: include/svn_error_codes.h:308
318 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
319 msgstr "空でないアンワインドスタックのロックを解除しようとしています"
321 #: include/svn_error_codes.h:312
322 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
323 msgstr "既にロックされたディレクトリをロックしようとしました"
325 #: include/svn_error_codes.h:316
326 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
327 msgstr ""
328 "作業コピーがロックされていません。これはおそらくバグなので、報告してください"
330 #: include/svn_error_codes.h:321
331 msgid "Invalid lock"
332 msgstr "ロックが不正です"
334 #: include/svn_error_codes.h:325
335 msgid "Path is not a working copy directory"
336 msgstr "パスは作業コピーのディレクトリではありません"
338 #: include/svn_error_codes.h:329
339 msgid "Path is not a working copy file"
340 msgstr "パスが作業コピーのファイルでありません"
342 #: include/svn_error_codes.h:333
343 msgid "Problem running log"
344 msgstr "ログの実行中に問題が起きました"
346 #: include/svn_error_codes.h:337
347 msgid "Can't find a working copy path"
348 msgstr "作業コピーパスが見つかりません"
350 #: include/svn_error_codes.h:341
351 msgid "Working copy is not up-to-date"
352 msgstr "作業コピーが最新ではありません"
354 #: include/svn_error_codes.h:345
355 msgid "Left locally modified or unversioned files"
356 msgstr ""
357 "ローカルで修正されたファイルやバージョン管理下にないファイルを残しました"
359 #: include/svn_error_codes.h:349
360 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
361 msgstr "エントリに対してマージできない準備をするよう要求されました"
363 #: include/svn_error_codes.h:353
364 msgid "Found a working copy path"
365 msgstr "作業コピーのパスが見つかりました"
367 #: include/svn_error_codes.h:357
368 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
369 msgstr "作業ディレクトリ内に競合があり、実行中の操作が妨害されました"
371 #: include/svn_error_codes.h:361
372 msgid "Working copy is corrupt"
373 msgstr "作業コピーが壊れています"
375 #: include/svn_error_codes.h:365
376 msgid "Working copy text base is corrupt"
377 msgstr "作業コピーのテキストベースが壊れています"
379 #: include/svn_error_codes.h:369
380 msgid "Cannot change node kind"
381 msgstr "ノード種別を変更できません"
383 #: include/svn_error_codes.h:373
384 msgid "Invalid operation on the current working directory"
385 msgstr "現在の作業ディレクトリに対する不正な操作です"
387 #: include/svn_error_codes.h:377
388 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
389 msgstr "作業コピー中の最初のログエントリに問題があります"
391 #: include/svn_error_codes.h:381
392 msgid "Unsupported working copy format"
393 msgstr "サポートされていない作業コピー形式です"
395 # ? in this context
396 #: include/svn_error_codes.h:385
397 msgid "Path syntax not supported in this context"
398 msgstr "この操作ではパスの構文はサポートされていません"
400 #: include/svn_error_codes.h:390
401 msgid "Invalid schedule"
402 msgstr "準備内容が不正です"
404 #: include/svn_error_codes.h:395
405 msgid "Invalid relocation"
406 msgstr "参照リポジトリの変更が不正です"
408 #: include/svn_error_codes.h:400
409 msgid "Invalid switch"
410 msgstr "スイッチが不正です"
412 #: include/svn_error_codes.h:405
413 msgid "Changelist doesn't match"
414 msgstr "変更リストが一致しません"
416 #: include/svn_error_codes.h:410
417 msgid "Conflict resolution failed"
418 msgstr "競合を解決できませんでした"
420 #: include/svn_error_codes.h:414
421 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy."
422 msgstr "作業コピー内に 'copyfrom' パスが見つかりませんでした。"
424 #: include/svn_error_codes.h:419
425 msgid "Moving a path from one changelist to another"
426 msgstr "パスを他の変更リストに移動中です"
428 #: include/svn_error_codes.h:426
429 msgid "General filesystem error"
430 msgstr "一般的なファイルシステムエラーです"
432 #: include/svn_error_codes.h:430
433 msgid "Error closing filesystem"
434 msgstr "ファイルシステムを閉じる際にエラーが発生しました"
436 #: include/svn_error_codes.h:434
437 msgid "Filesystem is already open"
438 msgstr "ファイルシステムが既に開いています"
440 #: include/svn_error_codes.h:438
441 msgid "Filesystem is not open"
442 msgstr "ファイルシステムが開いていません"
444 #: include/svn_error_codes.h:442
445 msgid "Filesystem is corrupt"
446 msgstr "ファイルシステムが壊れています"
448 #: include/svn_error_codes.h:446
449 msgid "Invalid filesystem path syntax"
450 msgstr "ファイルシステムのパスの構文が不正です。"
452 #: include/svn_error_codes.h:450
453 msgid "Invalid filesystem revision number"
454 msgstr "ファイルシステムのリビジョン番号が不正です。"
456 #: include/svn_error_codes.h:454
457 msgid "Invalid filesystem transaction name"
458 msgstr "ファイルシステムのトランザクション名が不正です。"
460 #: include/svn_error_codes.h:458
461 msgid "Filesystem directory has no such entry"
462 msgstr "ファイルシステムのディレクトリにはそのようなエントリはありません"
464 #: include/svn_error_codes.h:462
465 msgid "Filesystem has no such representation"
466 msgstr "そのような表現はファイルシステムにありません"
468 #: include/svn_error_codes.h:466
469 msgid "Filesystem has no such string"
470 msgstr "そのような文字列はファイルシステムにありません"
472 #: include/svn_error_codes.h:470
473 msgid "Filesystem has no such copy"
474 msgstr "そのようなコピーはファイルシステムにありません"
476 #: include/svn_error_codes.h:474
477 msgid "The specified transaction is not mutable"
478 msgstr "指定されたトランザクションは変更できません"
480 #: include/svn_error_codes.h:478
481 msgid "Filesystem has no item"
482 msgstr "ファイルシステムに項目がありません"
484 #: include/svn_error_codes.h:482
485 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
486 msgstr "ファイルシステムにそのようなノードリビジョン識別番号はありません"
488 #: include/svn_error_codes.h:486
489 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
490 msgstr "文字列がノードやノードリビジョン識別番号を表していません"
492 #: include/svn_error_codes.h:490
493 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
494 msgstr "名前がファイルシステムのディレクトリを参照していません"
496 #: include/svn_error_codes.h:494
497 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
498 msgstr "名前がファイルシステムのファイルを参照していません"
500 # ? single path component
501 #: include/svn_error_codes.h:498
502 msgid "Name is not a single path component"
503 msgstr "名前は一階層のパス成分ではありません"
505 #: include/svn_error_codes.h:502
506 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
507 msgstr "ファイルシステムの、変更できないノードを変更しようとしました"
509 #: include/svn_error_codes.h:506
510 msgid "Item already exists in filesystem"
511 msgstr "項目は既にファイルシステムに存在しています"
513 #: include/svn_error_codes.h:510
514 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
515 msgstr ""
516 "ファイルシステムのルートディレクトリを削除または再作成しようとしています"
518 #: include/svn_error_codes.h:514
519 msgid "Object is not a transaction root"
520 msgstr "オブジェクトがトランザクションルートではありません"
522 #: include/svn_error_codes.h:518
523 msgid "Object is not a revision root"
524 msgstr "オブジェクトがリビジョンルートではありません"
526 #: include/svn_error_codes.h:522
527 msgid "Merge conflict during commit"
528 msgstr "コミット中にマージの競合がありました"
530 #: include/svn_error_codes.h:526
531 msgid "A representation vanished or changed between reads"
532 msgstr "読んでいる際に表現が消えたか変更されたかしています"
534 #: include/svn_error_codes.h:530
535 msgid "Tried to change an immutable representation"
536 msgstr "変更できない表現を変更しようとしました"
538 #: include/svn_error_codes.h:534
539 msgid "Malformed skeleton data"
540 msgstr "不正なスケルトンデータです"
542 #: include/svn_error_codes.h:538
543 msgid "Transaction is out of date"
544 msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
546 #: include/svn_error_codes.h:542
547 msgid "Berkeley DB error"
548 msgstr "Berkeley DB のエラーです"
550 #: include/svn_error_codes.h:546
551 msgid "Berkeley DB deadlock error"
552 msgstr "Berkeley DB のデッドロックエラーです"
554 #: include/svn_error_codes.h:550
555 msgid "Transaction is dead"
556 msgstr "トランザクションが死んでいます"
558 #: include/svn_error_codes.h:554
559 msgid "Transaction is not dead"
560 msgstr "トランザクションは死んでいません"
562 #: include/svn_error_codes.h:559
563 msgid "Unknown FS type"
564 msgstr "未知のファイルシステム形式です"
566 #: include/svn_error_codes.h:564
567 msgid "No user associated with filesystem"
568 msgstr "どのユーザもファイルシステムと関係ありません"
570 #: include/svn_error_codes.h:569
571 msgid "Path is already locked"
572 msgstr "パスは既にロックされています"
574 #: include/svn_error_codes.h:574 include/svn_error_codes.h:716
575 msgid "Path is not locked"
576 msgstr "パスはロックされていません"
578 #: include/svn_error_codes.h:579
579 msgid "Lock token is incorrect"
580 msgstr "ロックトークンが不正です"
582 #: include/svn_error_codes.h:584
583 msgid "No lock token provided"
584 msgstr "ロックトークンが指定されていません"
586 #: include/svn_error_codes.h:589
587 msgid "Username does not match lock owner"
588 msgstr "ユーザ名がロック所有者と一致しません"
590 #: include/svn_error_codes.h:594
591 msgid "Filesystem has no such lock"
592 msgstr "そのようなロックはファイルシステムにありません"
594 #: include/svn_error_codes.h:599
595 msgid "Lock has expired"
596 msgstr "ロックは有効期限が切れました"
598 #: include/svn_error_codes.h:604
599 msgid "Item is out of date"
600 msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
602 #: include/svn_error_codes.h:616
603 msgid "Unsupported FS format"
604 msgstr "サポートされていないファイルシステム形式です"
606 #: include/svn_error_codes.h:621
607 msgid "Representation is being written"
608 msgstr "表現は書き込み中です"
610 #: include/svn_error_codes.h:626
611 msgid "The generated transaction name is too long"
612 msgstr "生成されたトランザクション名は長すぎます"
614 #: include/svn_error_codes.h:631
615 msgid "SQLite error"
616 msgstr "SQLite のエラーです"
618 #: include/svn_error_codes.h:637
619 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
620 msgstr "リポジトリはロックされています。おそらく DB の復旧中です"
622 #: include/svn_error_codes.h:641
623 msgid "A repository hook failed"
624 msgstr "リポジトリフックの実行が失敗しました"
626 #: include/svn_error_codes.h:645
627 msgid "Incorrect arguments supplied"
628 msgstr "不正な引数が与えられました"
630 #: include/svn_error_codes.h:649
631 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
632 msgstr "データが入力されなかったので報告を作成できませんでした"
634 #: include/svn_error_codes.h:653
635 msgid "Bogus revision report"
636 msgstr "不正なリビジョン報告です"
638 #: include/svn_error_codes.h:662
639 msgid "Unsupported repository version"
640 msgstr "サポートされていないリポジトリのバージョンです"
642 #: include/svn_error_codes.h:666
643 msgid "Disabled repository feature"
644 msgstr "このリポジトリ機能は無効になりました"
646 #: include/svn_error_codes.h:670
647 msgid "Error running post-commit hook"
648 msgstr "post-commit フックの実行中にエラーが発生しました"
650 #: include/svn_error_codes.h:675
651 msgid "Error running post-lock hook"
652 msgstr "post-lock フックの実行中にエラーが発生しました"
654 #: include/svn_error_codes.h:680
655 msgid "Error running post-unlock hook"
656 msgstr "post-unlock フックの実行中にエラーが発生しました"
658 #: include/svn_error_codes.h:687
659 msgid "Bad URL passed to RA layer"
660 msgstr "不正な URL が RA 層に渡されました"
662 #: include/svn_error_codes.h:691
663 msgid "Authorization failed"
664 msgstr "認証に失敗しました"
666 #: include/svn_error_codes.h:695
667 msgid "Unknown authorization method"
668 msgstr "未知の認証方法です"
670 #: include/svn_error_codes.h:699
671 msgid "Repository access method not implemented"
672 msgstr "リポジトリアクセス方法が実装されていません"
674 #: include/svn_error_codes.h:703
675 msgid "Item is out-of-date"
676 msgstr "項目はリポジトリ側と比べて古くなっています"
678 #: include/svn_error_codes.h:707
679 msgid "Repository has no UUID"
680 msgstr "リポジトリに UUID がありません"
682 #: include/svn_error_codes.h:711
683 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
684 msgstr "RA プラグイン ABI バージョンはサポートされていません"
686 #: include/svn_error_codes.h:721
687 msgid "Inquiry about unknown capability"
688 msgstr "未知の機能に関する問い合わせです"
690 #: include/svn_error_codes.h:727
691 msgid "RA layer failed to init socket layer"
692 msgstr "RA 層はソケット層を開始できませんでした"
694 #: include/svn_error_codes.h:731
695 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
696 msgstr "RA 層は HTTP リクエストの作成できませんでした"
698 #: include/svn_error_codes.h:735
699 msgid "RA layer request failed"
700 msgstr "RA 層のリクエストが失敗しました"
702 #: include/svn_error_codes.h:739
703 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
704 msgstr "RA 層は、リクエストした OPTIONS 情報を受け取ることができませんでした"
706 #: include/svn_error_codes.h:743
707 msgid "RA layer failed to fetch properties"
708 msgstr "RA 層は属性を取得できませんでした"
710 #: include/svn_error_codes.h:747
711 msgid "RA layer file already exists"
712 msgstr "RA 層のファイルは既にあります"
714 #: include/svn_error_codes.h:751
715 msgid "Invalid configuration value"
716 msgstr "不正な設定値です"
718 #: include/svn_error_codes.h:755
719 msgid "HTTP Path Not Found"
720 msgstr "HTTP パスが見つかりません"
722 #: include/svn_error_codes.h:759
723 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
724 msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
726 #: include/svn_error_codes.h:764 include/svn_error_codes.h:805
727 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:640 libsvn_ra_svn/marshal.c:758
728 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:785
729 msgid "Malformed network data"
730 msgstr "不正なネットワークデータです"
732 #: include/svn_error_codes.h:769
733 msgid "Unable to extract data from response header"
734 msgstr "レスポンスヘッダからデータを抽出できません"
736 #: include/svn_error_codes.h:774
737 msgid "Repository has been moved"
738 msgstr "リポジトリは移動しました"
740 #: include/svn_error_codes.h:780 include/svn_error_codes.h:809
741 msgid "Couldn't find a repository"
742 msgstr "リポジトリが見つかりません"
744 #: include/svn_error_codes.h:784
745 msgid "Couldn't open a repository"
746 msgstr "リポジトリを開けません"
748 #: include/svn_error_codes.h:789
749 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
750 msgstr "クライアントに報告するサーバのエラーを包み込むための特殊なコードです"
752 #: include/svn_error_codes.h:793
753 msgid "Unknown svn protocol command"
754 msgstr "未知の svn プロトコルコマンドです"
756 #: include/svn_error_codes.h:797
757 msgid "Network connection closed unexpectedly"
758 msgstr "ネットワーク接続が突然切られました"
760 #: include/svn_error_codes.h:801
761 msgid "Network read/write error"
762 msgstr "ネットワークの読み込み / 書き込みエラーです"
764 #: include/svn_error_codes.h:813
765 msgid "Client/server version mismatch"
766 msgstr "クライアントとサーバーのバージョンが一致しません"
768 #: include/svn_error_codes.h:818
769 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
770 msgstr "認証機構と交渉できません"
772 #: include/svn_error_codes.h:827
773 msgid "Credential data unavailable"
774 msgstr "利用できる信任データがありません"
776 #: include/svn_error_codes.h:831
777 msgid "No authentication provider available"
778 msgstr "利用できる認証供給者がありません"
780 #: include/svn_error_codes.h:835 include/svn_error_codes.h:839
781 msgid "All authentication providers exhausted"
782 msgstr "認証供給者はすべて使い果たされています"
784 #: include/svn_error_codes.h:844
785 msgid "Authentication failed"
786 msgstr "認証に失敗しました"
788 #: include/svn_error_codes.h:850
789 msgid "Read access denied for root of edit"
790 msgstr "編集用ルートパスへの読み込みアクセスが拒否されました"
792 #: include/svn_error_codes.h:855
793 msgid "Item is not readable"
794 msgstr "項目が読み込み可能でありません"
796 #: include/svn_error_codes.h:860
797 msgid "Item is partially readable"
798 msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です"
800 #: include/svn_error_codes.h:864
801 msgid "Invalid authz configuration"
802 msgstr "不正な認証設定です"
804 #: include/svn_error_codes.h:869
805 msgid "Item is not writable"
806 msgstr "項目が書き込み可能でありません"
808 #: include/svn_error_codes.h:875
809 msgid "Svndiff data has invalid header"
810 msgstr "svndiff データに不正なヘッダがあります"
812 # ? corrupt window
813 #: include/svn_error_codes.h:879
814 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
815 msgstr "svndiff データに壊れた window が含まれています"
817 #: include/svn_error_codes.h:883
818 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
819 msgstr "svndiff データに、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
821 #: include/svn_error_codes.h:887
822 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
823 msgstr "svndiff データに不正な命令が含まれています"
825 #: include/svn_error_codes.h:891
826 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
827 msgstr "svndiff データが突然途切れました"
829 #: include/svn_error_codes.h:895
830 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
831 msgstr "svndiff 圧縮データが不正です"
833 #: include/svn_error_codes.h:901
834 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
835 msgstr "diff データのソースが突然変更されました"
837 #: include/svn_error_codes.h:907
838 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
839 msgstr "Apache に SVN ファイルシステムへのパスがありません"
841 #: include/svn_error_codes.h:911
842 msgid "Apache got a malformed URI"
843 msgstr "Apache が不正な URI を受け取りました"
845 #: include/svn_error_codes.h:915
846 msgid "Activity not found"
847 msgstr "作業が見つかりません"
849 #: include/svn_error_codes.h:919
850 msgid "Baseline incorrect"
851 msgstr "ベースラインが不正です"
853 #: include/svn_error_codes.h:923
854 msgid "Input/output error"
855 msgstr "入出力エラーです"
857 #: include/svn_error_codes.h:929
858 msgid "A path under version control is needed for this operation"
859 msgstr "この操作ではバージョン管理下にあるパスが必要です"
861 #: include/svn_error_codes.h:933
862 msgid "Repository access is needed for this operation"
863 msgstr "この操作ではリポジトリへのアクセスが必要です。"
865 #: include/svn_error_codes.h:937
866 msgid "Bogus revision information given"
867 msgstr "不正なリビジョン情報を指定されました"
869 #: include/svn_error_codes.h:941
870 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
871 msgstr "URL に複数回コミットしようとしています"
873 #: include/svn_error_codes.h:945
874 msgid "Operation does not apply to binary file"
875 msgstr "バイナリファイルには適用できない操作です"
877 #: include/svn_error_codes.h:951
878 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
879 msgstr "属性 svn:externals の形式が不正です"
881 #: include/svn_error_codes.h:955
882 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
883 msgstr "修正されているリソースに対し、制限のある操作をしようとしています"
885 #: include/svn_error_codes.h:959
886 msgid "Operation does not apply to directory"
887 msgstr "ディレクトリに対しては操作を適用できません"
889 #: include/svn_error_codes.h:963
890 msgid "Revision range is not allowed"
891 msgstr "リビジョン範囲は適用できません"
893 #: include/svn_error_codes.h:967
894 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
895 msgstr "参照リポジトリの変更は、異なるリポジトリの間ではできません"
897 #: include/svn_error_codes.h:971
898 msgid "Author name cannot contain a newline"
899 msgstr "変更者の名前に改行文字を入れてはいけません"
901 #: include/svn_error_codes.h:975
902 msgid "Bad property name"
903 msgstr "不正な属性名です"
905 #: include/svn_error_codes.h:980
906 msgid "Two versioned resources are unrelated"
907 msgstr "バージョン管理下にある 2 つのリソースは関係がありません"
909 #: include/svn_error_codes.h:985
910 msgid "Path has no lock token"
911 msgstr "パスにロックトークンがありません"
913 #: include/svn_error_codes.h:990
914 msgid "Operation does not support multiple sources"
915 msgstr "複数のコピー元 (または移動元) が操作でサポートされていません"
917 #: include/svn_error_codes.h:995
918 msgid "No versioned parent directories"
919 msgstr "バージョン管理された親ディレクトリがありません"
921 #: include/svn_error_codes.h:1001
922 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
923 msgstr "エラーが発生しました。詳しくは次のエラーメッセージを参照してください"
925 #: include/svn_error_codes.h:1005
926 msgid "Failure loading plugin"
927 msgstr "プラグインをロードできませんでした"
929 #: include/svn_error_codes.h:1009
930 msgid "Malformed file"
931 msgstr "不正なファイルです"
933 #: include/svn_error_codes.h:1013
934 msgid "Incomplete data"
935 msgstr "不完全なデータです"
937 #: include/svn_error_codes.h:1017
938 msgid "Incorrect parameters given"
939 msgstr "不正なパラメータを指定しました"
941 #: include/svn_error_codes.h:1021
942 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
943 msgstr ""
944 "バージョン管理下にないリソースにバージョン管理操作を実行しようとしました"
946 #: include/svn_error_codes.h:1025
947 msgid "Test failed"
948 msgstr "テストが失敗しました"
950 #: include/svn_error_codes.h:1029
951 msgid "Trying to use an unsupported feature"
952 msgstr "サポートされていない機能を使おうとしています"
954 #: include/svn_error_codes.h:1033
955 msgid "Unexpected or unknown property kind"
956 msgstr "予想外または未知の属性種別です"
958 #: include/svn_error_codes.h:1037
959 msgid "Illegal target for the requested operation"
960 msgstr "要求された操作の対象としては不正です"
962 #: include/svn_error_codes.h:1041
963 msgid "MD5 checksum is missing"
964 msgstr "MD5 チェックサムがありません"
966 #: include/svn_error_codes.h:1045
967 msgid "Directory needs to be empty but is not"
968 msgstr "ディレクトリは空でなければなりませんが、そうではありません"
970 #: include/svn_error_codes.h:1049
971 msgid "Error calling external program"
972 msgstr "外部プログラムの呼び出し中にエラーが発生しました"
974 #: include/svn_error_codes.h:1053
975 msgid "Python exception has been set with the error"
976 msgstr "エラーに対して Python の例外が設定されました"
978 #: include/svn_error_codes.h:1057
979 msgid "A checksum mismatch occurred"
980 msgstr "チェックサムの不一致が生じました"
982 #: include/svn_error_codes.h:1061
983 msgid "The operation was interrupted"
984 msgstr "操作が中断されました"
986 #: include/svn_error_codes.h:1065
987 msgid "The specified diff option is not supported"
988 msgstr "指定された差分表示 (diff) オプションはサポートされていません"
990 #: include/svn_error_codes.h:1069
991 msgid "Property not found"
992 msgstr "属性が見つかりません"
994 #: include/svn_error_codes.h:1073
995 msgid "No auth file path available"
996 msgstr "利用できる認証ファイルパスがありません"
998 #: include/svn_error_codes.h:1078
999 msgid "Incompatible library version"
1000 msgstr "ライブラリのバージョンは互換性がありません"
1002 #: include/svn_error_codes.h:1083
1003 msgid "Merge info parse error"
1004 msgstr "マージ情報のパースエラーです"
1006 #: include/svn_error_codes.h:1088
1007 msgid "Cease invocation of this API"
1008 msgstr "この API の呼び出しを中止します"
1010 #: include/svn_error_codes.h:1093
1011 msgid "Error parsing revision number"
1012 msgstr "リビジョン番号をパースする際にエラーが生じました"
1014 #: include/svn_error_codes.h:1098
1015 msgid "Iteration terminated before completion"
1016 msgstr "繰り返しをすべて実行し終える前に途中で終了してしまいました"
1018 #: include/svn_error_codes.h:1102
1019 msgid "Unknown changelist"
1020 msgstr "そのような変更リストはありません"
1022 #: include/svn_error_codes.h:1108
1023 msgid "Error parsing arguments"
1024 msgstr "引数をパースする際にエラーが生じました"
1026 #: include/svn_error_codes.h:1112
1027 msgid "Not enough arguments provided"
1028 msgstr "十分な引数が与えられていません"
1030 #: include/svn_error_codes.h:1116
1031 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
1032 msgstr "互いに排他的な引数が指定されています"
1034 #: include/svn_error_codes.h:1120
1035 msgid "Attempted command in administrative dir"
1036 msgstr "管理用ディレクトリでコマンドを実行しようとしました"
1038 #: include/svn_error_codes.h:1124
1039 msgid "The log message file is under version control"
1040 msgstr "ログメッセージファイルはバージョン管理下にあります"
1042 #: include/svn_error_codes.h:1128
1043 msgid "The log message is a pathname"
1044 msgstr "ログメッセージはパス名です"
1046 #: include/svn_error_codes.h:1132
1047 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
1048 msgstr "追加準備状態にあるディレクトリにコミットしています"
1050 #: include/svn_error_codes.h:1136
1051 msgid "No external editor available"
1052 msgstr "利用できる外部エディタがありません"
1054 #: include/svn_error_codes.h:1140
1055 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
1056 msgstr "ログメッセージの内容に不正な箇所があります"
1058 #: include/svn_error_codes.h:1144
1059 msgid "A log message was given where none was necessary"
1060 msgstr "必要ないのにログメッセージが指定されました"
1062 #: include/svn_error_codes.h:1148
1063 msgid "No external merge tool available"
1064 msgstr "利用できる外部マージツールがありません"
1066 #: libsvn_client/add.c:348 libsvn_wc/copy.c:188
1067 #, c-format
1068 msgid "Can't close directory '%s'"
1069 msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じることができません"
1071 #: libsvn_client/add.c:356
1072 #, c-format
1073 msgid "Error during add of '%s'"
1074 msgstr "'%s' を追加する際にエラーが発生しました"
1076 #: libsvn_client/blame.c:391 libsvn_client/blame.c:1253
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
1079 msgstr ""
1080 "バイナリファイル '%s' に対しては blame で各行の最終変更者を計算できません"
1082 #: libsvn_client/blame.c:627
1083 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
1084 msgstr "作業中のリビジョン (WORKING) についての blame はサポートされていません"
1086 #: libsvn_client/blame.c:640
1087 msgid "Start revision must precede end revision"
1088 msgstr "開始リビジョンは終了リビジョンよりも前でなくてはなりません"
1090 #: libsvn_client/blame.c:1080 libsvn_ra/compat.c:175
1091 #, c-format
1092 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1093 msgstr "'%s' (リビジョン %ld) には変更パス情報がありません"
1095 #: libsvn_client/blame.c:1140 libsvn_client/cat.c:205
1096 #, c-format
1097 msgid "URL '%s' refers to a directory"
1098 msgstr "URL '%s' はディレクトリを指しています"
1100 # 文字列の引数: lmb.action, lmb.eldest->revision, lmb.eldest
1101 #: libsvn_client/blame.c:1213
1102 #, c-format
1103 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
1104 msgstr ""
1105 "リビジョン操作 '%c' (対象: リビジョン '%ld' における項目 '%s') に前のリビジョ"
1106 "ンがありません"
1108 #: libsvn_client/cat.c:74
1109 #, c-format
1110 msgid "'%s' refers to a directory"
1111 msgstr "'%s' はディレクトリを指しています"
1113 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
1114 msgid "(local)"
1115 msgstr "(ローカル)"
1117 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:937
1118 #, c-format
1119 msgid "URL '%s' doesn't exist"
1120 msgstr "URL '%s' は存在しません"
1122 #: libsvn_client/checkout.c:95
1123 #, c-format
1124 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
1125 msgstr "URL '%s' が参照しているのはファイルです。ディレクトリではありません"
1127 #: libsvn_client/checkout.c:165
1128 #, c-format
1129 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1130 msgstr "'%s' は既に、異なる URL にあるリポジトリ用の作業コピーとなっています"
1132 #: libsvn_client/checkout.c:169
1133 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1134 msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください"
1136 #: libsvn_client/checkout.c:179
1137 #, c-format
1138 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1139 msgstr "'%s' は既に存在します。そしてディレクトリではありません"
1141 #: libsvn_client/commit.c:433
1142 #, c-format
1143 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1144 msgstr "'%s' は未知またはバージョン管理できない種別です"
1146 #: libsvn_client/commit.c:538
1147 msgid "New entry name required when importing a file"
1148 msgstr "ファイルのインポートをするときは新しいエントリ名が必要です"
1150 #: libsvn_client/commit.c:573 libsvn_wc/adm_ops.c:1037
1151 #: libsvn_wc/questions.c:93
1152 #, c-format
1153 msgid "'%s' does not exist"
1154 msgstr "'%s' は存在しません"
1156 #: libsvn_client/commit.c:634 libsvn_client/copy.c:536 svnlook/main.c:1223
1157 #, c-format
1158 msgid "Path '%s' does not exist"
1159 msgstr "パス '%s' は存在しません"
1161 #: libsvn_client/commit.c:769 libsvn_client/copy.c:545
1162 #: libsvn_client/copy.c:938 libsvn_client/copy.c:1178
1163 #: libsvn_client/copy.c:1602
1164 #, c-format
1165 msgid "Path '%s' already exists"
1166 msgstr "パス '%s' は既に存在しています"
1168 #: libsvn_client/commit.c:784
1169 #, c-format
1170 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1171 msgstr "'%s' は予約された名称です。インポートはできません"
1173 #: libsvn_client/commit.c:917 libsvn_client/copy.c:1342
1174 msgid "Commit failed (details follow):"
1175 msgstr "コミットに失敗しました (詳しい理由は以下のとおりです):"
1177 #: libsvn_client/commit.c:925
1178 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1179 msgstr "コミットには成功しましたが、続けて他のエラーが生じました:"
1181 #: libsvn_client/commit.c:932
1182 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1183 msgstr ""
1184 "ディレクトリのロック解除中にエラーが発生しました (詳しい理由は以下のとおりで"
1185 "す):"
1187 #: libsvn_client/commit.c:943
1188 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1189 msgstr ""
1190 "コミット後にリビジョンを上げる際にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおり"
1191 "です):"
1193 #: libsvn_client/commit.c:954
1194 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1195 msgstr "コミット後の掃除中にエラーが発生しました (詳しくは以下のとおりです):"
1197 #: libsvn_client/commit.c:1304
1198 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1199 msgstr "すべての対象は同じ作業コピーの一部ですか?"
1201 #: libsvn_client/commit.c:1337
1202 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1203 msgstr "非再帰的なディレクトリの削除をコミットできません"
1205 #: libsvn_client/commit.c:1381
1206 #, c-format
1207 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1208 msgstr "'%s' は URL です。しかし URL はコミットの対象ではありません"
1210 #: libsvn_client/commit_util.c:273 libsvn_client/commit_util.c:284
1211 #, c-format
1212 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1213 msgstr "'%s' のエントリ種別が不明です"
1215 #: libsvn_client/commit_util.c:301
1216 #, c-format
1217 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1218 msgstr "エントリ '%s' が特殊なステータスを突然変更しました"
1220 #: libsvn_client/commit_util.c:356
1221 #, c-format
1222 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1223 msgstr "コミットを中断しています: '%s' がまだ競合しています"
1225 #: libsvn_client/commit_util.c:423
1226 #, c-format
1227 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1228 msgstr "'%s' が作業コピーのルートであるとは予想していませんでした"
1230 #: libsvn_client/commit_util.c:441 libsvn_client/commit_util.c:1120
1231 #, c-format
1232 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1233 msgstr ""
1234 "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL があ"
1235 "りません"
1237 #: libsvn_client/commit_util.c:704
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1241 "child '%s' is part of the commit"
1242 msgstr ""
1243 "'%s' はバージョン管理下になく、コミットされる対象でもありません。しかし、その"
1244 "子ノード '%s' はコミットされる対象となっています"
1246 #: libsvn_client/commit_util.c:786
1247 #, c-format
1248 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1249 msgstr "'%s' に対するエントリに URL はありません"
1251 #: libsvn_client/commit_util.c:819
1252 #, c-format
1253 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1254 msgstr ""
1255 "'%s' を、バージョン管理下にない親ディレクトリの下に追加準備しようとしました"
1257 #: libsvn_client/commit_util.c:839
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1261 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1262 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1263 msgstr ""
1264 "'%s' のエントリには「コピーされた」というマークがついていますが、コミット時"
1265 "に\n"
1266 "追加されるよう準備されてはいません。もしかして、バージョン管理下にない (また"
1267 "は\n"
1268 "今のところまだバージョン管理下にない) ディレクトリの中の対象をコミットしよう"
1269 "と\n"
1270 "していますか?"
1272 #: libsvn_client/commit_util.c:863 svn/changelist-cmd.c:62 svn/diff-cmd.c:135
1273 #: svn/info-cmd.c:466 svn/lock-cmd.c:101 svn/propdel-cmd.c:72
1274 #: svn/propget-cmd.c:196 svn/proplist-cmd.c:128 svn/revert-cmd.c:59
1275 #: svn/status-cmd.c:231 svn/unlock-cmd.c:60 svn/update-cmd.c:60
1276 #, c-format
1277 msgid "Unknown changelist '%s'"
1278 msgstr "変更リストが不明です: '%s'"
1280 #: libsvn_client/commit_util.c:976
1281 #, c-format
1282 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1283 msgstr "同じ URL を参照しているため、'%s' と '%s' を共にコミットできません"
1285 #: libsvn_client/commit_util.c:1125
1286 #, c-format
1287 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1288 msgstr ""
1289 "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、リビジョンが不正で"
1290 "す"
1292 #: libsvn_client/commit_util.c:1884
1293 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1294 msgstr "標準の属性については、リビジョン属性の明示的な設定はできません"
1296 #: libsvn_client/copy.c:561 libsvn_client/copy.c:1618
1297 #: libsvn_client/update.c:142
1298 #, c-format
1299 msgid "Path '%s' is not a directory"
1300 msgstr "パス '%s' はディレクトリではありません"
1302 #: libsvn_client/copy.c:804
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
1306 "s')"
1307 msgstr ""
1308 "コピー元とコピー先 (または移動元と移動先) は同じリポジトリ内にはないようです "
1309 "(元: '%s'; 先: '%s')"
1311 #: libsvn_client/copy.c:919
1312 #, c-format
1313 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1314 msgstr "URL '%s' は自身には移動できません"
1316 #: libsvn_client/copy.c:928 libsvn_client/prop_commands.c:228
1317 #, c-format
1318 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1319 msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に存在しません"
1321 #: libsvn_client/copy.c:1442
1322 #, c-format
1323 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1324 msgstr ""
1325 "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は別のリポジトリに由来しています。一緒"
1326 "に扱えない作業コピーのままにしておきます"
1328 #: libsvn_client/copy.c:1589
1329 #, c-format
1330 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1331 msgstr "パス '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
1333 #: libsvn_client/copy.c:1594
1334 #, c-format
1335 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1336 msgstr "パス '%s' が HEAD リビジョンに見つかりません"
1338 #: libsvn_client/copy.c:1644
1339 #, c-format
1340 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1341 msgstr "'%s' のエントリが存在します (それなのに作業ファイルがありません)"
1343 #: libsvn_client/copy.c:1737 libsvn_client/log.c:341
1344 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1345 msgstr "リビジョン形式には URL ではなく作業コピーパスが必要となります。"
1347 #: libsvn_client/copy.c:1782
1348 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1349 msgstr "コピー元 (または移動元) にリポジトリと作業コピーは混在できません"
1351 #: libsvn_client/copy.c:1825
1352 #, c-format
1353 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1354 msgstr "パス '%s' は自身の子ノード '%s' にはコピーできません"
1356 #: libsvn_client/copy.c:1845
1357 #, c-format
1358 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1359 msgstr "パス '%s' は自身には移動できません"
1361 #: libsvn_client/copy.c:1854
1362 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1363 msgstr "作業コピー・リポジトリ間の移動はサポートされていません"
1365 #: libsvn_client/copy.c:1917
1366 #, c-format
1367 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1368 msgstr "'%s' に該当する URL は存在しません"
1370 #: libsvn_client/copy.c:2284 svn/move-cmd.c:60
1371 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1372 msgstr "移動操作に (HEAD 以外の) リビジョンは指定できません"
1374 #: libsvn_client/delete.c:62
1375 #, c-format
1376 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1377 msgstr "'%s' は、現実にバージョン管理下にあるリソースを妨害しています"
1379 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2914 libsvn_wc/entries.c:1272
1380 #: libsvn_wc/entries.c:2383 libsvn_wc/entries.c:3005
1381 #: libsvn_wc/update_editor.c:2485
1382 #, c-format
1383 msgid "'%s' is not under version control"
1384 msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていません"
1386 #: libsvn_client/delete.c:77
1387 #, c-format
1388 msgid "'%s' has local modifications"
1389 msgstr "'%s' にはローカルで修正が加えられています"
1391 #: libsvn_client/diff.c:136
1392 #, c-format
1393 msgid "   Reverted %s:r%s%s"
1394 msgstr "   %s:r%s を元に戻しました%s"
1396 #: libsvn_client/diff.c:154
1397 #, c-format
1398 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1399 msgstr "   %s:r%s をマージしました%s"
1401 #: libsvn_client/diff.c:176
1402 #, c-format
1403 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1404 msgstr "%s属性に変更があったパス: %s%s"
1406 #: libsvn_client/diff.c:204
1407 #, c-format
1408 msgid "Name: %s%s"
1409 msgstr "名前: %s%s"
1411 # * Label for the diff output from 'svn diff'.
1412 #: libsvn_client/diff.c:323
1413 #, c-format
1414 msgid "%s\t(revision %ld)"
1415 msgstr "%s\t(リビジョン %ld)"
1417 # * Label for the diff output from 'svn diff'.
1418 #: libsvn_client/diff.c:325
1419 #, c-format
1420 msgid "%s\t(working copy)"
1421 msgstr "%s\t(作業コピー)"
1423 #: libsvn_client/diff.c:468
1424 #, c-format
1425 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1426 msgstr "表示できません: バイナリ形式としてマークされたファイルです。%s"
1428 #. -----------------------------------------------------------------------
1429 #. ** Utilities. **
1430 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1431 #: libsvn_client/diff.c:828 libsvn_client/merge.c:65
1432 msgid "Not all required revisions are specified"
1433 msgstr "必要なリビジョンがすべては指定されていません"
1435 #: libsvn_client/diff.c:843
1436 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1437 msgstr ""
1438 "peg リビジョン指定をつけて diff を使う場合、少なくとも一方のリビジョンはロー"
1439 "カルにあってはいけません"
1441 #: libsvn_client/diff.c:955 libsvn_client/diff.c:967
1442 #, c-format
1443 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1444 msgstr "'%s' は、リポジトリのリビジョン %ld には見つかりませんでした"
1446 #: libsvn_client/diff.c:1026
1447 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1448 msgstr ""
1449 "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff4 が呼び出されま"
1450 "した"
1452 #: libsvn_client/diff.c:1082
1453 msgid ""
1454 "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1455 "this time"
1456 msgstr ""
1457 "今のところ、パスのテキストベースと作業ファイルの差分しかサポートされていませ"
1458 "ん"
1460 #: libsvn_client/diff.c:1227 libsvn_client/switch.c:123
1461 #, c-format
1462 msgid "Directory '%s' has no URL"
1463 msgstr "ディレクトリ '%s' に URL がありません"
1465 #: libsvn_client/diff.c:1437
1466 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1467 msgstr "差分の要約はリポジトリとリポジトリとの比較にしか使えません"
1469 #: libsvn_client/export.c:87
1470 #, c-format
1471 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1472 msgstr "'%s' は行末 (EOL) の値として不正です"
1474 #: libsvn_client/export.c:261
1475 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1476 msgstr ""
1477 "コピー先 (または移動先) のディレクトリは存在します。強制しないかぎり上書きさ"
1478 "れません"
1480 #: libsvn_client/export.c:407 libsvn_client/export.c:550
1481 #, c-format
1482 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1483 msgstr "'%s' は存在します。そしてディレクトリではありません"
1485 #: libsvn_client/export.c:411 libsvn_client/export.c:554
1486 #, c-format
1487 msgid "'%s' already exists"
1488 msgstr "'%s' は既に存在します"
1490 #: libsvn_client/export.c:725 libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1491 #: libsvn_wc/update_editor.c:2179 libsvn_wc/update_editor.c:2787
1492 #, c-format
1493 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1494 msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'"
1496 # TRANSLATION-FIXME: Improve translation of "ambient depth".
1497 #: libsvn_client/externals.c:486
1498 #, c-format
1499 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1500 msgstr "'%s' を横断して探索しましたが、環境の深さは見つかりませんでした"
1502 #: libsvn_client/info.c:409
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Server does not support retrieving information about the repository root"
1506 msgstr "リポジトリルートに関する情報の取得をサーバがサポートしていません"
1508 #: libsvn_client/info.c:416 libsvn_client/info.c:431 libsvn_client/info.c:441
1509 #, c-format
1510 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1511 msgstr "URL '%s' は、リビジョン %ld には存在しません"
1513 #: libsvn_client/list.c:234
1514 #, c-format
1515 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1516 msgstr "URL '%s' は、そのリビジョンには存在しません"
1518 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1519 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1520 msgstr "共通の親が見つかりません。互いに無関係の引数に対する操作はできません"
1522 #: libsvn_client/locking_commands.c:261 libsvn_client/merge.c:3918
1523 #: libsvn_client/merge.c:3924 libsvn_client/merge.c:4166
1524 #: libsvn_client/ra.c:376 libsvn_client/ra.c:446 libsvn_client/ra.c:569
1525 #, c-format
1526 msgid "'%s' has no URL"
1527 msgstr "'%s' に URL がありません"
1529 #: libsvn_client/locking_commands.c:285
1530 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1531 msgstr "複数のリポジトリをまたいでのロックやロック解除はできません"
1533 #: libsvn_client/locking_commands.c:326
1534 #, c-format
1535 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1536 msgstr "'%s' はこの作業コピーでロックされていません"
1538 #: libsvn_client/locking_commands.c:374
1539 #, c-format
1540 msgid "'%s' is not locked"
1541 msgstr "'%s' はロックされていません"
1543 #: libsvn_client/locking_commands.c:407 libsvn_fs/fs-loader.c:1007
1544 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1019
1545 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1546 msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"
1548 #: libsvn_client/log.c:328
1549 msgid "Missing required revision specification"
1550 msgstr "必要なリビジョン指定がなされていません"
1552 #: libsvn_client/log.c:377
1553 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1554 msgstr "作業コピーのパスを指定する場合、与えてよい対象は一つだけです"
1556 #: libsvn_client/log.c:397 libsvn_client/mergeinfo.c:340
1557 #: libsvn_client/status.c:289 libsvn_client/update.c:156
1558 #: libsvn_client/util.c:168
1559 #, c-format
1560 msgid "Entry '%s' has no URL"
1561 msgstr "エントリ '%s' に URL がありません"
1563 #: libsvn_client/log.c:648
1564 msgid "No commits in repository"
1565 msgstr "リポジトリにコミット内容がありません"
1567 #: libsvn_client/merge.c:91
1568 #, c-format
1569 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1570 msgstr "URL にスキームがありません ('%s' および '%s')"
1572 #: libsvn_client/merge.c:97 libsvn_client/merge.c:103
1573 #, c-format
1574 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1575 msgstr "URL にスキームがありません: '%s'"
1577 #: libsvn_client/merge.c:110
1578 #, c-format
1579 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1580 msgstr "アクセススキームの混在はまだサポートされていません ('%s' および '%s')"
1582 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1583 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1584 #. name in case of a merge conflict
1585 #: libsvn_client/merge.c:463
1586 msgid ".working"
1587 msgstr ".working"
1589 #: libsvn_client/merge.c:465
1590 #, c-format
1591 msgid ".merge-left.r%ld"
1592 msgstr ".merge-left.r%ld"
1594 #: libsvn_client/merge.c:468
1595 #, c-format
1596 msgid ".merge-right.r%ld"
1597 msgstr ".merge-right.r%ld"
1599 #: libsvn_client/merge.c:1780
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1603 "'%s' --\n"
1604 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1605 "unmerged revisions"
1606 msgstr ""
1607 "r%ld:%ld を '%s' にマージする際に 1 つ以上の競合が発生しました。\n"
1608 "マージされずに残っているリビジョンの変更を適用するために、\n"
1609 "すべての競合を解決してマージを再度実行してください"
1611 #: libsvn_client/merge.c:3982 libsvn_client/merge.c:4267
1612 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1613 msgstr "マージ情報の修正とともに 2 つの URL を使用することはできません"
1615 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1616 #, c-format
1617 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1618 msgstr "'%s' は作業コピーの属性なので、クライアントへのアクセスはできません"
1620 #: libsvn_client/prop_commands.c:215
1621 #, c-format
1622 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1623 msgstr "属性 '%s' はまともな属性ではありません"
1625 #: libsvn_client/prop_commands.c:323
1626 #, c-format
1627 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1628 msgstr "この操作ではリビジョン属性 '%s' を使ってはなりません"
1630 #: libsvn_client/prop_commands.c:331 libsvn_client/prop_commands.c:462
1631 #, c-format
1632 msgid "Bad property name: '%s'"
1633 msgstr "不正な属性名: '%s'"
1635 #: libsvn_client/prop_commands.c:342
1636 #, c-format
1637 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1638 msgstr ""
1639 "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定にはベースとなるリビジョンの設定が必要"
1640 "です"
1642 #: libsvn_client/prop_commands.c:348
1643 #, c-format
1644 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1645 msgstr "ローカルにない対象 '%s' への再帰的な属性の設定はサポートされていません"
1647 #: libsvn_client/prop_commands.c:365
1648 #, c-format
1649 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1650 msgstr ""
1651 "属性 '%s' をローカルにない対象 '%s' に設定することはサポートされていません"
1653 #: libsvn_client/prop_commands.c:458
1654 msgid "Value will not be set unless forced"
1655 msgstr "強制されないときは値は設定されません"
1657 #: libsvn_client/prop_commands.c:679
1658 #, c-format
1659 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1660 msgstr "'%s' がリビジョン %ld に存在しません"
1662 #: libsvn_client/prop_commands.c:686 libsvn_client/prop_commands.c:1019
1663 #, c-format
1664 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1665 msgstr "'%s' のノード種別が不明です"
1667 #: libsvn_client/ra.c:133
1668 #, c-format
1669 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1670 msgstr ""
1671 "コミットではない操作中に、作業コピーの属性 '%s' を '%s' に設定しようとしてい"
1672 "ます"
1674 #: libsvn_client/ra.c:515 libsvn_ra/compat.c:371
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1677 msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のリポジトリの位置が見つかりません"
1679 #: libsvn_client/ra.c:522
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1683 "refers to an unrelated object"
1684 msgstr ""
1685 "'%s' (リビジョン %ld) の位置は、リポジトリに存在しないか無関係のオブジェクト"
1686 "を参照しています"
1688 #: libsvn_client/relocate.c:101
1689 #, c-format
1690 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1691 msgstr "'%s' はリポジトリのルートではありません"
1693 #: libsvn_client/relocate.c:108
1694 #, c-format
1695 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1696 msgstr "リポジトリ '%s' の UUID は '%s' ですが、作業コピーのものは '%s' です"
1698 #: libsvn_client/revisions.c:93
1699 #, c-format
1700 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1701 msgstr "パス '%s' にはコミットされたリビジョンがありません"
1703 #: libsvn_client/revisions.c:103
1704 #, c-format
1705 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1706 msgstr "'%s' に要求されたリビジョン形式を認識できません"
1708 #: libsvn_client/switch.c:147 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:107
1709 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:613 libsvn_wc/update_editor.c:3289
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "'%s'\n"
1713 "is not the same repository as\n"
1714 "'%s'"
1715 msgstr ""
1716 "'%s'\n"
1717 "と\n"
1718 "'%s'\n"
1719 "は同じリポジトリではありません"
1721 #: libsvn_client/switch.c:162
1722 #, c-format
1723 msgid "Destination does not exist: '%s'"
1724 msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は存在しません"
1726 #: libsvn_client/util.c:209
1727 #, c-format
1728 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1729 msgstr "URL '%s' は リポジトリルート URL '%s' の子ノードではありません"
1731 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1732 msgid "Compression of svndiff data failed"
1733 msgstr "svndiff データの圧縮に失敗しました"
1735 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1736 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1737 msgstr "svndiff データの解凍に失敗しました"
1739 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1740 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1741 msgstr "非圧縮データのサイズが、保存されているオリジナルの長さと一致しません"
1743 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1744 #, c-format
1745 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1746 msgstr "diff ストリームが不正です: インストラクション %d をデコードできません"
1748 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1751 msgstr ""
1752 "diff ストリームが不正です: インストラクション %d の長さが正でありません"
1754 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1755 #, c-format
1756 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1757 msgstr ""
1758 "diff ストリームが不正です: インストラクション %d が対象のビューから溢れていま"
1759 "す"
1761 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1762 #, c-format
1763 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1764 msgstr ""
1765 "diff ストリームが不正です: [ソース] インストラクション %d がソースビューから"
1766 "溢れています"
1768 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1772 msgstr ""
1773 "diff ストリームが不正です: [対象] インストラクション %d が対象ビューの位置を"
1774 "超えています"
1776 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1777 #, c-format
1778 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1779 msgstr ""
1780 "diff ストリームが不正です: [新規] インストラクション %d が新規データセクショ"
1781 "ンから溢れています"
1783 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1784 msgid "Delta does not fill the target window"
1785 msgstr "delta が対象の window を満たしていません"
1787 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1788 msgid "Delta does not contain enough new data"
1789 msgstr "delta が新しいデータを十分に含んでいません"
1791 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1792 msgid "Svndiff has invalid header"
1793 msgstr "svndiff に不正なヘッダがあります"
1795 # ? corrupt window
1796 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1797 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1798 msgstr "svndiff に壊れた window ヘッダが含まれています"
1800 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1801 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1802 msgstr "svndiff に、逆方向にスライドするソースビューが含まれています"
1804 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1805 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1806 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1807 msgstr "svndiff 入力が突然途切れました"
1809 #: libsvn_diff/diff_file.c:462
1810 #, c-format
1811 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1812 msgstr "diff の最中にファイル '%s' が突然変更されました"
1814 #: libsvn_diff/diff_file.c:585
1815 #, c-format
1816 msgid "Error parsing diff options"
1817 msgstr "diff のオプションをパースする際にエラーが発生しました"
1819 #: libsvn_diff/diff_file.c:608
1820 #, c-format
1821 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1822 msgstr "diff のオプションに不正な引数 '%s' があります"
1824 #: libsvn_diff/diff_file.c:1464
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1827 msgstr "メモリへのマップ '%s' を削除できませんでした"
1829 #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:172
1830 #: libsvn_ra/ra_loader.c:185
1831 #, c-format
1832 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1833 msgstr "'%s' は '%s()' を定義しません"
1835 #: libsvn_fs/fs-loader.c:121
1836 #, c-format
1837 msgid "Can't grab FS mutex"
1838 msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを奪えません"
1840 #: libsvn_fs/fs-loader.c:133
1841 #, c-format
1842 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1843 msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを手放せません"
1845 #: libsvn_fs/fs-loader.c:154
1846 #, c-format
1847 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1848 msgstr "ファイルシステム形式 '%s' のモジュールをロードできませんでした"
1850 #: libsvn_fs/fs-loader.c:187
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1854 msgstr ""
1855 "ファイルシステムモジュール '%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, "
1856 "期待 %d.%d.%d%s"
1858 #: libsvn_fs/fs-loader.c:212
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown FS type '%s'"
1861 msgstr "未知のファイルシステム形式 '%s' です"
1863 #: libsvn_fs/fs-loader.c:303
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't allocate FS mutex"
1866 msgstr "ファイルシステムの相互排他ロックを割り当てられません"
1868 #: libsvn_fs/fs-loader.c:1013
1869 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1870 msgstr "svn_fs_lock に渡された有効期限の値が負です"
1872 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1873 #, c-format
1874 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1875 msgstr ""
1876 "ファイルシステム '%s' に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起きま"
1877 "した\n"
1879 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1880 msgid "creating change"
1881 msgstr "変更を作成しています"
1883 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1884 msgid "deleting changes"
1885 msgstr "変更を削除しています"
1887 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729
1888 msgid "Missing required node revision ID"
1889 msgstr "必要なノードリビジョン識別番号がありません"
1891 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2739
1892 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1893 msgstr "不正な変更順序: ノードリビジョン識別番号を削除せず新しく追加しています"
1895 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2750
1896 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1897 msgstr "不正な変更順序: 削除したパスに対して、追加ではない変更をしています"
1899 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1900 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1901 msgid "creating cursor for reading changes"
1902 msgstr "変更を読み込むためのカーソルを作成しています"
1904 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1905 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1906 #, c-format
1907 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1908 msgstr "キー '%s' の変更の読み込み中にエラーが発生しました"
1910 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1911 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1912 msgid "fetching changes"
1913 msgstr "変更を取得しています"
1915 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1916 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1917 msgid "closing changes cursor"
1918 msgstr "変更のカーソルを閉じています"
1920 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1921 msgid "storing copy record"
1922 msgstr "コピー記録を保存しています"
1924 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1925 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1926 msgstr "新しいコピー ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
1928 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1929 msgid "bumping next copy key"
1930 msgstr "コピーキーを次のものに上げています"
1932 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1933 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1934 msgstr "'copies' テーブルからエントリを削除しています"
1936 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1937 msgid "reading copy"
1938 msgstr "コピーを読み込んでいます"
1940 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1941 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1942 msgstr "新しいノード ID を割り当てています ('next-key' を取得しています)"
1944 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1945 msgid "bumping next node ID key"
1946 msgstr "ノード ID のキーを次のものに上げています"
1948 # ? successor id
1949 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1950 #, c-format
1951 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1952 msgstr ""
1953 "継承 ID '%s' (旧 ID: '%s') は既にファイルシステム '%s' に存在しています"
1955 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1956 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1957 msgstr "'nodes' テーブルからエントリを削除しています"
1959 #. Handle any other error conditions.
1960 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1961 msgid "reading node revision"
1962 msgstr "ノードリビジョンを読み込んでいます"
1964 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1965 msgid "storing node revision"
1966 msgstr "ノードリビジョンを保存しています"
1968 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1969 #, c-format
1970 msgid "No such representation '%s'"
1971 msgstr "'%s' という表現はありません"
1973 #. Handle any other error conditions.
1974 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1975 msgid "reading representation"
1976 msgstr "表現を読み込んでいます"
1978 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1979 msgid "storing representation"
1980 msgstr "表現を保存しています"
1982 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1983 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1984 msgstr "新しい表現を割り当てています (next-key を取得しています)"
1986 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1987 msgid "bumping next representation key"
1988 msgstr "表現キーを次のものに上げています"
1990 #. Handle any other error conditions.
1991 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1992 msgid "deleting representation"
1993 msgstr "表現を削除しています"
1995 #. Handle any other error conditions.
1996 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1997 msgid "reading filesystem revision"
1998 msgstr "ファイルシステムのリビジョンを読み込んでいます"
2000 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
2001 msgid "creating cursor for reading a string"
2002 msgstr "文字列を読み込むためのカーソルを作成しています"
2004 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
2005 msgid "storing transaction record"
2006 msgstr "トランザクションの記録を保存しています"
2008 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
2009 msgid "get repository uuid"
2010 msgstr "リポジトリ UUID を取得しています"
2012 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
2013 msgid "set repository uuid"
2014 msgstr "リポジトリ UUID を設定しています"
2016 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
2017 #, c-format
2018 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
2019 msgstr ""
2020 "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のトランザクション ID が '0' "
2021 "でありません"
2023 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
2024 #, c-format
2025 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
2026 msgstr ""
2027 "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のコピー ID が '0' でありませ"
2028 "ん"
2030 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
2031 #, c-format
2032 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
2033 msgstr ""
2034 "DB が壊れています: ファイルシステム '%s' の最初のリビジョン番号が '0' であり"
2035 "ません"
2037 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:324
2038 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
2039 msgstr "ディレクトリでない親にエントリを作成しようとしました"
2041 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:318
2042 #, c-format
2043 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
2044 msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを作成しようとしました"
2046 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:330
2047 #, c-format
2048 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
2049 msgstr "変更できないノードの子を複製しようとしました"
2051 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
2052 #, c-format
2053 msgid "Attempted to create entry that already exists"
2054 msgstr "既に存在するエントリを作成しようとしました"
2056 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:392
2057 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
2058 msgstr "ディレクトリでないノードにエントリを設定しようとしました"
2060 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:398
2061 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
2062 msgstr "変更できないノードにエントリを設定しようとしました"
2064 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
2065 #, c-format
2066 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
2067 msgstr "変更できない ノードリビジョン %s には属性リストを設定できません"
2069 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
2070 #, c-format
2071 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
2072 msgstr "不正な名前 '%s' をもつ子のクローンを作成しようとしました"
2074 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
2075 #, c-format
2076 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
2077 msgstr "ディレクトリでないノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
2079 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
2080 #, c-format
2081 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
2082 msgstr "変更できないディレクトリノードからエントリ '%s' を削除しようとしました"
2084 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
2085 #, c-format
2086 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
2087 msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを削除しようとしました"
2089 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
2090 #, c-format
2091 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
2092 msgstr "削除が失敗しました: ディレクトリにエントリ '%s' がありません"
2094 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
2095 #, c-format
2096 msgid "Attempted removal of immutable node"
2097 msgstr "変更できないノードを削除しようとしました"
2099 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
2100 #, c-format
2101 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2102 msgstr "ファイルでないノードのテキストを取得しようとしました"
2104 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
2105 #, c-format
2106 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2107 msgstr "ファイルでないノードの長さを取得しようとしました"
2109 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
2110 #, c-format
2111 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2112 msgstr "ファイルでないノードのチェックサムを取得しようとしました"
2114 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
2115 #, c-format
2116 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2117 msgstr "ファイルでないノードにテキストを設定しようとしました"
2119 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
2120 #, c-format
2121 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2122 msgstr "変更できないノードにはテキストを設定できません"
2124 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2128 "   expected:  %s\n"
2129 "     actual:  %s\n"
2130 msgstr ""
2131 "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
2132 "   期待:  %s\n"
2133 "   実際:  %s\n"
2135 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
2136 #, c-format
2137 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2138 msgstr "存在しない子ノード '%s' を開こうとしました"
2140 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
2141 #, c-format
2142 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2143 msgstr "不正な名前 '%s' をもつノードを開こうとしました"
2145 #: libsvn_fs_base/err.c:41
2146 #, c-format
2147 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2148 msgstr "壊れたリビジョン '%ld' がファイルシステム '%s' にあります"
2150 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
2151 #, c-format
2152 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2153 msgstr "存在しないノード '%s' への参照がファイルシステム '%s' にあります"
2155 #: libsvn_fs_base/err.c:62
2156 #, c-format
2157 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
2158 msgstr "存在しないリビジョン %ld への参照がファイルシステム '%s' にあります"
2160 #: libsvn_fs_base/err.c:74
2161 #, c-format
2162 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2163 msgstr ""
2164 "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'transactions' テーブルでエントリの値が壊れて"
2165 "います"
2167 #: libsvn_fs_base/err.c:85
2168 #, c-format
2169 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2170 msgstr ""
2171 "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'copies' テーブルでエントリの値が壊れています"
2173 #: libsvn_fs_base/err.c:96
2174 #, c-format
2175 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2176 msgstr "'%s' という名前のトランザクションはファイルシステム '%s' にありません"
2178 #: libsvn_fs_base/err.c:107
2179 #, c-format
2180 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2181 msgstr ""
2182 "ファイルシステム内の、'%s' という名前のトランザクションは変更できません (ファ"
2183 "イルシステム '%s')"
2185 #: libsvn_fs_base/err.c:118
2186 #, c-format
2187 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2188 msgstr "識別番号 '%s' をもったコピーはファイルシステム '%s' にありません"
2190 #: libsvn_fs_base/err.c:128
2191 #, c-format
2192 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2193 msgstr ""
2194 "トークン '%s' はファイルシステム '%s' 内に存在するどのロックも指し示していま"
2195 "せん"
2197 #: libsvn_fs_base/err.c:138
2198 #, c-format
2199 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2200 msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にトークンは指定されていません"
2202 #: libsvn_fs_base/err.c:147
2203 #, c-format
2204 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2205 msgstr "'%s' (ファイルシステム '%s') の 'locks' テーブルでロックが壊れています"
2207 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
2208 #, c-format
2209 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2210 msgstr ""
2211 "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d が使われていますが、%d.%d.%d 以"
2212 "上であるべきです"
2214 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
2215 #, c-format
2216 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2217 msgstr ""
2218 "データベースのバージョンが不正です: %d.%d.%d と共にコンパイルされましたが、%"
2219 "d.%d.%d を背景として動作しています"
2221 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
2222 msgid "Filesystem object already open"
2223 msgstr "ファイルシステムのオブジェクトが既に開いています"
2225 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
2226 #, c-format
2227 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2228 msgstr ""
2229 "ファイルシステム '%s' に対して環境を閉じているときに Berkeley DB エラーが起き"
2230 "ました\n"
2232 #: libsvn_fs_base/fs.c:540
2233 #, c-format
2234 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2235 msgstr ""
2236 "ファイルシステム '%s' に対して環境を作成しているときに Berkeley DB エラーが起"
2237 "きました\n"
2239 #: libsvn_fs_base/fs.c:546
2240 #, c-format
2241 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2242 msgstr ""
2243 "ファイルシステム '%s' に対して環境を開いているときに Berkeley DB エラーが起き"
2244 "ました\n"
2246 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
2247 #, c-format
2248 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2249 msgstr "期待されるファイルシステム形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
2251 #: libsvn_fs_base/fs.c:1114
2252 msgid ""
2253 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2254 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
2255 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2256 "in DB_CONFIG"
2257 msgstr ""
2258 "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
2259 "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
2260 "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
2262 # ? catastrophic recovery
2263 #: libsvn_fs_base/fs.c:1133
2264 msgid ""
2265 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
2266 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2267 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
2268 "this feature in DB_CONFIG"
2269 msgstr ""
2270 "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが起きました。\n"
2271 "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれません。\n"
2272 "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてください"
2274 #: libsvn_fs_base/fs.c:1180
2275 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2276 msgstr "Berkeley DB リポジトリを扱うためのモジュール。"
2278 #: libsvn_fs_base/fs.c:1214
2279 #, c-format
2280 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2281 msgstr "bdb 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
2283 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:613
2284 #, c-format
2285 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2286 msgstr ""
2287 "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。利用できるユーザ名がありません"
2289 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:619
2290 #, c-format
2291 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2292 msgstr ""
2293 "ユーザ %s はパス '%s' にロックを所有していません (現在ロックをかけているのは "
2294 "%s です)"
2296 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:626
2297 #, c-format
2298 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2299 msgstr ""
2300 "パス '%s' にかけられたロックを検証できません。対応するロックトークンが利用不"
2301 "可能です"
2303 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2304 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2305 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2308 msgstr "表現 '%s' のノード種別が不明です"
2310 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2311 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2312 msgstr "表現が 'delta' 形式ではありません"
2314 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2315 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2316 msgstr "svndiff のソースの長さが一致していません"
2318 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2319 #, c-format
2320 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2321 msgstr "表現 '%s' において diff のバージョンが一致していません"
2323 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2327 "s'"
2328 msgstr ""
2329 "表現 '%s' から '%s' への一連の差分を読み込んでいるときに、不正な部分を見つけ"
2330 "ました"
2332 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2333 #, c-format
2334 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2335 msgstr "表現の内容が大きすぎます: 現状 %s, 限度 %s"
2337 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2338 #, c-format
2339 msgid "Failure reading rep '%s'"
2340 msgstr "表現 '%s' を読み込めませんでした"
2342 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2346 "   expected:  %s\n"
2347 "     actual:  %s\n"
2348 msgstr ""
2349 "表現 '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
2350 "   期待:  %s\n"
2351 "   実際:  %s\n"
2353 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2354 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2355 msgstr "表現が空ですが、オフセットは既にゼロを越えています"
2357 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2358 #, c-format
2359 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2360 msgstr "表現 '%s' は変更できません"
2362 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2363 #, c-format
2364 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2365 msgstr "表現 '%s' は変更不可能でもなくフルテキストでもありません"
2367 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2368 msgid "Failed to get new string key"
2369 msgstr "新しい文字列キーを取得できませんでした"
2371 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2372 #, c-format
2373 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2374 msgstr "'%s' と自身とを差分化しようとしました"
2376 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2379 msgstr "'%s' の MD5 ダイジェストを計算できませんでした"
2381 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2382 #, c-format
2383 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2384 msgstr "トランザクションは死んでいません: '%s'"
2386 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2387 #, c-format
2388 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2389 msgstr "トランザクションが死んでいます: '%s'"
2391 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1040
2392 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2393 msgstr "トランザクションが中断されましたが、掃除が失敗しました"
2395 #: libsvn_fs_base/tree.c:745 libsvn_fs_fs/tree.c:687
2396 #, c-format
2397 msgid "Failure opening '%s'"
2398 msgstr "'%s' を開けませんでした"
2400 #: libsvn_fs_base/tree.c:1378 libsvn_fs_fs/tree.c:1135
2401 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2402 msgstr "二つの異なるファイルシステムの間で属性値の比較はできません"
2404 #: libsvn_fs_base/tree.c:1705
2405 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2406 msgstr "DB が壊れています: 祖先の番号が不正です"
2408 #: libsvn_fs_base/tree.c:1760 libsvn_fs_fs/tree.c:1171
2409 #, c-format
2410 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2411 msgstr "'%s' に予想外の変更できないノードがあります"
2413 #: libsvn_fs_base/tree.c:1781 libsvn_fs_fs/tree.c:1194
2414 #, c-format
2415 msgid "Conflict at '%s'"
2416 msgstr "'%s' で競合が生じています"
2418 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_base/tree.c:2543
2419 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1243 libsvn_fs_fs/tree.c:1735
2420 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2421 msgstr ""
2422 "不正なマージです。祖先・マージ元・対象のどれかが同じファイルシステムにありま"
2423 "せん"
2425 #: libsvn_fs_base/tree.c:1847 libsvn_fs_fs/tree.c:1259
2426 #, c-format
2427 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2428 msgstr "不正なマージです。対象 '%s' が祖先と同じ ID '%s' をもっています"
2430 #: libsvn_fs_base/tree.c:2350
2431 #, c-format
2432 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2433 msgstr "トランザクション '%s' はリビジョン '%s' に対して古くなっています"
2435 #: libsvn_fs_base/tree.c:2726 libsvn_fs_fs/tree.c:1874
2436 msgid "The root directory cannot be deleted"
2437 msgstr "ルートディレクトリは削除できません"
2439 #: libsvn_fs_base/tree.c:2907 libsvn_fs_fs/tree.c:1946
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2442 msgstr "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません"
2444 #: libsvn_fs_base/tree.c:2916 libsvn_fs_fs/tree.c:1952
2445 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2446 msgstr "変更可能なツリーからのコピーは今のところサポートされていません"
2448 #: libsvn_fs_base/tree.c:3411 libsvn_fs_fs/tree.c:2376
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2452 "   expected:  %s\n"
2453 "     actual:  %s\n"
2454 msgstr ""
2455 "'%s' の BASE のチェックサムが一致しませんでした:\n"
2456 "   期待:  %s\n"
2457 "   実際:  %s\n"
2459 #: libsvn_fs_base/tree.c:3666 libsvn_fs_fs/tree.c:2612
2460 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2461 msgstr "二つの異なるファイルシステムの間でファイルの内容の比較はできません"
2463 #: libsvn_fs_base/tree.c:3675 libsvn_fs_base/tree.c:3680
2464 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2621 libsvn_fs_fs/tree.c:2626
2465 #, c-format
2466 msgid "'%s' is not a file"
2467 msgstr "'%s' はファイルではありません"
2469 #: libsvn_fs_fs/dag.c:374
2470 msgid "Can't get entries of non-directory"
2471 msgstr "ディレクトリでないもののエントリは取得できません"
2473 #: libsvn_fs_fs/dag.c:904
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2477 "   expected:  %s\n"
2478 "     actual:  %s\n"
2479 msgstr ""
2480 "ファイル '%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
2481 "   期待:  %s\n"
2482 "   実際:  %s\n"
2484 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2485 #, c-format
2486 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2487 msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') のロックファイルが壊れています"
2489 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2490 #, c-format
2491 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2492 msgstr "FSFS 共有データを取得できません"
2494 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2495 #, c-format
2496 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2497 msgstr "FSFS 書き込みロックの相互排他ロックを作成できません"
2499 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2500 #, c-format
2501 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2502 msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを作成できません"
2504 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2505 #, c-format
2506 msgid "Can't store FSFS shared data"
2507 msgstr "FSFS 共有データを保存できません"
2509 #: libsvn_fs_fs/fs.c:298
2510 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2511 msgstr "プレインファイル (FSFS) リポジトリを扱うためのモジュール。"
2513 #: libsvn_fs_fs/fs.c:332
2514 #, c-format
2515 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2516 msgstr ""
2517 "fsfs 用のファイルシステムローダバージョン (%d) はサポートされていません"
2519 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:382
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2522 msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを奪えません"
2524 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:390
2525 #, c-format
2526 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2527 msgstr "FSFS トランザクションリストの相互排他ロックを手放せません"
2529 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:416
2530 #, c-format
2531 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2532 msgstr "未知のトランザクション '%s' のロックを解除できません"
2534 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:420
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2537 msgstr "ロックされていないトランザクション '%s' のロックを解除できません"
2539 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:427
2540 #, c-format
2541 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2542 msgstr ""
2543 "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルのロックを解除"
2544 "できません"
2546 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:433
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2549 msgstr ""
2550 "トランザクション '%s' 用のプロトタイプリビジョンロックファイルを閉じることが"
2551 "できません"
2553 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:495
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2557 "previous representation is currently being written by this process"
2558 msgstr ""
2559 "現在このプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロト"
2560 "タイプリビジョンファイルに書き込めません"
2562 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:531
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2566 "previous representation is currently being written by another process"
2567 msgstr ""
2568 "現在他のプロセスが前の表現を書き込み中なので、トランザクション '%s' のプロト"
2569 "タイプリビジョンファイルに書き込めません"
2571 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:538 libsvn_subr/io.c:1545
2572 #, c-format
2573 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2574 msgstr "ファイル '%s' に対して排他的なロックを取得できません"
2576 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:650
2577 #, c-format
2578 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2579 msgstr "format ファイル '%s' に予想外の非数字が含まれています"
2581 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:698
2582 #, c-format
2583 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2584 msgstr "format ファイル '%s' の 1 行目を読めません"
2586 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742
2587 #, c-format
2588 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2589 msgstr ""
2590 "'%s' に含まれている '%s' は、ファイルシステム形式のオプションとして不正です"
2592 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:803
2593 #, c-format
2594 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2595 msgstr ""
2596 "期待されるファイルシステム形式は 1 から '%d' の間ですが、実際の形式は '%d' で"
2597 "す"
2599 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1116 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1130
2600 msgid "Found malformed header in revision file"
2601 msgstr "リビジョンファイルで不正なヘッダが見つかりました"
2603 # ? text rep offset line
2604 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1232 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1246
2605 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1253 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1260
2606 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1268 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1276
2607 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2608 msgstr "node-rev に不正な text rep offset 行があります"
2610 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1345
2611 msgid "Missing kind field in node-rev"
2612 msgstr "node-rev に種別情報がありません"
2614 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1376
2615 msgid "Missing cpath in node-rev"
2616 msgstr "node-rev に cpath がありません"
2618 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1403 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409
2619 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2620 msgstr "node-rev に不正な 'copyroot' 行があります"
2622 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1433
2623 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2624 msgstr "node-rev に不正な 'copyfrom' 行があります"
2626 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1542 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4147
2627 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2628 msgstr "トランザクションでないものに書き込もうとしました"
2630 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1626
2631 msgid "Malformed representation header"
2632 msgstr "不正な表現ヘッダです"
2634 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1650
2635 msgid "Missing node-id in node-rev"
2636 msgstr "node-rev の node-id がありません"
2638 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1656
2639 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2640 msgstr "node-rev の node-id が壊れています"
2642 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1701
2643 #, c-format
2644 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2645 msgstr "リビジョンファイルの末尾に改行がありません"
2647 # character: byte 単位の処理での文字数
2648 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1713
2649 #, c-format
2650 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2651 msgstr "リビジョンファイルの最終行が 64 bytes 以上です"
2653 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1728
2654 msgid "Final line in revision file missing space"
2655 msgstr "リビジョンファイルの最終行に空白文字がありません"
2657 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1855 libsvn_repos/log.c:1355
2658 #: libsvn_repos/log.c:1359
2659 #, c-format
2660 msgid "No such revision %ld"
2661 msgstr "リビジョン %ld はありません"
2663 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1928
2664 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2665 msgstr "表現に不正 svndiff データがあります"
2667 # ? svndiff window
2668 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2071 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2084
2669 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2670 msgstr "表現の終点を越えて 1 つの svndiff window を読んでいます"
2672 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220
2673 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2674 msgstr "svndiff データが、存在しないソースを要求しました"
2676 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2226
2677 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2678 msgstr "svndiff がストリームの終点を越えた位置を要求しました"
2680 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2249 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2266
2681 msgid "svndiff window length is corrupt"
2682 msgstr "svndiff window の長さが壊れています"
2684 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2314
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2688 "   expected:  %s\n"
2689 "     actual:  %s\n"
2690 msgstr ""
2691 "表現の読み込み時にチェックサムが一致しませんでした:\n"
2692 "   期待:  %s\n"
2693 "   実際:  %s\n"
2695 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2550
2696 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2556 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5277
2697 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5292
2698 msgid "Directory entry corrupt"
2699 msgstr "ディレクトリエントリが壊れています"
2701 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2895 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2903
2702 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2935 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2955
2703 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2989 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2994
2704 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2705 msgstr "リビジョンファイルに不正な changes 行があります"
2707 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2928
2708 msgid "Invalid change kind in rev file"
2709 msgstr "リビジョンファイルに不正な変更種別があります"
2711 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2948
2712 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2713 msgstr "リビジョンファイルに不正な text-mod フラグがあります"
2715 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2968
2716 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2717 msgstr "リビジョンファイルに不正な prop-mod フラグがあります"
2719 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3152
2720 msgid "Copying from transactions not allowed"
2721 msgstr "トランザクションからのコピーは許可されません"
2723 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3322
2724 #, c-format
2725 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2726 msgstr "'%s' (リビジョン %ld) のトランザクションディレクトリを作成できません"
2728 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3578 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3585
2729 msgid "next-id file corrupt"
2730 msgstr "next-id ファイルが壊れています"
2732 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3673
2733 msgid "Transaction cleanup failed"
2734 msgstr "トランザクションの掃除が失敗しました"
2736 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3841
2737 msgid "Invalid change type"
2738 msgstr "不正な変更形式です"
2740 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4166
2741 msgid "Can't set text contents of a directory"
2742 msgstr "ディレクトリの内容にはテキストを設定できません"
2744 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4255
2745 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4262
2746 msgid "Corrupt current file"
2747 msgstr "現在のファイルは壊れています"
2749 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4547 libsvn_subr/io.c:2832 svn/util.c:379
2750 #: svn/util.c:394 svn/util.c:418
2751 #, c-format
2752 msgid "Can't stat '%s'"
2753 msgstr "'%s' に対して stat を実行できません"
2755 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4551
2756 #, c-format
2757 msgid "Can't chmod '%s'"
2758 msgstr "chmod '%s' はできません"
2760 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4700
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2763 msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを奪えません"
2765 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4714
2766 #, c-format
2767 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2768 msgstr "FSFS リポジトリの相互排他ロックを手放せません"
2770 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4834
2771 msgid "Transaction out of date"
2772 msgstr "トランザクションはリポジトリ側と比べて古くなっています"
2774 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5218
2775 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2776 msgstr "復旧時にディレクトリでないノードが見つかりました"
2778 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5240
2779 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2780 msgstr "復旧時に差分化されたディレクトリ表現が見つかりました"
2782 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5506
2783 msgid "No such transaction"
2784 msgstr "そのようなトランザクションはありません"
2786 #: libsvn_fs_fs/lock.c:228
2787 #, c-format
2788 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2789 msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' を書き込めません"
2791 #: libsvn_fs_fs/lock.c:284
2792 #, c-format
2793 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2794 msgstr "lock/entries ハッシュファイル '%s' をパースできません"
2796 #: libsvn_fs_fs/lock.c:713 libsvn_fs_fs/lock.c:734
2797 #, c-format
2798 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2799 msgstr "パス '%s' は HEAD リビジョンに存在しません"
2801 #: libsvn_fs_fs/lock.c:739
2802 #, c-format
2803 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2804 msgstr "ロックが失敗しました: '%s' の新しいバージョンが存在します"
2806 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2807 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2808 msgstr "ファイルシステム内のオブジェクトはまだ開いていません"
2810 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:119
2811 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2812 msgstr "マージ追跡スキーマの形式が設定されていません"
2814 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:124
2815 #, c-format
2816 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2817 msgstr "マージ追跡スキーマの形式 %d が認識できません"
2819 #: libsvn_ra/compat.c:302 libsvn_ra/compat.c:515
2820 #, c-format
2821 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2822 msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
2824 #: libsvn_ra/compat.c:379
2825 #, c-format
2826 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2827 msgstr "'%s' (リビジョン %ld) は無関係のオブジェクトです"
2829 #: libsvn_ra/ra_loader.c:227
2830 #, c-format
2831 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2832 msgstr ""
2833 "'%s' 用 RA のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"
2835 #: libsvn_ra/ra_loader.c:403 libsvn_ra_serf/serf.c:137
2836 #: libsvn_ra_serf/serf.c:218
2837 #, c-format
2838 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2839 msgstr "リポジトリの URL '%s' が不正です"
2841 #: libsvn_ra/ra_loader.c:417
2842 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2843 msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP ライブラリです"
2845 #: libsvn_ra/ra_loader.c:454
2846 #, c-format
2847 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2848 msgstr "'%s' 用の URL スキームを認識できません"
2850 #: libsvn_ra/ra_loader.c:505
2851 #, c-format
2852 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2853 msgstr "'%s' は '%s' と同じリポジトリにありません"
2855 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1109
2856 #, c-format
2857 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2858 msgstr "  - '%s' スキームを操作します\n"
2860 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1195
2861 #, c-format
2862 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2863 msgstr "URL スキーム '%s' を認識できません"
2865 #. ----------------------------------------------------------------
2866 #. * The RA vtable routines *
2867 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:251
2868 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2869 msgstr "ローカルディスク上のリポジトリにアクセスするモジュール。"
2871 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:291
2872 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2873 msgstr "URL に対し ra_local セッションを開始できません"
2875 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1432 libsvn_ra_neon/session.c:1091
2876 #: libsvn_ra_serf/serf.c:872 libsvn_ra_svn/client.c:2169
2877 #, c-format
2878 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2879 msgstr "機能 '%s' についての情報がありません"
2881 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1509
2882 #, c-format
2883 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2884 msgstr ""
2885 "ra_local 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
2887 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
2888 #, c-format
2889 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2890 msgstr "ローカルの URL '%s' にプレフィックス 'file://' が含まれていません"
2892 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
2893 #, c-format
2894 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2895 msgstr "ローカルの URL '%s' にホスト名しか含まれていません。パスが必要です"
2897 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
2898 #, c-format
2899 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2900 msgstr "ローカルの URL '%s' に含まれているホスト名はサポートされていません"
2902 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to open repository '%s'"
2905 msgstr "リポジトリ '%s' を開けませんでした"
2907 #: libsvn_ra_neon/commit.c:243
2908 msgid ""
2909 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2910 "is missing from the local, cached props)"
2911 msgstr ""
2912 "Version Resource URL (インポート中、またはローカルからなくなった際に必要にな"
2913 "る、キャッシュされた属性) を取得できませんでした"
2915 #: libsvn_ra_neon/commit.c:484 libsvn_ra_serf/commit.c:370
2916 #: libsvn_ra_serf/commit.c:389 libsvn_ra_serf/commit.c:450
2917 #, c-format
2918 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2919 msgstr ""
2920 "ファイルまたはディレクトリ '%s' はおそらくリポジトリ側と比べて古くなっていま"
2921 "す"
2923 #: libsvn_ra_neon/commit.c:492
2924 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2925 msgstr "CHECKOUT レスポンスに 'Location:' ヘッダが含まれていません"
2927 #: libsvn_ra_neon/commit.c:502 libsvn_ra_neon/props.c:210
2928 #: libsvn_ra_neon/util.c:518 libsvn_ra_serf/commit.c:1263
2929 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1651 libsvn_ra_serf/update.c:2107
2930 #, c-format
2931 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2932 msgstr "URL '%s' をパースできません"
2934 #: libsvn_ra_neon/commit.c:1027 libsvn_ra_serf/commit.c:1501
2935 #, c-format
2936 msgid "File '%s' already exists"
2937 msgstr "ファイル '%s' は既に存在しています"
2939 #: libsvn_ra_neon/commit.c:1152
2940 #, c-format
2941 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2942 msgstr "svndiff を一時ファイルに書き込めませんでした"
2944 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:278
2945 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2946 msgstr "バージョン管理されたリソースの URL を保存できません"
2948 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:471
2949 msgid "Could not get content-type from response"
2950 msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした"
2952 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:564
2953 msgid "Could not save file"
2954 msgstr "ファイルを保存できませんでした"
2956 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:785 libsvn_ra_svn/client.c:946
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2960 "   expected checksum:  %s\n"
2961 "   actual checksum:    %s\n"
2962 msgstr ""
2963 "'%s' のチェックサムが一致しませんでした:\n"
2964 "   期待:  %s\n"
2965 "   実際:  %s\n"
2967 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1031
2968 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2969 msgstr "期待される deadprop-count 属性がサーバからのレスポンスにありません"
2971 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1225
2972 msgid "Server does not support date-based operations"
2973 msgstr "日時を使った操作をサーバがサポートしていません"
2975 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1232
2976 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2977 msgstr "dated-rev リクエストへのサーバのレスポンスが不正です"
2979 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1297
2980 msgid "Expected a valid revnum and path"
2981 msgstr "正しいリビジョン番号やパスを期待しました"
2983 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1379
2984 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2985 msgstr "'get-locations' REPORT は実装されていません"
2987 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1457 libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101
2988 #: libsvn_ra_svn/client.c:1564
2989 msgid "Expected valid revision range"
2990 msgstr "正しいリビジョン範囲を期待しました"
2992 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1536
2993 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
2994 msgstr "'get-location-segments' REPORT は実装されていません"
2996 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1713
2997 msgid "Incomplete lock data returned"
2998 msgstr "不完全なロックデータが返されました"
3000 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1779 libsvn_ra_serf/property.c:354
3001 #: libsvn_ra_serf/update.c:1864
3002 #, c-format
3003 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3004 msgstr "認識できないエンコーディングを取得しました: '%s'"
3006 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1870 libsvn_ra_neon/fetch.c:1874
3007 #: libsvn_ra_serf/locks.c:545
3008 msgid "Server does not support locking features"
3009 msgstr "ロック機能をサーバがサポートしていません"
3011 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:1949 libsvn_ra_serf/commit.c:2027
3012 msgid ""
3013 "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
3014 "hook either failed or is non-existent"
3015 msgstr ""
3016 "DAV リクエストに失敗しました。リポジトリの pre-revprop-change フックが機能不"
3017 "全であるか存在しない可能性があります"
3019 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2680
3020 #, c-format
3021 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3022 msgstr "'%s' への書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
3024 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:2827
3025 #, c-format
3026 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3027 msgstr "未知の XML エンコーディングです: '%s'"
3029 #: libsvn_ra_neon/fetch.c:3114
3030 #, c-format
3031 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3032 msgstr "REPORT レスポンスの処理はエディタの実行を終えるのに失敗しました"
3034 #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3035 msgid "Failed to write full amount to stream"
3036 msgstr "十分な量をストリームに書き込むのに失敗しました"
3038 #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3039 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3040 msgstr "'get-file-revs' REPORT は実装されていません"
3042 #: libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3043 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3044 msgstr "file-revs レポートにリビジョンが含まれていません"
3046 #: libsvn_ra_neon/lock.c:189
3047 msgid "Invalid creation date header value in response."
3048 msgstr "レスポンス内の作成日時ヘッダの値が不正です。"
3050 #: libsvn_ra_neon/lock.c:213
3051 msgid "Invalid timeout value"
3052 msgstr "タイムアウトの値が不正です"
3054 #: libsvn_ra_neon/lock.c:252 libsvn_ra_neon/lock.c:382
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3057 msgstr "URI '%s' をパースできませんでした"
3059 #: libsvn_ra_neon/lock.c:397 libsvn_ra_serf/locks.c:705
3060 #, c-format
3061 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3062 msgstr "'%s' はリポジトリでロックされていません"
3064 #: libsvn_ra_neon/lock.c:524
3065 msgid "Failed to fetch lock information"
3066 msgstr "ロックの情報を取得できませんでした"
3068 #: libsvn_ra_neon/log.c:169 libsvn_ra_serf/log.c:210
3069 #, c-format
3070 msgid "Missing name attr in revprop element"
3071 msgstr "revprop 要素に name 属性がありません"
3073 #: libsvn_ra_neon/log.c:299 libsvn_ra_serf/log.c:299
3074 #: libsvn_ra_svn/client.c:1290
3075 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3076 msgstr ""
3077 "log 経由でのカスタムリビジョン属性の取得がサーバでサポートされていません"
3079 #: libsvn_ra_neon/merge.c:219
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
3083 "said that '%s' was merged"
3084 msgstr ""
3085 "プロトコルエラーです: どんなリソースに対しても自動的なマージはしないように"
3086 "サーバに命令しましたが、サーバによると '%s' はマージされました"
3088 #: libsvn_ra_neon/merge.c:228
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
3092 "element within the MERGE response"
3093 msgstr ""
3094 "内部エラーです: MERGE レスポンス中の 'DAV:response' 要素について、不明な親 (%"
3095 "d) があります"
3097 #: libsvn_ra_neon/merge.c:243
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
3101 "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3102 msgstr ""
3103 "プロトコルエラーです: リソース '%s' についての MERGE レスポンスでは、要求し"
3104 "た (そしてコミットを終えるのに必要な) 属性すべてが返されませんでした"
3106 #: libsvn_ra_neon/merge.c:262
3107 #, c-format
3108 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3109 msgstr "'%s' の MERGE レスポンスはマージ先 ('%s') の子ノードではありません"
3111 #: libsvn_ra_neon/merge.c:517
3112 msgid "The MERGE property response had an error status"
3113 msgstr "MERGE 属性レスポンスがエラーステータスを含んでいます"
3115 #: libsvn_ra_neon/options.c:144
3116 msgid ""
3117 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
3118 "this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3119 msgstr ""
3120 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set が含まれていませ"
3121 "ん。これは大抵、その URL で WebDAV が使用可能でないという意味です"
3123 #: libsvn_ra_neon/props.c:598
3124 #, c-format
3125 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3126 msgstr "URL '%s' にラベル '%s' は見つかりませんでした"
3128 #: libsvn_ra_neon/props.c:627
3129 #, c-format
3130 msgid "'%s' was not present on the resource"
3131 msgstr "'%s' はリソースに存在しませんでした"
3133 #: libsvn_ra_neon/props.c:670
3134 #, c-format
3135 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3136 msgstr "Neon は URL '%s' をパースできません"
3138 #: libsvn_ra_neon/props.c:703
3139 msgid "The path was not part of a repository"
3140 msgstr "パスはリポジトリの一部ではありませんでした"
3142 #: libsvn_ra_neon/props.c:712 libsvn_ra_serf/property.c:681
3143 #, c-format
3144 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3145 msgstr "パス '%s' のどの部分も、リポジトリの HEAD には見つかりませんでした"
3147 #: libsvn_ra_neon/props.c:764 libsvn_ra_neon/props.c:819
3148 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3149 msgstr "リソースには VCC 属性が見つかりませんでした"
3151 #: libsvn_ra_neon/props.c:832
3152 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3153 msgstr "relative-path 属性はリソースには存在しません"
3155 #: libsvn_ra_neon/props.c:953
3156 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3157 msgstr "'DAV:baseline-collection' はベースラインのリソースには存在しません"
3159 # FIXME: Original message should be fixed.
3160 #: libsvn_ra_neon/props.c:972
3161 msgid "'DAV:"
3162 msgstr "'DAV:"
3164 #: libsvn_ra_neon/props.c:1123 libsvn_ra_serf/commit.c:744
3165 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3166 msgstr ""
3167 "1 つ以上の属性を変更できませんでした。リポジトリに変更は加えられていません"
3169 #: libsvn_ra_neon/replay.c:272
3170 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3171 msgstr ""
3172 "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに apply-textdelta 要素を"
3173 "使っています"
3175 #: libsvn_ra_neon/replay.c:296
3176 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3177 msgstr ""
3178 "add-file 要素や open-file 要素を先に使っていないのに close-file 要素を使って"
3179 "います"
3181 #: libsvn_ra_neon/replay.c:313
3182 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3183 msgstr "ディレクトリを開かずに close-directory 要素を使っています"
3185 #: libsvn_ra_neon/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:499
3186 #, c-format
3187 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3188 msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
3190 #: libsvn_ra_neon/replay.c:439
3191 #, c-format
3192 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3193 msgstr "属性削除用の cdata の内容があります"
3195 #: libsvn_ra_neon/session.c:454
3196 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3197 msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号の値が不正な文字です"
3199 #: libsvn_ra_neon/session.c:458
3200 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3201 msgstr "不正な URL です: プロキシのポート番号が負です"
3203 #: libsvn_ra_neon/session.c:461
3204 msgid ""
3205 "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3206 msgstr ""
3207 "不正な URL です: プロキシのポート番号が TCP のポート番号の最大値 65535 以上で"
3208 "す"
3210 #: libsvn_ra_neon/session.c:475
3211 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3212 msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が不正な文字です"
3214 #: libsvn_ra_neon/session.c:479
3215 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3216 msgstr "不正な設定です: タイムアウトの値が負です"
3218 #: libsvn_ra_neon/session.c:492
3219 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3220 msgstr "不正な設定です: デバッグマスクの値が不正な文字です"
3222 #: libsvn_ra_neon/session.c:517
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3225 msgstr "不正な設定です: 未知の HTTP 認証形式です: '%s'"
3227 #: libsvn_ra_neon/session.c:578
3228 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3229 msgstr ""
3230 "Neon を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュー"
3231 "ル。"
3233 #: libsvn_ra_neon/session.c:633 libsvn_ra_serf/locks.c:539
3234 msgid "Malformed URL for repository"
3235 msgstr "リポジトリの URL が不正です"
3237 #: libsvn_ra_neon/session.c:672
3238 msgid "Network socket initialization failed"
3239 msgstr "ネットワークソケットを初期化できませんでした"
3241 #: libsvn_ra_neon/session.c:691
3242 msgid "SSL is not supported"
3243 msgstr "SSL はサポートされていません"
3245 #: libsvn_ra_neon/session.c:832
3246 #, c-format
3247 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3248 msgstr "不正な設定です: 証明書ファイル '%s' をロードできません"
3250 #: libsvn_ra_neon/session.c:950 libsvn_ra_serf/serf.c:730
3251 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3252 msgstr "UUID 属性を、リソースやその親に見つけられませんでした"
3254 #: libsvn_ra_neon/session.c:958
3255 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3256 msgstr "サーバをバージョン 0.19 以降にアップグレードしてください"
3258 #: libsvn_ra_neon/session.c:1051
3259 #, c-format
3260 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3261 msgstr ""
3262 "OPTIONS リクエスト (機能問い合わせ) に対して HTTP レスポンスコード %d が返さ"
3263 "れました"
3265 #: libsvn_ra_neon/session.c:1098 libsvn_ra_serf/serf.c:879
3266 #, c-format
3267 msgid "attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3268 msgstr "機能 '%s' を取得しようとしましたが、返ってきたのは '%s' でした"
3270 #: libsvn_ra_neon/session.c:1168
3271 #, c-format
3272 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3273 msgstr ""
3274 "ra_neon 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
3276 #: libsvn_ra_neon/util.c:203
3277 msgid "The request response contained at least one error"
3278 msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました"
3280 #: libsvn_ra_neon/util.c:238
3281 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3282 msgstr "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています"
3284 #: libsvn_ra_neon/util.c:248
3285 #, c-format
3286 msgid "Error setting property '%s': "
3287 msgstr "属性 %s を設定中にエラーが発生しました: "
3289 # * Arguments are (1) method and (2) url.
3290 #: libsvn_ra_neon/util.c:532
3291 #, c-format
3292 msgid "%s of '%s'"
3293 msgstr "%s (URL: '%s')"
3295 #: libsvn_ra_neon/util.c:544
3296 #, c-format
3297 msgid "'%s' path not found"
3298 msgstr "パス '%s' が見つかりません"
3300 #: libsvn_ra_neon/util.c:553
3301 #, c-format
3302 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3303 msgstr ""
3304 "リポジトリは恒久的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行し"
3305 "てください"
3307 #: libsvn_ra_neon/util.c:555
3308 #, c-format
3309 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3310 msgstr ""
3311 "リポジトリは一時的に '%s' へ移動しました。relocate (参照 URL の変更) を実行し"
3312 "てください"
3314 #: libsvn_ra_neon/util.c:563
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
3318 "s'"
3319 msgstr ""
3320 "サーバが、リクエストへのレスポンスとして予想外の戻り値 (%d %s) を送信してきま"
3321 "した (リクエスト: %s, URL: '%s')"
3323 #: libsvn_ra_neon/util.c:569
3324 msgid "authorization failed"
3325 msgstr "認証が失敗しました"
3327 #: libsvn_ra_neon/util.c:573
3328 msgid "could not connect to server"
3329 msgstr "サーバに接続できませんでした"
3331 #: libsvn_ra_neon/util.c:577
3332 msgid "timed out waiting for server"
3333 msgstr "サーバからの応答を待っているうちにタイムアウトしました"
3335 #: libsvn_ra_neon/util.c:910
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't calculate the request body size"
3338 msgstr "リクエストのボディのサイズを計算できません"
3340 #: libsvn_ra_neon/util.c:1237
3341 #, c-format
3342 msgid "Error reading spooled %s request response"
3343 msgstr ""
3344 "スプールされた %s リクエストレスポンスを読み込む際にエラーが発生しました"
3346 #: libsvn_ra_neon/util.c:1247
3347 #, c-format
3348 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3349 msgstr ""
3350 "%s リクエストに対するレスポンスとして不正な XML が返されました: %s (%s)"
3352 #: libsvn_ra_neon/util.c:1279
3353 #, c-format
3354 msgid "%s request failed on '%s'"
3355 msgstr "%s リクエスト (相手: '%s') が失敗しました"
3357 #: libsvn_ra_serf/blame.c:463 libsvn_ra_serf/serf.c:255
3358 #: libsvn_ra_serf/update.c:2166 libsvn_ra_serf/util.c:1176
3359 msgid ""
3360 "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-"
3361 "configuration value."
3362 msgstr ""
3363 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-controlled-configuration の値が"
3364 "含まれていません。"
3366 #: libsvn_ra_serf/blame.c:475
3367 msgid ""
3368 "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path "
3369 "value."
3370 msgstr ""
3371 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-relative-path の値が含まれてい"
3372 "ません。"
3374 #: libsvn_ra_serf/blame.c:495 libsvn_ra_serf/commit.c:1057
3375 #: libsvn_ra_serf/property.c:923 libsvn_ra_serf/serf.c:271
3376 #: libsvn_ra_serf/update.c:1103 libsvn_ra_serf/update.c:1647
3377 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value."
3378 msgstr ""
3379 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした checked-in の値が含まれていません。"
3381 #: libsvn_ra_serf/blame.c:522 libsvn_ra_serf/commit.c:1283
3382 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1671 libsvn_ra_serf/getlocations.c:257
3383 #: libsvn_ra_serf/property.c:937 libsvn_ra_serf/serf.c:393
3384 #: libsvn_ra_serf/serf.c:629
3385 msgid ""
3386 "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value."
3387 msgstr ""
3388 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした baseline-collection の値が含まれていませ"
3389 "ん。"
3391 #: libsvn_ra_serf/commit.c:382 libsvn_ra_serf/commit.c:443
3392 #: libsvn_ra_serf/commit.c:504 libsvn_repos/commit.c:384
3393 #, c-format
3394 msgid "Path '%s' not present"
3395 msgstr "パス '%s' は存在しません"
3397 #: libsvn_ra_serf/commit.c:949
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed writing updated file"
3400 msgstr "更新されたファイルを書き込めませんでした"
3402 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1001
3403 msgid ""
3404 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set "
3405 "value."
3406 msgstr ""
3407 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした activity-collection-set の値が含まれてい"
3408 "ません。"
3410 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1029
3411 #, c-format
3412 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3413 msgstr "%s '%s': %d %s (%s://%s)"
3415 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1309
3416 #, c-format
3417 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3418 msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
3420 #: libsvn_ra_serf/locks.c:408
3421 #, c-format
3422 msgid "Lock request failed: %d %s"
3423 msgstr "ロックのリクエストが失敗しました: %d %s"
3425 #: libsvn_ra_serf/locks.c:631
3426 msgid "Lock request failed"
3427 msgstr "ロックのリクエストが失敗しました"
3429 #: libsvn_ra_serf/locks.c:745
3430 #, c-format
3431 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3432 msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました: %d %s"
3434 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161 libsvn_ra_serf/update.c:1200
3435 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3436 msgstr "target-revision 要素に rev 属性がありません"
3438 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
3439 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3440 msgstr "open-root 要素に rev 属性がありません"
3442 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198 libsvn_ra_serf/update.c:1402
3443 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3444 msgstr "delete-entry 要素に name 属性がありません"
3446 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
3447 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3448 msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません"
3450 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224 libsvn_ra_serf/update.c:1262
3451 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3452 msgstr "open-directory 要素に name 属性がありません"
3454 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230 libsvn_ra_serf/update.c:1218
3455 #: libsvn_ra_serf/update.c:1253
3456 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3457 msgstr "open-directory 要素に rev 属性がありません"
3459 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250 libsvn_ra_serf/update.c:1297
3460 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3461 msgstr "add-directory 要素に name 属性がありません"
3463 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285 libsvn_ra_serf/update.c:1337
3464 msgid "Missing name attr in open-file element"
3465 msgstr "open-file 要素に name 属性がありません"
3467 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291 libsvn_ra_serf/update.c:1346
3468 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3469 msgstr "open-file 要素に rev 属性がありません"
3471 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311 libsvn_ra_serf/update.c:1372
3472 msgid "Missing name attr in add-file element"
3473 msgstr "add-file 要素に name 属性がありません"
3475 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378 libsvn_ra_serf/update.c:1492
3476 #: libsvn_ra_serf/update.c:1569
3477 #, c-format
3478 msgid "Missing name attr in %s element"
3479 msgstr "%s 要素に name 属性がありません"
3481 #: libsvn_ra_serf/serf.c:54
3482 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3483 msgstr ""
3484 "serf を利用して WebDAV (DeltaV) プロトコルでリポジトリにアクセスするモジュー"
3485 "ル。"
3487 #: libsvn_ra_serf/serf.c:174
3488 #, c-format
3489 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3490 msgstr "ホスト名を検索できませんでした: %s"
3492 #: libsvn_ra_serf/serf.c:288
3493 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value."
3494 msgstr ""
3495 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした version-name の値が含まれていません。"
3497 #: libsvn_ra_serf/serf.c:452
3498 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value."
3499 msgstr ""
3500 "OPTIONS レスポンスに、リクエストした resourcetype 値が含まれていません。"
3502 #: libsvn_ra_serf/serf.c:943
3503 #, c-format
3504 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3505 msgstr ""
3506 "ra_serf 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
3508 #: libsvn_ra_serf/update.c:1433
3509 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
3510 msgstr "absent-directory 要素に name 属性がありません"
3512 #: libsvn_ra_serf/update.c:1456
3513 msgid "Missing name attr in absent-file element"
3514 msgstr "absent-file 要素に name 属性がありません"
3516 #: libsvn_ra_serf/update.c:2237
3517 #, c-format
3518 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3519 msgstr "REPORT の取得中にエラー (%d) が発生しました"
3521 #: libsvn_ra_serf/util.c:963
3522 msgid "Premature EOF seen from server"
3523 msgstr "サーバからの送信内容において EOF が現れるのが早すぎます"
3525 #: libsvn_ra_serf/util.c:1013
3526 msgid "Unspecified error message"
3527 msgstr "エラーメッセージが指定されていません"
3529 #: libsvn_ra_svn/client.c:133
3530 #, c-format
3531 msgid "Unknown hostname '%s'"
3532 msgstr "ホスト名 '%s' が不明です"
3534 #: libsvn_ra_svn/client.c:145
3535 #, c-format
3536 msgid "Can't create socket"
3537 msgstr "ソケットを作成できません"
3539 #: libsvn_ra_svn/client.c:149
3540 #, c-format
3541 msgid "Can't connect to host '%s'"
3542 msgstr "ホスト '%s' に接続できません"
3544 #: libsvn_ra_svn/client.c:172
3545 msgid "Prop diffs element not a list"
3546 msgstr "prop diffs 要素がリストではありません"
3548 #: libsvn_ra_svn/client.c:210
3549 #, c-format
3550 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3551 msgstr "サーバから送られてきたノード種別 '%s' を認識できません"
3553 #: libsvn_ra_svn/client.c:374
3554 #, c-format
3555 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3556 msgstr "トンネルスキーマ '%s' は未定義です"
3558 #: libsvn_ra_svn/client.c:391
3559 #, c-format
3560 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3561 msgstr ""
3562 "トンネルスキーマ %s を使うには環境変数 %s が定義されている必要があります"
3564 #: libsvn_ra_svn/client.c:402
3565 #, c-format
3566 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3567 msgstr "コマンド '%s' をトークン化できません"
3569 #: libsvn_ra_svn/client.c:433
3570 #, c-format
3571 msgid "Error in child process: %s"
3572 msgstr "子プロセスにおいてエラーが発生しました: %s"
3574 #: libsvn_ra_svn/client.c:457
3575 #, c-format
3576 msgid "Can't create tunnel"
3577 msgstr "トンネルを作成できません"
3579 #: libsvn_ra_svn/client.c:495
3580 #, c-format
3581 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3582 msgstr "Subversion リポジトリの URL '%s' が不正です"
3584 #: libsvn_ra_svn/client.c:554
3585 #, c-format
3586 msgid "Server requires minimum version %d"
3587 msgstr "バージョン %d 以上をサーバが必要としています"
3589 #: libsvn_ra_svn/client.c:558
3590 #, c-format
3591 msgid "Server only supports versions up to %d"
3592 msgstr "サーバでサポートされているのはバージョン %d までのみです"
3594 # TRANSLATION-FIXME: Translation for "edit pipelining" must be checked.
3595 #: libsvn_ra_svn/client.c:566
3596 msgid "Server does not support edit pipelining"
3597 msgstr "編集のパイプライン化がサーバでサポートされていません"
3599 #: libsvn_ra_svn/client.c:592
3600 msgid "Impossibly long repository root from server"
3601 msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
3603 #: libsvn_ra_svn/client.c:603
3604 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3605 msgstr "svn ネットワークプロトコルを使ってリポジトリにアクセスするモジュール。"
3607 #: libsvn_ra_svn/client.c:763
3608 msgid "Server did not send repository root"
3609 msgstr "サーバがリポジトリのルートを送信しませんでした"
3611 #: libsvn_ra_svn/client.c:836
3612 msgid ""
3613 "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3614 msgstr ""
3615 "コミット時に任意のリビジョン属性を設定するのをサーバがサポートしていません"
3617 #: libsvn_ra_svn/client.c:924
3618 msgid "Non-string as part of file contents"
3619 msgstr "ファイルの一部に文字列以外が含まれています"
3621 #: libsvn_ra_svn/client.c:1025
3622 msgid "Dirlist element not a list"
3623 msgstr "dirlist 要素がリストではありません"
3625 #: libsvn_ra_svn/client.c:1086
3626 msgid "Merge info element is not a list"
3627 msgstr "merge info 要素がリストではありません"
3629 #: libsvn_ra_svn/client.c:1279
3630 msgid "Log entry not a list"
3631 msgstr "log エントリがリストではありません"
3633 #: libsvn_ra_svn/client.c:1314
3634 msgid "Changed-path entry not a list"
3635 msgstr "changed-path エントリがリストではありません"
3637 #: libsvn_ra_svn/client.c:1430
3638 msgid "'stat' not implemented"
3639 msgstr "'stat' は実装されていません"
3641 #: libsvn_ra_svn/client.c:1487
3642 msgid "'get-locations' not implemented"
3643 msgstr "'get-locations' は実装されていません"
3645 #: libsvn_ra_svn/client.c:1499
3646 msgid "Location entry not a list"
3647 msgstr "location エントリがリストではありません"
3649 #: libsvn_ra_svn/client.c:1543
3650 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3651 msgstr "'get-location-segments' は実装されていません"
3653 #: libsvn_ra_svn/client.c:1555
3654 msgid "Location segment entry not a list"
3655 msgstr "location segment エントリがリストではありません"
3657 #: libsvn_ra_svn/client.c:1617
3658 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3659 msgstr "'get-file-revs' は実装されていません"
3661 #: libsvn_ra_svn/client.c:1630
3662 msgid "Revision entry not a list"
3663 msgstr "revision エントリがリストではありません"
3665 # ? text delta chunk
3666 #: libsvn_ra_svn/client.c:1647 libsvn_ra_svn/client.c:1672
3667 msgid "Text delta chunk not a string"
3668 msgstr "テキスト差分の塊が文字列ではありません"
3670 #: libsvn_ra_svn/client.c:1684
3671 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3672 msgstr "コマンド get-file-revs がリビジョンを返しませんでした"
3674 #: libsvn_ra_svn/client.c:1732
3675 msgid "Server doesn't support the lock command"
3676 msgstr "ロック (lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
3678 #: libsvn_ra_svn/client.c:1796
3679 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3680 msgstr "ロック解除 (unlock) コマンドをサーバがサポートしていません"
3682 #: libsvn_ra_svn/client.c:1893
3683 msgid "Lock response not a list"
3684 msgstr "lock レスポンスがリストではありません"
3686 #: libsvn_ra_svn/client.c:1907
3687 msgid "Unknown status for lock command"
3688 msgstr "lock コマンドに関するステータスが未知です"
3690 #: libsvn_ra_svn/client.c:1929
3691 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3692 msgstr "lock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした"
3694 #: libsvn_ra_svn/client.c:2016
3695 msgid "Unlock response not a list"
3696 msgstr "unlock レスポンスがリストではありません"
3698 #: libsvn_ra_svn/client.c:2030
3699 msgid "Unknown status for unlock command"
3700 msgstr "unlock コマンドに関するステータスが未知です"
3702 #: libsvn_ra_svn/client.c:2051
3703 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3704 msgstr "unlock レスポンスに対する終了記号を受け取れませんでした"
3706 #: libsvn_ra_svn/client.c:2075 libsvn_ra_svn/client.c:2103
3707 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3708 msgstr "ロック取得 (get-lock) コマンドをサーバがサポートしていません"
3710 #: libsvn_ra_svn/client.c:2116
3711 msgid "Lock element not a list"
3712 msgstr "lock 要素がリストではありません"
3714 #: libsvn_ra_svn/client.c:2139
3715 msgid "Server doesn't support the replay command"
3716 msgstr "再生 (replay) コマンドをサーバがサポートしていません"
3718 #: libsvn_ra_svn/client.c:2232
3719 #, c-format
3720 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3721 msgstr ""
3722 "ra_svn 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていません"
3724 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3725 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
3726 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3727 msgid "Unexpected server response to authentication"
3728 msgstr "認証に対する予想外のサーバのレスポンスです"
3730 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3731 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3732 #, c-format
3733 msgid "Could not initialize the SASL library"
3734 msgstr "SASL ライブラリを初期化できませんでした"
3736 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3737 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3738 #, c-format
3739 msgid "Authentication error from server: %s"
3740 msgstr "サーバの認証エラーです: %s"
3742 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
3743 msgid "Can't get username or password"
3744 msgstr "ユーザ名もパスワードも取得できません"
3746 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3747 msgid "Successful edit status returned too soon"
3748 msgstr "編集成功ステータスが返ってくるのが早すぎます"
3750 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3751 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3752 msgstr "編集中に不正なファイルまたはディレクトリのトークンがありました"
3754 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3755 msgid "Apply-textdelta already active"
3756 msgstr "apply-textdelta は既に使えるようになっています"
3758 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3759 msgid "Apply-textdelta not active"
3760 msgstr "apply-textdelta は使えません"
3762 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3763 #, c-format
3764 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3765 msgstr "コマンド 'finish-replay' が一連の replay の外にあり不正です"
3767 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:907
3768 #, c-format
3769 msgid "Unknown command '%s'"
3770 msgstr "'%s' は未知のコマンドです"
3772 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 libsvn_subr/prompt.c:156
3773 #, c-format
3774 msgid "Can't get password"
3775 msgstr "パスワードを取得できません"
3777 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3778 msgid "Capability entry is not a word"
3779 msgstr "capability エントリが単語ではありません"
3781 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3782 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3783 msgid "Connection closed unexpectedly"
3784 msgstr "接続が突然閉じました"
3786 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:537
3787 msgid "String length larger than maximum"
3788 msgstr "文字列の長さが最大値を超えています"
3790 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:574
3791 msgid "Too many nested items"
3792 msgstr "入れ子になっている項目が多すぎます"
3794 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:593
3795 msgid "Number is larger than maximum"
3796 msgstr "数値が最大値を超えています"
3798 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:807
3799 msgid "Proplist element not a list"
3800 msgstr "proplist 要素がリストではありません"
3802 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:830
3803 msgid "Empty error list"
3804 msgstr "エラーリストが空です"
3806 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:839
3807 msgid "Malformed error list"
3808 msgstr "エラーリストが不正です"
3810 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:878
3811 #, c-format
3812 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3813 msgstr "コマンドへのレスポンス内に未知のステータス '%s' があります"
3815 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3816 #, c-format
3817 msgid "Can't read from connection"
3818 msgstr "接続を読めません"
3820 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3821 #, c-format
3822 msgid "Can't write to connection"
3823 msgstr "接続に書き込めません"
3825 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3826 #, c-format
3827 msgid "Can't get socket timeout"
3828 msgstr "ソケットのタイムアウト時間を取得できません"
3830 #: libsvn_repos/commit.c:126
3831 #, c-format
3832 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3833 msgstr "'%s' (トランザクション '%s' 中) はリポジトリ側と比べて古くなっています"
3835 #: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:437
3836 #, c-format
3837 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3838 msgstr "'%s' は、ソースパスはありますがソースリビジョンがありません"
3840 #: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:468
3841 #, c-format
3842 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3843 msgstr ""
3844 "コピー元 (もしくは移動元) の URL '%s' は異なるリポジトリに由来するものです"
3846 #: libsvn_repos/commit.c:593
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3850 "(%s):\n"
3851 "   expected checksum:  %s\n"
3852 "   actual checksum:    %s\n"
3853 msgstr ""
3854 "結果として得られるフルテキスト (%s) のチェックサムが一致しませんでした:\n"
3855 "   期待:  %s\n"
3856 "   実際:  %s\n"
3858 #: libsvn_repos/delta.c:188
3859 msgid "Unable to open root of edit"
3860 msgstr "編集用ルートパスを開けません"
3862 #: libsvn_repos/delta.c:239
3863 msgid "Invalid target path"
3864 msgstr "対象のパスが不正です"
3866 #: libsvn_repos/delta.c:265
3867 msgid ""
3868 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3869 "and there was no source entry"
3870 msgstr ""
3871 "エディタのアンカリングが不正です。\n"
3872 "入力パスのうち少なくとも一つがディレクトリではなく、ソースエントリがありませ"
3873 "ん"
3875 #: libsvn_repos/dump.c:415
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3879 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3880 "WARNING: will fail.\n"
3881 msgstr ""
3882 "警告: リビジョン %ld のデータを参照していますが、これは、ダンプされた最も古"
3883 "い\n"
3884 "警告: リビジョン (%ld ) よりも古いものです。このダンプを空のリポジトリにロー"
3885 "ド\n"
3886 "警告: する操作は失敗するでしょう。\n"
3888 #: libsvn_repos/dump.c:932
3889 #, c-format
3890 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3891 msgstr "開始リビジョン %ld が終了リビジョン %ld よりも大きくなっています"
3893 #: libsvn_repos/dump.c:937
3894 #, c-format
3895 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3896 msgstr "終了リビジョン %ld が不正です (最新のリビジョンは %ld です)"
3898 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3899 #, c-format
3900 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3901 msgstr "* リビジョン %ld をダンプしました。\n"
3903 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3904 #, c-format
3905 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3906 msgstr "* リビジョン %ld を検証しました。\n"
3908 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3909 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3910 msgstr "コミットには成功しましたが、post-commit フックの実行が失敗しました"
3912 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3916 "interface, and could indicate a bug in your client"
3917 msgstr ""
3918 "まともでない属性 '%s' を格納するのをリポジトリインタフェースが拒否しました。"
3919 "おそらくこれは、使用しているクライアントにバグがあることを意味しています。"
3921 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
3922 #, c-format
3923 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3924 msgstr ""
3925 "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証されてい"
3926 "ません"
3928 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
3929 #, c-format
3930 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3931 msgstr "パス '%s' のロックを解除できません。認証済みのユーザ名が利用不可能です"
3933 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
3934 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3935 msgstr "ロック解除には成功しましたが、post-unlock フックの実行が失敗しました"
3937 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3938 #, c-format
3939 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3940 msgstr "'%s' フックは成功しましたが、エラー出力を読み込めませんでした"
3942 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3943 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3944 msgstr "[エラー出力をネイティブのロケールから UTF-8 に変換できませんでした。]"
3946 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3947 msgid "[Error output could not be read.]"
3948 msgstr "[エラー出力を読み込めませんでした。]"
3950 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
3954 "d).  "
3955 msgstr ""
3956 "'%s' フックが失敗しました (まともなかたちで終了しませんでした: "
3957 "apr_exit_why_e は %d で、終了コードは %d でした)。"
3959 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3960 #, c-format
3961 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
3962 msgstr "'%s' フックが失敗しました (ゼロ以外の終了コード %d で終了しました)。"
3964 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3965 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3966 msgstr "以下のエラー出力をフックが生成しました:\n"
3968 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3969 msgid "No error output was produced by the hook."
3970 msgstr "フックはエラー出力を生成しませんでした。"
3972 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3973 #, c-format
3974 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3975 msgstr "フック '%s' 用のパイプを作成できません"
3977 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3978 #, c-format
3979 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3980 msgstr ""
3981 "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ読み取りハンドルを作成できません"
3983 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3984 #, c-format
3985 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3986 msgstr ""
3987 "フック '%s' 用の、継承されていないパイプ書き込みハンドルを作成できません"
3989 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3990 #, c-format
3991 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3992 msgstr "フック '%s' 用の空の標準出力を作成できません"
3994 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3995 #, c-format
3996 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3997 msgstr "標準エラー出力パイプの書き込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
3999 #: libsvn_repos/hooks.c:214
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to start '%s' hook"
4002 msgstr "'%s' フックを実行開始できませんでした"
4004 #: libsvn_repos/hooks.c:227
4005 #, c-format
4006 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4007 msgstr "標準エラー出力パイプの読み込みの終点を閉じる際にエラーが発生しました"
4009 #: libsvn_repos/hooks.c:231
4010 #, c-format
4011 msgid "Error closing null file"
4012 msgstr "空のファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
4014 #: libsvn_repos/hooks.c:533
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4017 msgstr "'%s' フックを実行できませんでした。シンボリックリンクが壊れています"
4019 #: libsvn_repos/hooks.c:677
4020 msgid ""
4021 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4022 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4023 msgstr ""
4024 "リポジトリが、リビジョン属性を変更できるようにはなっていません。\n"
4025 "管理者に pre-revprop-change フックを作成するよう頼んでください"
4027 #: libsvn_repos/load.c:117
4028 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4029 msgstr "ダンプストリーム中のデータが途中で途切れています"
4031 #: libsvn_repos/load.c:124
4032 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4033 msgstr "ダンプストリームデータが不正なようです"
4035 #: libsvn_repos/load.c:173
4036 #, c-format
4037 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4038 msgstr ""
4039 "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (':' がない) ヘッダが含まれています"
4041 #: libsvn_repos/load.c:186
4042 #, c-format
4043 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4044 msgstr "ダンプストリームの '%.20s' に不正な (値がない) ヘッダが含まれています"
4046 #: libsvn_repos/load.c:273
4047 msgid "Incomplete or unterminated property block"
4048 msgstr "不完全または未終了の属性ブロックです"
4050 #: libsvn_repos/load.c:411
4051 msgid "Unexpected EOF writing contents"
4052 msgstr "内容を書き込む際に予想外の EOF がありました"
4054 #: libsvn_repos/load.c:440
4055 msgid "Malformed dumpfile header"
4056 msgstr "不正なダンプファイルヘッダです"
4058 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
4059 #, c-format
4060 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4061 msgstr "ダンプファイルのバージョン %d はサポートされていません"
4063 #: libsvn_repos/load.c:591
4064 msgid "Unrecognized record type in stream"
4065 msgstr "ストリーム中の記録形式を認識できません"
4067 #: libsvn_repos/load.c:703
4068 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4069 msgstr "サブブロックサイズの和がブロック内容のサイズの合計より大きいです"
4071 #: libsvn_repos/load.c:884
4072 #, c-format
4073 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4074 msgstr ""
4075 "<<< オリジナルのリビジョン %ld に基づき、新しいトランザクションを開始しまし"
4076 "た\n"
4078 #: libsvn_repos/load.c:929
4079 #, c-format
4080 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4081 msgstr "現在のリポジトリでは、相対ソースリビジョン %ld は利用できません"
4083 #: libsvn_repos/load.c:978
4084 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4085 msgstr ""
4086 "ダンプストリームが不正です。リビジョン 0 にはノードの記録が含まれていてはいけ"
4087 "ません"
4089 #: libsvn_repos/load.c:988
4090 #, c-format
4091 msgid "     * editing path : %s ..."
4092 msgstr "     * パスを編集しています : %s ..."
4094 #: libsvn_repos/load.c:995
4095 #, c-format
4096 msgid "     * deleting path : %s ..."
4097 msgstr "     * パスを削除しています : %s ..."
4099 #: libsvn_repos/load.c:1003
4100 #, c-format
4101 msgid "     * adding path : %s ..."
4102 msgstr "     * パスを追加しています : %s ..."
4104 #: libsvn_repos/load.c:1012
4105 #, c-format
4106 msgid "     * replacing path : %s ..."
4107 msgstr "     * パスを置換しています : %s ..."
4109 #: libsvn_repos/load.c:1022
4110 #, c-format
4111 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4112 msgstr "ノード '%s' におけるノードアクションを認識できません"
4114 #: libsvn_repos/load.c:1156
4115 msgid " done.\n"
4116 msgstr " 完了しました。\n"
4118 #: libsvn_repos/load.c:1233
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "\n"
4122 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4123 "\n"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "------- リビジョン %ld をコミットしました >>>\n"
4127 "\n"
4129 #: libsvn_repos/load.c:1239
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "\n"
4133 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4134 "\n"
4135 msgstr ""
4136 "\n"
4137 "------- 新しいリビジョン %ld を (オリジナルのリビジョン %ld からロードして) "
4138 "コミットしました >>>\n"
4139 "\n"
4141 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
4142 #, c-format
4143 msgid "'%s' not found in filesystem"
4144 msgstr "'%s' はファイルシステムに見つかりません"
4146 #: libsvn_repos/replay.c:387
4147 #, c-format
4148 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4149 msgstr "ファイルシステムのパス '%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
4151 #: libsvn_repos/reporter.c:230
4152 #, c-format
4153 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
4154 msgstr "深さの指定 (%s) が不正です (パス: '%s')"
4156 #: libsvn_repos/reporter.c:753
4157 #, c-format
4158 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4159 msgstr "作業コピーパス '%s' がリポジトリに存在しません"
4161 #: libsvn_repos/reporter.c:1106
4162 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4163 msgstr "編集用ルートパスを開く操作が認証されていません"
4165 #: libsvn_repos/reporter.c:1125
4166 msgid "Target path does not exist"
4167 msgstr "対象パスは存在しません"
4169 #: libsvn_repos/reporter.c:1132
4170 msgid "Cannot replace a directory from within"
4171 msgstr "ディレクトリを内側から置換することはできません"
4173 #: libsvn_repos/reporter.c:1176
4174 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4175 msgstr "作業コピーのトップレベルについての報告が不正です"
4177 #: libsvn_repos/reporter.c:1191
4178 msgid "Two top-level reports with no target"
4179 msgstr "対象がないのにトップレベルの報告が 2 つあります"
4181 #: libsvn_repos/reporter.c:1224
4182 #, c-format
4183 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4184 msgstr "報告された深さ '%s' はサポートされていません"
4186 #: libsvn_repos/repos.c:178
4187 #, c-format
4188 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4189 msgstr "'%s' は存在します。そして空ではありません"
4191 #: libsvn_repos/repos.c:224
4192 msgid "Creating db logs lock file"
4193 msgstr "DB ログロックファイルを作成しています"
4195 #: libsvn_repos/repos.c:242
4196 msgid "Creating db lock file"
4197 msgstr "DB ロックファイルを作成しています"
4199 #: libsvn_repos/repos.c:252
4200 msgid "Creating lock dir"
4201 msgstr "ロック用のディレクトリを作成しています"
4203 #: libsvn_repos/repos.c:283
4204 msgid "Creating hook directory"
4205 msgstr "フック用のディレクトリを作成しています"
4207 #: libsvn_repos/repos.c:346
4208 msgid "Creating start-commit hook"
4209 msgstr "start-commit フックを作成しています"
4211 #: libsvn_repos/repos.c:425
4212 msgid "Creating pre-commit hook"
4213 msgstr "pre-commit フックを作成しています"
4215 #: libsvn_repos/repos.c:501
4216 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4217 msgstr "pre-revprop-change フックを作成しています"
4219 #: libsvn_repos/repos.c:721
4220 msgid "Creating post-commit hook"
4221 msgstr "post-commit フックを作成しています"
4223 #: libsvn_repos/repos.c:907
4224 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4225 msgstr "post-revprop-change フックを作成しています"
4227 #: libsvn_repos/repos.c:917
4228 msgid "Creating conf directory"
4229 msgstr "設定用のディレクトリを作成しています"
4231 #: libsvn_repos/repos.c:975
4232 msgid "Creating svnserve.conf file"
4233 msgstr "svnserve.conf ファイルを作成しています"
4235 #: libsvn_repos/repos.c:993
4236 msgid "Creating passwd file"
4237 msgstr "パスワードファイルを作成しています"
4239 #: libsvn_repos/repos.c:1035
4240 msgid "Creating authz file"
4241 msgstr "認証ファイルを作成しています"
4243 #: libsvn_repos/repos.c:1068
4244 msgid "Could not create top-level directory"
4245 msgstr "トップレベルのディレクトリを作成できませんでした"
4247 #: libsvn_repos/repos.c:1080
4248 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4249 msgstr "DAV サンドボックスディレクトリを作成しています"
4251 #: libsvn_repos/repos.c:1151
4252 msgid "Error opening db lockfile"
4253 msgstr "DB ロックファイルを開く際にエラーが発生しました"
4255 #: libsvn_repos/repos.c:1188
4256 msgid "Repository creation failed"
4257 msgstr "リポジトリの作成に失敗しました"
4259 #: libsvn_repos/repos.c:1269
4260 #, c-format
4261 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4262 msgstr ""
4263 "期待されるリポジトリ形式は '%d' または '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
4265 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:79
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4268 msgstr "リビジョン %ld の日時が見つかりませんでした"
4270 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:234 libsvn_repos/rev_hunt.c:349
4271 #, c-format
4272 msgid "Invalid start revision %ld"
4273 msgstr "開始リビジョン '%ld' が不正です"
4275 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:238 libsvn_repos/rev_hunt.c:353
4276 #, c-format
4277 msgid "Invalid end revision %ld"
4278 msgstr "終了リビジョン '%ld' が不正です"
4280 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:542
4281 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4282 msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました"
4284 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:1083
4285 #, c-format
4286 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4287 msgstr "'%s' はリビジョン %ld ではファイルではありません"
4289 #: libsvn_subr/cmdline.c:502
4290 #, c-format
4291 msgid "Error initializing command line arguments"
4292 msgstr "コマンドライン引数の初期化中にエラーが発生しました"
4294 #: libsvn_subr/config.c:633
4295 #, c-format
4296 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4297 msgstr "設定エラー: '%s' はブール値として不正です"
4299 #: libsvn_subr/config.c:883
4300 #, c-format
4301 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4302 msgstr "設定エラー: '%s' は整数値として不正です"
4304 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
4305 msgid "Unable to open auth file for reading"
4306 msgstr "読み込み用に認証ファイルを開けません"
4308 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
4309 #, c-format
4310 msgid "Error parsing '%s'"
4311 msgstr "'%s' をパースする際にエラーが発生しました"
4313 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
4314 msgid "Unable to locate auth file"
4315 msgstr "認証ファイルの場所が分かりません"
4317 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
4318 msgid "Unable to open auth file for writing"
4319 msgstr "書き込み用に認証ファイルを開けません"
4321 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
4322 #, c-format
4323 msgid "Error writing hash to '%s'"
4324 msgstr "'%s' にハッシュを書き込む際にエラーが発生しました"
4326 #: libsvn_subr/date.c:204
4327 #, c-format
4328 msgid "Can't manipulate current date"
4329 msgstr "現在の日時を処理できません"
4331 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
4332 #, c-format
4333 msgid "Can't calculate requested date"
4334 msgstr "要求された日時を計算できません"
4336 # * Error from apr_time_exp_lt, a function to convert a time to its human
4337 #   readable components in local timezone.
4338 #: libsvn_subr/date.c:281
4339 #, c-format
4340 msgid "Can't expand time"
4341 msgstr "時刻を人間の読める形に変換できません"
4343 #: libsvn_subr/dso.c:71
4344 #, c-format
4345 msgid "Can't grab DSO mutex"
4346 msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを奪えません"
4348 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
4349 #, c-format
4350 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4351 msgstr "動的共有オブジェクト (DSO) の相互排他ロックを手放せません"
4353 #: libsvn_subr/error.c:346
4354 msgid "Can't recode error string from APR"
4355 msgstr "APR からのエラー文字列を再エンコードできません"
4357 #: libsvn_subr/error.c:437
4358 #, c-format
4359 msgid "%swarning: %s\n"
4360 msgstr "%s警告: %s\n"
4362 #: libsvn_subr/io.c:150
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't check path '%s'"
4365 msgstr "パス '%s' をチェックできません"
4367 #: libsvn_subr/io.c:404
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't open '%s'"
4370 msgstr "'%s' を開けません"
4372 #: libsvn_subr/io.c:426 libsvn_subr/io.c:549
4373 #, c-format
4374 msgid "Unable to make name for '%s'"
4375 msgstr "'%s' に名前をつけられません"
4377 #: libsvn_subr/io.c:536
4378 #, c-format
4379 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4380 msgstr "シンボリックリンク '%s' を作成できません"
4382 #: libsvn_subr/io.c:553 libsvn_subr/io.c:607 libsvn_subr/io.c:635
4383 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4384 msgstr "シンボリックリンクはこのプラットフォームではサポートされていません"
4386 #: libsvn_subr/io.c:586
4387 #, c-format
4388 msgid "Can't read contents of link"
4389 msgstr "リンクの内容を読めません"
4391 #: libsvn_subr/io.c:648
4392 #, c-format
4393 msgid "Can't find a temporary directory"
4394 msgstr "一時ディレクトリが見つかりません"
4396 #: libsvn_subr/io.c:742
4397 #, c-format
4398 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4399 msgstr "'%s' から '%s' にコピーできません"
4401 #: libsvn_subr/io.c:795
4402 #, c-format
4403 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4404 msgstr "'%s' に権限を設定できません"
4406 #: libsvn_subr/io.c:817
4407 #, c-format
4408 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4409 msgstr "'%s' を '%s' に加えられません"
4411 #: libsvn_subr/io.c:851
4412 #, c-format
4413 msgid "Source '%s' is not a directory"
4414 msgstr "コピー元 (もしくは移動元) '%s' はディレクトリではありません"
4416 #: libsvn_subr/io.c:857
4417 #, c-format
4418 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4419 msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' はディレクトリではありません"
4421 #: libsvn_subr/io.c:863
4422 #, c-format
4423 msgid "Destination '%s' already exists"
4424 msgstr "コピー先 (もしくは移動先) '%s' は既に存在しています"
4426 #: libsvn_subr/io.c:932 libsvn_subr/io.c:1883 libsvn_subr/io.c:1934
4427 #: libsvn_subr/io.c:1986
4428 #, c-format
4429 msgid "Can't read directory '%s'"
4430 msgstr "ディレクトリ '%s' を読めません"
4432 #: libsvn_subr/io.c:937 libsvn_subr/io.c:1888 libsvn_subr/io.c:1939
4433 #: libsvn_subr/io.c:1991 libsvn_subr/io.c:3154
4434 #, c-format
4435 msgid "Error closing directory '%s'"
4436 msgstr "ディレクトリ '%s' を閉じる際にエラーが発生しました"
4438 #: libsvn_subr/io.c:965
4439 #, c-format
4440 msgid "Can't make directory '%s'"
4441 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
4443 #: libsvn_subr/io.c:1052
4444 #, c-format
4445 msgid "Can't set access time of '%s'"
4446 msgstr "'%s' にアクセス時刻を設定できません"
4448 #: libsvn_subr/io.c:1192
4449 #, c-format
4450 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4451 msgstr ""
4452 "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイルの状"
4453 "態を取得する際にエラーが発生しました)"
4455 #: libsvn_subr/io.c:1203
4456 #, c-format
4457 msgid "Can't open file at '%s'"
4458 msgstr "'%s' にあるファイルを開けません"
4460 #: libsvn_subr/io.c:1207
4461 #, c-format
4462 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4463 msgstr ""
4464 "'%s' にあるファイルのファイル権限を取得できません (ファイルの状態を取得する際"
4465 "にエラーが発生しました)"
4467 #: libsvn_subr/io.c:1246 libsvn_subr/io.c:1344
4468 #, c-format
4469 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4470 msgstr "ファイル '%s' の権限を変更できません"
4472 #: libsvn_subr/io.c:1384
4473 #, c-format
4474 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4475 msgstr "ファイル '%s' を読み取り専用に設定できません"
4477 #: libsvn_subr/io.c:1416
4478 #, c-format
4479 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4480 msgstr "ファイル '%s' を読み書き両用に設定できません"
4482 #: libsvn_subr/io.c:1460
4483 #, c-format
4484 msgid "Error getting UID of process"
4485 msgstr "プロセスの UID を取得する際にエラーが発生しました"
4487 #: libsvn_subr/io.c:1541
4488 #, c-format
4489 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4490 msgstr "ファイル '%s' で共有ロックを取得できません"
4492 #: libsvn_subr/io.c:1576
4493 #, c-format
4494 msgid "Can't flush file '%s'"
4495 msgstr "ファイル '%s' をフラッシュできません"
4497 #: libsvn_subr/io.c:1577
4498 #, c-format
4499 msgid "Can't flush stream"
4500 msgstr "ストリームをフラッシュできません"
4502 #: libsvn_subr/io.c:1589 libsvn_subr/io.c:1606
4503 #, c-format
4504 msgid "Can't flush file to disk"
4505 msgstr "ファイルをディスクにフラッシュできません"
4507 #: libsvn_subr/io.c:1628 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
4508 #, c-format
4509 msgid "Can't open stdin"
4510 msgstr "標準入力を開けません"
4512 #: libsvn_subr/io.c:1649
4513 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4514 msgstr "標準入力からの読み込みが許可されていません"
4516 #: libsvn_subr/io.c:1663
4517 #, c-format
4518 msgid "Can't get file name"
4519 msgstr "ファイル名を取得できません"
4521 #: libsvn_subr/io.c:1731
4522 #, c-format
4523 msgid "Can't remove file '%s'"
4524 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
4526 #: libsvn_subr/io.c:1810 libsvn_subr/io.c:3005 libsvn_subr/io.c:3091
4527 #, c-format
4528 msgid "Can't open directory '%s'"
4529 msgstr "ディレクトリ '%s' を開けません"
4531 #: libsvn_subr/io.c:1864 libsvn_subr/io.c:1894
4532 #, c-format
4533 msgid "Can't remove '%s'"
4534 msgstr "'%s' を削除できません"
4536 #: libsvn_subr/io.c:1874
4537 #, c-format
4538 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4539 msgstr "ディレクトリ '%s' の読み込み位置を先頭に戻せません"
4541 #: libsvn_subr/io.c:2055
4542 #, c-format
4543 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4544 msgstr "プロセス '%s' の属性を作成できません"
4546 #: libsvn_subr/io.c:2061
4547 #, c-format
4548 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4549 msgstr "プロセス '%s' に対してコマンドタイプを設定できません"
4551 #: libsvn_subr/io.c:2073
4552 #, c-format
4553 msgid "Can't set process '%s' directory"
4554 msgstr "プロセス '%s' に対してディレクトリを設定できません"
4556 #: libsvn_subr/io.c:2086
4557 #, c-format
4558 msgid "Can't set process '%s' child input"
4559 msgstr "プロセス '%s' に対して子の入力を設定できません"
4561 #: libsvn_subr/io.c:2093
4562 #, c-format
4563 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4564 msgstr "プロセス '%s' に対して子の出力ファイルを設定できません"
4566 #: libsvn_subr/io.c:2100
4567 #, c-format
4568 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4569 msgstr "プロセス '%s' に対して子のエラー出力ファイルを設定できません"
4571 #: libsvn_subr/io.c:2107
4572 #, c-format
4573 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4574 msgstr ""
4575 "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できませ"
4576 "ん"
4578 #: libsvn_subr/io.c:2113
4579 #, c-format
4580 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4581 msgstr "プロセス '%s' に対してエラーハンドラを設定できません"
4583 #: libsvn_subr/io.c:2136
4584 #, c-format
4585 msgid "Can't start process '%s'"
4586 msgstr "プロセス '%s' を開始できません"
4588 #: libsvn_subr/io.c:2160
4589 #, c-format
4590 msgid "Error waiting for process '%s'"
4591 msgstr "プロセス '%s' を待っている際にエラーが発生しました"
4593 #: libsvn_subr/io.c:2168
4594 #, c-format
4595 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4596 msgstr "プロセス '%s' は失敗しました (終了理由 %d)"
4598 #: libsvn_subr/io.c:2175
4599 #, c-format
4600 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4601 msgstr "プロセス '%s' はエラー終了コード %d を返しました"
4603 #: libsvn_subr/io.c:2286
4604 #, c-format
4605 msgid "'%s' returned %d"
4606 msgstr "'%s' が %d を返しました"
4608 #: libsvn_subr/io.c:2409
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4612 "in directory '%s', basenames:\n"
4613 "%s\n"
4614 "%s\n"
4615 "%s"
4616 msgstr ""
4617 "'%s' の実行中にエラーが発生しました。終了コードは %d で、引数は以下のとおりで"
4618 "す:\n"
4619 "実行ディレクトリ: '%s', ベース名:\n"
4620 "%s\n"
4621 "%s\n"
4622 "%s"
4624 #: libsvn_subr/io.c:2536
4625 #, c-format
4626 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4627 msgstr "ファイルでない '%s' の MIME タイプを検出できません"
4629 #: libsvn_subr/io.c:2626
4630 #, c-format
4631 msgid "Can't open file '%s'"
4632 msgstr "ファイル '%s' を開けません"
4634 #: libsvn_subr/io.c:2662
4635 #, c-format
4636 msgid "Can't close file '%s'"
4637 msgstr "ファイル '%s' を閉じられません"
4639 #: libsvn_subr/io.c:2663
4640 #, c-format
4641 msgid "Can't close stream"
4642 msgstr "ストリームを閉じられません"
4644 #: libsvn_subr/io.c:2673 libsvn_subr/io.c:2697 libsvn_subr/io.c:2710
4645 #, c-format
4646 msgid "Can't read file '%s'"
4647 msgstr "ファイル '%s' を読めません"
4649 #: libsvn_subr/io.c:2674 libsvn_subr/io.c:2698 libsvn_subr/io.c:2711
4650 #, c-format
4651 msgid "Can't read stream"
4652 msgstr "ストリームを読めません"
4654 #: libsvn_subr/io.c:2685
4655 #, c-format
4656 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4657 msgstr "ファイル '%s' から属性情報を取得できません"
4659 #: libsvn_subr/io.c:2686
4660 #, c-format
4661 msgid "Can't get attribute information from stream"
4662 msgstr "ストリームから属性情報を取得できません"
4664 #: libsvn_subr/io.c:2722
4665 #, c-format
4666 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4667 msgstr "ファイル '%s' 中に位置ポインタを設定できません"
4669 #: libsvn_subr/io.c:2723
4670 #, c-format
4671 msgid "Can't set position pointer in stream"
4672 msgstr "ストリーム中に位置ポインタを設定できません"
4674 #: libsvn_subr/io.c:2734 libsvn_subr/io.c:2768
4675 #, c-format
4676 msgid "Can't write to file '%s'"
4677 msgstr "ファイル '%s' に書き込めません"
4679 #: libsvn_subr/io.c:2735 libsvn_subr/io.c:2769
4680 #, c-format
4681 msgid "Can't write to stream"
4682 msgstr "ストリームに書き込めません"
4684 #: libsvn_subr/io.c:2809
4685 #, c-format
4686 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4687 msgstr "ファイル '%s' 中の長さの行を読めません"
4689 #: libsvn_subr/io.c:2813
4690 msgid "Can't read length line in stream"
4691 msgstr "ストリーム中の長さの行を読めません"
4693 #: libsvn_subr/io.c:2860
4694 #, c-format
4695 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4696 msgstr "'%s' から '%s' にファイル名を変更できません"
4698 #: libsvn_subr/io.c:2939
4699 #, c-format
4700 msgid "Can't create directory '%s'"
4701 msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません"
4703 #: libsvn_subr/io.c:2950 libsvn_wc/copy.c:543
4704 #, c-format
4705 msgid "Can't hide directory '%s'"
4706 msgstr "ディレクトリ '%s' を隠せません"
4708 #: libsvn_subr/io.c:3023
4709 #, c-format
4710 msgid "Can't remove directory '%s'"
4711 msgstr "ディレクトリ '%s' を削除できません"
4713 #: libsvn_subr/io.c:3041
4714 #, c-format
4715 msgid "Can't read directory"
4716 msgstr "ディレクトリを読めません"
4718 #: libsvn_subr/io.c:3110
4719 #, c-format
4720 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4721 msgstr "'%s' 中のディレクトリエントリを読めません"
4723 #: libsvn_subr/io.c:3235
4724 #, c-format
4725 msgid "Can't check directory '%s'"
4726 msgstr "ディレクトリ '%s' をチェックできません"
4728 #: libsvn_subr/io.c:3257
4729 #, c-format
4730 msgid "Version %d is not non-negative"
4731 msgstr "バージョン %d が非負の数でありません"
4733 #: libsvn_subr/io.c:3307
4734 #, c-format
4735 msgid "Reading '%s'"
4736 msgstr "'%s' を読んでいます"
4738 #: libsvn_subr/io.c:3323
4739 #, c-format
4740 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4741 msgstr "'%s' の 1 行目に数字以外が含まれています"
4743 #: libsvn_subr/kitchensink.c:40
4744 #, c-format
4745 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4746 msgstr "'%s' をパース中に不正なリビジョン番号が見つかりました"
4748 #: libsvn_subr/kitchensink.c:52
4749 #, c-format
4750 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4751 msgstr "'%s' をパース中に負のリビジョン番号が見つかりました"
4753 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:143
4754 #, c-format
4755 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4756 msgstr "リビジョンリストに不正な文字 '%c' が見つかりました"
4758 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:192 libsvn_subr/mergeinfo.c:199
4759 #, c-format
4760 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4761 msgstr "リビジョン範囲リストに不正な文字 '%c'が見つかりました"
4763 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:206
4764 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4765 msgstr "改行文字に達する前にリビジョン範囲リストのパースが終了しました"
4767 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:225
4768 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4769 msgstr "パス名の末端に ':' がついていません"
4771 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:233
4772 #, c-format
4773 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4774 msgstr "'%s' のリビジョン範囲リスト行に行末文字が見つかりませんでした"
4776 #: libsvn_subr/nls.c:79
4777 #, c-format
4778 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4779 msgstr "文字列を UCS-2 に変換できません: '%s'"
4781 #: libsvn_subr/nls.c:86
4782 msgid "Can't get module file name"
4783 msgstr "モジュールファイル名を取得できません"
4785 #: libsvn_subr/nls.c:101
4786 #, c-format
4787 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4788 msgstr "モジュールパスを UTF-8 から UCS-2 に変換できません: '%s'"
4790 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4791 msgid ""
4792 "\n"
4793 "Valid options:\n"
4794 msgstr ""
4795 "\n"
4796 "有効なオプション:\n"
4798 #: libsvn_subr/opt.c:424
4799 msgid " ARG"
4800 msgstr " <ARG>"
4802 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "\"%s\": unknown command.\n"
4806 "\n"
4807 msgstr ""
4808 "\"%s\": 未知のコマンドです。\n"
4809 "\n"
4811 #: libsvn_subr/opt.c:799
4812 #, c-format
4813 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4814 msgstr "リビジョン '%s' をパースする際に構文エラーが生じました"
4816 #: libsvn_subr/opt.c:876
4817 #, c-format
4818 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4819 msgstr "URL '%s' は適切に URI エンコードされていません"
4821 #: libsvn_subr/opt.c:882
4822 #, c-format
4823 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4824 msgstr "URL '%s' に要素 '..' が含まれています"
4826 #: libsvn_subr/opt.c:911
4827 #, c-format
4828 msgid "Error resolving case of '%s'"
4829 msgstr "'%s' の競合を解消する際にエラーが発生しました"
4831 # c-format arguments: pgm_name, SVN_VERSION, __DATE__, __TIME__
4832 #: libsvn_subr/opt.c:1013
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "%s, version %s\n"
4836 "   compiled %s, %s\n"
4837 "\n"
4838 msgstr ""
4839 "%s, バージョン %s\n"
4840 "   コンパイル日時: %s, %s\n"
4841 "\n"
4843 #: libsvn_subr/opt.c:1016
4844 msgid ""
4845 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4846 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4847 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4848 "Net/).\n"
4849 "\n"
4850 msgstr ""
4851 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4852 "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
4853 "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
4854 "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフトウェ"
4855 "ア\n"
4856 "が含まれています。\n"
4857 "\n"
4859 #: libsvn_subr/opt.c:1067 libsvn_subr/opt.c:1108
4860 #, c-format
4861 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4862 msgstr "使用方法を知りたいときは '%s help' と打ってください。\n"
4864 #: libsvn_subr/path.c:1169
4865 #, c-format
4866 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4867 msgstr "'%s' の絶対パスを決定できませんでした"
4869 #: libsvn_subr/path.c:1206
4870 #, c-format
4871 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4872 msgstr "'%s' はファイル名でもディレクトリ名でもありません"
4874 #: libsvn_subr/path.c:1319
4875 #, c-format
4876 msgid "Can't determine the native path encoding"
4877 msgstr "ネイティブのパスエンコーディングを決定できません"
4879 #: libsvn_subr/path.c:1432
4880 #, c-format
4881 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4882 msgstr "不正な制御文字 '0x%02x' がパス '%s' にあります"
4884 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4885 #, c-format
4886 msgid "Can't read stdin"
4887 msgstr "標準入力を読めません"
4889 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4890 #, c-format
4891 msgid "Authentication realm: %s\n"
4892 msgstr "認証領域: %s\n"
4894 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4895 msgid "Username: "
4896 msgstr "ユーザ名: "
4898 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4899 #, c-format
4900 msgid "Password for '%s': "
4901 msgstr "'%s' のパスワード: "
4903 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4904 #, c-format
4905 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4906 msgstr "'%s' のサーバ証明書の認証中にエラーが発生しました:\n"
4908 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4909 msgid ""
4910 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4911 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4912 msgstr ""
4913 " - 証明書は信頼のおける機関が発行したものではありません。証明書を手動で認証\n"
4914 "   するためにフィンガープリントを用いてください!\n"
4916 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4917 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4918 msgstr " - 証明書のホスト名が一致しません。\n"
4920 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4921 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4922 msgstr " - 証明書がまだ有効ではありません。\n"
4924 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4925 msgid " - The certificate has expired.\n"
4926 msgstr " - 証明書の期限が切れています。\n"
4928 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4929 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4930 msgstr " - 証明書に未知のエラーが起きました。\n"
4932 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Certificate information:\n"
4936 " - Hostname: %s\n"
4937 " - Valid: from %s until %s\n"
4938 " - Issuer: %s\n"
4939 " - Fingerprint: %s\n"
4940 msgstr ""
4941 "証明書情報:\n"
4942 " - ホスト名: %s\n"
4943 " - 有効範囲: %s から %s まで\n"
4944 " - 発行者: %s\n"
4945 " - フィンガープリント: %s\n"
4947 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4948 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4949 msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)、常に承認しますか (p)? "
4951 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4952 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4953 msgstr "拒否しますか (R)、一時的に承認しますか (t)? "
4955 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4956 msgid "Client certificate filename: "
4957 msgstr "クライアントの証明書ファイル名: "
4959 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4960 #, c-format
4961 msgid "Passphrase for '%s': "
4962 msgstr "'%s' のパスフレーズ: "
4964 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:2173
4965 #, c-format
4966 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4967 msgstr "ファイル '%s' は改行文字が一貫していません"
4969 # TRANSLATION-FIXME: If APR supported reordering of format indicators...
4970 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
4971 #: libsvn_subr/time.c:81
4972 msgid " (%a, %d %b %Y)"
4973 msgstr " (%a, %d %b %Y)"
4975 #: libsvn_subr/utf.c:195
4976 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4977 msgstr "文字コード変換の相互排他ロックをかけられません"
4979 #: libsvn_subr/utf.c:213 libsvn_subr/utf.c:322
4980 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4981 msgstr "文字コード変換の相互排他ロックを解除できません"
4983 #: libsvn_subr/utf.c:274
4984 #, c-format
4985 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4986 msgstr ""
4987 "ネイティブのエンコーディングから '%s' への文字列コンバータを作成できません"
4989 #: libsvn_subr/utf.c:278
4990 #, c-format
4991 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4992 msgstr ""
4993 "'%s' からネイティブのエンコーディングへの文字列コンバータを作成できません"
4995 #: libsvn_subr/utf.c:282
4996 #, c-format
4997 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4998 msgstr "'%s' から '%s' への文字列コンバータを作成できません"
5000 #: libsvn_subr/utf.c:288
5001 #, c-format
5002 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5003 msgstr "'%i' から '%i' への文字列コンバータを作成できません"
5005 #: libsvn_subr/utf.c:522
5006 #, c-format
5007 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5008 msgstr "ネイティブのエンコーディングから '%s' に文字列を変換できません:"
5010 #: libsvn_subr/utf.c:526
5011 #, c-format
5012 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5013 msgstr "'%s' からネイティブのエンコーディングに文字列を変換できません:"
5015 #: libsvn_subr/utf.c:530
5016 #, c-format
5017 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5018 msgstr "'%s' から '%s' に文字列を変換できません:"
5020 #: libsvn_subr/utf.c:536
5021 #, c-format
5022 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5023 msgstr "CCSID '%i' から CCSID '%i' に文字列を変換できません:"
5025 #: libsvn_subr/utf.c:581
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
5029 "UTF-8"
5030 msgstr ""
5031 "安全なデータ '%s' の後に ASCII 以外のバイト %d があります。UTF-8 へは、あるい"
5032 "は UTF-8 からは、変換できません"
5034 #: libsvn_subr/utf.c:589
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5038 msgstr ""
5039 "ASCII 以外の文字 (コード %d) が検出されました。この文字は UTF-8 へは、\n"
5040 "あるいは UTF-8 からは、変換できません"
5042 #: libsvn_subr/utf.c:631
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Valid UTF-8 data\n"
5046 "(hex:%s)\n"
5047 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5048 "(hex:%s)"
5049 msgstr ""
5050 "有効な UTF-8 のデータ\n"
5051 "(16 進数:%s)\n"
5052 "の後に無効な UTF-8 文字列\n"
5053 "(16 進数:%s)\n"
5054 "があります"
5056 #: libsvn_subr/validate.c:48
5057 #, c-format
5058 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5059 msgstr "MIME タイプ '%s' はメディア形式 (media type) が空です"
5061 #: libsvn_subr/validate.c:53
5062 #, c-format
5063 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5064 msgstr "MIME タイプ '%s' には '/' が含まれていません"
5066 #: libsvn_subr/validate.c:58
5067 #, c-format
5068 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5069 msgstr "MIME タイプ '%s' は末尾が英数字以外の文字です"
5071 #: libsvn_subr/version.c:74
5072 #, c-format
5073 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5074 msgstr "'%s' のバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d.%d.%d%s"
5076 #: libsvn_subr/xml.c:400
5077 #, c-format
5078 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
5079 msgstr "異常な XML です: %s (行 %d)"
5081 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5082 msgid "Error aborting report"
5083 msgstr "報告を中断する際にエラーが発生しました"
5085 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5086 #, c-format
5087 msgid "While preparing '%s' for commit"
5088 msgstr "'%s' のコミットを準備する際に"
5090 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
5091 #, c-format
5092 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5093 msgstr "'%s' は、管理用ディレクトリ名として有効ではありません"
5095 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
5096 msgid "Bad type indicator"
5097 msgstr "型指示子が不正です"
5099 #: libsvn_wc/adm_files.c:493
5100 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5101 msgstr "管理用のファイルでは APR_APPEND はサポートされていません"
5103 #: libsvn_wc/adm_files.c:536
5104 msgid ""
5105 "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
5106 "again"
5107 msgstr ""
5108 ".svn/tmp ディレクトリが欠落しているか壊れています。'svn cleanup' を実行してか"
5109 "らもう一度試してみてください"
5111 #: libsvn_wc/adm_files.c:705 libsvn_wc/lock.c:602 libsvn_wc/lock.c:868
5112 #, c-format
5113 msgid "'%s' is not a working copy"
5114 msgstr "'%s' は作業コピーではありません"
5116 #: libsvn_wc/adm_files.c:712 libsvn_wc/adm_files.c:779
5117 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5118 msgstr "作業コピーの属性に 'BASE' なんてありません!"
5120 #: libsvn_wc/adm_files.c:868
5121 #, c-format
5122 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5123 msgstr ""
5124 "リビジョン %ld が、対象において現存するリビジョン %ld と一致しません (対象: "
5125 "'%s')"
5127 #: libsvn_wc/adm_files.c:876
5128 #, c-format
5129 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5130 msgstr "URL '%s' が、対象において現存する URL '%s' と一致しません (対象: '%s')"
5132 #: libsvn_wc/adm_ops.c:277
5133 #, c-format
5134 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5135 msgstr "認識できないノード種別です: '%s'"
5137 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1041 libsvn_wc/adm_ops.c:1406
5138 #, c-format
5139 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5140 msgstr "パス '%s' のノード種別はサポートされていません"
5142 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1402
5143 #, c-format
5144 msgid "'%s' not found"
5145 msgstr "'%s' が見つかりません"
5147 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1436
5148 #, c-format
5149 msgid "'%s' is already under version control"
5150 msgstr "'%s' は既にバージョン管理下におかれています"
5152 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1448
5153 #, c-format
5154 msgid ""
5155 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
5156 "committed and the parent updated before adding '%s'"
5157 msgstr ""
5158 "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。'%s' を追加する前に、削除をコ"
5159 "ミットして親ディレクトリを更新しなければいけません"
5161 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1465
5162 #, c-format
5163 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5164 msgstr ""
5165 "'%s' を追加しようとしましたが、親ディレクトリのエントリが見つかりませんでした"
5167 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1470
5168 #, c-format
5169 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5170 msgstr "削除準備中の親ディレクトリに '%s' を加えることはできません"
5172 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1486
5173 #, c-format
5174 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5175 msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"
5177 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5178 #, c-format
5179 msgid "Error restoring text for '%s'"
5180 msgstr "'%s' のテキストを元に戻す際にエラーが発生しました"
5182 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1980
5183 msgid "Cannot revert."
5184 msgstr "元に戻せません。"
5186 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2007
5187 #, c-format
5188 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5189 msgstr "'%s' を元に戻せません: エントリのノード種別がサポートされていません"
5191 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2018
5192 #, c-format
5193 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5194 msgstr "'%s' を元に戻せません: 作業コピーのノード種別がサポートされていません"
5196 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2065
5197 msgid ""
5198 "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
5199 "parent directory"
5200 msgstr ""
5201 "カレントディレクトリの追加は元に戻せません。親ディレクトリでもう一度試してみ"
5202 "てください"
5204 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2093
5205 #, c-format
5206 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5207 msgstr "パス '%s' の種別が不明または予想外です"
5209 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2315
5210 #, c-format
5211 msgid "File '%s' has local modifications"
5212 msgstr "ファイル '%s' にはローカルでの変更が加えられています"
5214 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2597
5215 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5216 msgstr "'conflict_result' の引数が不正です"
5218 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2937
5219 #, c-format
5220 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist."
5221 msgstr "'%s' はディレクトリです。そのため変更リストに含めることはできません。"
5223 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2959
5224 #, c-format
5225 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
5226 msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属していません。"
5228 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2981
5229 #, c-format
5230 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5231 msgstr "'%s' を変更リスト '%s' から削除しています。"
5233 #: libsvn_wc/copy.c:197
5234 #, c-format
5235 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5236 msgstr "'%s' を再帰的にコピーする際にエラーが発生しました"
5238 #: libsvn_wc/copy.c:403
5239 #, c-format
5240 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5241 msgstr "'%s' が既に存在しており、妨害しています"
5243 #: libsvn_wc/copy.c:415
5244 #, c-format
5245 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5246 msgstr "既にバージョン管理下にある項目 '%s' があります"
5248 #: libsvn_wc/copy.c:430 libsvn_wc/copy.c:692
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
5252 "first"
5253 msgstr ""
5254 "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、最初"
5255 "にコミットしてみてください"
5257 #: libsvn_wc/copy.c:799
5258 #, c-format
5259 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5260 msgstr ""
5261 "'%s' へのコピーはできません。それはリポジトリ '%s' ではなく '%s' に由来してい"
5262 "ます。"
5264 #: libsvn_wc/copy.c:806
5265 #, c-format
5266 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5267 msgstr "削除準備中のディレクトリ '%s' にはコピーできません"
5269 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:368 libsvn_wc/entries.c:604
5270 #: libsvn_wc/entries.c:865
5271 #, c-format
5272 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5273 msgstr "エントリ '%s' は '%s' の値が不正です"
5275 #: libsvn_wc/entries.c:114
5276 msgid "Invalid escape sequence"
5277 msgstr "エスケープ文字列が不正です"
5279 #: libsvn_wc/entries.c:121
5280 msgid "Invalid escaped character"
5281 msgstr "エスケープされた文字が不正です"
5283 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:210
5284 #: libsvn_wc/entries.c:222
5285 msgid "Unexpected end of entry"
5286 msgstr "エントリが突然途切れました"
5288 # TRANSLATION-FIXME: What does "non-canonical" mean?
5289 #: libsvn_wc/entries.c:192
5290 #, c-format
5291 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5292 msgstr "標準的でないパス '%s' を含んでいます"
5294 #: libsvn_wc/entries.c:244
5295 #, c-format
5296 msgid "Invalid value for field '%s'"
5297 msgstr "フィールド '%s' の値が不正です"
5299 #: libsvn_wc/entries.c:326 libsvn_wc/entries.c:579
5300 #, c-format
5301 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5302 msgstr "エントリ '%s' はノード種別が不正です"
5304 #: libsvn_wc/entries.c:347 libsvn_wc/entries.c:556
5305 #, c-format
5306 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5307 msgstr "'%s' のエントリはリポジトリルートが不正です"
5309 #: libsvn_wc/entries.c:1011
5310 #, c-format
5311 msgid "XML parser failed in '%s'"
5312 msgstr "XML パーサが '%s' でパースに失敗しました"
5314 #: libsvn_wc/entries.c:1070
5315 msgid "Missing default entry"
5316 msgstr "デフォルトのエントリがありません"
5318 #: libsvn_wc/entries.c:1075
5319 msgid "Default entry has no revision number"
5320 msgstr "デフォルトのエントリにリビジョン番号がありません"
5322 #: libsvn_wc/entries.c:1080
5323 msgid "Default entry is missing URL"
5324 msgstr "デフォルトのエントリに URL がありません"
5326 #: libsvn_wc/entries.c:1156
5327 #, c-format
5328 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5329 msgstr "'%s' の entries ファイルのバージョン行が不正です"
5331 #: libsvn_wc/entries.c:1173
5332 msgid "Missing entry terminator"
5333 msgstr "エントリ終端文字がありません"
5335 #: libsvn_wc/entries.c:1176
5336 msgid "Invalid entry terminator"
5337 msgstr "エントリ終端文字が不正です"
5339 #: libsvn_wc/entries.c:1180
5340 #, c-format
5341 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5342 msgstr "エントリ %d ('%s' の entries ファイル内) でエラーが発生しました:"
5344 #: libsvn_wc/entries.c:1303
5345 #, c-format
5346 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5347 msgstr "作業コピーが壊れています: '%s' にはデフォルトのエントリがありません"
5349 #: libsvn_wc/entries.c:1320
5350 #, c-format
5351 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5352 msgstr "作業コピーが壊れています: ディレクトリ '%s' は準備中の処理が不正です"
5354 #: libsvn_wc/entries.c:1354
5355 #, c-format
5356 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5357 msgstr ""
5358 "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s') は準備中の処理が不正です"
5360 #: libsvn_wc/entries.c:1363
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5364 "addition) is not itself scheduled for addition"
5365 msgstr ""
5366 "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 追加準備中。) 自体は追加"
5367 "準備されていません"
5369 #: libsvn_wc/entries.c:1371
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5373 "deletion) is not itself scheduled for deletion"
5374 msgstr ""
5375 "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 削除準備中。) 自体は削除"
5376 "準備されていません"
5378 #: libsvn_wc/entries.c:1379
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5382 "replacement) has an invalid schedule"
5383 msgstr ""
5384 "作業コピーが壊れています: '%s' (親ディレクトリ '%s': 置換準備中。) は準備中の"
5385 "処理が不正です"
5387 #: libsvn_wc/entries.c:2026
5388 #, c-format
5389 msgid "No default entry in directory '%s'"
5390 msgstr "ディレクトリ '%s' にデフォルトのエントリはありません"
5392 #: libsvn_wc/entries.c:2081
5393 #, c-format
5394 msgid "Error writing to '%s'"
5395 msgstr "'%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
5397 #: libsvn_wc/entries.c:2410
5398 #, c-format
5399 msgid ""
5400 "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
5401 "first"
5402 msgstr ""
5403 "削除されたディレクトリに '%s' を追加できません。まず親ディレクトリの削除を無"
5404 "効にしてみてください"
5406 #: libsvn_wc/entries.c:2416
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
5410 "first"
5411 msgstr ""
5412 "削除されたディレクトリの '%s' を置換できません。まず親ディレクトリの削除を無"
5413 "効にしてみてください"
5415 #: libsvn_wc/entries.c:2425
5416 #, c-format
5417 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5418 msgstr "'%s' には「欠如」マークがついているので追加準備できません"
5420 #: libsvn_wc/entries.c:2454
5421 #, c-format
5422 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5423 msgstr "エントリ '%s' は既にバージョン管理下におかれています"
5425 #: libsvn_wc/entries.c:2551
5426 #, c-format
5427 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5428 msgstr "エントリ '%s' は準備中の処理が不正です"
5430 #: libsvn_wc/entries.c:2697
5431 #, c-format
5432 msgid "No such entry: '%s'"
5433 msgstr "そのようなエントリはありません: '%s'"
5435 #: libsvn_wc/entries.c:2831
5436 #, c-format
5437 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5438 msgstr "'%s' の entries ファイルに書き込み中にエラーが発生しました"
5440 #: libsvn_wc/entries.c:2874
5441 #, c-format
5442 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5443 msgstr "ディレクトリ '%s' には THIS_DIR エントリがありません"
5445 #: libsvn_wc/entries.c:3021
5446 #, c-format
5447 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5448 msgstr "'%s' には認識できないノード種別があります"
5450 #: libsvn_wc/entries.c:3058
5451 #, c-format
5452 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5453 msgstr ""
5454 "予想外の '%s' が見つかりました: パスには「行方不明」マークがついています"
5456 #: libsvn_wc/lock.c:366 libsvn_wc/lock.c:572
5457 #, c-format
5458 msgid "Working copy '%s' locked"
5459 msgstr "作業コピー '%s' はロックされています"
5461 #: libsvn_wc/lock.c:491
5462 #, c-format
5463 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5464 msgstr ""
5465 "パス '%s' は '%s' で終わっています。これはこの操作ではサポートされていません"
5467 #: libsvn_wc/lock.c:940 libsvn_wc/lock.c:979
5468 #, c-format
5469 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5470 msgstr "'%s' というパスの存在を確かめられません"
5472 #: libsvn_wc/lock.c:950
5473 #, c-format
5474 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5475 msgstr ""
5476 "'%s' はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"
5478 #: libsvn_wc/lock.c:962
5479 #, c-format
5480 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5481 msgstr ""
5482 "'%s' はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです"
5484 #: libsvn_wc/lock.c:986
5485 #, c-format
5486 msgid "Directory '%s' is missing"
5487 msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"
5489 #: libsvn_wc/lock.c:996
5490 #, c-format
5491 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5492 msgstr "作業コピー管理領域を含むディレクトリ '%s' がありません"
5494 #: libsvn_wc/lock.c:1001
5495 #, c-format
5496 msgid "Unable to lock '%s'"
5497 msgstr "'%s' をロックできません"
5499 #: libsvn_wc/lock.c:1006
5500 #, c-format
5501 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5502 msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"
5504 #: libsvn_wc/lock.c:1422
5505 #, c-format
5506 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5507 msgstr "'%s' への書き込み用のロックが奪われました"
5509 #: libsvn_wc/lock.c:1430
5510 #, c-format
5511 msgid "No write-lock in '%s'"
5512 msgstr "'%s' には書き込み用のロックがかけられていません"
5514 #: libsvn_wc/lock.c:1452
5515 #, c-format
5516 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5517 msgstr "ロック用のファイル '%s' は正常なファイルではありません"
5519 #: libsvn_wc/log.c:356
5520 msgid "Can't move source to dest"
5521 msgstr "移動元から移動先へ移動できません"
5523 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5525 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5526 #. line number associated with it.
5527 #: libsvn_wc/log.c:519
5528 #, c-format
5529 msgid "In directory '%s'"
5530 msgstr "現在のディレクトリ: '%s'"
5532 #: libsvn_wc/log.c:544
5533 #, c-format
5534 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5535 msgstr "'%s' には 'left' 属性がありません"
5537 #: libsvn_wc/log.c:551
5538 #, c-format
5539 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5540 msgstr "'%s' には 'right' 属性がありません"
5542 #: libsvn_wc/log.c:619
5543 #, c-format
5544 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5545 msgstr "'%s' には 'dest' 属性がありません"
5547 #: libsvn_wc/log.c:700
5548 #, c-format
5549 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5550 msgstr "'%s' には 'timestamp' 属性がありません"
5552 #: libsvn_wc/log.c:796 libsvn_wc/props.c:506
5553 #, c-format
5554 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5555 msgstr "'%s' の 'affected time' を取得中にエラーが発生しました"
5557 #: libsvn_wc/log.c:844
5558 #, c-format
5559 msgid "Error getting file size on '%s'"
5560 msgstr "'%s' のファイルサイズを取得中にエラーが発生しました"
5562 #: libsvn_wc/log.c:862
5563 #, c-format
5564 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5565 msgstr "'%s' のエントリを変更中にエラーが発生しました"
5567 #: libsvn_wc/log.c:888
5568 #, c-format
5569 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5570 msgstr "'%s' のエントリからロックを削除する際にエラーが発生しました"
5572 #: libsvn_wc/log.c:911
5573 #, c-format
5574 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5575 msgstr "エントリ '%s' からの変更リストの削除中にエラーが発生しました"
5577 #: libsvn_wc/log.c:1084
5578 #, c-format
5579 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5580 msgstr "'%s' には 'revision' 属性がありません"
5582 #: libsvn_wc/log.c:1108
5583 #, c-format
5584 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5585 msgstr "ログコマンドはディレクトリ '%s' には実行できません"
5587 #: libsvn_wc/log.c:1276
5588 #, c-format
5589 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5590 msgstr "'%s' のテキストベースを置換している際にエラーが発生しました"
5592 #: libsvn_wc/log.c:1281
5593 #, c-format
5594 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5595 msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
5597 #: libsvn_wc/log.c:1304
5598 #, c-format
5599 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5600 msgstr "'%s' の 'affected time' を取得している際にエラーが発生しました"
5602 #: libsvn_wc/log.c:1324
5603 #, c-format
5604 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5605 msgstr "'%s' と '%s' の比較中にエラーが発生しました"
5607 #: libsvn_wc/log.c:1373 libsvn_wc/log.c:1422
5608 #, c-format
5609 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5610 msgstr "'%s' のエントリを変更している際にエラーが発生しました"
5612 #: libsvn_wc/log.c:1477
5613 msgid "Invalid 'format' attribute"
5614 msgstr "'format' 属性が不正です"
5616 #: libsvn_wc/log.c:1512
5617 #, c-format
5618 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5619 msgstr ""
5620 "ログエントリに 'name' 属性がありません (エントリ: '%s', ディレクトリ: '%s')"
5622 #: libsvn_wc/log.c:1583
5623 #, c-format
5624 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5625 msgstr "ログファイルの要素 '%s' を '%s' において認識できません"
5627 #: libsvn_wc/log.c:1594
5628 #, c-format
5629 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5630 msgstr "コマンド '%s' を '%s' 内で処理しているときにエラーが発生しました"
5632 #: libsvn_wc/log.c:1776
5633 msgid "Couldn't open log"
5634 msgstr "ログを開けません"
5636 #: libsvn_wc/log.c:1787
5637 #, c-format
5638 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5639 msgstr "管理用のログファイルを '%s' で読んでいるときにエラーが発生しました"
5641 #: libsvn_wc/log.c:2440
5642 #, c-format
5643 msgid "Error writing log for '%s'"
5644 msgstr "'%s' のログを書いている際にエラーが発生しました"
5646 #: libsvn_wc/log.c:2489
5647 #, c-format
5648 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5649 msgstr "'%s' は作業コピーのディレクトリではありません"
5651 #: libsvn_wc/props.c:110
5652 #, c-format
5653 msgid "Can't parse '%s'"
5654 msgstr "'%s' をパースできません"
5656 #: libsvn_wc/props.c:141
5657 #, c-format
5658 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5659 msgstr "属性のハッシュを '%s' に書き込めません"
5661 #: libsvn_wc/props.c:582
5662 #, c-format
5663 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5664 msgstr "'%s' の wcprops ファイルに行末文字がありません"
5666 #: libsvn_wc/props.c:1293
5667 #, c-format
5668 msgid ""
5669 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5670 "but property already exists with value '%s'."
5671 msgstr ""
5672 "新しい属性 '%s' に値 '%s' を設定して追加しようとしています。\n"
5673 "しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。"
5675 #: libsvn_wc/props.c:1308
5676 #, c-format
5677 msgid ""
5678 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5679 "but it has been locally deleted."
5680 msgstr ""
5681 "新しい属性 '%s' に値 '%s' を与えて追加しようとしています。\n"
5682 "しかしその属性はローカルで既に削除されています。"
5684 #: libsvn_wc/props.c:1375
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5688 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5689 msgstr ""
5690 "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n"
5691 "しかしその属性の値は '%s' から '%s' に変更されています。"
5693 #: libsvn_wc/props.c:1396
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5697 "but the local value is '%s'."
5698 msgstr ""
5699 "属性 '%s' (値は '%s') を削除しようとしています。\n"
5700 "しかしその属性のローカルでの値は '%s' となっています。"
5702 #: libsvn_wc/props.c:1477
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5706 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5707 msgstr ""
5708 "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
5709 "しかしその属性の値はローカルで '%s' から '%s' に変更されています。"
5711 #: libsvn_wc/props.c:1485
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5715 "but property has been locally added with value '%s'"
5716 msgstr ""
5717 "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
5718 "しかしその属性は値を '%s' と設定されてローカルで追加されています。"
5720 #: libsvn_wc/props.c:1505
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5724 "but it has been locally deleted."
5725 msgstr ""
5726 "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
5727 "しかしその属性はローカルで既に削除されています。"
5729 #: libsvn_wc/props.c:1538
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5733 "but the property does not exist."
5734 msgstr ""
5735 "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
5736 "しかしその属性は存在しません。"
5738 #: libsvn_wc/props.c:1575
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5742 "but property already exists with value '%s'."
5743 msgstr ""
5744 "属性 '%s' の値を '%s' から '%s' に変更しようとしています。\n"
5745 "しかしその属性は値を '%s' と設定されて既に存在しています。"
5747 #: libsvn_wc/props.c:1875 libsvn_wc/props.c:1903 libsvn_wc/props.c:2048
5748 #: libsvn_wc/props.c:2263
5749 msgid "Failed to load properties from disk"
5750 msgstr "ディスクから属性をロードできませんでした"
5752 #: libsvn_wc/props.c:1931
5753 #, c-format
5754 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5755 msgstr "'%s' の属性のハッシュを書き込めません"
5757 #: libsvn_wc/props.c:2043 libsvn_wc/props.c:2207
5758 #, c-format
5759 msgid "Property '%s' is an entry property"
5760 msgstr "属性 '%s' はエントリ属性です"
5762 #: libsvn_wc/props.c:2087
5763 #, c-format
5764 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5765 msgstr "'%s' をディレクトリ ('%s') に設定できません"
5767 #: libsvn_wc/props.c:2095
5768 #, c-format
5769 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5770 msgstr "'%s' をファイル ('%s') に設定できません"
5772 #: libsvn_wc/props.c:2101
5773 #, c-format
5774 msgid "'%s' is not a file or directory"
5775 msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
5777 #: libsvn_wc/props.c:2182
5778 #, c-format
5779 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5780 msgstr "ファイル '%s' の MIME タイプ属性はバイナリです"
5782 #: libsvn_wc/props.c:2941 libsvn_wc/props.c:3001
5783 #, c-format
5784 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5785 msgstr "属性 %s を '%s' においてパースする際にエラーが発生しました: '%s'"
5787 #: libsvn_wc/props.c:3043
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5791 msgstr ""
5792 "不正な属性 %s が '%s' に設定されています: 対象 '%s' が絶対パスであるか、また"
5793 "は '..' を含んでいます"
5795 #: libsvn_wc/questions.c:122
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
5799 "copy again"
5800 msgstr ""
5801 "'%s' の作業コピー形式は古すぎます (%d)。もう一度作業コピーをチェックアウトし"
5802 "てください"
5804 #: libsvn_wc/questions.c:133
5805 #, c-format
5806 msgid ""
5807 "This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
5808 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5809 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5810 "for details."
5811 msgstr ""
5812 "クライアントが古すぎて、作業コピー '%s' を扱うことができません。\n"
5813 "もっと新しい Subversion クライアントをインストールするか、作業コピーをダウン"
5814 "グレードする必要があります。\n"
5815 "詳しくは http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change を"
5816 "参照してください。"
5818 #: libsvn_wc/questions.c:344
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5822 "   expected:  %s\n"
5823 "     actual:  %s\n"
5824 msgstr ""
5825 "チェックサムが一致しないのでテキストベースが壊れているようです: '%s'\n"
5826 "   期待:  %s\n"
5827 "   実際:  %s\n"
5829 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5830 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5831 msgstr "relocate は、URL のリポジトリ部分しか変更できません"
5833 #: libsvn_wc/update_editor.c:606
5834 #, c-format
5835 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5836 msgstr "'.' エントリはありません: '%s'"
5838 #: libsvn_wc/update_editor.c:1136
5839 #, c-format
5840 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5841 msgstr "パス '%s' は作業コピーにはありません"
5843 #: libsvn_wc/update_editor.c:1251
5844 #, c-format
5845 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5846 msgstr "ローカルで変更されたディレクトリ '%s' は削除できません"
5848 #: libsvn_wc/update_editor.c:1425
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
5852 "already exists"
5853 msgstr ""
5854 "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: ディレクトリ以外の同名のオブジェク"
5855 "トが既にあります"
5857 #: libsvn_wc/update_editor.c:1458
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
5861 "already exists"
5862 msgstr ""
5863 "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれていない同"
5864 "名のディレクトリが既にあります"
5866 #: libsvn_wc/update_editor.c:1480
5867 #, c-format
5868 msgid ""
5869 "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
5870 "exists"
5871 msgstr ""
5872 "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理下におかれた同名の"
5873 "ディレクトリが既にあります"
5875 #: libsvn_wc/update_editor.c:1491
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
5879 "directory"
5880 msgstr ""
5881 "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名の管理用ディレクトリと同じ名前"
5882 "のオブジェクトです"
5884 #: libsvn_wc/update_editor.c:1505
5885 #, c-format
5886 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5887 msgstr ""
5888 "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: コピー元の引数がサポートされていま"
5889 "せん"
5891 #: libsvn_wc/update_editor.c:1804
5892 msgid "Couldn't do property merge"
5893 msgstr "属性のマージはできません"
5895 #: libsvn_wc/update_editor.c:1876
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
5899 "addition"
5900 msgstr ""
5901 "'%s' に「欠如」マークをつけられませんでした: 同名の項目が既に追加準備されてい"
5902 "ます"
5904 #: libsvn_wc/update_editor.c:1949
5905 msgid "Bad copyfrom arguments received."
5906 msgstr "受け取った copyfrom の引数が不正です。"
5908 #: libsvn_wc/update_editor.c:1990
5909 #, c-format
5910 msgid ""
5911 "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
5912 "addition with history"
5913 msgstr ""
5914 "ファイル '%s' を追加できませんでした: 履歴をもった同名のファイルが既に追加準"
5915 "備されています"
5917 #: libsvn_wc/update_editor.c:2002
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5921 msgstr ""
5922 "ファイル '%s' を追加できませんでした: ファイル以外の同名のオブジェクトが既に"
5923 "存在します"
5925 #: libsvn_wc/update_editor.c:2017
5926 #, c-format
5927 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5928 msgstr ""
5929 "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に存在します"
5931 #: libsvn_wc/update_editor.c:2078
5932 #, c-format
5933 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5934 msgstr ""
5935 "ファイル '%s' (ディレクトリ '%s' 内のもの) はバージョン管理されていないリソー"
5936 "スです"
5938 #: libsvn_wc/update_editor.c:2189
5939 #, c-format
5940 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5941 msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。記録: '%s', 実際: '%s'"
5943 #: libsvn_wc/update_editor.c:2864
5944 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL."
5945 msgstr ""
5946 "add-with-history のコピー先 (もしくは移動先) のディレクトリに URL がありませ"
5947 "ん。"
5949 #: libsvn_wc/update_editor.c:2879
5950 msgid "Destination URLs are broken."
5951 msgstr "コピー先 (もしくは移動先) の URL が壊れています。"
5953 #: libsvn_wc/update_editor.c:3081
5954 msgid "No fetch_func supplied to update_editor."
5955 msgstr "fetch_func が update_editor に与えられていません。"
5957 #: libsvn_wc/update_editor.c:3719
5958 #, c-format
5959 msgid "'%s' has no ancestry information"
5960 msgstr "'%s' には系統情報がありません"
5962 #: libsvn_wc/update_editor.c:3873
5963 #, c-format
5964 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5965 msgstr "コピー元の URL '%s' のリポジトリルートが、'%s' と異なっています"
5967 #: libsvn_wc/util.c:53
5968 #, c-format
5969 msgid "'%s' is not a directory"
5970 msgstr "'%s' はディレクトリではありません"
5972 #: libsvn_wc/util.c:85
5973 msgid "Unable to make any directories"
5974 msgstr "ディレクトリを作れません"
5976 #: libsvn_wc/util.c:281
5977 #, c-format
5978 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5979 msgstr "'%s' の URL が見つかりません"
5981 #: svn/blame-cmd.c:247 svn/list-cmd.c:233
5982 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5983 msgstr "'verbose' オプションは XML モードでは無効です"
5985 #: svn/blame-cmd.c:259 svn/info-cmd.c:500 svn/list-cmd.c:245
5986 #: svn/status-cmd.c:273
5987 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5988 msgstr "'incremental' オプションは XML モードでのみ有効です"
5990 #: svn/blame-cmd.c:322
5991 #, c-format
5992 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5993 msgstr "blame はバイナリファイルを扱えないので省略します: '%s'\n"
5995 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:129
5996 #, c-format
5997 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5998 msgstr "'%s' は URL ではないようです"
6000 #: svn/conflict-callbacks.c:85
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Discovered a conflict.\n"
6004 "\n"
6005 msgstr ""
6006 "競合が見つかりました。\n"
6007 "\n"
6009 #: svn/conflict-callbacks.c:146
6010 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
6011 msgstr "エディタが見つかりません。すべての競合をそのままにします。"
6013 #: svn/conflict-callbacks.c:155
6014 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
6015 msgstr ""
6016 "エディタの実行中にエラーが発生しました。すべての競合をそのままにします。"
6018 #: svn/conflict-callbacks.c:187 svn/conflict-callbacks.c:337
6019 msgid "No merge tool found.\n"
6020 msgstr "マージツールが見つかりません。\n"
6022 #: svn/conflict-callbacks.c:195 svn/conflict-callbacks.c:344
6023 msgid "Error running merge tool."
6024 msgstr "マージツールの実行中にエラーが発生しました。"
6026 #: svn/conflict-callbacks.c:222
6027 #, c-format
6028 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
6029 msgstr "'%s' で競合が見つかりました。\n"
6031 #: svn/conflict-callbacks.c:228
6032 msgid "Select: (p)ostpone"
6033 msgstr "選択: 延期 (p)"
6035 #: svn/conflict-callbacks.c:230
6036 msgid ", (d)iff, (e)dit"
6037 msgstr ", 差分 (d), 編集 (e)"
6039 #: svn/conflict-callbacks.c:233
6040 msgid ", (r)esolved"
6041 msgstr ", 解決版 (r)"
6043 #: svn/conflict-callbacks.c:235
6044 msgid ", (h)elp for more options : "
6045 msgstr ", ヘルプでその他のオプションを表示 (h) : "
6047 #: svn/conflict-callbacks.c:242
6048 #, c-format
6049 msgid ""
6050 "  (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
6051 "  (d)iff     - show all changes made to merged file\n"
6052 "  (e)dit     - change merged file in an editor\n"
6053 "  (r)esolved - accept merged version of file\n"
6054 "  (m)ine     - accept my version of file\n"
6055 "  (t)heirs   - accept their version of file\n"
6056 "  (l)aunch   - use third-party tool to resolve conflict\n"
6057 "  (h)elp     - show this list\n"
6058 "\n"
6059 msgstr ""
6060 "  延期 (p)     - 競合を後で解決する予定であるという印をつけます\n"
6061 "  差分 (d)     - マージによってファイルに加えられた変更をすべて表示します\n"
6062 "  編集 (e)     - マージされたファイルをエディタで編集します\n"
6063 "  解決版 (r)   - マージされたバージョンのファイルを採用します\n"
6064 "  自分の版 (m) - 自分のバージョンのファイルを採用します\n"
6065 "  他人の版 (t) - リポジトリに含まれている他人のバージョンを採用します\n"
6066 "  起動 (l)     - 競合を解決するためにサードパーティ製のツールを使用します\n"
6067 "  ヘルプ (h)   - この選択肢一覧を表示します\n"
6069 #: svn/conflict-callbacks.c:290 svn/conflict-callbacks.c:320
6070 #: svn/conflict-callbacks.c:354 svn/conflict-callbacks.c:368
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Invalid option.\n"
6074 "\n"
6075 msgstr ""
6076 "オプションが不正です。\n"
6077 "\n"
6079 #: svn/conflict-callbacks.c:303
6080 msgid "No editor found."
6081 msgstr "エディタが見つかりません。"
6083 #: svn/conflict-callbacks.c:310
6084 msgid "Error running editor."
6085 msgstr "エディタの実行中にエラーが発生しました。"
6087 #: svn/conflict-callbacks.c:398
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6091 "An object of the same name already exists.\n"
6092 msgstr ""
6093 "'%s' を追加しようとしましたが競合が見つかりました。\n"
6094 "同名のオブジェクトが既に存在します。\n"
6096 #: svn/conflict-callbacks.c:401
6097 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
6098 msgstr "選択: 延期 (p), 自分の版 (m), 他人の版 (t), ヘルプ (h) :"
6100 #: svn/conflict-callbacks.c:412
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "  (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
6104 "  (m)ine     - accept pre-existing item\n"
6105 "  (t)heirs   - accept incoming item\n"
6106 "  (h)elp     - show this list\n"
6107 "\n"
6108 msgstr ""
6109 "  延期 (p)     - 後で衝突を解決します\n"
6110 "  自分の版 (m) - 既に存在する項目を採用します\n"
6111 "  他人の版 (t) - リポジトリから入ってくる項目を採用します\n"
6112 "  ヘルプ (h)   - この選択肢一覧を表示します\n"
6113 "\n"
6115 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
6116 #: svn/propedit-cmd.c:202
6117 msgid ""
6118 "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6119 msgstr ""
6120 "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけられ"
6121 "ません"
6123 #: svn/diff-cmd.c:119 svnserve/main.c:530
6124 #, c-format
6125 msgid "Can't open stdout"
6126 msgstr "標準出力を開けません"
6128 #: svn/diff-cmd.c:121
6129 #, c-format
6130 msgid "Can't open stderr"
6131 msgstr "標準エラー出力を開けません"
6133 #: svn/diff-cmd.c:210
6134 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6135 msgstr ""
6136 "'--new' オプションは '--old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
6138 #: svn/diff-cmd.c:240
6139 #, c-format
6140 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6141 msgstr "diff の対象に作業コピーのパスと URL を共に含めることはできません"
6143 #: svn/export-cmd.c:87
6144 msgid ""
6145 "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
6146 "overwrite"
6147 msgstr ""
6148 "コピー先 (または移動先) のディレクトリは既に存在します。ディレクトリを削除す"
6149 "るか --force を用いて上書きしてください。"
6151 # * Description for svn.
6152 #: svn/help-cmd.c:45
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6156 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6157 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6158 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6159 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6160 "\n"
6161 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6162 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
6163 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6164 "\n"
6165 "Available subcommands:\n"
6166 msgstr ""
6167 "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<引数>]\n"
6168 "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
6169 "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド>' "
6170 "と\n"
6171 "打ってください。\n"
6172 "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と、"
6173 "バー\n"
6174 "ジョン番号のみを参照するには 'svn --version --quiet' と、打ってください。\n"
6175 "\n"
6176 "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
6177 "り、\n"
6178 "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな"
6179 "か\n"
6180 "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
6181 "\n"
6182 "利用可能なサブコマンド:\n"
6184 #: svn/help-cmd.c:58
6185 msgid ""
6186 "Subversion is a tool for version control.\n"
6187 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6188 msgstr ""
6189 "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
6190 "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
6192 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1429
6193 msgid ""
6194 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6195 "\n"
6196 msgstr ""
6197 "以下のリポジトリアクセス (RA) モジュールが利用できます:\n"
6198 "\n"
6200 #: svn/import-cmd.c:82
6201 msgid "Repository URL required when importing"
6202 msgstr "インポート時に必要となるリポジトリ URL"
6204 #: svn/import-cmd.c:86
6205 msgid "Too many arguments to import command"
6206 msgstr "import コマンドへの引数が多すぎます"
6208 #: svn/import-cmd.c:101
6209 #, c-format
6210 msgid "Invalid URL '%s'"
6211 msgstr "'%s' は不正な URL です"
6213 #: svn/info-cmd.c:90
6214 #, c-format
6215 msgid "'%s' has invalid revision"
6216 msgstr "'%s' はリビジョンが不正です"
6218 #: svn/info-cmd.c:239 svn/mergeinfo-cmd.c:110 svnadmin/main.c:1146
6219 #, c-format
6220 msgid "Path: %s\n"
6221 msgstr "パス: %s\n"
6223 #: svn/info-cmd.c:245 svnlook/main.c:745
6224 #, c-format
6225 msgid "Name: %s\n"
6226 msgstr "名前: %s\n"
6228 #: svn/info-cmd.c:249
6229 #, c-format
6230 msgid "URL: %s\n"
6231 msgstr "URL: %s\n"
6233 #: svn/info-cmd.c:252
6234 #, c-format
6235 msgid "Repository Root: %s\n"
6236 msgstr "リポジトリのルート: %s\n"
6238 #: svn/info-cmd.c:256
6239 #, c-format
6240 msgid "Repository UUID: %s\n"
6241 msgstr "リポジトリ UUID: %s\n"
6243 #: svn/info-cmd.c:260
6244 #, c-format
6245 msgid "Revision: %ld\n"
6246 msgstr "リビジョン: %ld\n"
6248 #: svn/info-cmd.c:265
6249 #, c-format
6250 msgid "Node Kind: file\n"
6251 msgstr "ノード種別: ファイル\n"
6253 #: svn/info-cmd.c:269
6254 #, c-format
6255 msgid "Node Kind: directory\n"
6256 msgstr "ノード種別: ディレクトリ\n"
6258 #: svn/info-cmd.c:273
6259 #, c-format
6260 msgid "Node Kind: none\n"
6261 msgstr "ノード種別: なし\n"
6263 #: svn/info-cmd.c:278
6264 #, c-format
6265 msgid "Node Kind: unknown\n"
6266 msgstr "ノード種別: 不明\n"
6268 #: svn/info-cmd.c:287
6269 #, c-format
6270 msgid "Schedule: normal\n"
6271 msgstr "準備中の処理: 特になし\n"
6273 #: svn/info-cmd.c:291
6274 #, c-format
6275 msgid "Schedule: add\n"
6276 msgstr "準備中の処理: 追加\n"
6278 #: svn/info-cmd.c:295
6279 #, c-format
6280 msgid "Schedule: delete\n"
6281 msgstr "準備中の処理: 削除\n"
6283 #: svn/info-cmd.c:299
6284 #, c-format
6285 msgid "Schedule: replace\n"
6286 msgstr "準備中の処理: 置換\n"
6288 #: svn/info-cmd.c:315
6289 #, c-format
6290 msgid "Depth: empty\n"
6291 msgstr "深さ: 空 (empty)\n"
6293 #: svn/info-cmd.c:319
6294 #, c-format
6295 msgid "Depth: files\n"
6296 msgstr "深さ: ファイルのみ (files)\n"
6298 #: svn/info-cmd.c:323
6299 #, c-format
6300 msgid "Depth: immediates\n"
6301 msgstr "深さ: 直下まで (immediates)\n"
6303 #. Other depths should never happen here.
6304 #: svn/info-cmd.c:334
6305 #, c-format
6306 msgid "Depth: INVALID\n"
6307 msgstr "深さ: *不正*\n"
6309 #: svn/info-cmd.c:338
6310 #, c-format
6311 msgid "Copied From URL: %s\n"
6312 msgstr "コピー元の URL: %s\n"
6314 #: svn/info-cmd.c:342
6315 #, c-format
6316 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6317 msgstr "コピー元のリビジョン: %ld\n"
6319 #: svn/info-cmd.c:347
6320 #, c-format
6321 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6322 msgstr "最終変更者: %s\n"
6324 #: svn/info-cmd.c:351
6325 #, c-format
6326 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6327 msgstr "最終変更リビジョン: %ld\n"
6329 #: svn/info-cmd.c:356
6330 msgid "Last Changed Date"
6331 msgstr "最終変更日時"
6333 #: svn/info-cmd.c:362
6334 msgid "Text Last Updated"
6335 msgstr "テキストの最終更新"
6337 #: svn/info-cmd.c:366
6338 msgid "Properties Last Updated"
6339 msgstr "属性の最終更新"
6341 #: svn/info-cmd.c:369
6342 #, c-format
6343 msgid "Checksum: %s\n"
6344 msgstr "チェックサム: %s\n"
6346 #: svn/info-cmd.c:374
6347 #, c-format
6348 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6349 msgstr "競合状態にある、以前 BASE だったファイル: %s\n"
6351 #: svn/info-cmd.c:380
6352 #, c-format
6353 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6354 msgstr "競合状態にある、以前作業中だったファイル: %s\n"
6356 #: svn/info-cmd.c:385
6357 #, c-format
6358 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6359 msgstr "競合状態にある、現在 BASE であるファイル: %s\n"
6361 #: svn/info-cmd.c:390
6362 #, c-format
6363 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6364 msgstr "競合に関する属性ファイル: %s\n"
6366 #: svn/info-cmd.c:398
6367 #, c-format
6368 msgid "Lock Token: %s\n"
6369 msgstr "ロックトークン: %s\n"
6371 #: svn/info-cmd.c:402
6372 #, c-format
6373 msgid "Lock Owner: %s\n"
6374 msgstr "ロック所有者: %s\n"
6376 #: svn/info-cmd.c:407
6377 msgid "Lock Created"
6378 msgstr "ロック作成日時"
6380 #: svn/info-cmd.c:411
6381 msgid "Lock Expires"
6382 msgstr "ロック有効期限"
6384 #: svn/info-cmd.c:420
6385 #, c-format
6386 msgid ""
6387 "Lock Comment (%i lines):\n"
6388 "%s\n"
6389 msgstr ""
6390 "ロックについてのコメント (%i 行):\n"
6391 "%s\n"
6393 #: svn/info-cmd.c:421
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "Lock Comment (%i line):\n"
6397 "%s\n"
6398 msgstr ""
6399 "ロックについてのコメント (%i 行):\n"
6400 "%s\n"
6402 #: svn/info-cmd.c:428
6403 #, c-format
6404 msgid "Changelist: %s\n"
6405 msgstr "変更リスト:%s\n"
6407 #: svn/info-cmd.c:536
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
6411 "\n"
6412 msgstr ""
6413 "%s:  (バージョン管理されていないリソースです)\n"
6414 "\n"
6416 #: svn/info-cmd.c:545
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "%s:  (Not a valid URL)\n"
6420 "\n"
6421 msgstr ""
6422 "%s:  (有効な URL ではありません)\n"
6423 "\n"
6425 #: svn/list-cmd.c:90
6426 msgid "%b %d %H:%M"
6427 msgstr "%b %d %H:%M"
6429 #: svn/list-cmd.c:95
6430 msgid "%b %d  %Y"
6431 msgstr "%b %d  %Y"
6433 #: svn/lock-cmd.c:53
6434 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6435 msgstr "ロックについてのコメントにゼロバイト文字が入っています"
6437 #: svn/log-cmd.c:176
6438 msgid "(no author)"
6439 msgstr "(変更者の情報がありません)"
6441 #: svn/log-cmd.c:187
6442 msgid "(no date)"
6443 msgstr "(日付の情報がありません)"
6445 #: svn/log-cmd.c:217
6446 #, c-format
6447 msgid "Changed paths:\n"
6448 msgstr "変更のあったパス:\n"
6450 #: svn/log-cmd.c:232
6451 #, c-format
6452 msgid " (from %s:%ld)"
6453 msgstr " (%s:%ld より)"
6455 #. Print the result of merge line
6456 #: svn/log-cmd.c:247
6457 #, c-format
6458 msgid "Result of a merge from:"
6459 msgstr "以下のリビジョンのマージ結果:"
6461 #: svn/log-cmd.c:462
6462 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6463 msgstr "'with-all-revprops' オプションは XML モードでのみ有効です"
6465 #: svn/log-cmd.c:466
6466 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6467 msgstr "'with-revprop' オプションは XML モードでのみ有効です"
6469 #: svn/log-cmd.c:482 svn/propset-cmd.c:106
6470 #, c-format
6471 msgid "no such changelist '%s'"
6472 msgstr "そのような変更リストはありません: '%s'"
6474 #: svn/log-cmd.c:550
6475 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6476 msgstr "URL の後の引数で指定できるのは相対パスだけです"
6478 #: svn/log-cmd.c:590
6479 #, c-format
6480 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6481 msgstr ""
6482 "'with-revprop' オプションを用いた値の設定はできません ('=' を取り除いてくださ"
6483 "い)"
6485 # * Description for 'svn --force'.
6486 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6487 #: svn/main.c:60
6488 msgid "force operation to run"
6489 msgstr "強制的に処理を実行します"
6491 # * Description for 'svn --force-log'.
6492 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6493 #: svn/main.c:62
6494 msgid "force validity of log message source"
6495 msgstr ""
6496 "ログメッセージを含むファイルを強制的に有効にしま\n"
6497 "                             す"
6499 # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,sync} --help'.
6500 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6501 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
6502 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:92
6503 #: svnlook/main.c:104 svnsync/main.c:138 svnsync/main.c:140
6504 msgid "show help on a subcommand"
6505 msgstr "サブコマンドに関するヘルプを表示します"
6507 # * Description for 'svn commit --message'.
6508 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6509 #: svn/main.c:65
6510 msgid "specify log message ARG"
6511 msgstr "ログメッセージを <ARG> と指定します"
6513 # * Description for 'svn --verbose'.
6514 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6515 #: svn/main.c:66
6516 msgid "print nothing, or only summary information"
6517 msgstr "何も表示しないか、要約だけ表示します"
6519 # * Description for 'svn --recursive'.
6520 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6521 #: svn/main.c:67
6522 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6523 msgstr ""
6524 "子ノードを再帰的に辿ります。--depth=infinity に\n"
6525 "                             相当します"
6527 # * Description for 'svn --non-recursive'.
6528 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6529 #: svn/main.c:68
6530 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6531 msgstr ""
6532 "廃止予定です。--depth=files または\n"
6533 "                             --depth=immediates を使用してください"
6535 # * Description for 'svn --change'.
6536 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6537 #: svn/main.c:70
6538 msgid ""
6539 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6540 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6541 msgstr ""
6542 "リビジョン <ARG> における変更\n"
6543 "                             (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)\n"
6544 "                             <ARG> が負の場合は -r <ARG>:<ARG>-1 と同等です"
6546 # * Description for 'svn --revision'.
6547 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6548 #: svn/main.c:74
6549 msgid ""
6550 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6551 "                             A revision argument can be one of:\n"
6552 "                                NUMBER       revision number\n"
6553 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6554 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
6555 "                                'BASE'       base rev of item's working "
6556 "copy\n"
6557 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
6558 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
6559 msgstr ""
6560 "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"
6561 "                             引数にとることができます)\n"
6562 "                             リビジョン引数は次のいずれかを使って指定できま"
6563 "す:\n"
6564 "                                NUMBER       リビジョン番号\n"
6565 "                                '{' DATE '}' その日時が始まったときのリビ"
6566 "ジョ\n"
6567 "                                             ン\n"
6568 "                                'HEAD'       リポジトリで最新のもの\n"
6569 "                                'BASE'       項目の作業コピーのベースとなる"
6570 "リ\n"
6571 "                                             ビジョン\n"
6572 "                                'COMMITTED'  BASE またはそれ以前の最後のコ"
6573 "ミ\n"
6574 "                                             ット\n"
6575 "                                'PREV'       COMMITTED の直前のリビジョン"
6577 # * Description for 'svn commit --file'.
6578 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6579 #: svn/main.c:84
6580 msgid "read log message from file ARG"
6581 msgstr "ファイル <ARG> からログメッセージを読み込みます"
6583 # * Description for 'svn --incremental'.
6584 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6585 #: svn/main.c:86
6586 msgid "give output suitable for concatenation"
6587 msgstr ""
6588 "他の出力と連結するのに適した形式で出力を表示しま\n"
6589 "                             す"
6591 # * Description for 'svn --encoding'.
6592 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6593 #: svn/main.c:89
6594 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6595 msgstr ""
6596 "文字エンコーディングが <ARG> であるとして処理し\n"
6597 "                             ます"
6599 # * Description for 'svn{,admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'.
6600 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6601 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
6602 #: svnlook/main.c:134 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:136
6603 #: svnversion/main.c:126
6604 msgid "show program version information"
6605 msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
6607 # * Description for 'svn --verbose'.
6608 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6609 #: svn/main.c:93
6610 msgid "print extra information"
6611 msgstr "付加的な情報を表示します"
6613 # * Description for 'svn --show-updates'.
6614 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6615 #: svn/main.c:94
6616 msgid "display update information"
6617 msgstr "更新情報を表示します"
6619 # * Description for 'svn --username'.
6620 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6621 #: svn/main.c:96
6622 msgid "specify a username ARG"
6623 msgstr "ユーザ名を <ARG> と指定します"
6625 # * Description for 'svn --password'.
6626 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6627 #: svn/main.c:98
6628 msgid "specify a password ARG"
6629 msgstr "パスワードを <ARG> と指定します"
6631 # * Description for 'svn --extensions'.
6632 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6633 #: svn/main.c:101
6634 msgid ""
6635 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6636 "                             external diff program, ARG is simply passed "
6637 "along\n"
6638 "                             to the program. But when Subversion is using "
6639 "its\n"
6640 "                             default internal diff implementation, or when\n"
6641 "                             Subversion is displaying blame annotations, "
6642 "ARG\n"
6643 "                             could be any of the following:\n"
6644 "                                -u (--unified):\n"
6645 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
6646 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6647 "                                   Ignore changes in the amount of white "
6648 "space.\n"
6649 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6650 "                                   Ignore all white space.\n"
6651 "                                --ignore-eol-style:\n"
6652 "                                   Ignore changes in EOL style"
6653 msgstr ""
6654 "デフォルト: '-u'。Subversion が外部の diff プロ\n"
6655 "                             グラムを呼び出すとき、<ARG> は単純にそのプログ"
6656 "ラ\n"
6657 "                             ムに渡されます。しかし、Subversion がデフォル"
6658 "ト\n"
6659 "                             の内部の diff の実装を呼び出す場合や blame の"
6660 "注\n"
6661 "                             釈情報を表示する場合、<ARG> には以下のいずれか"
6662 "を\n"
6663 "                             使ってください。\n"
6664 "                                -u (--unified):\n"
6665 "                                   3 行の unified context を出力します。\n"
6666 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6667 "                                   空白文字の数に関する変更を無視します。\n"
6668 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6669 "                                   すべての空白文字を無視します。\n"
6670 "                                --ignore-eol-style:\n"
6671 "                                   行末 (EOL) スタイルの変更を無視します。"
6673 # * Description for 'svn --targets'.
6674 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6675 #: svn/main.c:130
6676 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6677 msgstr ""
6678 "ファイル <ARG> の内容をサブコマンドの引数に追加\n"
6679 "                             して渡します"
6681 # * Description for 'svn --depth'.
6682 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6683 #: svn/main.c:132
6684 msgid ""
6685 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
6686 "                            'infinity') as ARG"
6687 msgstr ""
6688 "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
6689 "                             のいずれか) として <ARG> を渡します"
6691 # * Description for 'svn --xml'.
6692 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6693 #: svn/main.c:135
6694 msgid "output in XML"
6695 msgstr "XML で出力します"
6697 # * Description for 'svn --strict'.
6698 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6699 #: svn/main.c:136
6700 msgid "use strict semantics"
6701 msgstr "厳密なセマンティクスを用います"
6703 # * Description for 'svn --stop-on-copy'.
6704 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6705 #: svn/main.c:138
6706 msgid "do not cross copies while traversing history"
6707 msgstr "履歴を辿るときにコピー以前には遡りません"
6709 # * Description for 'svn --no-ignore'.
6710 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6711 #: svn/main.c:140
6712 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6713 msgstr ""
6714 "デフォルトや svn:ignore 属性が無視するような項目\n"
6715 "                             を無視しません"
6717 # * Description for 'svn{,sync} --no-auth-cache'.
6718 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6719 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:116
6720 msgid "do not cache authentication tokens"
6721 msgstr "認証情報をキャッシュしません"
6723 # * Description for 'svn{,sync} --non-interactive'.
6724 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6725 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:114
6726 msgid "do no interactive prompting"
6727 msgstr "対話式の認証用プロンプト表示をしません"
6729 # * Description for 'svn --dry-run'.
6730 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6731 #: svn/main.c:146
6732 msgid "try operation but make no changes"
6733 msgstr "処理をしようとするだけで実際の変更はしません"
6735 # * Description for 'svn{,look} --no-diff-deleted'.
6736 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6737 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:113
6738 msgid "do not print differences for deleted files"
6739 msgstr "削除されたファイルに関しては差分を表示しません"
6741 # * Description for 'svn --notice-ancestry'.
6742 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6743 #: svn/main.c:150
6744 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6745 msgstr "差分を計算するときに項目の系統情報を考慮します"
6747 # * Description for 'svn --ignore-ancestry'.
6748 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6749 #: svn/main.c:152
6750 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6751 msgstr "マージを計算するときに項目の系統情報を無視します"
6753 # * Description for 'svn --ignore-externals'.
6754 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6755 #: svn/main.c:154
6756 msgid "ignore externals definitions"
6757 msgstr "外部定義を無視します"
6759 # * Description for 'svn --diff-cmd'.
6760 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6761 #: svn/main.c:157
6762 msgid "use ARG as diff command"
6763 msgstr "diff コマンドとして <ARG> を用います"
6765 # * Description for 'svn --diff3-cmd'.
6766 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6767 #: svn/main.c:159
6768 msgid "use ARG as merge command"
6769 msgstr "merge コマンドとして <ARG> を用います"
6771 # * Description for 'svn --editor-cmd'.
6772 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6773 #: svn/main.c:161
6774 msgid "use ARG as external editor"
6775 msgstr "外部エディタとして <ARG> を用います"
6777 # * Description for 'svn --record-only'.
6778 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6779 #: svn/main.c:164
6780 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6781 msgstr ""
6782 "マージ済みの印をリビジョンにつけます (-r と共に\n"
6783 "                             用います)"
6785 # * Description for 'svn --old'.
6786 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6787 #: svn/main.c:166
6788 msgid "use ARG as the older target"
6789 msgstr "二者のうち古い方として <ARG> を用います"
6791 # * Description for 'svn --new'.
6792 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6793 #: svn/main.c:168
6794 msgid "use ARG as the newer target"
6795 msgstr "二者のうち新しい方として <ARG> を用います"
6797 # * Description for 'svn --revprop'.
6798 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6799 #: svn/main.c:170
6800 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6801 msgstr ""
6802 "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r と共\n"
6803 "                             に用います)"
6805 # * Description for 'svn --relocate'.
6806 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6807 #: svn/main.c:172
6808 msgid "relocate via URL-rewriting"
6809 msgstr "URL を書き換え、参照するリポジトリを変更します"
6811 # * Description for 'svn{,sync} --config-dir'.
6812 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6813 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:134
6814 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6815 msgstr ""
6816 "ディレクトリ <ARG> からユーザ設定ファイルを読み\n"
6817 "                             込みます"
6819 # * Description for 'svn --auto-props'.
6820 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6821 #: svn/main.c:176
6822 msgid "enable automatic properties"
6823 msgstr "自動的な属性設定を有効にします"
6825 # * Description for 'svn --no-auto-props'.
6826 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6827 #: svn/main.c:178
6828 msgid "disable automatic properties"
6829 msgstr "自動的な属性設定を無効にします"
6831 # * Description for 'svn --native-eol'.
6832 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6833 #: svn/main.c:180
6834 msgid ""
6835 "use a different EOL marker than the standard\n"
6836 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
6837 "                             property set to 'native'.\n"
6838 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6839 msgstr ""
6840 "svn:eol-style 属性が 'native' に設定されたファイ\n"
6841 "                             ルについて、システムで標準的な記号とは異なる行"
6842 "末\n"
6843 "                             (EOL) マーカーを用います。<ARG> は "
6844 "'LF'、'CR'、\n"
6845 "                             'CRLF' のいずれかです。"
6847 # * Description for 'svn --limit'.
6848 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6849 #: svn/main.c:188
6850 msgid "maximum number of log entries"
6851 msgstr "表示するログエントリの数の最大値"
6853 # * Description for 'svn --no-unlock'.
6854 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6855 #: svn/main.c:190
6856 msgid "don't unlock the targets"
6857 msgstr "対象のロックを解除しません"
6859 # * Description for 'svn --summarize'.
6860 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6861 #: svn/main.c:192
6862 msgid "show a summary of the results"
6863 msgstr "結果を要約したものを表示します"
6865 # * Description for 'svn --remove'.
6866 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6867 #: svn/main.c:194
6868 msgid "remove changelist association"
6869 msgstr "変更リストの関連づけを削除します"
6871 # * Description for 'svn --changelist'.
6872 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6873 #: svn/main.c:196
6874 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6875 msgstr ""
6876 "変更リスト <ARG> に含まれている項目のみに対して\n"
6877 "                             操作を実行します"
6879 # * Description for 'svn --keep-changelist'.
6880 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6881 #: svn/main.c:198
6882 msgid "don't delete changelist after commit"
6883 msgstr "コミット後に変更リストを削除しません"
6885 # * Description for 'svn --keep-local'.
6886 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6887 #: svn/main.c:200
6888 msgid "keep path in working copy"
6889 msgstr "作業コピー内にパスを残します"
6891 # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
6892 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6893 #: svn/main.c:202
6894 msgid "retrieve all revision properties"
6895 msgstr "すべてのリビジョン属性を検索する"
6897 # * Description for 'svn --with-revprop'.
6898 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6899 #: svn/main.c:204
6900 msgid ""
6901 "set revision property ARG in new revision\n"
6902 "                             using the name=value format"
6903 msgstr ""
6904 "「名前=値」の形式で指定されたリビジョン属性 <ARG>\n"
6905 "                             を新しいリビジョンに設定します"
6907 #: svn/main.c:208
6908 msgid "make intermediate directories"
6909 msgstr "中間ディレクトリを作れません"
6911 #: svn/main.c:210
6912 msgid ""
6913 "use/display additional information from merge\n"
6914 "                             history"
6915 msgstr "マージ履歴からの追加情報を利用/表示する"
6917 # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
6918 # # * 29 half-size characters are displayed on the left.
6919 #: svn/main.c:214
6920 msgid ""
6921 "specify automatic conflict resolution action\n"
6922 "                            ('"
6923 msgstr ""
6924 "自動競合解決操作を指定する\n"
6925 "                            ('"
6927 # * Description for 'svn add'.
6928 # * "add: " is displayed at the head of the first line.
6929 #: svn/main.c:262
6930 msgid ""
6931 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6932 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
6933 "usage: add PATH...\n"
6934 msgstr ""
6935 "ファイルやディレクトリをバージョン管理下におき、それらをリポジトリに追加\n"
6936 "予定の状態とします。次回のコミットでそれらは追加されます。\n"
6937 "使用方法: add <パス>...\n"
6939 #: svn/main.c:268
6940 msgid "add intermediate parents"
6941 msgstr "中間の親ディレクトリを追加する"
6943 # * Description for 'svn blame'.
6944 # * "blame (praise, annotate, ann): " is displayed at the head of the first line.
6945 #: svn/main.c:271
6946 msgid ""
6947 "Output the content of specified files or\n"
6948 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6949 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6950 "\n"
6951 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6952 "  looked up.\n"
6953 msgstr ""
6954 "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変\n"
6955 "更者の情報を行内に含めて出力します。\n"
6956 "使用方法: blame <対象>[@<REV>]...\n"
6957 "\n"
6958 "  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
6960 # * Description for 'svn cat'.
6961 # * "cat: " is displayed at the head of the first line.
6962 #: svn/main.c:281
6963 msgid ""
6964 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6965 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6966 "\n"
6967 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6968 "  looked up.\n"
6969 msgstr ""
6970 "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
6971 "使用方法: cat <対象>[@<REV>]...\n"
6972 "\n"
6973 "  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
6975 # * Description for 'svn changelist'.
6976 # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
6977 #: svn/main.c:289
6978 msgid ""
6979 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6980 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6981 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
6982 msgstr ""
6983 "ローカルパスを変更リスト <CLNAME> と関連づけます (または関連\n"
6984 "づけを削除します)。\n"
6985 "使用方法: 1. changelist <CLNAME> <対象>...\n"
6986 "          2. changelist --remove <対象>...\n"
6988 # * Description for 'svn checkout'.
6989 # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
6990 #: svn/main.c:296
6991 msgid ""
6992 "Check out a working copy from a repository.\n"
6993 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6994 "\n"
6995 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6996 "  looked up.\n"
6997 "\n"
6998 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6999 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
7000 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
7001 "  being the basename of the URL.\n"
7002 "\n"
7003 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7004 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
7005 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
7006 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
7007 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
7008 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
7009 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
7010 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
7011 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
7012 "  to the obstructing path.\n"
7013 msgstr ""
7014 "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
7015 "使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
7016 "\n"
7017 "  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
7018 "\n"
7019 "  <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。複"
7020 "数\n"
7021 "  の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクト"
7022 "リ\n"
7023 "  を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
7024 "\n"
7025 "  --force が指定されている場合、チェックアウト先の作業コピー内で同名のパス"
7026 "が\n"
7027 "  障害となっても、それだけでチェックアウトが自動的に失敗することはありませ"
7028 "ん。\n"
7029 "  障害となっているパスがリポジトリ内の対応するパスと同じ種別 (ファイルか"
7030 "ディ\n"
7031 "  レクトリか) である場合、そのパスはバージョン管理下に置かれますが、その内"
7032 "容\n"
7033 "  は作業コピー内に「そのまま」残されます。つまり、障害となっているディレク"
7034 "ト\n"
7035 "  リの中で、バージョン管理下にない子ノードがまた障害となっていると、それも"
7036 "ま\n"
7037 "  たバージョン管理下に置かれるかもしれません。ファイルに関しては、障害と"
7038 "なっ\n"
7039 "  ているものとリポジトリ内のものの内容の違いはすべて、作業コピーへのローカ"
7040 "ル\n"
7041 "  の修正のように扱われます。リポジトリで与えられている属性はすべて、障害と"
7042 "なっ\n"
7043 "  ているパスに適用されます。\n"
7045 # * Description for 'svn cleanup'.
7046 # * "cleanup: " is displayed at the head of the first line.
7047 #: svn/main.c:322
7048 msgid ""
7049 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
7050 "unfinished operations, etc.\n"
7051 "usage: cleanup [PATH...]\n"
7052 msgstr ""
7053 "作業コピーの掃除・ロックの解除・未完了の操作の再開などを再帰的に行い\n"
7054 "ます。\n"
7055 "使用方法: cleanup [<パス>...]\n"
7057 # * Description for 'svn commit'.
7058 # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
7059 #: svn/main.c:329
7060 msgid ""
7061 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
7062 "usage: commit [PATH...]\n"
7063 "\n"
7064 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
7065 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
7066 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
7067 "  unlocked after a successful commit.\n"
7068 msgstr ""
7069 "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
7070 "使用方法: commit [<パス>...]\n"
7071 "\n"
7072 "  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か\n"
7073 "  --file オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動しま"
7074 "す。\n"
7075 "  対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後にそれらのロックが解"
7076 "除\n"
7077 "  されます。\n"
7079 # * Description for 'svn commit' (for OS400).
7080 # * "commit (ci): " is displayed at the head of the first line.
7081 #: svn/main.c:337
7082 msgid ""
7083 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
7084 "usage: commit [PATH...]\n"
7085 "\n"
7086 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
7087 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
7088 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
7089 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
7090 "  successful commit.\n"
7091 msgstr ""
7092 "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
7093 "使用方法: commit [<パス>...]\n"
7094 "\n"
7095 "  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。\n"
7096 "  OS400 ではエディタの起動がサポートされていないので、--message または --"
7097 "file\n"
7098 "  を使用してください。対象の中にロックされた項目がある場合、コミット成功後"
7099 "に\n"
7100 "  それらのロックが解除されます。\n"
7102 # * Description for 'svn copy'.
7103 # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
7104 #: svn/main.c:352
7105 msgid ""
7106 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
7107 "history.\n"
7108 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
7109 "\n"
7110 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7111 "which must be a directory.\n"
7112 "\n"
7113 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
7114 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
7115 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
7116 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
7117 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
7118 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
7119 msgstr ""
7120 "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
7121 "使用方法: copy <コピー元>[@<REV>]... <コピー先>\n"
7122 "\n"
7123 "複数の <コピー元> をコピーする場合、それらは <コピー先> の子ノードとして追"
7124 "加\n"
7125 "されるので、<コピー先> はディレクトリでなければなりません。\n"
7126 "\n"
7127 "  <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定"
7128 "で\n"
7129 "  きます:\n"
7130 "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
7131 "    WC  -> URL:  WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
7132 "    URL -> WC:   URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にします\n"
7133 "    URL -> URL:  完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられま"
7134 "す\n"
7135 "  <コピー元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"
7137 # * Description for 'svn delete'.
7138 # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
7139 #: svn/main.c:369
7140 msgid ""
7141 "Remove files and directories from version control.\n"
7142 "usage: 1. delete PATH...\n"
7143 "       2. delete URL...\n"
7144 "\n"
7145 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
7146 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
7147 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
7148 "    unless the --keep-local option is given.\n"
7149 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
7150 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
7151 "\n"
7152 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
7153 "    via an immediate commit.\n"
7154 msgstr ""
7155 "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n"
7156 "使用方法: 1. delete <パス>...\n"
7157 "          2. delete <URL>...\n"
7158 "\n"
7159 "  1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま"
7160 "す。\n"
7161 "    --keep-local オプションを与えない限り、これまでにコミットされていない"
7162 "ファ\n"
7163 "    イルやディレクトリは直ちに作業コピーから削除されます。<パス> が指し示す"
7164 "項\n"
7165 "    目もしくはそれに含まれる項目のうち、バージョン管理下におかれていなかっ"
7166 "た\n"
7167 "    ものや修正を受けたものについては、--force オプションが与えられない限り"
7168 "削\n"
7169 "    除されません。\n"
7170 "\n"
7171 "  2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから削"
7172 "除\n"
7173 "    されます。\n"
7175 # * Description for 'svn diff'.
7176 # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
7177 #: svn/main.c:387
7178 msgid ""
7179 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
7180 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
7181 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
7182 "\\\n"
7183 "               [PATH...]\n"
7184 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
7185 "\n"
7186 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
7187 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
7188 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
7189 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
7190 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
7191 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
7192 "\n"
7193 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
7194 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
7195 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
7196 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
7197 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
7198 "default\n"
7199 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7200 "\n"
7201 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7202 "\n"
7203 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7204 msgstr ""
7205 "2 つのリビジョンまたはパスの差分を表示します。\n"
7206 "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
7207 "          2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
7208 "                  [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
7209 "          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
7210 "\n"
7211 "  1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
7212 "の\n"
7213 "     差分を表示します。<対象> は、すべて作業コピーのパスまたはすべて URL で"
7214 "す。\n"
7215 "     <対象> が作業コピーのパスである場合、デフォルトでは <N> が BASE で <M>\n"
7216 "     は作業コピーとなります。<対象> が URL である場合、<N> は指定しなければ"
7217 "な\n"
7218 "     らなく、<M> はデフォルトでは HEAD となります。\n"
7219 "     '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当しま"
7220 "す。\n"
7221 "     '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となり"
7222 "ま\n"
7223 "     す。\n"
7224 "\n"
7225 "  2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン <"
7226 "新\n"
7227 "     しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パス"
7228 ">\n"
7229 "     に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに関"
7230 "す\n"
7231 "     る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対象"
7232 ">\n"
7233 "     は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> は、"
7234 "明\n"
7235 "     示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
7236 "あ\n"
7237 "     る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> があ"
7238 "る\n"
7239 "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルトで\n"
7240 "     <M> となります。\n"
7241 "\n"
7242 "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
7243 "REV>]'\n"
7244 "     の短縮形です。\n"
7245 "\n"
7246 "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
7247 "く\n"
7248 "  ださい。\n"
7250 # * Description for 'svn export'.
7251 # * "export: " is displayed at the head of the first line.
7252 #: svn/main.c:417
7253 msgid ""
7254 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7255 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7256 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7257 "\n"
7258 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7259 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7260 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7261 "     for the local directory name.\n"
7262 "\n"
7263 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7264 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7265 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7266 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7267 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
7268 "     not be copied.\n"
7269 "\n"
7270 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7271 "  looked up.\n"
7272 msgstr ""
7273 "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
7274 "使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
7275 "          2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n"
7276 "\n"
7277 "  1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
7278 "い\n"
7279 "     ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指定"
7280 "し\n"
7281 "     ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクス"
7282 "ポー\n"
7283 "     トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として "
7284 "<URL>\n"
7285 "     のベース名が使われます。\n"
7286 "\n"
7287 "  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含ま"
7288 "な\n"
7289 "     いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> を"
7290 "指\n"
7291 "     定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) のツ"
7292 "リー\n"
7293 "     がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレク"
7294 "ト\n"
7295 "     リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場"
7296 "合、\n"
7297 "     ローカルでの変更はすべて保存されます。バージョン管理下にないファイルは"
7298 "コ\n"
7299 "     ピーされません。\n"
7300 "\n"
7301 "  <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探します。\n"
7303 # * Description for 'svn help'.
7304 # * "help (?, h): " is displayed at the head of the first line.
7305 #: svn/main.c:440
7306 msgid ""
7307 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7308 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7309 msgstr ""
7310 "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
7311 "使用方法: help [<サブコマンド>...]\n"
7313 # * Description for 'svn import'.
7314 # * "import: " is displayed at the head of the first line.
7315 #: svn/main.c:446
7316 msgid ""
7317 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7318 "usage: import [PATH] URL\n"
7319 "\n"
7320 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7321 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7322 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7323 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7324 "  directly under URL.\n"
7325 "  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7326 "  if --force is specified.\n"
7327 msgstr ""
7328 "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリへコミッ\n"
7329 "トします。\n"
7330 "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
7331 "\n"
7332 "  <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。\n"
7333 "  <パス> が、省略された場合は '.' だと仮定されます。\n"
7334 "  必要に応じてリポジトリに、親ディレクトリが作成されます。\n"
7335 "  <パス> がディレクトリの場合、そのディレクトリの内容が <URL> の下に直接追"
7336 "加\n"
7337 "  されます。\n"
7338 "  --force が指定されていたとしても、例えばデバイスファイルやパイプ等の\n"
7339 "  バージョン管理できない要素は無視されます。\n"
7341 # * Description for 'svn info'.
7342 # * "info: " is displayed at the head of the first line.
7343 #: svn/main.c:461
7344 msgid ""
7345 "Display information about a local or remote item.\n"
7346 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7347 "\n"
7348 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7349 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
7350 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
7351 msgstr ""
7352 "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
7353 "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
7354 "\n"
7355 "  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
7356 "  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、"
7357 "リ\n"
7358 "  ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
7360 # * Description for 'svn list'.
7361 # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
7362 #: svn/main.c:472
7363 msgid ""
7364 "List directory entries in the repository.\n"
7365 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7366 "\n"
7367 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7368 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
7369 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7370 "  in which revision the target is first looked up.\n"
7371 "\n"
7372 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7373 "  working directory.\n"
7374 "\n"
7375 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7376 "\n"
7377 "    Revision number of the last commit\n"
7378 "    Author of the last commit\n"
7379 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7380 "    Size (in bytes)\n"
7381 "    Date and time of the last commit\n"
7382 msgstr ""
7383 "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
7384 "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
7385 "\n"
7386 "  各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
7387 "る\n"
7388 "  とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリポ"
7389 "ジ\n"
7390 "  トリ URL が処理に用いられます。\n"
7391 "\n"
7392 "  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
7393 "URL\n"
7394 "  です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
7395 "\n"
7396 "  --verbose をつけると、各項目に次のようなフィールドが表示されます:\n"
7397 "\n"
7398 "    最後のコミットのリビジョン番号\n"
7399 "    最後のコミットの変更者\n"
7400 "    ロックされている場合には、文字 'O'。(詳細を見るには 'svn info <URL>' を"
7401 "使\n"
7402 "    用してください)\n"
7403 "    (バイト単位での) サイズ\n"
7404 "    最後のコミットの日時\n"
7406 # * Description for 'svn lock'.
7407 # * "lock: " is displayed at the head of the first line.
7408 #: svn/main.c:494
7409 msgid ""
7410 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7411 "no other user can commit changes to them.\n"
7412 "usage: lock TARGET...\n"
7413 "\n"
7414 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7415 msgstr ""
7416 "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらへ\n"
7417 "の変更をコミットできないようにします。\n"
7418 "使用方法: lock <対象>...\n"
7419 "\n"
7420 "  他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
7422 # * Description for 'svn lock --file'.
7423 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
7424 #: svn/main.c:502
7425 msgid "read lock comment from file ARG"
7426 msgstr ""
7427 "ファイル <ARG> からロックについてのコメントを読\n"
7428 "                             み込みます"
7430 # * Description for 'svn lock --message'.
7431 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
7432 #: svn/main.c:503
7433 msgid "specify lock comment ARG"
7434 msgstr "ロックについてのコメントを <ARG> と指定します"
7436 # * Description for 'svn log'.
7437 # * "log: " is displayed at the head of the first line.
7438 #: svn/main.c:506
7439 msgid ""
7440 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7441 "usage: 1. log [PATH]\n"
7442 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7443 "\n"
7444 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7445 "     The default revision range is BASE:1.\n"
7446 "\n"
7447 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7448 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7449 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
7450 "\n"
7451 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7452 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7453 "  compatible with -v).\n"
7454 "\n"
7455 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7456 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
7457 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
7458 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7459 "\n"
7460 "  Examples:\n"
7461 "    svn log\n"
7462 "    svn log foo.c\n"
7463 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7464 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7465 msgstr ""
7466 "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
7467 "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
7468 "          2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n"
7469 "\n"
7470 "  1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
7471 "す。\n"
7472 "     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
7473 "\n"
7474 "  2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
7475 "す。\n"
7476 "     <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。デフォ"
7477 "ル\n"
7478 "     トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
7479 "\n"
7480 "  -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示されま"
7481 "す。\n"
7482 "  -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できるこ"
7483 "と\n"
7484 "  に注意してください)。\n"
7485 "\n"
7486 "  特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限"
7487 "り、\n"
7488 "  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ"
7489 "ル\n"
7490 "  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-"
7491 "copy\n"
7492 "  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で"
7493 "す。\n"
7494 "\n"
7495 "  例:\n"
7496 "    svn log\n"
7497 "    svn log foo.c\n"
7498 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7499 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7501 # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
7502 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
7503 #: svn/main.c:535
7504 msgid "retrieve revision property ARG"
7505 msgstr "リビジョン属性 ARG を検索する"
7507 # * Description for 'svn merge'.
7508 # * "merge: " is displayed at the head of the first line.
7509 #: svn/main.c:538
7510 msgid ""
7511 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7512 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7513 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7514 "       3. merge [-c M | -r N:M | -g] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
7515 "\n"
7516 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7517 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
7518 "     default to HEAD if omitted.\n"
7519 "\n"
7520 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7521 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
7522 "     be specified.\n"
7523 "\n"
7524 "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
7525 "     in which case the corresponding URL is used.  If not specified,\n"
7526 "     the copy source URL of SOURCE is used.  If the WCPATH cannot be\n"
7527 "     determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
7528 "     explicit SOURCE.  This URL in revision REV is compared as it\n"
7529 "     existed between revisions N and M.  If REV is not specified, HEAD\n"
7530 "     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
7531 "     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  -g is a shorthand for the\n"
7532 "     revision range -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
7533 "\n"
7534 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7535 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7536 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7537 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7538 msgstr ""
7539 "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
7540 "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
7541 "                   [<作業コピーパス>]\n"
7542 "          2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
7543 "                   <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
7544 "          3. merge [-c <M> | -r <N>:<M> | -g] [<マージ元>[@<REV>] [<作業コ"
7545 "ピーパス>]]\n"
7546 "\n"
7547 "  1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> およ"
7548 "び\n"
7549 "     <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。\n"
7550 "     リビジョンが省略された場合のデフォルトは HEAD です。\n"
7551 "\n"
7552 "  2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比"
7553 "較\n"
7554 "     されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
7555 "\n"
7556 "  3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目です。後者の場"
7557 "合\n"
7558 "     は対応する URL が比較に利用されます。もしマージ元URL も作業コピーのパス"
7559 "も\n"
7560 "     指定されない場合、コピー元 URL が利用されます。\n"
7561 "     <マージ元作業コピーパス> を自動的に検出できない場合、明示的にマージ元"
7562 "を\n"
7563 "     指定するように求めるエラーメッセージが表示されます。\n"
7564 "     リビジョン <REV> でこの URL にあった項目が、リビジョン <N> から <M> ま"
7565 "で\n"
7566 "     存在したとして比較されます。<REV> が指定されない場合、HEAD であると見な"
7567 "さ\n"
7568 "     れます。\n"
7569 "     '-c <M>' オプションは、'-r <M-1>:<M>' に相当し、'-c -<M>' はその逆、つま"
7570 "り\n"
7571 "     '-r <M>:<M-1>' に相当します。\n"
7572 "     '-g' は、'-r <マージ元URLでもっとも古いリビジョン>:HEAD' のリビジョン範"
7573 "囲\n"
7574 "     の省略です。\n"
7575 "\n"
7576 "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス>\n"
7577 "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの"
7578 "マー\n"
7579 "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はその"
7580 "ファ\n"
7581 "  イルに適用されます。\n"
7583 #: svn/main.c:571
7584 msgid ""
7585 "Query merge-related information.\n"
7586 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7587 msgstr ""
7588 "マージに関連した情報を問い合わせる。\n"
7589 "使用方法: mergeinfo [<対象>[@<REV>]...]\n"
7591 # * Description for 'svn mkdir'.
7592 # * "mkdir: " is displayed at the head of the first line.
7593 #: svn/main.c:576
7594 msgid ""
7595 "Create a new directory under version control.\n"
7596 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7597 "       2. mkdir URL...\n"
7598 "\n"
7599 "  Create version controlled directories.\n"
7600 "\n"
7601 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7602 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7603 "\n"
7604 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7605 "    an immediate commit.\n"
7606 "\n"
7607 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7608 "  unless the --parents option is given.\n"
7609 msgstr ""
7610 "新しいディレクトリを作成しバージョン管理下におきます。\n"
7611 "使用方法: 1. mkdir <パス>...\n"
7612 "          2. mkdir <URL>...\n"
7613 "\n"
7614 "  バージョン管理されたディレクトリを作成します。\n"
7615 "\n"
7616 "  1. 作業コピーの <パス> で指定された各ディレクトリがローカルに作られ、次回"
7617 "の\n"
7618 "    コミット時に追加されるよう準備されます。\n"
7619 "\n"
7620 "  2. <URL> で指定された各ディレクトリが直接のコミットによってリポジトリ内に"
7621 "作\n"
7622 "    られます。\n"
7623 "\n"
7624 "  どちらの場合でも途中のディレクトリはすべて存在していなくてはなりません。\n"
7625 "  ただし --parents オプションを指定した場合は途中のディレクトリを自動的に\n"
7626 "  作成します。\n"
7628 # * Description for 'svn move'.
7629 # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
7630 #: svn/main.c:594
7631 msgid ""
7632 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7633 "usage: move SRC... DST\n"
7634 "\n"
7635 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7636 "which must be a directory.\n"
7637 "\n"
7638 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7639 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7640 "\n"
7641 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7642 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
7643 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
7644 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
7645 msgstr ""
7646 "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
7647 "の変更を行います。\n"
7648 "使用方法: move <移動元>... <移動先>\n"
7649 "\n"
7650 "複数の <移動元> を移動する場合、それらは <移動先> の子ノードとして追加され"
7651 "る\n"
7652 "ので、<移動先> はディレクトリでなければなりません。\n"
7653 "\n"
7654 "  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
7655 "  注意:  --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定です。\n"
7656 "\n"
7657 "  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方"
7658 "で\n"
7659 "  す:\n"
7660 "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
7661 "    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"
7662 "  <移動元> はすべて同じ種別でなければなりません。\n"
7664 # * Description for 'svn propdel'.
7665 # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
7666 #: svn/main.c:611
7667 msgid ""
7668 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7669 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7670 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7671 "\n"
7672 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
7673 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7674 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7675 msgstr ""
7676 "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから属性を削除します。\n"
7677 "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
7678 "          2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
7679 "\n"
7680 "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
7681 "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
7682 "削\n"
7683 "    除します。\n"
7685 # * Description for 'svn propedit'.
7686 # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
7687 #: svn/main.c:623
7688 msgid ""
7689 "Edit a property with an external editor.\n"
7690 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7691 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7692 "\n"
7693 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7694 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7695 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7696 "\n"
7697 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7698 msgstr ""
7699 "属性を外部エディタで編集します。\n"
7700 "使用方法: 1. propedit <属性名> <対象>...\n"
7701 "          2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
7702 "\n"
7703 "  1. 作業コピー内またはリポジトリ内にあるバージョン管理下の属性を編集しま"
7704 "す。\n"
7705 "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
7706 "編\n"
7707 "     集します。\n"
7708 "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
7709 "\n"
7710 "属性の設定に関しては 'svn help propset' を見てください\n"
7712 # * Description for 'svn propget'.
7713 # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
7714 #: svn/main.c:637
7715 msgid ""
7716 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7717 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7718 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7719 "\n"
7720 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7721 "     revision the target is first looked up.\n"
7722 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7723 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7724 "\n"
7725 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7726 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
7727 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7728 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
7729 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7730 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7731 msgstr ""
7732 "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を表示します。\n"
7733 "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n"
7734 "          2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<対象>]\n"
7735 "\n"
7736 "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定する"
7737 "と、\n"
7738 "     リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
7739 "  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
7740 "の\n"
7741 "     属性を表示します。\n"
7742 "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
7743 "\n"
7744 "  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
7745 "に\n"
7746 "  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は"
7747 "常\n"
7748 "  に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す"
7749 "る\n"
7750 "  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
7751 "リ\n"
7752 "  の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
7754 # * Description for 'svn proplist'.
7755 # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
7756 #: svn/main.c:657
7757 msgid ""
7758 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7759 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7760 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7761 "\n"
7762 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7763 "     revision the target is first looked up.\n"
7764 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7765 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7766 msgstr ""
7767 "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
7768 "す。\n"
7769 "使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n"
7770 "          2. proplist --revprop -r <REV> [<対象>]\n"
7771 "\n"
7772 "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指定"
7773 "す\n"
7774 "     ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
7775 "  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
7776 "の\n"
7777 "     属性を一覧表示します。\n"
7778 "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
7780 # * Description for 'svn propset'.
7781 # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
7782 #: svn/main.c:670
7783 msgid ""
7784 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7785 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7786 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7787 "\n"
7788 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7789 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7790 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7791 "\n"
7792 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7793 "\n"
7794 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7795 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
7796 "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7797 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
7798 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
7799 "object.\n"
7800 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
7801 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
7802 "modified.\n"
7803 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
7804 "      LastChangedRevision\n"
7805 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
7806 "                                   4 keywords.\n"
7807 "    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
7808 "      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7809 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7810 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
7811 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7812 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7813 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
7814 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
7815 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7816 "      revision flags, and an URL.  For example\n"
7817 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7818 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7819 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7820 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
7821 "      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7822 "      to clear.\n"
7823 "\n"
7824 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7825 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
7826 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7827 "  only on the file children of the directory.\n"
7828 msgstr ""
7829 "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性の値を設定します。\n"
7830 "使用方法: 1. propset <属性名> <属性値> <パス>...\n"
7831 "          2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> <属性値> [<対象>]\n"
7832 "\n"
7833 "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
7834 "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性を"
7835 "変\n"
7836 "     更します。\n"
7837 "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
7838 "\n"
7839 "  値は、<属性値> の代わりに --file オプションで与えてもかまいません。\n"
7840 "\n"
7841 "  注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
7842 "外\n"
7843 "  でも任意の属性のセットを格納します:\n"
7844 "    svn:ignore     - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
7845 "す。\n"
7846 "    svn:keywords   - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
7847 "      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
7848 "      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
7849 "      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
7850 "      Rev, Revision,           - オブジェクトが最後に変更されたリビジョン。\n"
7851 "      LastChangedRevision\n"
7852 "      Id                       - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
7853 "    svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n"
7854 "      クリアするには 'svn propdel svn:executable PATH...' を使ってください\n"
7855 "    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つです。\n"
7856 "    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべきか"
7857 "す\n"
7858 "      るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの"
7859 "に\n"
7860 "      用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
7861 "プ\n"
7862 "      が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて"
7863 "バ\n"
7864 "      イナリとして扱われます。\n"
7865 "    svn:externals  - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指示"
7866 "子\n"
7867 "      には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL を"
7868 "指\n"
7869 "      定します。以下に例を示します。\n"
7870 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7871 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7872 "    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべき"
7873 "で\n"
7874 "      あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを"
7875 "読\n"
7876 "      み込み専用にします。\n"
7877 "      クリアするには 'svn propdel needs-lock PATH...' を使ってください\n"
7878 "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-"
7879 "lock\n"
7880 "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定"
7881 "は、\n"
7882 "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性"
7883 "が\n"
7884 "  設定されます。\n"
7886 # * Description for 'svn propset --file'.
7887 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
7888 #: svn/main.c:715
7889 msgid "read property value from file ARG"
7890 msgstr "ファイル <ARG> から属性値を読み込みます"
7892 # * Description for 'svn resolved'.
7893 # * "resolved: " is displayed at the head of the first line.
7894 #: svn/main.c:718
7895 msgid ""
7896 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7897 "usage: resolved PATH...\n"
7898 "\n"
7899 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7900 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7901 "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7902 msgstr ""
7903 "作業コピー内やディレクトリ内の「競合」状態を取り除きます。\n"
7904 "使用方法: resolved <パス>...\n"
7905 "\n"
7906 "  注意:  このサブコマンドは、意味的に競合を解消したり競合マーカーを取り除い"
7907 "た\n"
7908 "  りするわけではありません。単に、競合に際して機械的に作り出されたファイル"
7909 "を\n"
7910 "  削除し、<パス> を再びコミットできるようにするだけです。\n"
7912 # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
7913 # # * 29 half-size characters are displayed on the left.
7914 #: svn/main.c:726
7915 msgid ""
7916 "specify automatic conflict resolution source\n"
7917 "                             '"
7918 msgstr ""
7919 "自動競合解決のソースを指定してください\n"
7920 "                             '"
7922 # * Description for 'svn revert'.
7923 # * "revert: " is displayed at the head of the first line.
7924 #: svn/main.c:733
7925 msgid ""
7926 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7927 "usage: revert PATH...\n"
7928 "\n"
7929 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7930 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
7931 msgstr ""
7932 "作業コピーのファイルを元に戻します (ローカルでの編集の大半を取り消し\n"
7933 "ます)。\n"
7934 "使用方法: revert <パス>...\n"
7935 "\n"
7936 "  注意:  このサブコマンドは、ネットワークへのアクセスを必要とすることなくあ"
7937 "ら\n"
7938 "  ゆる競合状態を解消します。しかし削除されたディレクトリの復旧はしません。\n"
7940 # * Description for 'svn status'.
7941 # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
7942 #: svn/main.c:742
7943 msgid ""
7944 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7945 "usage: status [PATH...]\n"
7946 "\n"
7947 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7948 "  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7949 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7950 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
7951 "\n"
7952 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7953 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7954 "      ' ' no modifications\n"
7955 "      'A' Added\n"
7956 "      'C' Conflicted\n"
7957 "      'D' Deleted\n"
7958 "      'I' Ignored\n"
7959 "      'M' Modified\n"
7960 "      'R' Replaced\n"
7961 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7962 "      '?' item is not under version control\n"
7963 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7964 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7965 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7966 "      ' ' no modifications\n"
7967 "      'C' Conflicted\n"
7968 "      'M' Modified\n"
7969 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7970 "      ' ' not locked\n"
7971 "      'L' locked\n"
7972 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7973 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
7974 "      '+' history scheduled with commit\n"
7975 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7976 "      ' ' normal\n"
7977 "      'S' switched\n"
7978 "    Sixth column: Repository lock token\n"
7979 "      (without -u)\n"
7980 "      ' ' no lock token\n"
7981 "      'K' lock token present\n"
7982 "      (with -u)\n"
7983 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7984 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7985 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7986 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7987 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7988 "\n"
7989 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7990 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
7991 "      ' ' the working copy is up to date\n"
7992 "\n"
7993 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7994 "    The working revision (with -u or -v)\n"
7995 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7996 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
7997 "      include spaces.\n"
7998 "\n"
7999 "  Example output:\n"
8000 "    svn status wc\n"
8001 "     M     wc/bar.c\n"
8002 "    A  +   wc/qax.c\n"
8003 "\n"
8004 "    svn status -u wc\n"
8005 "     M           965    wc/bar.c\n"
8006 "           *     965    wc/foo.c\n"
8007 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
8008 "    Status against revision:   981\n"
8009 "\n"
8010 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
8011 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
8012 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
8013 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
8014 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
8015 "    Status against revision:   981\n"
8016 msgstr ""
8017 "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
8018 "使用方法: status [<パス>...]\n"
8019 "\n"
8020 "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
8021 "は\n"
8022 "  アクセスしません)。\n"
8023 "  -q が指定されている場合、作業コピーで変更された項目に関する要約情報のみ\n"
8024 "  を表示します。\n"
8025 "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項"
8026 "目\n"
8027 "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
8028 "す。\n"
8029 "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
8030 "\n"
8031 "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
8032 "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
8033 "      ' ' 修正はありません\n"
8034 "      'A' 追加されました\n"
8035 "      'C' 競合しています\n"
8036 "      'D' 削除されました\n"
8037 "      'I' 無視されています\n"
8038 "      'M' 修正されました\n"
8039 "      'R' 置換されました\n"
8040 "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま"
8041 "す\n"
8042 "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
8043 "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
8044 "全\n"
8045 "          です\n"
8046 "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
8047 "よっ\n"
8048 "          て妨害されています\n"
8049 "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
8050 "      ' ' 修正はありません\n"
8051 "      'C' 競合しています\n"
8052 "      'M' 修正されました\n"
8053 "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示します\n"
8054 "      ' ' ロックされていません\n"
8055 "      'L' ロックされています\n"
8056 "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
8057 "い\n"
8058 "    かを示します\n"
8059 "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
8060 "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
8061 "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切"
8062 "り\n"
8063 "    替えられているかいないかを示します\n"
8064 "      ' ' 通常です\n"
8065 "      'S' 切り替えられています\n"
8066 "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
8067 "      (-u が指定されている場合)\n"
8068 "      ' ' 通常です\n"
8069 "      'K' ロックトークンをもっています\n"
8070 "      (-u が指定されていない場合)\n"
8071 "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていません\n"
8072 "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
8073 "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
8074 "が\n"
8075 "          もっています\n"
8076 "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
8077 "が、\n"
8078 "          奪われました\n"
8079 "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
8080 "が、\n"
8081 "          破壊されました\n"
8082 "\n"
8083 "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
8084 "る\n"
8085 "  情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
8086 "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
8087 "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
8088 "\n"
8089 "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
8090 "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
8091 "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
8092 "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められます。\n"
8093 "\n"
8094 "  出力例:\n"
8095 "    svn status wc\n"
8096 "     M     wc/bar.c\n"
8097 "    A  +   wc/qax.c\n"
8098 "\n"
8099 "    svn status -u wc\n"
8100 "     M           965    wc/bar.c\n"
8101 "           *     965    wc/foo.c\n"
8102 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
8103 "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
8104 "\n"
8105 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
8106 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
8107 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
8108 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
8109 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
8110 "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
8112 # * Description for 'svn switch'.
8113 # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
8114 #: svn/main.c:820
8115 msgid ""
8116 "Update the working copy to a different URL.\n"
8117 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
8118 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
8119 "\n"
8120 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
8121 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
8122 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
8123 "\n"
8124 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
8125 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
8126 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
8127 "     directory within the same repository.\n"
8128 "\n"
8129 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8130 "  copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
8131 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
8132 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
8133 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
8134 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
8135 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
8136 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
8137 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
8138 "  are applied to the obstructing path.\n"
8139 msgstr ""
8140 "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
8141 "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
8142 "          2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
8143 "\n"
8144 "  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。こ"
8145 "れ\n"
8146 "     は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブランチ"
8147 "や\n"
8148 "     タグに移行させる方法として使えます。\n"
8149 "\n"
8150 "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反"
8151 "映\n"
8152 "     させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが"
8153 "変\n"
8154 "     更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ続"
8155 "け\n"
8156 "     たいときに、これを用います。\n"
8157 "\n"
8158 "  --force が指定されている場合、switch によって作業コピー内にパスを追加しよ"
8159 "う\n"
8160 "  としたときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけ"
8161 "で\n"
8162 "  switch が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジト"
8163 "リ\n"
8164 "  内の対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパ"
8165 "ス\n"
8166 "  はバージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残"
8167 "さ\n"
8168 "  れます。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にな"
8169 "い\n"
8170 "  子ノードがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるか"
8171 "も\n"
8172 "  しれません。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のもの"
8173 "の\n"
8174 "  内容の違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポ"
8175 "ジ\n"
8176 "  トリで与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。\n"
8178 # * Description for 'svn unlock'.
8179 # * "unlock: " is displayed at the head of the first line.
8180 #: svn/main.c:848
8181 msgid ""
8182 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
8183 "usage: unlock TARGET...\n"
8184 "\n"
8185 "  Use --force to break the lock.\n"
8186 msgstr ""
8187 "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
8188 "使用方法: unlock <対象>...\n"
8189 "\n"
8190 "  ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"
8192 # * Description for 'svn update'.
8193 # * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
8194 #: svn/main.c:856
8195 msgid ""
8196 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
8197 "usage: update [PATH...]\n"
8198 "\n"
8199 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
8200 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
8201 "\n"
8202 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
8203 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
8204 "\n"
8205 "    A  Added\n"
8206 "    D  Deleted\n"
8207 "    U  Updated\n"
8208 "    C  Conflict\n"
8209 "    G  Merged\n"
8210 "    E  Existed\n"
8211 "\n"
8212 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
8213 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
8214 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
8215 "  been broken or stolen.\n"
8216 "\n"
8217 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8218 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
8219 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
8220 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
8221 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
8222 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
8223 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
8224 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
8225 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
8226 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
8227 "  in the first column with code 'E'.\n"
8228 msgstr ""
8229 "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
8230 "使用方法: update [<パス>...]\n"
8231 "\n"
8232 "  リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
8233 "を\n"
8234 "  最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コピー"
8235 "を\n"
8236 "  同期します。\n"
8237 "\n"
8238 "  更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
8239 "す。\n"
8240 "  これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
8241 "\n"
8242 "    A  追加されました\n"
8243 "    D  削除されました\n"
8244 "    U  更新されました\n"
8245 "    C  競合しています\n"
8246 "    G  マージされました\n"
8247 "    E  存在していました\n"
8248 "\n"
8249 "  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファ"
8250 "イ\n"
8251 "  ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それ"
8252 "は、\n"
8253 "  そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
8254 "\n"
8255 "  --force が指定されている場合、更新によって作業コピー内にパスを追加しよう"
8256 "と\n"
8257 "  したときに、バージョン管理下にない同名のパスが障害となっても、それだけで"
8258 "更\n"
8259 "  新が自動的に失敗することはありません。障害となっているパスがリポジトリ内"
8260 "の\n"
8261 "  対応するパスと同じ種別 (ファイルかディレクトリか) である場合、そのパスは"
8262 "バ\n"
8263 "  ージョン管理下に置かれますが、その内容は作業コピー内に「そのまま」残され"
8264 "ま\n"
8265 "  す。つまり、障害となっているディレクトリの中で、バージョン管理下にない子"
8266 "ノー\n"
8267 "  ドがまた障害となっていると、それもまたバージョン管理下に置かれるかもしれ"
8268 "ま\n"
8269 "  せん。ファイルに関しては、障害となっているものとリポジトリ内のものの内容"
8270 "の\n"
8271 "  違いはすべて、作業コピーへのローカルの修正のように扱われます。リポジトリ"
8272 "で\n"
8273 "  与えられている属性はすべて、障害となっているパスに適用されます。障害と"
8274 "なっ\n"
8275 "  たパスは 1 列目でコード 'E' を用いて報告されます。\n"
8277 #: svn/main.c:933 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:296 svnsync/main.c:184
8278 msgid "Caught signal"
8279 msgstr "シグナルを受け取りました"
8281 #: svn/main.c:952
8282 msgid "Revision property pair is empty"
8283 msgstr "リビジョン属性のペアが空です"
8285 #: svn/main.c:972 svn/propedit-cmd.c:60 svn/propget-cmd.c:181
8286 #: svn/propset-cmd.c:65
8287 #, c-format
8288 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
8289 msgstr "'%s' は、Subversion の属性名として有効ではありません"
8291 #: svn/main.c:1093 svnlook/main.c:2031
8292 msgid "Non-numeric limit argument given"
8293 msgstr "--limit の引数に数値以外が指定されています"
8295 #: svn/main.c:1099 svnlook/main.c:2037
8296 msgid "Argument to --limit must be positive"
8297 msgstr "--limit に渡す引数は正でなければなりません"
8299 #: svn/main.c:1119 svn/main.c:1326
8300 msgid "Can't specify -c with --old"
8301 msgstr "-c は、--old と同時には指定できません"
8303 #: svn/main.c:1126
8304 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
8305 msgstr "-c の引数に数値以外が指定されています"
8307 #: svn/main.c:1132
8308 msgid "There is no change 0"
8309 msgstr "変更 0 はありません"
8311 #: svn/main.c:1167 svnadmin/main.c:1345
8312 #, c-format
8313 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
8314 msgstr "リビジョン引数 '%s' で構文エラーが生じました"
8316 #: svn/main.c:1240
8317 #, c-format
8318 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
8319 msgstr "深さをロケールから UTF-8 に変換する際にエラーが発生しました"
8321 #: svn/main.c:1247
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
8325 msgstr ""
8326 "'%s' は深さとして有効ではありません。empty、files、immediates、infinity のい"
8327 "ずれかを試してみてください"
8329 #: svn/main.c:1354
8330 #, c-format
8331 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
8332 msgstr "native-eol の引数 '%s' 中で構文エラーが生じました"
8334 #: svn/main.c:1398
8335 #, c-format
8336 msgid "'%s' is not a valid accept value"
8337 msgstr "'%s' は accept 値として不正です"
8339 #: svn/main.c:1451 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2105
8340 #, c-format
8341 msgid "Subcommand argument required\n"
8342 msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
8344 #: svn/main.c:1470 svnadmin/main.c:1477 svndumpfilter/main.c:1226
8345 #: svnlook/main.c:2124
8346 #, c-format
8347 msgid "Unknown command: '%s'\n"
8348 msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
8350 #: svn/main.c:1503
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8354 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
8355 msgstr ""
8356 "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
8357 "使用方法を知りたいときは 'svn help %s' と打ってください。\n"
8359 #: svn/main.c:1517
8360 msgid ""
8361 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
8362 "and -r"
8363 msgstr ""
8364 "複数のリビジョン引数が指定されています。-c を 2 つ指定したり -c と -r の両方"
8365 "を指定したりはできません"
8367 #: svn/main.c:1570
8368 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8369 msgstr ""
8370 "ログメッセージファイルがバージョン管理されているファイルです。無効にするには "
8371 "'--force-log' を用いてください"
8373 #: svn/main.c:1577
8374 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8375 msgstr ""
8376 "ロックについてのコメントのファイルがバージョン管理されているファイルです。無"
8377 "効にするには '--force-log' を用いてください"
8379 #: svn/main.c:1597
8380 msgid ""
8381 "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
8382 "override"
8383 msgstr ""
8384 "ログメッセージがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには '--force-"
8385 "log' を用いてください"
8387 #: svn/main.c:1604
8388 msgid ""
8389 "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
8390 "override"
8391 msgstr ""
8392 "ロックについてのコメントがパス名です (-F のつもりでしたか?)。無効にするには "
8393 "'--force-log' を用いてください"
8395 #: svn/main.c:1615
8396 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8397 msgstr "--relocate と --depth は互いに排他的です"
8399 #: svn/main.c:1672
8400 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8401 msgstr "--auto-props と --no-auto-props は互いに排他的です"
8403 #: svn/main.c:1784 svn/main.c:1790
8404 #, c-format
8405 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8406 msgstr "--accept=%s は --non-interactive とは互換性がありません"
8408 #: svn/main.c:1817
8409 msgid "Try 'svn help' for more info"
8410 msgstr "より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてください"
8412 #: svn/main.c:1827
8413 msgid ""
8414 "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
8415 "details)\n"
8416 msgstr ""
8417 "svn: ロックを解除するには 'svn cleanup' を実行してください (さらに詳しく知り"
8418 "たいときは 'svn help cleanup' と打ってください)\n"
8420 #: svn/merge-cmd.c:98
8421 msgid "Second revision required"
8422 msgstr "2 つ目のリビジョンが必要です"
8424 #: svn/merge-cmd.c:109 svn/merge-cmd.c:135
8425 msgid "Too many arguments given"
8426 msgstr "与える引数が多すぎます"
8428 #: svn/merge-cmd.c:151
8429 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8430 msgstr "作業コピーのマージ元にはリビジョンの明示的な指定が必要です"
8432 #: svn/merge-cmd.c:224
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit "
8436 "source"
8437 msgstr ""
8438 "'%s' に対するマージ元を決定できませんでした。明示的にマージ元を指定してくださ"
8439 "い。"
8441 #: svn/mergeinfo-cmd.c:133
8442 #, c-format
8443 msgid "  Source path: %s\n"
8444 msgstr "ソースパス : %s\n"
8446 #: svn/mergeinfo-cmd.c:135
8447 #, c-format
8448 msgid "    Merged ranges: "
8449 msgstr "   マージした範囲: "
8451 #. Now fetch the available merges for this source.
8452 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8453 #. ### answer the question, short of something being quite
8454 #. ### wrong with the question.  Certainly, that the merge
8455 #. ### source URL can't be found in HEAD shouldn't mean we
8456 #. ### can't get any decent information about it out of the
8457 #. ### system.  It may just mean the system has to work
8458 #. ### harder to provide that information.
8460 #: svn/mergeinfo-cmd.c:149
8461 #, c-format
8462 msgid "    Eligible ranges: "
8463 msgstr "    適切な範囲: "
8465 #: svn/mergeinfo-cmd.c:162
8466 #, c-format
8467 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8468 msgstr "(ソースはもはや HEAD では利用できません)\n"
8470 #: svn/mkdir-cmd.c:87
8471 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8472 msgstr ""
8473 "代わりに 'svn add' または 'svn add --non-recursive' を試してみてください"
8475 #: svn/mkdir-cmd.c:93
8476 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8477 msgstr "代わりに 'svn mkdir --parents' を試してみてください"
8479 #: svn/notify.c:72
8480 #, c-format
8481 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8482 msgstr "行方不明の対象ファイルは飛ばしました: %s\n"
8484 #: svn/notify.c:79
8485 #, c-format
8486 msgid "Skipped '%s'\n"
8487 msgstr "'%s' を飛ばしました\n"
8489 #: svn/notify.c:121
8490 #, c-format
8491 msgid "Restored '%s'\n"
8492 msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
8494 #: svn/notify.c:127
8495 #, c-format
8496 msgid "Reverted '%s'\n"
8497 msgstr "'%s' を元に戻しました\n"
8499 #: svn/notify.c:133
8500 #, c-format
8501 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8502 msgstr "'%s' を元に戻せませんでした -- 復元でなく更新をしてみてください。\n"
8504 #: svn/notify.c:141
8505 #, c-format
8506 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8507 msgstr "'%s' の競合状態を解消しました\n"
8509 #: svn/notify.c:222
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "\n"
8513 "Fetching external item into '%s'\n"
8514 msgstr ""
8515 "\n"
8516 "外部項目を '%s' に取得しています\n"
8518 #: svn/notify.c:237
8519 #, c-format
8520 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8521 msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をエクスポートしました。\n"
8523 #: svn/notify.c:238
8524 #, c-format
8525 msgid "Exported revision %ld.\n"
8526 msgstr "リビジョン %ld をエクスポートしました。\n"
8528 #: svn/notify.c:246
8529 #, c-format
8530 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8531 msgstr "外部項目 (リビジョン %ld) をチェックアウトしました。\n"
8533 #: svn/notify.c:247
8534 #, c-format
8535 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8536 msgstr "リビジョン %ld をチェックアウトしました。\n"
8538 #: svn/notify.c:257
8539 #, c-format
8540 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8541 msgstr "外部項目をリビジョン %ld に更新しました。\n"
8543 #: svn/notify.c:258
8544 #, c-format
8545 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8546 msgstr "リビジョン %ld に更新しました。\n"
8548 #: svn/notify.c:266
8549 #, c-format
8550 msgid "External at revision %ld.\n"
8551 msgstr "リビジョン %ld の外部項目です。\n"
8553 #: svn/notify.c:267
8554 #, c-format
8555 msgid "At revision %ld.\n"
8556 msgstr "リビジョン %ld です。\n"
8558 #: svn/notify.c:279
8559 #, c-format
8560 msgid "External export complete.\n"
8561 msgstr "外部項目のエクスポートが終わりました。\n"
8563 #: svn/notify.c:280
8564 #, c-format
8565 msgid "Export complete.\n"
8566 msgstr "エクスポートが終わりました。\n"
8568 #: svn/notify.c:287
8569 #, c-format
8570 msgid "External checkout complete.\n"
8571 msgstr "外部項目のチェックアウトが終わりました。\n"
8573 #: svn/notify.c:288
8574 #, c-format
8575 msgid "Checkout complete.\n"
8576 msgstr "チェックアウトが終わりました。\n"
8578 #: svn/notify.c:295
8579 #, c-format
8580 msgid "External update complete.\n"
8581 msgstr "外部項目の更新が終わりました。\n"
8583 #: svn/notify.c:296
8584 #, c-format
8585 msgid "Update complete.\n"
8586 msgstr "更新が終わりました。\n"
8588 #: svn/notify.c:312
8589 #, c-format
8590 msgid ""
8591 "\n"
8592 "Performing status on external item at '%s'\n"
8593 msgstr ""
8594 "\n"
8595 "外部項目 '%s' の状態表示を行っています。\n"
8597 #: svn/notify.c:320
8598 #, c-format
8599 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8600 msgstr "状態の背景となるリビジョン: %6ld\n"
8602 #: svn/notify.c:328
8603 #, c-format
8604 msgid "Sending        %s\n"
8605 msgstr "送信しています              %s\n"
8607 #: svn/notify.c:337
8608 #, c-format
8609 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
8610 msgstr "追加しています  (バイナリ)  %s\n"
8612 #: svn/notify.c:344
8613 #, c-format
8614 msgid "Adding         %s\n"
8615 msgstr "追加しています              %s\n"
8617 #: svn/notify.c:351
8618 #, c-format
8619 msgid "Deleting       %s\n"
8620 msgstr "削除しています              %s\n"
8622 #: svn/notify.c:358
8623 #, c-format
8624 msgid "Replacing      %s\n"
8625 msgstr "置換しています              %s\n"
8627 #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:655
8628 #, c-format
8629 msgid "Transmitting file data "
8630 msgstr "ファイルのデータを送信しています "
8632 #: svn/notify.c:377
8633 #, c-format
8634 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8635 msgstr "'%s' はユーザ '%s' にロックされました。\n"
8637 #: svn/notify.c:383
8638 #, c-format
8639 msgid "'%s' unlocked.\n"
8640 msgstr "'%s' のロックは解除されました。\n"
8642 #: svn/notify.c:394
8643 #, c-format
8644 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8645 msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' に属しています。\n"
8647 #: svn/notify.c:402
8648 #, c-format
8649 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8650 msgstr "パス '%s' はもう変更リストに属していません。\n"
8652 #: svn/notify.c:421
8653 #, c-format
8654 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8655 msgstr "--- リポジトリ URL 間の違いを '%s' にマージしています:\n"
8657 #: svn/notify.c:426
8658 #, c-format
8659 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8660 msgstr "--- リビジョン %ld を '%s' にマージしています:\n"
8662 #: svn/notify.c:430
8663 #, c-format
8664 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8665 msgstr "--- リビジョン %ld を '%s' に逆マージしています:\n"
8667 #: svn/notify.c:434
8668 #, c-format
8669 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8670 msgstr "--- r%ld から r%ld を '%s'にマージ中:\n"
8672 #: svn/notify.c:440
8673 #, c-format
8674 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8675 msgstr "--- r%ld から r%ld を'%s'に逆マージ中:\n"
8677 #: svn/propdel-cmd.c:105
8678 #, c-format
8679 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8680 msgstr "属性 '%s' をリポジトリのリビジョン %ld から削除しました\n"
8682 #: svn/propdel-cmd.c:114
8683 #, c-format
8684 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8685 msgstr ""
8686 "バージョン管理された属性 '%s' の削除においてはリビジョンを指定できません"
8688 #: svn/propdel-cmd.c:152
8689 #, c-format
8690 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8691 msgstr "属性 '%s' を '%s' から (再帰的に) 削除しました。\n"
8693 #: svn/propdel-cmd.c:153
8694 #, c-format
8695 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8696 msgstr "属性 '%s' を '%s' から削除しました。\n"
8698 #: svn/propedit-cmd.c:106 svn/propedit-cmd.c:245 svn/propset-cmd.c:90
8699 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
8700 msgstr ""
8701 "間違ったエンコーディングオプションです: 属性値は UTF-8 で保存されていません"
8703 #: svn/propedit-cmd.c:115
8704 #, c-format
8705 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8706 msgstr "属性 '%s' の新しい値をリビジョン %ld に設定しました\n"
8708 #: svn/propedit-cmd.c:121
8709 #, c-format
8710 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8711 msgstr "属性 '%s' はリビジョン %ld では変更されませんでした\n"
8713 #: svn/propedit-cmd.c:129
8714 #, c-format
8715 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8716 msgstr "バージョン管理された属性 '%s' の編集ではリビジョンを指定できません"
8718 #: svn/propedit-cmd.c:155 svn/propset-cmd.c:191
8719 msgid "Explicit target argument required"
8720 msgstr "対象を引数で明示することが必要です"
8722 #: svn/propedit-cmd.c:214 svn/switch-cmd.c:142
8723 #, c-format
8724 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8725 msgstr "'%s' は作業コピーのパスではないようです"
8727 #: svn/propedit-cmd.c:273
8728 #, c-format
8729 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8730 msgstr "属性 '%s' の新しい値を '%s' に設定しました\n"
8732 #: svn/propedit-cmd.c:283
8733 #, c-format
8734 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8735 msgstr "属性 '%s' は '%s' では変更されませんでした\n"
8737 #: svn/proplist-cmd.c:96
8738 #, c-format
8739 msgid "Properties on '%s':\n"
8740 msgstr "'%s' の属性:\n"
8742 #: svn/proplist-cmd.c:182
8743 #, c-format
8744 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8745 msgstr "リビジョン %ld においてバージョン管理されていない属性です:\n"
8747 #: svn/props.c:54
8748 msgid ""
8749 "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
8750 "revision property"
8751 msgstr ""
8752 "リビジョン属性を編集する際には、番号・日時・'HEAD' のいずれかでリビジョンを指"
8753 "定しなければなりません"
8755 #: svn/props.c:61
8756 msgid "Wrong number of targets specified"
8757 msgstr "指定する対象の数が間違っています"
8759 #: svn/props.c:70
8760 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8761 msgstr "URL とバージョン管理された項目のどちらかが必要です"
8763 #: svn/props.c:217
8764 #, c-format
8765 msgid ""
8766 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8767 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8768 msgstr ""
8769 "属性 %s を無効にするには、'svn propdel' を使ってください\n"
8770 "属性 を '%s' に設定しても無効になりません。"
8772 #: svn/propset-cmd.c:141
8773 #, c-format
8774 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8775 msgstr "属性 '%s' がリポジトリのリビジョン %ld に設定されました\n"
8777 #: svn/propset-cmd.c:149
8778 #, c-format
8779 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8780 msgstr "バージョン管理された属性 '%s' に対してはリビジョンの指定はできません"
8782 #: svn/propset-cmd.c:184
8783 #, c-format
8784 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8785 msgstr "対象の明示的な指定が必要です ('%s' は属性値と解釈されました)"
8787 #: svn/propset-cmd.c:224
8788 #, c-format
8789 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8790 msgstr "属性 '%s' を (再帰的に) '%s' に設定しました\n"
8792 #: svn/propset-cmd.c:225
8793 #, c-format
8794 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8795 msgstr "属性 '%s' を '%s' に設定しました\n"
8797 #: svn/resolved-cmd.c:68
8798 msgid "invalid 'accept' ARG"
8799 msgstr "不正な 'accept' 引数です"
8801 #: svn/revert-cmd.c:93
8802 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
8803 msgstr "代わりに 'svn revert --recursive' を試してみてください"
8805 #: svn/status-cmd.c:337
8806 #, c-format
8807 msgid ""
8808 "\n"
8809 "--- Changelist '%s':\n"
8810 msgstr ""
8811 "\n"
8812 "--- 変更リスト '%s':\n"
8814 #: svn/status.c:253
8815 #, c-format
8816 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8817 msgstr "'%s' はロックトークンを持っていますが、ロック所有者ではありません"
8819 #: svn/switch-cmd.c:58
8820 #, c-format
8821 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8822 msgstr "'%s' から '%s' への参照リポジトリの変更は適切でありません"
8824 #: svn/util.c:63
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "\n"
8828 "Committed revision %ld.\n"
8829 msgstr ""
8830 "\n"
8831 "リビジョン %ld をコミットしました。\n"
8833 #: svn/util.c:71
8834 #, c-format
8835 msgid ""
8836 "\n"
8837 "Warning: %s\n"
8838 msgstr ""
8839 "\n"
8840 "警告: %s\n"
8842 #: svn/util.c:132
8843 msgid ""
8844 "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
8845 "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
8846 "Expected a shell command."
8847 msgstr ""
8848 "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR や実行時の設定オプション 'editor-cmd' の"
8849 "値が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待されているのはシェ"
8850 "ルコマンドです。"
8852 #: svn/util.c:139
8853 msgid ""
8854 "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and "
8855 "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8856 msgstr ""
8857 "環境変数 SVN_EDITOR、VISUAL、EDITOR のどれも設定されていなく、実行時の設定オ"
8858 "プション 'editor-cmd' も見つかりません"
8860 #: svn/util.c:167 svn/util.c:305
8861 #, c-format
8862 msgid "Can't get working directory"
8863 msgstr "作業ディレクトリを取得できません"
8865 #: svn/util.c:178 svn/util.c:316 svn/util.c:339
8866 #, c-format
8867 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8868 msgstr "作業ディレクトリを '%s' に変更できません"
8870 #: svn/util.c:186 svn/util.c:481
8871 #, c-format
8872 msgid "Can't restore working directory"
8873 msgstr "作業ディレクトリを元に戻すことはできません"
8875 #: svn/util.c:193 svn/util.c:409
8876 #, c-format
8877 msgid "system('%s') returned %d"
8878 msgstr "system('%s') が値 %d を返してきました"
8880 #: svn/util.c:231
8881 msgid ""
8882 "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of "
8883 "whitespace. Expected a shell command.\n"
8884 msgstr ""
8885 "環境変数 SVN_MERGE が空か、または空白文字だけから成っています。値として期待さ"
8886 "れているのはシェルコマンドです。\n"
8888 #: svn/util.c:237
8889 msgid ""
8890 "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time "
8891 "configuration option were not set.\n"
8892 msgstr ""
8893 "環境変数 SVN_MERGE も、実行時の設定オプション 'merge-tool-cmd' も設定されてい"
8894 "ません。\n"
8896 #: svn/util.c:364
8897 #, c-format
8898 msgid "Can't write to '%s'"
8899 msgstr "'%s' に書き込めません"
8901 #: svn/util.c:450
8902 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8903 msgstr "編集内容を内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"
8905 #: svn/util.c:523
8906 msgid "Log message contains a zero byte"
8907 msgstr "ログメッセージにゼロバイト文字が入っています"
8909 #: svn/util.c:583
8910 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8911 msgstr "コミットメッセージが一時ファイルに残っていました:"
8913 #: svn/util.c:635
8914 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8915 msgstr "-- この行以下は無視されます --"
8917 #: svn/util.c:660
8918 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8919 msgstr "ログメッセージを内部形式に正規化する際にエラーが発生しました"
8921 #: svn/util.c:675
8922 msgid ""
8923 "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
8924 "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8925 msgstr ""
8926 "外部エディタを用いたログメッセージの取得は OS400 でサポートされていません。--"
8927 "message (-m) または --file (-F) オプションの利用を検討してください"
8929 #: svn/util.c:761
8930 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8931 msgstr "非対話的にログメッセージを取得するためのエディタを呼び出せません"
8933 #: svn/util.c:774
8934 msgid ""
8935 "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
8936 "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
8937 "options"
8938 msgstr ""
8939 "ログメッセージを取得するのに外部エディタを使えませんでした。$SVN_EDITOR 環境"
8940 "変数を設定するか、--message (-m) か --file (-F) オプションを用いてみてくださ"
8941 "い"
8943 #: svn/util.c:810
8944 msgid ""
8945 "\n"
8946 "Log message unchanged or not specified\n"
8947 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8948 msgstr ""
8949 "\n"
8950 "ログメッセージの変更または指定がなされていません\n"
8951 "中断 (a), 続行 (c), 編集 (e) :\n"
8953 #: svn/util.c:863
8954 msgid "Use --force to override this restriction"
8955 msgstr "この制限を無効にするには --force を用いてください"
8957 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
8958 #, c-format
8959 msgid "Can't open stdio file"
8960 msgstr "標準入出力のファイルを開けません"
8962 #: svnadmin/main.c:124
8963 msgid "Repository argument required"
8964 msgstr "リポジトリの引数が必要です"
8966 #: svnadmin/main.c:129
8967 #, c-format
8968 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8969 msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです"
8971 # * Description for 'svnadmin --revision'.
8972 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
8973 #: svnadmin/main.c:240
8974 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8975 msgstr ""
8976 "リビジョン番号を <ARG> (または範囲 X:Y) と指定し\n"
8977 "                             ます"
8979 # * Description for 'svnadmin --incremental'.
8980 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
8981 #: svnadmin/main.c:243
8982 msgid "dump incrementally"
8983 msgstr "増分のみをダンプします"
8985 # * Description for 'svnadmin --deltas'.
8986 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
8987 #: svnadmin/main.c:246
8988 msgid "use deltas in dump output"
8989 msgstr "ダンプの出力として差分を用います"
8991 # * Description for 'svnadmin --bypass-hooks'.
8992 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
8993 #: svnadmin/main.c:249
8994 msgid "bypass the repository hook system"
8995 msgstr "リポジトリフックシステムを回避します"
8997 # * Description for 'svnadmin --quiet'.
8998 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
8999 #: svnadmin/main.c:252
9000 msgid "no progress (only errors) to stderr"
9001 msgstr ""
9002 "標準エラー出力に (エラー以外の) 進行状況を出力し\n"
9003 "                             ません"
9005 # * Description for 'svnadmin --ignore--uuid'.
9006 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9007 #: svnadmin/main.c:255
9008 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
9009 msgstr ""
9010 "ストリーム中にリポジトリ UUID があっても無視しま\n"
9011 "                             す"
9013 # * Description for 'svnadmin --force--uuid'.
9014 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9015 #: svnadmin/main.c:258
9016 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
9017 msgstr ""
9018 "ストリーム中に UUID があればリポジトリに設定しま\n"
9019 "                             す"
9021 # * Description for 'svnadmin --fs-type'.
9022 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9023 #: svnadmin/main.c:261
9024 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
9025 msgstr "リポジトリ形式: 'fsfs' (デフォルト) または 'bdb'"
9027 # * Description for 'svnadmin --parent-dir'.
9028 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9029 #: svnadmin/main.c:264
9030 msgid "load at specified directory in repository"
9031 msgstr "リポジトリ内の指定したディレクトリでロードします"
9033 # * Description for 'svnadmin --bdb-txn-nosync'.
9034 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9035 #: svnadmin/main.c:267
9036 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
9037 msgstr ""
9038 "トランザクションコミット時の fsync を無効にしま\n"
9039 "                             す [Berkeley DB]"
9041 # * Description for 'svnadmin --bdb-log-keep'.
9042 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9043 #: svnadmin/main.c:270
9044 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
9045 msgstr ""
9046 "ログファイルの自動削除を無効にします [Berkeley\n"
9047 "                             DB]"
9049 # * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
9050 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9051 #: svnadmin/main.c:276
9052 msgid ""
9053 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
9054 "                             from source repository [Berkeley DB]"
9055 msgstr ""
9056 "ソースリポジトリから不要な Berkeley DB ログファ\n"
9057 "                             イルを削除します [Berkeley DB]"
9059 # * Description for 'svnadmin --use-pre-commit-hook'.
9060 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9061 #: svnadmin/main.c:280
9062 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
9063 msgstr ""
9064 "リビジョンをコミットする前に pre-commit フックを\n"
9065 "                             呼び出します"
9067 # * Description for 'svnadmin --use-post-commit-hook'.
9068 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9069 #: svnadmin/main.c:283
9070 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
9071 msgstr ""
9072 "リビジョンをコミットした後に post-commit フックを\n"
9073 "                             呼び出します"
9075 # * Description for 'svnadmin --use-pre-revprop-change-hook'.
9076 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9077 #: svnadmin/main.c:286
9078 msgid "call hook before changing revision property"
9079 msgstr "リビジョン属性を変更する前にフックを呼び出します"
9081 # * Description for 'svnadmin --use-post-revprop-change-hook'.
9082 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9083 #: svnadmin/main.c:289
9084 msgid "call hook after changing revision property"
9085 msgstr "リビジョン属性を変更した後にフックを呼び出します"
9087 # * Description for 'svnadmin --wait'
9088 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9089 #: svnadmin/main.c:292
9090 msgid ""
9091 "wait instead of exit if the repository is in\n"
9092 "                             use by another process"
9093 msgstr ""
9094 "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
9095 "                             代わりに待ちます"
9097 # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
9098 # # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9099 #: svnadmin/main.c:296
9100 msgid ""
9101 "use format compatible with Subversion versions\n"
9102 "                             earlier than 1.4"
9103 msgstr ""
9104 "Subversion バージョン 1.4 以前と互換性のある形式\n"
9105 "                             を使用します"
9107 # # * Description for 'svnadmin --pre-1.4-compatible'
9108 # # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9109 #: svnadmin/main.c:300
9110 msgid ""
9111 "use format compatible with Subversion versions\n"
9112 "                             earlier than 1.5"
9113 msgstr ""
9114 "Subversion バージョン 1.5 以前と互換性のある形式\n"
9115 "                             を使用します"
9117 # * Description for 'svnadmin crashtest'.
9118 # * "crashtest: " is displayed at the head of the first line.
9119 #: svnadmin/main.c:313
9120 msgid ""
9121 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
9122 "\n"
9123 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
9124 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
9125 msgstr ""
9126 "使用方法: svnadmin crashtest <リポジトリパス>\n"
9127 "\n"
9128 "<リポジトリパス> にあるリポジトリを開いてそのまま中断します。すなわち、開い\n"
9129 "たリポジトリハンドルを握っている間に強制終了する過程をシミュレートします。\n"
9131 # * Description for 'svnadmin create'.
9132 # * "create: " is displayed at the head of the first line.
9133 #: svnadmin/main.c:319
9134 msgid ""
9135 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
9136 "\n"
9137 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
9138 msgstr ""
9139 "使用方法: svnadmin create <リポジトリパス>\n"
9140 "\n"
9141 "空のリポジトリを <リポジトリパス> に新規に作成します。\n"
9143 # * Description for 'svnadmin deltify'.
9144 # * "deltify: " is displayed at the head of the first line.
9145 #: svnadmin/main.c:326
9146 msgid ""
9147 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
9148 "\n"
9149 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
9150 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
9151 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
9152 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
9153 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
9154 msgstr ""
9155 "使用方法: svnadmin deltify [-r <下限>[:<上限>]] <リポジトリパス>\n"
9156 "\n"
9157 "指定されたリビジョン範囲をスキャンし、それらのリビジョンで変更のあったパス"
9158 "に\n"
9159 "関して、以前使われていた差分化をします。差分化は、前のリビジョンからの差分"
9160 "の\n"
9161 "みをリポジトリに格納して、リポジトリを本質的に圧縮します。リビジョンが指定"
9162 "さ\n"
9163 "れていない場合は、単に HEAD リビジョンを差分化します。\n"
9165 # * Description for 'svnadmin dump'.
9166 # * "dump: " is displayed at the head of the first line.
9167 #: svnadmin/main.c:335
9168 msgid ""
9169 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
9170 "\n"
9171 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
9172 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
9173 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
9174 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
9175 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
9176 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
9177 msgstr ""
9178 "使用方法: svnadmin dump <リポジトリパス> [-r <下限>[:<上限>]]\n"
9179 "                         [--incremental]\n"
9180 "\n"
9181 "ファイルシステムの内容を「ダンプファイル」可搬形式で標準出力にダンプし、そ"
9182 "の\n"
9183 "際フィードバックを標準エラー出力に送信します。ダンプは、リビジョン <下限> "
9184 "か\n"
9185 "らリビジョン <上限> まで行います。リビジョンの指定がないときは、リビジョン"
9186 "ツ\n"
9187 "リーすべてをダンプします。<下限> のみが指定されれば、その一つのリビジョンツ"
9188 "リ\n"
9189 "ーをダンプします。--incremental が渡された場合にはダンプされる最初のリビ"
9190 "ジョ\n"
9191 "ンは、通常の場合のようなフルテキストとはならず、直前のリビジョンとの差分と"
9192 "な\n"
9193 "ります。\n"
9195 # * Description for 'svnadmin help'.
9196 # * "help: " is displayed at the head of the first line.
9197 #: svnadmin/main.c:345
9198 msgid ""
9199 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
9200 "\n"
9201 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9202 msgstr ""
9203 "使用方法: svnadmin help [<サブコマンド>...]\n"
9204 "\n"
9205 "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
9207 # * Description for 'svnadmin hotcopy'.
9208 # * "hotcopy: " is displayed at the head of the first line.
9209 #: svnadmin/main.c:350
9210 msgid ""
9211 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
9212 "\n"
9213 "Makes a hot copy of a repository.\n"
9214 msgstr ""
9215 "使用方法: svnadmin hotcopy <リポジトリパス> <新しいリポジトリパス>\n"
9216 "\n"
9217 "リポジトリの優れたコピーを作成します\n"
9219 # * Description for 'svnadmin list-dblogs'.
9220 # * "list-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
9221 #: svnadmin/main.c:355
9222 msgid ""
9223 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
9224 "\n"
9225 "List all Berkeley DB log files.\n"
9226 "\n"
9227 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
9228 "will cause your repository to be corrupted.\n"
9229 msgstr ""
9230 "使用方法: svnadmin list-dblogs <リポジトリパス>\n"
9231 "\n"
9232 "Berkeley DB ログファイル全てを一覧表示します。\n"
9233 "\n"
9234 "警告: まだ使用されているログファイルの変更や削除は、リポジトリを壊す原因と"
9235 "な\n"
9236 "ります。\n"
9238 # * Description for 'svnadmin list-unused-dblogs'.
9239 # * "list-unused-dblogs: " is displayed at the head of the first line.
9240 #: svnadmin/main.c:362
9241 msgid ""
9242 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
9243 "\n"
9244 "List unused Berkeley DB log files.\n"
9245 "\n"
9246 msgstr ""
9247 "使用方法: svnadmin list-unused-dblogs <リポジトリパス>\n"
9248 "\n"
9249 "使われていない Berkeley DB ログファイルの一覧を表示します。\n"
9251 # * Description for 'svnadmin load'.
9252 # * "load: " is displayed at the head of the first line.
9253 #: svnadmin/main.c:367
9254 msgid ""
9255 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
9256 "\n"
9257 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
9258 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
9259 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
9260 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
9261 msgstr ""
9262 "使用方法: svnadmin load <リポジトリパス>\n"
9263 "\n"
9264 "「ダンプファイル」形式のストリームを標準入力から読み、リポジトリのファイル"
9265 "シ\n"
9266 "ステムに新しいリビジョンとしてコミットします。リポジトリがそれまで空だった"
9267 "場\n"
9268 "合、その UUID はデフォルトではストリーム中で指定されたものに変更されます。"
9269 "進\n"
9270 "行状況のフィードバックは標準出力に送られます。\n"
9272 #: svnadmin/main.c:377
9273 msgid ""
9274 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
9275 "\n"
9276 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
9277 "if not provided, is the root of the repository).\n"
9278 msgstr ""
9279 "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス> [<リポジトリ内のパス>]\n"
9280 "\n"
9281 "<リポジトリ内のパス> あるいはそれ以下のすべてのロックの説明を表示する\n"
9282 "もし、指定されていなければ、リポジトリルートを使う。\n"
9284 # * Description for 'svnadmin lstxns'.
9285 # * "lstxns: " is displayed at the head of the first line.
9286 #: svnadmin/main.c:383
9287 msgid ""
9288 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
9289 "\n"
9290 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
9291 msgstr ""
9292 "使用方法: svnadmin lstxns <リポジトリパス>\n"
9293 "\n"
9294 "コミットされていないトランザクションの名前をすべて表示します。\n"
9296 # * Description for 'svnadmin recover'.
9297 # * "recover: " is displayed at the head of the first line.
9298 #: svnadmin/main.c:388
9299 msgid ""
9300 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
9301 "\n"
9302 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
9303 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
9304 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
9305 "exit if the repository is in use by another process.\n"
9306 msgstr ""
9307 "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
9308 "\n"
9309 "リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知らせるエラーが"
9310 "見\n"
9311 "られる場合にこれを実行してください。Berkeley DB の復旧には排他的なアクセス"
9312 "が\n"
9313 "必要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
9315 # * Description for 'svnadmin rmlocks'.
9316 # * "rmlocks: " is displayed at the head of the first line.
9317 #: svnadmin/main.c:396
9318 msgid ""
9319 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
9320 "\n"
9321 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
9322 msgstr ""
9323 "使用方法: svnadmin rmlocks <リポジトリパス> <ロックされたパス>...\n"
9324 "\n"
9325 "<ロックされたパス> それぞれのロックを無条件に解除します。\n"
9327 # * Description for 'svnadmin rmtxns'.
9328 # * "rmtxns: " is displayed at the head of the first line.
9329 #: svnadmin/main.c:401
9330 msgid ""
9331 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
9332 "\n"
9333 "Delete the named transaction(s).\n"
9334 msgstr ""
9335 "使用方法: svnadmin rmtxns <リポジトリパス> <トランザクション名>...\n"
9336 "\n"
9337 "指定されたトランザクションを削除します。\n"
9339 # * Description for 'svnadmin setlog'.
9340 # * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
9341 #: svnadmin/main.c:406
9342 msgid ""
9343 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
9344 "\n"
9345 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
9346 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
9347 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
9348 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
9349 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
9350 "hook).\n"
9351 "\n"
9352 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9353 "overwrite the previous log message.\n"
9354 msgstr ""
9355 "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <REV> <ファイル>\n"
9356 "\n"
9357 "<ファイル> の内容をリビジョン <REV> のログメッセージに設定します。リビジョ"
9358 "ン\n"
9359 "属性に関連したフックが動作しないようにするには、--bypass-hooks を用いてくだ"
9360 "さ\n"
9361 "い (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要としない"
9362 "場\n"
9363 "合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で有効と"
9364 "さ\n"
9365 "れていないからです)。\n"
9366 "\n"
9367 "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと"
9368 "以\n"
9369 "前のログメッセージを上書きします。\n"
9371 # * Description for 'svnadmin setrevprop'.
9372 # * "setrevprop: " is displayed at the head of the first line.
9373 #: svnadmin/main.c:418
9374 msgid ""
9375 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
9376 "\n"
9377 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
9378 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
9379 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
9380 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
9381 "\n"
9382 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9383 "overwrite the previous value of the property.\n"
9384 msgstr ""
9385 "使用方法: svnadmin setrevprop <リポジトリパス> -r <REV> <名前> <ファイル>\n"
9386 "\n"
9387 "<ファイル> の内容を、リビジョン <REV> の属性 <名前> に設定します。リビジョ"
9388 "ン\n"
9389 "属性に関連したフックを動作させるには、--use-pre-revprop-change-hook や\n"
9390 "--use-post-revprop-change-hook を用いてください (例えば、post-revprop-"
9391 "change\n"
9392 "フックからのメールによる通知を受けたい場合の話です)。\n"
9393 "\n"
9394 "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと"
9395 "以\n"
9396 "前のログメッセージを上書きします。\n"
9398 # * Description for 'svnadmin verify'.
9399 # * "verify: " is displayed at the head of the first line.
9400 #: svnadmin/main.c:429
9401 msgid ""
9402 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
9403 "\n"
9404 "Verifies the data stored in the repository.\n"
9405 msgstr ""
9406 "使用方法: svnadmin verify <リポジトリパス>\n"
9407 "\n"
9408 "リポジトリに保存されたデータを検証します。\n"
9410 #: svnadmin/main.c:486
9411 msgid "Invalid revision specifier"
9412 msgstr "リビジョン識別子が不正です"
9414 #: svnadmin/main.c:491
9415 #, c-format
9416 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
9417 msgstr "リビジョンは、最新のリビジョン (%ld) よりも大きくてはいけません"
9419 #: svnadmin/main.c:569 svnadmin/main.c:669
9420 msgid "First revision cannot be higher than second"
9421 msgstr "最初のリビジョンが 2 以上であることはありません"
9423 #: svnadmin/main.c:578
9424 #, c-format
9425 msgid "Deltifying revision %ld..."
9426 msgstr "リビジョン %ld を差分化しています..."
9428 #: svnadmin/main.c:582
9429 #, c-format
9430 msgid "done.\n"
9431 msgstr "完了しました。\n"
9433 # * Description for svnadmin.
9434 #: svnadmin/main.c:706
9435 msgid ""
9436 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9437 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9438 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
9439 "\n"
9440 "Available subcommands:\n"
9441 msgstr ""
9442 "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
9443 "                           [<引数やオプション> ...]\n"
9444 "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマンド"
9445 ">'\n"
9446 "と打ってください。\n"
9447 "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' "
9448 "と\n"
9449 "打ってください。\n"
9450 "\n"
9451 "利用可能なサブコマンド:\n"
9453 #: svnadmin/main.c:713 svnlook/main.c:1707 svnserve/main.c:207
9454 msgid ""
9455 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
9456 "\n"
9457 msgstr ""
9458 "以下のリポジトリバックエンド (FS) モジュールが利用できます:\n"
9459 "\n"
9461 #: svnadmin/main.c:790
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "Repository lock acquired.\n"
9465 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
9466 msgstr ""
9467 "リポジトリのロックを取得しました。\n"
9468 "お待ちください。リポジトリの復旧にはいくらか時間がかかります...\n"
9470 #: svnadmin/main.c:826
9471 msgid ""
9472 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
9473 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
9474 msgstr ""
9475 "リポジトリへの排他的なアクセスを取得できませんでした。おそらく httpd, "
9476 "svnserve,\n"
9477 "svn などといった他のプロセスがリポジトリを開いてしまったのでしょう。"
9479 #: svnadmin/main.c:831
9480 #, c-format
9481 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
9482 msgstr ""
9483 "リポジトリにロックがかかるのを待ち続けています。おそらく他のプロセスが\n"
9484 "リポジトリを開いてしまったのでしょう。\n"
9486 #: svnadmin/main.c:839
9487 #, c-format
9488 msgid ""
9489 "\n"
9490 "Recovery completed.\n"
9491 msgstr ""
9492 "\n"
9493 "復旧が終わりました。\n"
9495 #: svnadmin/main.c:846
9496 #, c-format
9497 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9498 msgstr "リポジトリの最新のリビジョンは %ld です。\n"
9500 #: svnadmin/main.c:956
9501 #, c-format
9502 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9503 msgstr "トランザクション '%s' が削除されました。\n"
9505 #: svnadmin/main.c:1024 svnadmin/main.c:1051
9506 #, c-format
9507 msgid "Missing revision"
9508 msgstr "リビジョンが欠落しています"
9510 #: svnadmin/main.c:1027 svnadmin/main.c:1054
9511 #, c-format
9512 msgid "Only one revision allowed"
9513 msgstr "リビジョンの指定は 1 つだけしかできません"
9515 #: svnadmin/main.c:1033
9516 #, c-format
9517 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9518 msgstr "属性名とファイルの引数が 1 つだけ必要です"
9520 #: svnadmin/main.c:1060
9521 #, c-format
9522 msgid "Exactly one file argument required"
9523 msgstr "ファイルの引数が 1 つだけ必要です"
9525 #: svnadmin/main.c:1147 svnlook/main.c:1772
9526 #, c-format
9527 msgid "UUID Token: %s\n"
9528 msgstr "UUID トークン: %s\n"
9530 #: svnadmin/main.c:1148 svnlook/main.c:1773
9531 #, c-format
9532 msgid "Owner: %s\n"
9533 msgstr "所有者: %s\n"
9535 #: svnadmin/main.c:1149 svnlook/main.c:1774
9536 #, c-format
9537 msgid "Created: %s\n"
9538 msgstr "作成日時: %s\n"
9540 #: svnadmin/main.c:1150 svnlook/main.c:1775
9541 #, c-format
9542 msgid "Expires: %s\n"
9543 msgstr "有効期限: %s\n"
9545 #: svnadmin/main.c:1152
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "Comment (%i lines):\n"
9549 "%s\n"
9550 "\n"
9551 msgstr ""
9552 "コメント (%i 行):\n"
9553 "%s\n"
9554 "\n"
9556 #: svnadmin/main.c:1153
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "Comment (%i line):\n"
9560 "%s\n"
9561 "\n"
9562 msgstr ""
9563 "コメント (%i 行):\n"
9564 "%s\n"
9565 "\n"
9567 #: svnadmin/main.c:1210
9568 #, c-format
9569 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9570 msgstr "パス '%s' はロックされていません。\n"
9572 #: svnadmin/main.c:1222
9573 #, c-format
9574 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9575 msgstr "'%s' のロックを解除しました。\n"
9577 #: svnadmin/main.c:1331
9578 msgid ""
9579 "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9580 msgstr ""
9581 "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:"
9582 "<M>' を使ってみてください"
9584 #: svnadmin/main.c:1459
9585 #, c-format
9586 msgid "subcommand argument required\n"
9587 msgstr "サブコマンドに引数が必要です\n"
9589 #: svnadmin/main.c:1533
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9593 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9594 msgstr ""
9595 "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
9596 "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"
9598 #: svnadmin/main.c:1566
9599 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9600 msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnadmin help' を試してみてください"
9602 # * Each empty revision only contains date and this log message.
9603 #: svndumpfilter/main.c:319
9604 msgid "This is an empty revision for padding."
9605 msgstr "単に番号が飛ばないようにするための空のリビジョンです。"
9607 #: svndumpfilter/main.c:389
9608 #, c-format
9609 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9610 msgstr "リビジョン %ld を %ld としてコミットしました。\n"
9612 #: svndumpfilter/main.c:412
9613 #, c-format
9614 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9615 msgstr "リビジョン %ld を飛ばしました。\n"
9617 #: svndumpfilter/main.c:514
9618 #, c-format
9619 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9620 msgstr "コピー元のパス '%s' が不正です。"
9622 #: svndumpfilter/main.c:558
9623 #, c-format
9624 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9625 msgstr "フィルタ通過後のストリーム中に適切なコピー元リビジョンがありません"
9627 #: svndumpfilter/main.c:663
9628 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9629 msgstr ""
9630 "delta 属性ブロックが検出されました - svndumpfilter ではサポートされません"
9632 # * Description for 'svndumpfilter --quiet'.
9633 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9634 #: svndumpfilter/main.c:788
9635 msgid "Do not display filtering statistics."
9636 msgstr "フィルタリングを行うときに統計を表示しません。"
9638 # * Description for 'svndumpfilter --drop-empty-revs'.
9639 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9640 #: svndumpfilter/main.c:790
9641 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9642 msgstr ""
9643 "フィルタをかけたために空になったリビジョンを取り\n"
9644 "                             除きます。"
9646 # * Description for 'svndumpfilter --renumber-revs'.
9647 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9648 #: svndumpfilter/main.c:792
9649 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9650 msgstr ""
9651 "フィルタをかけた後に残ったリビジョンに番号をふり\n"
9652 "                             なおします。"
9654 # * Description for 'svndumpfilter --preserve-revprops'.
9655 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9656 #: svndumpfilter/main.c:794
9657 msgid "Don't filter revision properties."
9658 msgstr "リビジョン属性にはフィルタをかけません。"
9660 # * Description for 'svndumpfilter exclude'.
9661 # * "exclude: " is displayed at the head of the first line.
9662 #: svndumpfilter/main.c:805
9663 msgid ""
9664 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9665 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9666 msgstr ""
9667 "指定されたプレフィックスをもつノードをダンプストリームから取り除きま\n"
9668 "す。\n"
9669 "使用方法: svndumpfilter exclude <パスのプレフィックス>...\n"
9671 # * Description for 'svndumpfilter include'.
9672 # * "include: " is displayed at the head of the first line.
9673 #: svndumpfilter/main.c:811
9674 msgid ""
9675 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9676 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9677 msgstr ""
9678 "指定されたプレフィックスをもたないノードをダンプストリームから取り除\n"
9679 "きます。\n"
9680 "使用方法: svndumpfilter include <パスのプレフィックス>...\n"
9682 # * Description for 'svndumpfilter help'.
9683 # * "help: " is displayed at the head of the first line.
9684 #: svndumpfilter/main.c:817
9685 msgid ""
9686 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9687 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9688 msgstr ""
9689 "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
9690 "使用方法: svndumpfilter help [<サブコマンド>...]\n"
9692 # * Description for svndumpfilter.
9693 #: svndumpfilter/main.c:888
9694 msgid ""
9695 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9696 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9697 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9698 "\n"
9699 "Available subcommands:\n"
9700 msgstr ""
9701 "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
9702 "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
9703 "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
9704 "プログラムのバージョンを参照するには 'svndumpfilter --version' と打ってくだ"
9705 "さ\n"
9706 "い。\n"
9707 "\n"
9708 "利用可能なサブコマンド:\n"
9710 #: svndumpfilter/main.c:943
9711 #, c-format
9712 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9713 msgstr ""
9714 "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます (空になったリビジョンは落としま"
9715 "す):\n"
9717 #: svndumpfilter/main.c:945
9718 #, c-format
9719 msgid "Excluding prefixes:\n"
9720 msgstr "次のプレフィックスをもつノードを取り除きます:\n"
9722 #: svndumpfilter/main.c:947
9723 #, c-format
9724 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9725 msgstr ""
9726 "次のプレフィックスをもつノードを残します (空になったリビジョンは落としま"
9727 "す):\n"
9729 #: svndumpfilter/main.c:949
9730 #, c-format
9731 msgid "Including prefixes:\n"
9732 msgstr "次のプレフィックスをもつノードを残します:\n"
9734 #: svndumpfilter/main.c:976
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "Dropped %d revision(s).\n"
9738 "\n"
9739 msgstr ""
9740 "%d 個のリビジョンを取り除きました。\n"
9741 "\n"
9743 #: svndumpfilter/main.c:982
9744 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9745 msgstr "以下のようにリビジョン番号がふりなおされました:\n"
9747 #: svndumpfilter/main.c:1009
9748 #, c-format
9749 msgid "   %ld => (dropped)\n"
9750 msgstr "   %ld => (取り除かれました)\n"
9752 #: svndumpfilter/main.c:1024
9753 #, c-format
9754 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9755 msgstr "%d 個のノードを取り除きました:\n"
9757 #: svndumpfilter/main.c:1245
9758 #, c-format
9759 msgid ""
9760 "\n"
9761 "Error: no prefixes supplied.\n"
9762 msgstr ""
9763 "\n"
9764 "プレフィックスが与えられていません。\n"
9766 #: svndumpfilter/main.c:1289
9767 #, c-format
9768 msgid ""
9769 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9770 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9771 msgstr ""
9772 "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
9773 "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
9775 #: svndumpfilter/main.c:1307
9776 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9777 msgstr "より詳しく知りたいときは 'svndumpfilter help' を試してみてください"
9779 # * Description for 'svnlook --copy-info'.
9780 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9781 #: svnlook/main.c:95
9782 msgid "show details for copies"
9783 msgstr "コピーに関する詳細を表示します"
9785 # * Description for 'svnlook --diff-copy-from'.
9786 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9787 #: svnlook/main.c:98
9788 msgid "print differences against the copy source"
9789 msgstr "コピー元に対する差分を表示します"
9791 # * Description for 'svnlook --full-paths'.
9792 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9793 #: svnlook/main.c:101
9794 msgid "show full paths instead of indenting them"
9795 msgstr ""
9796 "インデントを使った表現を用いずにフルパスを表示し\n"
9797 "                             ます"
9799 # * Description for 'svn --limit'.
9800 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9801 #: svnlook/main.c:107
9802 msgid "maximum number of history entries"
9803 msgstr "表示するログエントリの数の最大値"
9805 # * Description for 'svnlook --no-diff-added'.
9806 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9807 #: svnlook/main.c:110
9808 msgid "do not print differences for added files"
9809 msgstr "追加されたファイルに関しては差分を表示しません"
9811 # * Description for 'svnlook --non-recursive'.
9812 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9813 #: svnlook/main.c:116
9814 msgid "operate on single directory only"
9815 msgstr ""
9816 "単一のディレクトリのみに対して (非再帰的に) 操作\n"
9817 "                             を実行します"
9819 # * Description for 'svnlook --revision'.
9820 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9821 #: svnlook/main.c:119
9822 msgid "specify revision number ARG"
9823 msgstr "リビジョン番号を <ARG> と指定します"
9825 # * Description for 'svnlook --revprop'.
9826 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9827 #: svnlook/main.c:122
9828 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9829 msgstr ""
9830 "リビジョン属性に対して操作を実行します (-r また\n"
9831 "                             は -t と共に用います)"
9833 # * Description for 'svnlook --show-ids'.
9834 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9835 #: svnlook/main.c:125
9836 msgid "show node revision ids for each path"
9837 msgstr "各パスについてノードのリビジョン ID を表示します"
9839 # * Description for 'svnlook --transaction'.
9840 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9841 #: svnlook/main.c:128
9842 msgid "specify transaction name ARG"
9843 msgstr "トランザクション名を <ARG> と指定します"
9845 # * Description for 'svnlook --verbose'.
9846 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
9847 #: svnlook/main.c:131
9848 msgid "be verbose"
9849 msgstr "冗長モードになります"
9851 # * Description for 'svnlook author'.
9852 # * "author: " is displayed at the head of the first line.
9853 #: svnlook/main.c:146
9854 msgid ""
9855 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9856 "\n"
9857 "Print the author.\n"
9858 msgstr ""
9859 "使用方法: svnlook author <リポジトリパス>\n"
9860 "\n"
9861 "変更者を表示します。\n"
9863 # * Description for 'svnlook cat'.
9864 # * "cat: " is displayed at the head of the first line.
9865 #: svnlook/main.c:151
9866 msgid ""
9867 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9868 "\n"
9869 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9870 msgstr ""
9871 "使用方法: svnlook cat <リポジトリパス> <ファイルパス>\n"
9872 "\n"
9873 "ファイルの内容を表示します。<ファイルパス> を '/' で始めるかは任意です。\n"
9875 # * Description for 'svnlook changed'.
9876 # * "changed: " is displayed at the head of the first line.
9877 #: svnlook/main.c:156
9878 msgid ""
9879 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9880 "\n"
9881 "Print the paths that were changed.\n"
9882 msgstr ""
9883 "使用方法: svnlook changed <リポジトリパス>\n"
9884 "\n"
9885 "変更のあったパスを表示します。\n"
9887 # * Description for 'svnlook date'.
9888 # * "date: " is displayed at the head of the first line.
9889 #: svnlook/main.c:161
9890 msgid ""
9891 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9892 "\n"
9893 "Print the datestamp.\n"
9894 msgstr ""
9895 "使用方法: svnlook date <リポジトリパス>\n"
9896 "\n"
9897 "タイムスタンプを表示します。\n"
9899 # * Description for 'svnlook diff'.
9900 # * "diff: " is displayed at the head of the first line.
9901 #: svnlook/main.c:166
9902 msgid ""
9903 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9904 "\n"
9905 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9906 msgstr ""
9907 "使用方法: svnlook diff <リポジトリパス>\n"
9908 "\n"
9909 "変更されたファイルや属性について、GNU スタイルの差分を表示します。\n"
9911 # * Description for 'svnlook dirs-changed'.
9912 # * "dirs-changed: " is displayed at the head of the first line.
9913 #: svnlook/main.c:172
9914 msgid ""
9915 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9916 "\n"
9917 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9918 "or whose file children were changed.\n"
9919 msgstr ""
9920 "使用方法: svnlook dirs-changed <リポジトリパス>\n"
9921 "\n"
9922 "(属性の編集で) 自身に変更が加えられたか、子ノードのファイルに変更が加えられ"
9923 "た\n"
9924 "ディレクトリを表示します。\n"
9926 # * Description for 'svnlook help'.
9927 # * "help: " is displayed at the head of the first line.
9928 #: svnlook/main.c:178
9929 msgid ""
9930 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9931 "\n"
9932 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9933 msgstr ""
9934 "使用方法: svnlook help [<サブコマンド>...]\n"
9935 "\n"
9936 "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
9938 # * Description for 'svnlook history'.
9939 # * "history: " is displayed at the head of the first line.
9940 #: svnlook/main.c:183
9941 msgid ""
9942 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9943 "\n"
9944 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9945 "the root directory if no path is supplied).\n"
9946 msgstr ""
9947 "使用方法: svnlook history <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
9948 "\n"
9949 "<リポジトリ内パス> (あるいは、パスが与えられなかった場合はルートディレクト"
9950 "リ)\n"
9951 "の履歴に関する情報を表示します。\n"
9953 # * Description for 'svnlook info'.
9954 # * "info: " is displayed at the head of the first line.
9955 #: svnlook/main.c:189
9956 msgid ""
9957 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9958 "\n"
9959 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9960 msgstr ""
9961 "使用方法: svnlook info <リポジトリパス>\n"
9962 "\n"
9963 "変更者・タイムスタンプ・ログメッセージの長さ・ログメッセージを表示します。\n"
9965 # * Description for 'svnlook lock'.
9966 # * "lock: " is displayed at the head of the first line.
9967 #: svnlook/main.c:194
9968 msgid ""
9969 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9970 "\n"
9971 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9972 msgstr ""
9973 "使用方法: svnlook lock <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
9974 "\n"
9975 "<リポジトリ内パス> にロックが存在していれば、それに関する記述を表示します。\n"
9977 # * Description for 'svnlook log'.
9978 # * "log: " is displayed at the head of the first line.
9979 #: svnlook/main.c:199
9980 msgid ""
9981 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9982 "\n"
9983 "Print the log message.\n"
9984 msgstr ""
9985 "使用方法: svnlook log <リポジトリパス>\n"
9986 "\n"
9987 "ログメッセージを表示します。\n"
9989 # * Description for 'svnlook propget'.
9990 # * "propget: " is displayed at the head of the first line.
9991 #: svnlook/main.c:204
9992 msgid ""
9993 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9994 "\n"
9995 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9996 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9997 msgstr ""
9998 "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名>\n"
9999 "                           [<リポジトリ内パス>]\n"
10000 "\n"
10001 "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。--revprop をつける"
10002 "と、\n"
10003 "リビジョン属性の生の値を表示します。\n"
10005 # * Description for 'svnlook proplist'.
10006 # * "proplist: " is displayed at the head of the first line.
10007 #: svnlook/main.c:210
10008 msgid ""
10009 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
10010 "\n"
10011 "List the properties of a path in the repository, or\n"
10012 "with the --revprop option, revision properties.\n"
10013 "With -v, show the property values too.\n"
10014 msgstr ""
10015 "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
10016 "\n"
10017 "<リポジトリ内パス> の属性、あるいは --revprop オプションをつけた場合にはリ"
10018 "ビ\n"
10019 "ジョン属性を、一覧表示します。-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
10021 # * Description for 'svnlook tree'.
10022 # * "tree: " is displayed at the head of the first line.
10023 #: svnlook/main.c:217
10024 msgid ""
10025 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
10026 "\n"
10027 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
10028 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
10029 msgstr ""
10030 "使用方法: svnlook tree <リポジトリパス> [<リポジトリ内パス>]\n"
10031 "\n"
10032 "<リポジトリ内パス> が与えられればそこから、そうでないときはツリーのルートか"
10033 "ら\n"
10034 "始めてツリーを表示します。オプションを使うとノードのリビジョン ID も表示で"
10035 "き\n"
10036 "ます。\n"
10038 # * Description for 'svnlook uuid'.
10039 # * "uuid: " is displayed at the head of the first line.
10040 #: svnlook/main.c:223
10041 msgid ""
10042 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
10043 "\n"
10044 "Print the repository's UUID.\n"
10045 msgstr ""
10046 "使用方法: svnlook uuid <リポジトリパス>\n"
10047 "\n"
10048 "リポジトリの UUID を表示します。\n"
10050 # * Description for 'svnlook youngest'.
10051 # * "youngest: " is displayed at the head of the first line.
10052 #: svnlook/main.c:228
10053 msgid ""
10054 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
10055 "\n"
10056 "Print the youngest revision number.\n"
10057 msgstr ""
10058 "使用方法: svnlook youngest <リポジトリパス>\n"
10059 "\n"
10060 "最新のリビジョン番号を表示します。\n"
10062 # * This message replaces 'Index: ...' in the header of each diff in the output
10063 #   from 'svnlook diff'.
10064 #: svnlook/main.c:826
10065 #, c-format
10066 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
10067 msgstr "コピーによる追加: %s (コピー元: リビジョン %ld, %s)\n"
10069 # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
10070 #   'svnlook diff'.
10071 #: svnlook/main.c:895
10072 msgid "Added"
10073 msgstr "追加"
10075 # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
10076 #   'svnlook diff'.
10077 #: svnlook/main.c:896
10078 msgid "Deleted"
10079 msgstr "削除"
10081 # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
10082 #   'svnlook diff'.
10083 #: svnlook/main.c:897
10084 msgid "Modified"
10085 msgstr "変更"
10087 # * This message replaces 'Index' in the header of each diff in the output from
10088 #   'svnlook diff'.
10089 #: svnlook/main.c:898
10090 msgid "Index"
10091 msgstr "見出し"
10093 #: svnlook/main.c:910
10094 #, c-format
10095 msgid "(Binary files differ)\n"
10096 msgstr "(バイナリファイルが異なっています)\n"
10098 #: svnlook/main.c:1043
10099 msgid "unknown"
10100 msgstr "不明です"
10102 #: svnlook/main.c:1190 svnlook/main.c:1283 svnlook/main.c:1312
10103 #, c-format
10104 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
10105 msgstr "トランザクション '%s' はリビジョンに基づいていません。おかしいですね"
10107 #: svnlook/main.c:1220
10108 #, c-format
10109 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
10110 msgstr "'%s' は URL です。おそらくそこはパスで指定するべきです"
10112 #: svnlook/main.c:1247
10113 #, c-format
10114 msgid "Path '%s' is not a file"
10115 msgstr "パス '%s' はファイルではありません"
10117 #: svnlook/main.c:1396
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "REVISION   PATH <ID>\n"
10121 "--------   ---------\n"
10122 msgstr ""
10123 "リビジョン パス <ID>\n"
10124 "--------   ---------\n"
10126 #: svnlook/main.c:1401
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "REVISION   PATH\n"
10130 "--------   ----\n"
10131 msgstr ""
10132 "リビジョン パス\n"
10133 "--------   ----\n"
10135 #: svnlook/main.c:1450
10136 #, c-format
10137 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
10138 msgstr "属性 '%s' がリビジョン %ld に見つかりません"
10140 #: svnlook/main.c:1457
10141 #, c-format
10142 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
10143 msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (リビジョン: %ld)"
10145 #: svnlook/main.c:1462
10146 #, c-format
10147 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
10148 msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません (トランザクション: %s)"
10150 #: svnlook/main.c:1636 svnlook/main.c:1851
10151 #, c-format
10152 msgid "Missing repository path argument"
10153 msgstr "リポジトリパスの引数が指定されていません"
10155 # * Description for svnlook.
10156 #: svnlook/main.c:1697
10157 msgid ""
10158 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10159 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
10160 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
10161 "      the repository's youngest revision.\n"
10162 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10163 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
10164 "\n"
10165 "Available subcommands:\n"
10166 msgstr ""
10167 "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
10168 "                          [<引数やオプション> ...]\n"
10169 "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
10170 "ド\n"
10171 "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
10172 "の\n"
10173 "      リビジョンに対して作用します。\n"
10174 "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマンド"
10175 ">'\n"
10176 "と打ってください。\n"
10177 "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' と"
10178 "打っ\n"
10179 "てください。\n"
10180 "\n"
10181 "利用可能なサブコマンド:\n"
10183 #: svnlook/main.c:1753
10184 msgid "Missing path argument"
10185 msgstr "パスが引数に指定されていません"
10187 #: svnlook/main.c:1778
10188 #, c-format
10189 msgid ""
10190 "Comment (%i lines):\n"
10191 "%s\n"
10192 msgstr ""
10193 "コメント (%i 行):\n"
10194 "%s\n"
10196 #: svnlook/main.c:1779
10197 #, c-format
10198 msgid ""
10199 "Comment (%i line):\n"
10200 "%s\n"
10201 msgstr ""
10202 "コメント (%i 行):\n"
10203 "%s\n"
10205 #: svnlook/main.c:1825
10206 #, c-format
10207 msgid "Missing propname argument"
10208 msgstr "属性名が引数に指定されていません"
10210 #: svnlook/main.c:1826
10211 #, c-format
10212 msgid "Missing propname and repository path arguments"
10213 msgstr "引数に属性名とリポジトリパスがありません"
10215 #: svnlook/main.c:1832
10216 msgid "Missing propname or repository path argument"
10217 msgstr "引数に属性名かリポジトリパスがありません"
10219 #: svnlook/main.c:1991
10220 msgid "Invalid revision number supplied"
10221 msgstr "与えられたリビジョン番号が不正です"
10223 #: svnlook/main.c:2075
10224 msgid ""
10225 "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
10226 msgstr "'--transaction' (-t) と '--revision' (-r) の引数は一緒に指定できません"
10228 #: svnlook/main.c:2157
10229 #, c-format
10230 msgid "Repository argument required\n"
10231 msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
10233 #: svnlook/main.c:2166
10234 #, c-format
10235 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
10236 msgstr "'%s' は URL です。そこはパスで指定するべきです\n"
10238 #: svnlook/main.c:2217
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10242 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
10243 msgstr ""
10244 "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
10245 "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
10247 #: svnlook/main.c:2260
10248 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
10249 msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnlook help' を試してみてください"
10251 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
10252 #, c-format
10253 msgid "Can't get hostname"
10254 msgstr "ホスト名を取得できません"
10256 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
10257 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
10258 msgstr "SASL 機構の一覧を取得できませんでした"
10260 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
10261 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
10262 msgstr "認証済みのユーザ名を取得できませんでした"
10264 # * Description for 'svnserve --daemon'.
10265 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10266 #: svnserve/main.c:142
10267 msgid "daemon mode"
10268 msgstr "デーモンモード"
10270 # * Description for 'svnserve --listen-port'.
10271 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10272 #: svnserve/main.c:144
10273 msgid "listen port (for daemon mode)"
10274 msgstr ""
10275 "指定されたポート番号で待ち受けます (デーモンモー\n"
10276 "                             ド用)"
10278 # * Description for 'svnserve --listen-host'.
10279 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10280 #: svnserve/main.c:146
10281 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
10282 msgstr ""
10283 "指定されたホスト名または IP アドレスで待ち受けま\n"
10284 "                             す (デーモンモード用)"
10286 # * Description for 'svnserve --foreground'.
10287 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10288 #: svnserve/main.c:148
10289 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
10290 msgstr "フォアグラウンドで実行します (デバッグに便利です)"
10292 # * Description for 'svn{serve,version} --help'.
10293 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10294 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
10295 msgid "display this help"
10296 msgstr "このヘルプを表示します"
10298 # * Description for 'svnserve --inetd'.
10299 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10300 #: svnserve/main.c:152
10301 msgid "inetd mode"
10302 msgstr "inetd モード"
10304 # * Description for 'svnserve --root'.
10305 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10306 #: svnserve/main.c:153
10307 msgid "root of directory to serve"
10308 msgstr "サービスを提供するディレクトリのルート"
10310 # * Description for 'svnserve --read-only'.
10311 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10312 #: svnserve/main.c:155
10313 msgid "force read only, overriding repository config file"
10314 msgstr ""
10315 "リポジトリの設定ファイルを無効にし、強制的に読み\n"
10316 "                             取り専用にします"
10318 # * Description for 'svnserve --tunnel'.
10319 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10320 #: svnserve/main.c:156
10321 msgid "tunnel mode"
10322 msgstr "トンネルモード"
10324 # * Description for 'svnserve --tunnel-user'.
10325 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10326 #: svnserve/main.c:158
10327 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
10328 msgstr ""
10329 "トンネルモードでのユーザ名 (デフォルトは現在の\n"
10330 "                             uid の名前です)"
10332 # * Description for 'svnserve --threads'.
10333 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10334 #: svnserve/main.c:160
10335 msgid "use threads instead of fork"
10336 msgstr "fork の代わりにスレッドを用います"
10338 # * Description for 'svnserve --listen-once'.
10339 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10340 #: svnserve/main.c:162
10341 msgid "listen once (useful for debugging)"
10342 msgstr "一度だけ待ち受けます (デバッグに便利です)"
10344 # * Description for 'svnserve --config-file'.
10345 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10346 #: svnserve/main.c:164
10347 msgid "read configuration from file ARG"
10348 msgstr "ファイル <ARG> にある設定ファイルを読み込みます"
10350 # * Description for 'svnserve --pid-file'.
10351 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10352 #: svnserve/main.c:166
10353 msgid "write server process ID to file ARG"
10354 msgstr ""
10355 "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n"
10356 "                             ます"
10358 # * Description for 'svnserve --service'.
10359 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10360 #: svnserve/main.c:169
10361 msgid "run as a windows service (SCM only)"
10362 msgstr "Windows サービスとして実行します (SCM のみ)"
10364 #: svnserve/main.c:181
10365 #, c-format
10366 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
10367 msgstr "使用方法を知りたいときは '%s --help' と打ってください。\n"
10369 # * Description for svnserve.
10370 #: svnserve/main.c:190
10371 msgid ""
10372 "usage: svnserve [options]\n"
10373 "\n"
10374 "Valid options:\n"
10375 msgstr ""
10376 "使用方法: svnserve [オプション]\n"
10377 "\n"
10378 "有効なオプション:\n"
10380 # FIXME: Remove a trailing period and a trailing newline.
10381 #: svnserve/main.c:444
10382 #, c-format
10383 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
10384 msgstr "svnserve: ルートパス '%s' が存在しないかディレクトリではありません。\n"
10386 #: svnserve/main.c:493
10387 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
10388 msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを一つだけ指定しなければいけません。\n"
10390 #: svnserve/main.c:511
10391 #, c-format
10392 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
10393 msgstr "オプション --tunnel-user はトンネルモードでのみ有効です。\n"
10395 #: svnserve/main.c:576
10396 #, c-format
10397 msgid ""
10398 "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
10399 "Service Control Manager.\n"
10400 msgstr ""
10401 "svnserve: --service フラグは、プロセスが Service Control Manager によって開始"
10402 "されている場合にのみ有効です。\n"
10404 #: svnserve/main.c:612
10405 #, c-format
10406 msgid "Can't get address info"
10407 msgstr "アドレス情報を取得できません"
10409 #: svnserve/main.c:626
10410 #, c-format
10411 msgid "Can't create server socket"
10412 msgstr "サーバソケットを作成できません"
10414 #: svnserve/main.c:637
10415 #, c-format
10416 msgid "Can't bind server socket"
10417 msgstr "サーバソケットをバインドできません"
10419 #: svnserve/main.c:703
10420 #, c-format
10421 msgid "Can't accept client connection"
10422 msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません"
10424 #: svnserve/main.c:755
10425 #, c-format
10426 msgid "Can't create threadattr"
10427 msgstr "スレッド属性を作成できません"
10429 #: svnserve/main.c:763
10430 #, c-format
10431 msgid "Can't set detached state"
10432 msgstr "独立した状態を設定できません"
10434 #: svnserve/main.c:776
10435 #, c-format
10436 msgid "Can't create thread"
10437 msgstr "スレッドを作成できません"
10439 #: svnserve/serve.c:1484
10440 msgid "Path is not a string"
10441 msgstr "パスが文字列でありません"
10443 #: svnserve/serve.c:1624
10444 msgid "Log revprop entry not a string"
10445 msgstr "ログのリビジョン属性が文字列ではありません"
10447 #: svnserve/serve.c:1631
10448 #, c-format
10449 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
10450 msgstr "'%s' はログコマンドで不明なリビジョン属性オプションです"
10452 #: svnserve/serve.c:1647
10453 msgid "Log path entry not a string"
10454 msgstr "log パスエントリが文字列ではありません"
10456 #: svnserve/winservice.c:341
10457 #, c-format
10458 msgid "Failed to create winservice_start_event"
10459 msgstr "winservice_start_event を作成できませんでした"
10461 #: svnserve/winservice.c:352
10462 #, c-format
10463 msgid "The service failed to start"
10464 msgstr "サービスを開始できませんでした"
10466 #: svnserve/winservice.c:400
10467 #, c-format
10468 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
10469 msgstr "Service Control Manager に接続できませんでした"
10471 #: svnserve/winservice.c:411
10472 #, c-format
10473 msgid ""
10474 "The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
10475 "service"
10476 msgstr ""
10477 "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました"
10479 # * Description for 'svnsync initialize'.
10480 # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
10481 #: svnsync/main.c:65
10482 msgid ""
10483 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
10484 "\n"
10485 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
10486 "another repository.\n"
10487 "\n"
10488 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
10489 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
10490 "revision property changes.\n"
10491 "\n"
10492 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
10493 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
10494 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
10495 "mirror of the source repository.\n"
10496 msgstr ""
10497 "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> <同期元 URL>\n"
10498 "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化します。\n"
10499 "\n"
10500 "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリのルー"
10501 "ト\n"
10502 "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されてい"
10503 "な\n"
10504 "ければなりません。\n"
10505 "\n"
10506 "同期先リポジトリには、'svnsync' 以外の手段でコミットやリビジョン属性変更を"
10507 "す\n"
10508 "べきではありません。すなわち、同期先リポジトリは同期元リポジトリの読み取り"
10509 "専\n"
10510 "用のミラーとすべきです。\n"
10512 # * Description for 'svnsync synchronize'.
10513 # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
10514 #: svnsync/main.c:80
10515 msgid ""
10516 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
10517 "\n"
10518 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
10519 "with which it was initialized.\n"
10520 msgstr ""
10521 "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
10522 "\n"
10523 "初期化に用いた同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"
10525 # * Description for 'svnsync copy-revprops'.
10526 # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
10527 #: svnsync/main.c:86
10528 msgid ""
10529 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
10530 "\n"
10531 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
10532 "destination from the source with which it was initialized.\n"
10533 "\n"
10534 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
10535 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
10536 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
10537 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
10538 "destination.\n"
10539 "\n"
10540 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
10541 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
10542 "mean \"the last revision transferred\".\n"
10543 msgstr ""
10544 "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> [<REV>[:<REV2>]]\n"
10545 "\n"
10546 "初期化に用いた同期元から同期先へ、指定されたリビジョン範囲のリビジョン属性"
10547 "を\n"
10548 "コピーします。\n"
10549 "\n"
10550 "<REV> と <REV2> がともに指定されている場合、その範囲で指定されたリビジョン"
10551 "の\n"
10552 "属性をまとめてコピーします。<REV> のみが指定されている場合、そのリビジョン"
10553 "の\n"
10554 "属性のみをコピーします。<REV> が指定されていない場合、これまでに同期先に転"
10555 "送\n"
10556 "されたリビジョンすべての属性をコピーします。\n"
10557 "\n"
10558 "<REV> と <REV2> は、これまでに同期先に転送されたリビジョンでなければなりま"
10559 "せ\n"
10560 "ん。どちらかのリビジョンに「転送された中で最新のリビジョン」を指定するのに\n"
10561 "\"HEAD\" を使用してもかまいません。\n"
10563 # * Description for 'svnsync help'.
10564 # * "help: " is displayed at the head of the first line.
10565 #: svnsync/main.c:102
10566 msgid ""
10567 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
10568 "\n"
10569 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10570 msgstr ""
10571 "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
10572 "\n"
10573 "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
10575 # * Description for 'svn --quiet'.
10576 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10577 #: svnsync/main.c:112
10578 msgid "print as little as possible"
10579 msgstr "最小限の情報だけを表示します"
10581 # * Description for 'svnsync --username'.
10582 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10583 #: svnsync/main.c:118
10584 msgid ""
10585 "specify a username ARG (deprecated;\n"
10586 "                             see --source-username and --sync-username)"
10587 msgstr ""
10588 "ユーザ名を <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
10589 "                             --source-username と --sync-username の説明を"
10590 "参\n"
10591 "                             照してください)"
10593 # * Description for 'svnsync --password'.
10594 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10595 #: svnsync/main.c:122
10596 msgid ""
10597 "specify a password ARG (deprecated;\n"
10598 "                             see --source-password and --sync-password)"
10599 msgstr ""
10600 "パスワードを <ARG> と指定します (廃止予定です。\n"
10601 "                             --source-password と --sync-password の説明を"
10602 "参\n"
10603 "                             照してください)"
10605 # * Description for 'svnsync --source-username'.
10606 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10607 #: svnsync/main.c:126
10608 msgid "connect to source repository with username ARG"
10609 msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期元リポジトリに接続します"
10611 # * Description for 'svnsync --source-password'.
10612 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10613 #: svnsync/main.c:128
10614 msgid "connect to source repository with password ARG"
10615 msgstr "パスワード <ARG> で同期元リポジトリに接続します"
10617 # * Description for 'svnsync --sync-username'.
10618 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10619 #: svnsync/main.c:130
10620 msgid "connect to sync repository with username ARG"
10621 msgstr "ユーザ名 <ARG> で同期リポジトリに接続します"
10623 # * Description for 'svnsync --sync-password'.
10624 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10625 #: svnsync/main.c:132
10626 msgid "connect to sync repository with password ARG"
10627 msgstr "パスワード <ARG> で同期リポジトリに接続します"
10629 #: svnsync/main.c:222
10630 #, c-format
10631 msgid "Can't get local hostname"
10632 msgstr "ローカルのホスト名を取得できません"
10634 #: svnsync/main.c:245
10635 #, c-format
10636 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10637 msgstr ""
10638 "同期先リポジトリのロックを取得できませんでした。現在 '%s' が所持しています\n"
10640 #: svnsync/main.c:340
10641 #, c-format
10642 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10643 msgstr "セッションのルートは '%s' ですが、リポジトリのルートは '%s' です"
10645 #: svnsync/main.c:410
10646 #, c-format
10647 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10648 msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました (属性 %s* は飛ばしました)。\n"
10650 #: svnsync/main.c:415
10651 #, c-format
10652 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10653 msgstr "リビジョン %ld の属性をコピーしました。\n"
10655 #: svnsync/main.c:498
10656 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10657 msgstr "内容を含んだリポジトリは初期化できません"
10659 #: svnsync/main.c:509
10660 #, c-format
10661 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10662 msgstr "同期先リポジトリは既に '%s' から同期中です"
10664 #: svnsync/main.c:574 svnsync/main.c:577 svnsync/main.c:1249
10665 #: svnsync/main.c:1398
10666 #, c-format
10667 msgid "Path '%s' is not a URL"
10668 msgstr "パス '%s' は URL ではありません"
10670 #: svnsync/main.c:959
10671 #, c-format
10672 msgid "Committed revision %ld.\n"
10673 msgstr "リビジョン %ld をコミットしました。\n"
10675 #: svnsync/main.c:1000
10676 msgid "Destination repository has not been initialized"
10677 msgstr "同期先リポジトリは初期化されていません"
10679 #: svnsync/main.c:1015
10680 #, c-format
10681 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10682 msgstr "同期元リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません"
10684 #: svnsync/main.c:1078
10685 #, c-format
10686 msgid ""
10687 "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
10688 "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
10689 "destination without using svnsync?"
10690 msgstr ""
10691 "現在コピー中のリビジョン (%ld)、最後にマージされたリビジョン (%ld)、同期先の "
10692 "HEAD (%ld) が食い違っています。svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットし"
10693 "たのではありませんか?"
10695 #: svnsync/main.c:1116
10696 #, c-format
10697 msgid ""
10698 "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
10699 "committed to the destination without using svnsync?"
10700 msgstr ""
10701 "同期先の HEAD (%ld) が最後にマージされたリビジョン (%ld) ではありません。"
10702 "svnsync を用いずに同期先リポジトリにコミットしたのではありませんか?"
10704 #: svnsync/main.c:1194
10705 #, c-format
10706 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10707 msgstr ""
10708 "コミットでリビジョン %ld が作成されましたが、作成されるべきだったのは %ld で"
10709 "す"
10711 #: svnsync/main.c:1291 svnsync/main.c:1296
10712 #, c-format
10713 msgid ""
10714 "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10715 msgstr ""
10716 "まだ同期されていないリビジョン (%ld) のリビジョン属性はコピーできません"
10718 #: svnsync/main.c:1348
10719 #, c-format
10720 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10721 msgstr "'%s' はリビジョン範囲として有効ではありません"
10723 #: svnsync/main.c:1362 svnsync/main.c:1382
10724 #, c-format
10725 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10726 msgstr "リビジョン番号が不正です (%ld)"
10728 # * Description for svnsync.
10729 #: svnsync/main.c:1422
10730 msgid ""
10731 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10732 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10733 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10734 "\n"
10735 "Available subcommands:\n"
10736 msgstr ""
10737 "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション"
10738 "> ...]\n"
10739 "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマンド"
10740 ">'\n"
10741 "と打ってください。\n"
10742 "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' と"
10743 "打っ\n"
10744 "てください。\n"
10745 "\n"
10746 "利用可能なサブコマンド:\n"
10748 #: svnsync/main.c:1584
10749 msgid ""
10750 "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
10751 "password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10752 msgstr ""
10753 "--username や --password は、--source-username、--source-assword、--sync-"
10754 "username、--sync-password のいずれとも使用できません。\n"
10756 #: svnsync/main.c:1664
10757 #, c-format
10758 msgid ""
10759 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10760 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10761 msgstr ""
10762 "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
10763 "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"
10765 #: svnsync/main.c:1736
10766 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10767 msgstr "より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみてください"
10769 #: svnversion/main.c:40
10770 #, c-format
10771 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10772 msgstr "使用方法を知りたいときは 'svnversion --help' と打ってください。\n"
10774 # * Description for svnversion.
10775 #: svnversion/main.c:51
10776 #, c-format
10777 msgid ""
10778 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10779 "\n"
10780 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10781 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10782 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10783 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
10784 "  is written to standard output.  For example:\n"
10785 "\n"
10786 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10787 "    4168\n"
10788 "\n"
10789 "  The version number will be a single number if the working\n"
10790 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10791 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
10792 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10793 "\n"
10794 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
10795 "   4168M         modified working copy\n"
10796 "   4123S         switched working copy\n"
10797 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
10798 "\n"
10799 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10800 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10801 "\n"
10802 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10803 "\n"
10804 "Valid options:\n"
10805 msgstr ""
10806 "使用方法: svnversion [<オプション>] [<作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]]\n"
10807 "\n"
10808 "  <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成します。\n"
10809 "  <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうかを"
10810 "決\n"
10811 "  めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切り"
10812 "替\n"
10813 "  えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。"
10814 "バー\n"
10815 "  ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
10816 "\n"
10817 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10818 "    4168\n"
10819 "\n"
10820 "  作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切り"
10821 "替\n"
10822 "  えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バー"
10823 "ジョ\n"
10824 "  ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ"
10825 "う\n"
10826 "  により複雑になります:\n"
10827 "\n"
10828 "   4123:4168     複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
10829 "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
10830 "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
10831 "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
10832 "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
10833 "\n"
10834 "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
10835 "リ\n"
10836 "  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
10837 "す。\n"
10838 "\n"
10839 "  引数なしで呼び出された場合は、<作業コピーパス> はカレントディレクトリとな"
10840 "り\n"
10841 "  ます。\n"
10842 "\n"
10843 "有効なオプション:\n"
10845 # * Description for 'svnversion -n'.
10846 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
10847 #: svnversion/main.c:122
10848 msgid "do not output the trailing newline"
10849 msgstr "出力の末尾に改行をつけません"
10851 # * Description for 'svnversion -c'.
10852 # * 29 half-size characters are displayed on the left
10853 #: svnversion/main.c:123
10854 msgid "last changed rather than current revisions"
10855 msgstr ""
10856 "現在のリビジョンの代わりに、最後に変更が加えられ\n"
10857 "                             たリビジョンを表示します"
10859 #: svnversion/main.c:222
10860 #, c-format
10861 msgid "exported%s"
10862 msgstr "エクスポートされたものです%s"
10864 #: svnversion/main.c:231
10865 #, c-format
10866 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10867 msgstr "'%s' はバージョン管理下になく、エクスポートされたものでもありません\n"
10869 #, fuzzy
10870 #~ msgid "Path '%s' is missing"
10871 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' がありません"
10873 #~ msgid ""
10874 #~ "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of "
10875 #~ "the requested merge can be applied"
10876 #~ msgstr ""
10877 #~ "パス '%s' が衝突しています。指定されたマージのうちまだ適用されていないもの"
10878 #~ "を適用する前に、この衝突を解決しなければなりません"
10880 #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
10881 #~ msgstr "'%s' はファイルでもディレクトリでもありません"
10883 #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
10884 #~ msgstr "%s\\ ファイルの末尾に改行がありません%s"
10886 #~ msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
10887 #~ msgstr "ファイルが見つかりません: トランザクション %s, パス '%s'"
10889 #~ msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
10890 #~ msgstr "ファイルが見つかりません: リビジョン %ld, パス '%s'"
10892 #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', トランザクション %s, パ"
10895 #~ "ス '%s'"
10897 #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "ファイルが既に存在します: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
10901 # ? root object
10902 #~ msgid "Root object must be a transaction root"
10903 #~ msgstr "ルートオブジェクトはトランザクションルートでなければなりません"
10905 #~ msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
10906 #~ msgstr ""
10907 #~ "ファイルは変更できません: ファイルシステム '%s', リビジョン %ld, パス '%s'"
10909 #~ msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
10910 #~ msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のディレクトリではありません"
10912 #~ msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
10913 #~ msgstr "'%s' はファイルシステム '%s' 内のファイルではありません"
10915 #~ msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
10916 #~ msgstr "パス '%s' (ファイルシステム '%s') にはロックがかけられていません"
10918 #~ msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
10919 #~ msgstr ""
10920 #~ "ロックは有効期限が切れています: ロックトークン '%s' (ファイルシステム '%"
10921 #~ "s')"
10923 #~ msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
10924 #~ msgstr "どのユーザ名も現在ファイルシステム '%s' と関係ありません"
10926 #~ msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
10927 #~ msgstr ""
10928 #~ "ユーザ '%s' が、'%s' の所有するロック (ファイルシステム '%s') を使用しよう"
10929 #~ "としています"
10931 #~ msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
10932 #~ msgstr ""
10933 #~ "パス '%s' はユーザ '%s' によって既にロックされています (ファイルシステム "
10934 #~ "'%s')"
10936 #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
10937 #~ msgstr "'DAV:version-name' はベースラインのリソースには存在しません"
10939 #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "ra_dav 用のリポジトリアクセスローダバージョン (%d) はサポートされていませ"
10942 #~ "ん"
10944 #~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
10945 #~ msgstr "ファイルが HEAD に存在しません"
10947 #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
10948 #~ msgstr "WebDAV プロトコルを使い serf でリポジトリにアクセスします。"
10950 #~ msgid "Non-string as part of text delta"
10951 #~ msgstr "テキスト差分の一部に文字列以外が含まれています"
10953 #~ msgid "Can't stat directory '%s'"
10954 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
10956 #~ msgid ""
10957 #~ "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
10958 #~ "first"
10959 #~ msgstr ""
10960 #~ "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだリポジトリに入っていないので、"
10961 #~ "最初にコミットしてみてください"
10963 #~ msgid "Error checking existence of '%s'"
10964 #~ msgstr "'%s' の存在を確認している際にエラーが発生しました"
10966 #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
10967 #~ msgstr "エントリ '%s' が '%s' で見つかりません"
10969 #~ msgid ""
10970 #~ "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
10971 #~ "Subversion client"
10972 #~ msgstr ""
10973 #~ "このクライアントは、作業コピー '%s' を扱うには古すぎます。もっと新しい "
10974 #~ "Subversion クライアントをダウンロードしてください。"
10976 #~ msgid "Error writing log file for '%s'"
10977 #~ msgstr "'%s' のログファイルを書いている最中にエラーが発生しました"
10979 #~ msgid ""
10980 #~ "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try "
10981 #~ "'-r N:M' instead of '-r N -r M'"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできませ"
10984 #~ "ん。'-r <N> -r <M>' の代わりに '-r <N>:<M>' を使ってみてください"
10986 # * Description for 'svnadmin lslocks'.
10987 # * "lslocks: " is displayed at the head of the first line.
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
10990 #~ "\n"
10991 #~ "Print descriptions of all locks.\n"
10992 #~ msgstr ""
10993 #~ "使用方法: svnadmin lslocks <リポジトリパス>\n"
10994 #~ "\n"
10995 #~ "すべてのロックについての記述を表示します。\n"
10997 #~ msgid "Invalid revision number"
10998 #~ msgstr "リビジョン番号が不正です"
11000 # * Description for 'svn --depth'.
11001 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11002 #~ msgid ""
11003 #~ "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
11004 #~ "                            'infinity') as arg"
11005 #~ msgstr ""
11006 #~ "深さ ('empty'、'files'、'immediates'、'infinity'\n"
11007 #~ "                             のいずれか) として <ARG> を渡します"
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "Local, non-commit operations do not take a log messageor revision "
11011 #~ "properties"
11012 #~ msgstr ""
11013 #~ "ローカルの、コミットを伴わない操作にログメッセージやリビジョン属性はつけら"
11014 #~ "れません"
11016 #~ msgid "Invalid depth (%d) for path '%s'"
11017 #~ msgstr "深さの指定 (%d) が不正です (パス: '%s')"
11019 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
11020 #~ msgstr "'%s' はバージョン管理下におかれていないか、または存在しません"
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff3 が呼び出され"
11026 #~ "ました"
11028 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
11029 #~ msgstr "'%s' のエントリが読み込めません"
11031 #~ msgid "No entry for '%s'"
11032 #~ msgstr "'%s' のエントリがありません"
11034 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
11035 #~ msgstr "元に戻せません: '%s' はバージョン管理下におかれていません"
11037 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
11038 #~ msgstr ""
11039 #~ "'%s' のコピーや移動はできません: それはまだバージョン管理下にありません"
11041 #~ msgid "Entry '%s' has invalid or missing working-size"
11042 #~ msgstr ""
11043 #~ "エントリ '%s' の working-size が不正か、エントリに working-size が存在しま"
11044 #~ "せん"
11046 #~ msgid "This directory's entry has invalid or missing working-size"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "このディレクトリのエントリの working-size が不正か、エントリに working-"
11049 #~ "size が存在しません"
11051 # * Description for 'svn --recursive'.
11052 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11053 #~ msgid "descend recursively"
11054 #~ msgstr "子ノードを再帰的に辿ります"
11056 #~ msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
11057 #~ msgstr ""
11058 #~ "ローカルの、コミットを伴わない操作にはログメッセージは必要ありません"
11060 # * Description for 'svn changelist'.
11061 # * "changelist (cl): " is displayed at the head of the first line.
11062 #~ msgid ""
11063 #~ "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
11064 #~ "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
11065 #~ "       2. changelist --clear TARGET...\n"
11066 #~ msgstr ""
11067 #~ "ローカルパスを変更リスト <CLNAME> と関連づけます (または関連\n"
11068 #~ "づけを削除します)。\n"
11069 #~ "使用方法: 1. changelist <CLNAME> <対象>...\n"
11070 #~ "          2. changelist --clear <対象>...\n"
11072 #~ msgid "Path '%s' is now part of changelist '%s'.\n"
11073 #~ msgstr "パス '%s' は変更リスト '%s' の一部になりました。\n"
11075 #~ msgid "Path '%s' is no longer associated with a changelist.\n"
11076 #~ msgstr "パス '%s' の変更リストとの関連づけは解消されました。\n"
11078 #~ msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
11079 #~ msgstr "標準入力からの読み込みが現在こわれており、使用できません"
11081 # * Description for 'svnadmin recover'.
11082 # * "recover: " is displayed at the head of the first line.
11083 #~ msgid ""
11084 #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
11085 #~ "\n"
11086 #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
11087 #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
11088 #~ "ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
11089 #~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
11090 #~ msgstr ""
11091 #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
11092 #~ "\n"
11093 #~ "Berkeley DB リポジトリの復旧手続きを実行します。復旧を実行する必要性を知ら"
11094 #~ "せ\n"
11095 #~ "るエラーが見られる場合にこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが"
11096 #~ "必\n"
11097 #~ "要なので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
11099 # * Description for 'svnsync synchronize'.
11100 # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
11103 #~ "\n"
11104 #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
11105 #~ msgstr ""
11106 #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
11107 #~ "\n"
11108 #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
11112 #~ msgstr "まだ同期されていないリビジョンのリビジョン属性はコピーできません"
11114 #~ msgid "Can't get user name"
11115 #~ msgstr "ユーザ名を取得できません"
11117 #~ msgid "Unhandled SASL interaction"
11118 #~ msgstr "SASL 相互作用の扱いをやめました"
11120 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
11121 #~ msgstr "'%s' に、サポートされていない特別なファイル種別 '%s' があります"
11123 # * Description for 'svnsync copy-revprops'.
11124 # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
11125 #~ msgid ""
11126 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
11127 #~ "\n"
11128 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
11129 #~ "destination.\n"
11130 #~ msgstr ""
11131 #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> <REV>\n"
11132 #~ "\n"
11133 #~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーしま"
11134 #~ "す。\n"
11136 #~ msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
11137 #~ msgstr "パス '%s' はリビジョン %ld に存在しません"
11139 #~ msgid " arg"
11140 #~ msgstr " <ARG>"
11142 #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
11143 #~ msgstr "'%s' のチェックサムが一致しませんでした。期待: '%s', 実際: '%s'"
11145 #~ msgid ""
11146 #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11147 #~ "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
11148 #~ msgstr ""
11149 #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
11150 #~ "使用方法を知りたいときは 'svnadmin help %s' と打ってください。\n"
11152 # * Description for 'svnserve --pid-file'.
11153 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11154 #~ msgid "write server process ID to file arg"
11155 #~ msgstr ""
11156 #~ "サーバのプロセス ID をファイル <ARG> に書き込み\n"
11157 #~ "                             ます"
11159 #~ msgid ""
11160 #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
11161 #~ "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
11162 #~ msgstr ""
11163 #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
11164 #~ "使用方法を知りたいときは 'svnsync help %s' と打ってください。\n"
11166 #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
11167 #~ msgstr "リポジトリ <--> 作業コピーの移動操作はサポートされていません"
11169 #~ msgid "Lock comment has illegal characters"
11170 #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています"
11172 #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svn help' を試してみてく"
11175 #~ "ださい。"
11177 #~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
11178 #~ msgstr "強制されないかぎり移動は行われません"
11180 #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
11181 #~ msgstr "リクエストを作成できませんでした (%s '%s')"
11183 #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
11184 #~ msgstr "CHECKOUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
11186 #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
11187 #~ msgstr "DELETE リクエストを作成できませんでした (%s)"
11189 #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
11190 #~ msgstr "PUT リクエストを作成できませんでした (%s)"
11192 #~ msgid "applying log message to %s"
11193 #~ msgstr "ログメッセージを %s に適用しています"
11195 #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
11196 #~ msgstr "'%s' に対して GET リクエストを作成できませんでした"
11198 #~ msgid "GET request failed for '%s'"
11199 #~ msgstr "'%s' に対する GET リクエストが失敗しました"
11201 #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
11202 #~ msgstr "delete-entry 要素に rev 属性がありません"
11204 #~ msgid "Unlock request failed"
11205 #~ msgstr "ロック解除のリクエストが失敗しました"
11207 #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
11208 #~ msgstr ""
11209 #~ "%s リクエストレスポンスをディスクにスプールする際にエラーが発生しました"
11211 #~ msgid ""
11212 #~ "'%s' hook failed with error output:\n"
11213 #~ "%s"
11214 #~ msgstr ""
11215 #~ "'%s' フックが次のようなエラーを出力して失敗しました:\n"
11216 #~ "%s"
11218 #~ msgid "Error opening local file"
11219 #~ msgstr "ローカルのファイルを開く際にエラーが発生しました"
11221 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
11222 #~ msgstr ""
11223 #~ "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既にあります"
11225 #~ msgid ""
11226 #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already "
11227 #~ "scheduled for addition"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "ディレクトリ '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備"
11230 #~ "されています"
11232 #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
11233 #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' の属性の編集はまだサポートされていません"
11235 #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
11236 #~ msgstr ""
11237 #~ "与える引数が不十分です。より詳しく知りたいときは 'svnsync help' を試してみ"
11238 #~ "てください。"
11240 # * Description for svnsync.
11241 #~ msgid ""
11242 #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11243 #~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11244 #~ "\n"
11245 #~ "Available subcommands:\n"
11246 #~ msgstr ""
11247 #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション"
11248 #~ "> ...]\n"
11249 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマン"
11250 #~ "ド>'\n"
11251 #~ "と打ってください。\n"
11252 #~ "\n"
11253 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
11255 # * Description for svnlook.
11256 #~ msgid ""
11257 #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11258 #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
11259 #~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
11260 #~ "      the repository's youngest revision.\n"
11261 #~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11262 #~ "\n"
11263 #~ "Available subcommands:\n"
11264 #~ msgstr ""
11265 #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
11266 #~ "                          [<引数やオプション> ...]\n"
11267 #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
11268 #~ "ド\n"
11269 #~ "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
11270 #~ "の\n"
11271 #~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
11272 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマン"
11273 #~ "ド>'\n"
11274 #~ "と打ってください。\n"
11275 #~ "\n"
11276 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
11278 # * Description for svndumpfilter.
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11281 #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific "
11282 #~ "subcommand.\n"
11283 #~ "\n"
11284 #~ "Available subcommands:\n"
11285 #~ msgstr ""
11286 #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
11287 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
11288 #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
11289 #~ "\n"
11290 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
11292 # * Description for svnadmin.
11293 #~ msgid ""
11294 #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
11295 #~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11296 #~ "\n"
11297 #~ "Available subcommands:\n"
11298 #~ msgstr ""
11299 #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
11300 #~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
11301 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマ"
11302 #~ "ンド>'\n"
11303 #~ "と打ってください。\n"
11304 #~ "\n"
11305 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
11307 # * Description for svn.
11308 #~ msgid ""
11309 #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
11310 #~ "Subversion command-line client, version %s.\n"
11311 #~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
11312 #~ "\n"
11313 #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
11314 #~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
11315 #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
11316 #~ "\n"
11317 #~ "Available subcommands:\n"
11318 #~ msgstr ""
11319 #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
11320 #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
11321 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド"
11322 #~ ">' と\n"
11323 #~ "打ってください。\n"
11324 #~ "\n"
11325 #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
11326 #~ "り、\n"
11327 #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな"
11328 #~ "か\n"
11329 #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
11330 #~ "\n"
11331 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
11333 # * Description for 'svn log'.
11334 # * "log: " is displayed at the head of the first line.
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
11337 #~ "usage: 1. log [PATH]\n"
11338 #~ "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
11339 #~ "\n"
11340 #~ "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
11341 #~ "     The default revision range is BASE:1.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
11344 #~ "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
11345 #~ "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
11346 #~ "     \n"
11347 #~ "\n"
11348 #~ "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
11349 #~ "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
11350 #~ "  compatible with -v).\n"
11351 #~ "\n"
11352 #~ "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
11353 #~ "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
11354 #~ "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
11355 #~ "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
11356 #~ "\n"
11357 #~ "  Examples:\n"
11358 #~ "    svn log\n"
11359 #~ "    svn log foo.c\n"
11360 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
11361 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
11362 #~ msgstr ""
11363 #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
11364 #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
11365 #~ "          2. log <URL>[@<REV>] [<パス>...]\n"
11366 #~ "\n"
11367 #~ "  1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
11368 #~ "す。\n"
11369 #~ "     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
11370 #~ "\n"
11371 #~ "  2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示し"
11372 #~ "ます。\n"
11373 #~ "     <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。デ"
11374 #~ "フォル\n"
11375 #~ "     トで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
11376 #~ "     \n"
11377 #~ "\n"
11378 #~ "  -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示され"
11379 #~ "ます。\n"
11380 #~ "  -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できる"
11381 #~ "こと\n"
11382 #~ "  に注意してください)。\n"
11383 #~ "\n"
11384 #~ "  特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限"
11385 #~ "り、\n"
11386 #~ "  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ"
11387 #~ "ル\n"
11388 #~ "  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-"
11389 #~ "copy\n"
11390 #~ "  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で"
11391 #~ "す。\n"
11392 #~ "\n"
11393 #~ "  例:\n"
11394 #~ "    svn log\n"
11395 #~ "    svn log foo.c\n"
11396 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
11397 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
11399 # * Description for 'svn info'.
11400 # * "info: " is displayed at the head of the first line.
11401 #~ msgid ""
11402 #~ "Display information about a local or remote item.\n"
11403 #~ "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
11404 #~ "\n"
11405 #~ "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
11406 #~ "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
11407 #~ "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
11408 #~ "\n"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
11411 #~ "使用方法: info [<対象>[@<REV>]...]\n"
11412 #~ "\n"
11413 #~ "  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
11414 #~ "  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。<REV> を指定すると、"
11415 #~ "リ\n"
11416 #~ "  ビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
11417 #~ "\n"
11419 # * Description for 'svn log'.
11420 # * "log: " is displayed at the head of the first line.
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
11423 #~ "usage: 1. log [PATH]\n"
11424 #~ "       2. log URL [PATH...]\n"
11425 #~ "\n"
11426 #~ "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
11427 #~ "     The default revision range is BASE:1.\n"
11428 #~ "\n"
11429 #~ "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
11430 #~ "     The default revision range is HEAD:1.\n"
11431 #~ "\n"
11432 #~ "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
11433 #~ "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
11434 #~ "  compatible with -v).\n"
11435 #~ "\n"
11436 #~ "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
11437 #~ "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
11438 #~ "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
11439 #~ "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
11440 #~ "\n"
11441 #~ "  Examples:\n"
11442 #~ "    svn log\n"
11443 #~ "    svn log foo.c\n"
11444 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
11445 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
11446 #~ msgstr ""
11447 #~ "一連のリビジョンとファイルの一方または両方のログメッセージを表示します。\n"
11448 #~ "使用方法: 1. log [<パス>]\n"
11449 #~ "          2. log <URL> [<パス>...]\n"
11450 #~ "\n"
11451 #~ "  1. ローカルの <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示しま"
11452 #~ "す。\n"
11453 #~ "     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は BASE:1 です。\n"
11454 #~ "\n"
11455 #~ "  2. <URL> の下の <パス> (デフォルト: '.') に関するログメッセージを表示し"
11456 #~ "ます。\n"
11457 #~ "     デフォルトで表示するリビジョンの範囲は HEAD:1 です。\n"
11458 #~ "\n"
11459 #~ "  -v をつけると、各ログメッセージと共に、影響を受けたパスもすべて表示され"
11460 #~ "ます。\n"
11461 #~ "  -q をつけるとログメッセージ自体は表示されません (これは -v と共存できる"
11462 #~ "こと\n"
11463 #~ "  に注意してください)。\n"
11464 #~ "\n"
11465 #~ "  特定のリビジョンで影響を受けた複数のパスを引数として明示的に指定しない限"
11466 #~ "り、\n"
11467 #~ "  そのリビジョンに関するログメッセージは一度だけしか表示されません。デフォ"
11468 #~ "ル\n"
11469 #~ "  トではログはコピーの履歴も追います。この動作を無効にするには --stop-on-"
11470 #~ "copy\n"
11471 #~ "  を用いてください。このオプションはブランチポイントを見つけるのに便利で"
11472 #~ "す。\n"
11473 #~ "\n"
11474 #~ "  例:\n"
11475 #~ "    svn log\n"
11476 #~ "    svn log foo.c\n"
11477 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
11478 #~ "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
11480 # * Description for 'svn info'.
11481 # * "info: " is displayed at the head of the first line.
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "Display information about a local or remote item.\n"
11484 #~ "usage: info [TARGET...]\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
11487 #~ "  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
11488 #~ msgstr ""
11489 #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
11490 #~ "使用方法: info [<対象>...]\n"
11491 #~ "\n"
11492 #~ "  各 <対象> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
11493 #~ "  <対象> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
11495 #~ msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
11496 #~ msgstr "'%s' がリビジョン '%ld' に存在しません"
11498 #~ msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
11499 #~ msgstr "URL '%s' は、リビジョン '%ld' には存在しません"
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "The service failed to start; an internal error occurred while starting "
11503 #~ "the service."
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "サービスを開始できませんでした。サービス開始時に内部エラーが発生しました。"
11507 # * Description for svnserve.
11508 #~ msgid ""
11509 #~ "Usage: svnserve [options]\n"
11510 #~ "\n"
11511 #~ "Valid options:\n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "使用方法: svnserve [オプション]\n"
11514 #~ "\n"
11515 #~ "有効なオプション:\n"
11517 #~ msgid "'new' option only valid with 'old' option"
11518 #~ msgstr "'new' オプションは 'old' オプションとともに使われた場合のみ有効です"
11520 #~ msgid "Error retrieving REPORT"
11521 #~ msgstr "REPORT の取得中にエラーが発生しました"
11523 #~ msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')."
11524 #~ msgstr ""
11525 #~ "二つの異なるファイルシステム ('%s' と '%s') の間でコピーはできません。"
11527 # * Description for 'svnsync initialize'.
11528 # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
11529 #~ msgid ""
11530 #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
11531 #~ "Initialize a destination repository."
11532 #~ msgstr ""
11533 #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
11534 #~ "同期先のリポジトリを初期化します。"
11536 # * Description for 'svnadmin --clean-logs'.
11537 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11538 #~ msgid "remove redundant log files from source repository"
11539 #~ msgstr ""
11540 #~ "ソースリポジトリから不要なログファイルを削除しま\n"
11541 #~ "                             す"
11543 # * Description for 'svn merge'.
11544 # * "merge: " is displayed at the head of the first line.
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
11547 #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
11548 #~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
11549 #~ "       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
11550 #~ "\n"
11551 #~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
11552 #~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
11553 #~ "     default to HEAD if omitted.\n"
11554 #~ "\n"
11555 #~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
11556 #~ "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
11557 #~ "     be specified.\n"
11558 #~ "\n"
11559 #~ "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
11560 #~ "     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
11561 #~ "     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
11562 #~ "     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.  The '-c M'\n"
11563 #~ "     option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
11564 #~ "\n"
11565 #~ "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
11566 #~ "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
11567 #~ "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
11568 #~ "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
11571 #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
11572 #~ "                   [<作業コピーパス>]\n"
11573 #~ "          2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
11574 #~ "                   <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
11575 #~ "          3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパ"
11576 #~ "ス>]\n"
11577 #~ "\n"
11578 #~ "  1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> およ"
11579 #~ "び\n"
11580 #~ "     <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略"
11581 #~ "さ\n"
11582 #~ "     れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
11583 #~ "\n"
11584 #~ "  2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比"
11585 #~ "較\n"
11586 #~ "     されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
11587 #~ "\n"
11588 #~ "  3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の"
11589 #~ "場合\n"
11590 #~ "     は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL に"
11591 #~ "あっ\n"
11592 #~ "     た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。"
11593 #~ "<REV>\n"
11594 #~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。'-c <M>' オプション"
11595 #~ "は\n"
11596 #~ "     <N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
11597 #~ "\n"
11598 #~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス"
11599 #~ ">\n"
11600 #~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの"
11601 #~ "マー\n"
11602 #~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそ"
11603 #~ "のファ\n"
11604 #~ "  イルに適用されます。\n"
11606 # * Description for 'svn diff'.
11607 # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
11608 #~ msgid ""
11609 #~ "Display the differences between two paths.\n"
11610 #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
11611 #~ "       2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT"
11612 #~ "[@NEWREV]] \\\n"
11613 #~ "               [PATH...]\n"
11614 #~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
11615 #~ "\n"
11616 #~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
11617 #~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
11618 #~ "\n"
11619 #~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise "
11620 #~ "it\n"
11621 #~ "     must be specified.  M defaults to the current working version if "
11622 #~ "any\n"
11623 #~ "     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
11624 #~ "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
11625 #~ "\n"
11626 #~ "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV "
11627 #~ "and\n"
11628 #~ "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
11629 #~ "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for "
11630 #~ "those\n"
11631 #~ "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL"
11632 #~ "[@REV]. \n"
11633 #~ "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
11634 #~ "default\n"
11635 #~ "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n"
11636 #~ "     -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n"
11637 #~ "\n"
11638 #~ "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL"
11639 #~ "[@NEWREV]'\n"
11640 #~ "\n"
11641 #~ "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
11642 #~ msgstr ""
11643 #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
11644 #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
11645 #~ "          2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] "
11646 #~ "\\\n"
11647 #~ "                  [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
11648 #~ "          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
11649 #~ "\n"
11650 #~ "  1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
11651 #~ "の\n"
11652 #~ "     差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ"
11653 #~ "ん。\n"
11654 #~ "\n"
11655 #~ "     <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE で"
11656 #~ "すが、\n"
11657 #~ "     そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー"
11658 #~ "の\n"
11659 #~ "     パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで"
11660 #~ "な\n"
11661 #~ "     い場合デフォルトでは HEAD です。'-c <M>' オプションは <N> = <M>-1 の"
11662 #~ "とき\n"
11663 #~ "     の '-r <N>:<M>' に相当します。\n"
11664 #~ "\n"
11665 #~ "  2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン "
11666 #~ "<新\n"
11667 #~ "     しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ"
11668 #~ "ス>\n"
11669 #~ "     に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに"
11670 #~ "関す\n"
11671 #~ "     る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対"
11672 #~ "象>\n"
11673 #~ "     は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> "
11674 #~ "は、明\n"
11675 #~ "     示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
11676 #~ "あ\n"
11677 #~ "     る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> が"
11678 #~ "ある\n"
11679 #~ "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルト"
11680 #~ "で\n"
11681 #~ "     <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 と"
11682 #~ "な\n"
11683 #~ "     り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n"
11684 #~ "\n"
11685 #~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
11686 #~ "REV>]'\n"
11687 #~ "     の短縮形です。\n"
11688 #~ "\n"
11689 #~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
11690 #~ "く\n"
11691 #~ "  ださい。\n"
11693 # * Description for 'svn --file'.
11694 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11695 #~ msgid "read data from file ARG"
11696 #~ msgstr "ファイル <ARG> からデータを読み込みます"
11698 # * Description for 'svn --message'.
11699 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11700 #~ msgid "specify commit message ARG"
11701 #~ msgstr "コミットメッセージを <ARG> と指定します"
11703 #~ msgid ""
11704 #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
11705 #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
11706 #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
11707 #~ "Net/).\n"
11708 #~ "\n"
11709 #~ msgstr ""
11710 #~ "Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
11711 #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
11712 #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
11713 #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト"
11714 #~ "ウェア\n"
11715 #~ "が含まれています。\n"
11716 #~ "\n"
11718 #~ msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "ファイルシステム %s に対して %s をしているときに Berkeley DB エラーが起き"
11721 #~ "ました\n"
11723 # * Description for 'svnserve --read-only'.
11724 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11725 #~ msgid "deprecated; use repository config file"
11726 #~ msgstr ""
11727 #~ "推奨されません。リポジトリ内の設定ファイルを利用\n"
11728 #~ "                             してください"
11730 #~ msgid "Unable to lock %s"
11731 #~ msgstr "%s をロックできません"
11733 #~ msgid "Expected %s to be a file but found a directory"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "%s はファイルだと期待されましたが、実際に見つかったのはディレクトリです"
11737 #~ msgid "Expected %s to be a directory but found a file"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "%s はディレクトリだと期待されましたが、実際に見つかったのはファイルです"
11741 #~ msgid "Unable to check path existence for %s"
11742 #~ msgstr "%s というパスの存在を確かめられません"
11744 # * Description for 'svn merge'.
11745 # * "merge: " is displayed at the head of the first line.
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
11748 #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
11749 #~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
11750 #~ "       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
11751 #~ "\n"
11752 #~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
11753 #~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
11754 #~ "     default to HEAD if omitted.\n"
11755 #~ "\n"
11756 #~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
11757 #~ "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
11758 #~ "     be specified.\n"
11759 #~ "\n"
11760 #~ "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
11761 #~ "     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
11762 #~ "     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
11763 #~ "     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.  The \"-c M\"\n"
11764 #~ "     option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n"
11765 #~ "\n"
11766 #~ "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
11767 #~ "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
11768 #~ "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
11769 #~ "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
11770 #~ msgstr ""
11771 #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
11772 #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
11773 #~ "                   [<作業コピーパス>]\n"
11774 #~ "          2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
11775 #~ "                   <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
11776 #~ "          3. merge [-c <M> | -r <N>:<M>] <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパ"
11777 #~ "ス>]\n"
11778 #~ "\n"
11779 #~ "  1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> およ"
11780 #~ "び\n"
11781 #~ "     <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略"
11782 #~ "さ\n"
11783 #~ "     れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
11784 #~ "\n"
11785 #~ "  2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比"
11786 #~ "較\n"
11787 #~ "     されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
11788 #~ "\n"
11789 #~ "  3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の"
11790 #~ "場合\n"
11791 #~ "     は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL に"
11792 #~ "あっ\n"
11793 #~ "     た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。"
11794 #~ "<REV>\n"
11795 #~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。「-c <M>」オプション"
11796 #~ "は\n"
11797 #~ "     <N> = <M>-1 のときの「-r <N>:<M>」に相当します。\n"
11798 #~ "\n"
11799 #~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス"
11800 #~ ">\n"
11801 #~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの"
11802 #~ "マー\n"
11803 #~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそ"
11804 #~ "のファ\n"
11805 #~ "  イルに適用されます。\n"
11807 # * Description for 'svn diff'.
11808 # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "Display the differences between two paths.\n"
11811 #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
11812 #~ "       2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT"
11813 #~ "[@NEWREV]] \\\n"
11814 #~ "               [PATH...]\n"
11815 #~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
11816 #~ "\n"
11817 #~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
11818 #~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
11819 #~ "\n"
11820 #~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise "
11821 #~ "it\n"
11822 #~ "     must be specified.  M defaults to the current working version if "
11823 #~ "any\n"
11824 #~ "     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
11825 #~ "     The \"-c M\" option is equivalent to \"-r N:M\" where N = M-1.\n"
11826 #~ "\n"
11827 #~ "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV "
11828 #~ "and\n"
11829 #~ "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
11830 #~ "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for "
11831 #~ "those\n"
11832 #~ "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL"
11833 #~ "[@REV]. \n"
11834 #~ "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
11835 #~ "default\n"
11836 #~ "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n"
11837 #~ "     -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n"
11838 #~ "\n"
11839 #~ "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL"
11840 #~ "[@NEWREV]'\n"
11841 #~ "\n"
11842 #~ "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
11845 #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
11846 #~ "          2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] "
11847 #~ "\\\n"
11848 #~ "                  [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
11849 #~ "          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
11850 #~ "\n"
11851 #~ "  1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
11852 #~ "の\n"
11853 #~ "     差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ"
11854 #~ "ん。\n"
11855 #~ "\n"
11856 #~ "     <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE で"
11857 #~ "すが、\n"
11858 #~ "     そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー"
11859 #~ "の\n"
11860 #~ "     パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで"
11861 #~ "な\n"
11862 #~ "     い場合デフォルトでは HEAD です。「-c <M>」オプションは <N> = <M>-1 の"
11863 #~ "と\n"
11864 #~ "     きの「-r <N>:<M>」に相当します。\n"
11865 #~ "\n"
11866 #~ "  2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン "
11867 #~ "<新\n"
11868 #~ "     しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ"
11869 #~ "ス>\n"
11870 #~ "     に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに"
11871 #~ "関す\n"
11872 #~ "     る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対"
11873 #~ "象>\n"
11874 #~ "     は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> "
11875 #~ "は、明\n"
11876 #~ "     示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
11877 #~ "あ\n"
11878 #~ "     る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> が"
11879 #~ "ある\n"
11880 #~ "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルト"
11881 #~ "で\n"
11882 #~ "     <M> となります。-c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 と"
11883 #~ "な\n"
11884 #~ "     り、<新しい REV> はデフォルトで <M> となります。\n"
11885 #~ "\n"
11886 #~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
11887 #~ "REV>]'\n"
11888 #~ "     の短縮形です。\n"
11889 #~ "\n"
11890 #~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
11891 #~ "く\n"
11892 #~ "  ださい。\n"
11894 # * Description for 'svn --revision'.
11895 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
11898 #~ "                             A revision argument can be one of:\n"
11899 #~ "                                NUMBER       revision number\n"
11900 #~ "                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
11901 #~ "date\n"
11902 #~ "                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
11903 #~ "                                \"BASE\"       base rev of item's working "
11904 #~ "copy\n"
11905 #~ "                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
11906 #~ "BASE\n"
11907 #~ "                                \"PREV\"       revision just before "
11908 #~ "COMMITTED"
11909 #~ msgstr ""
11910 #~ "<ARG> (一部のコマンドは <ARG 1>:<ARG 2> の範囲も\n"
11911 #~ "                             引数にとることができます)\n"
11912 #~ "                             リビジョン引数は次のいずれかを使って指定でき"
11913 #~ "ます:\n"
11914 #~ "                                NUMBER       リビジョン番号\n"
11915 #~ "                                \"{\" DATE \"}\" その日時が始まったときの"
11916 #~ "リビジョ\n"
11917 #~ "                                             ン\n"
11918 #~ "                                \"HEAD\"       リポジトリで最新のもの\n"
11919 #~ "                                \"BASE\"       項目の作業コピーのベースと"
11920 #~ "なるリ\n"
11921 #~ "                                             ビジョン\n"
11922 #~ "                                \"COMMITTED\"  BASE またはそれ以前の最後の"
11923 #~ "コミ\n"
11924 #~ "                                             ット\n"
11925 #~ "                                \"PREV\"       COMMITTED の直前のリビジョ"
11926 #~ "ン"
11928 # * Description for 'svn propset'.
11929 # * "propset (pset, ps): " is displayed at the head of the first line.
11930 #~ msgid ""
11931 #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
11932 #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
11933 #~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
11934 #~ "\n"
11935 #~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
11936 #~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
11937 #~ "\n"
11938 #~ "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
11939 #~ "  but will store any arbitrary properties set:\n"
11940 #~ "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to "
11941 #~ "ignore.\n"
11942 #~ "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
11943 #~ "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
11944 #~ "object.\n"
11945 #~ "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
11946 #~ "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
11947 #~ "modified.\n"
11948 #~ "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
11949 #~ "      LastChangedRevision\n"
11950 #~ "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
11951 #~ "                                   4 keywords.\n"
11952 #~ "    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
11953 #~ "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
11954 #~ "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
11955 #~ "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
11956 #~ "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
11957 #~ "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
11958 #~ "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
11959 #~ "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
11960 #~ "      revision flags, and an URL.  For example\n"
11961 #~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
11962 #~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
11963 #~ "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be "
11964 #~ "locked\n"
11965 #~ "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
11966 #~ "      when it is not locked.\n"
11967 #~ "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
11968 #~ "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-"
11969 #~ "recursive\n"
11970 #~ "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
11971 #~ "  only on the file children of the directory.\n"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値>\n"
11974 #~ "に設定します。\n"
11975 #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
11976 #~ "          2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
11977 #~ "                     [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
11978 #~ "\n"
11979 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
11980 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
11981 #~ "を変\n"
11982 #~ "     更します。\n"
11983 #~ "\n"
11984 #~ "  注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
11985 #~ "外\n"
11986 #~ "  でも任意の属性のセットを格納します:\n"
11987 #~ "    svn:ignore     - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
11988 #~ "す。\n"
11989 #~ "    svn:keywords   - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
11990 #~ "      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
11991 #~ "      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
11992 #~ "      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
11993 #~ "      Rev, Revision,           - オブジェクトが最後に変更されたリビジョ"
11994 #~ "ン。\n"
11995 #~ "      LastChangedRevision\n"
11996 #~ "      Id                       - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
11997 #~ "    svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。\n"
11998 #~ "    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つで"
11999 #~ "す。\n"
12000 #~ "    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべき"
12001 #~ "かす\n"
12002 #~ "      るべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決めるの"
12003 #~ "に\n"
12004 #~ "      用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
12005 #~ "プ\n"
12006 #~ "      が設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて"
12007 #~ "バ\n"
12008 #~ "      イナリとして扱われます。\n"
12009 #~ "    svn:externals  - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。各指"
12010 #~ "示子\n"
12011 #~ "      には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナル)・URL "
12012 #~ "を指\n"
12013 #~ "      定します。以下に例を示します。\n"
12014 #~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
12015 #~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
12016 #~ "    svn:needs-lock - 存在する場合、そのファイルは変更前にロックをかけるべ"
12017 #~ "きで\n"
12018 #~ "      あることを意味します。ロックされていない場合は作業コピーのファイルを"
12019 #~ "読\n"
12020 #~ "      み込み専用にします。\n"
12021 #~ "  svn:keywords、svn:executable、svn:eol-style、svn:mime-type、svn:needs-"
12022 #~ "lock\n"
12023 #~ "  の各属性はディレクトリには設定できません。ディレクトリへの非再帰的な設定"
12024 #~ "は、\n"
12025 #~ "  試みても失敗します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性"
12026 #~ "が\n"
12027 #~ "  設定されます。\n"
12029 # * Description for 'svn proplist'.
12030 # * "proplist (plist, pl): " is displayed at the head of the first line.
12031 #~ msgid ""
12032 #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
12033 #~ "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
12034 #~ "       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
12035 #~ "\n"
12036 #~ "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
12037 #~ "     revision the target is first looked up.\n"
12038 #~ "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
12039 #~ msgstr ""
12040 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示しま\n"
12041 #~ "す。\n"
12042 #~ "使用方法: 1. proplist [<対象>[@<REV>]...]\n"
12043 #~ "          2. proplist --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
12044 #~ "\n"
12045 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。<REV> を指"
12046 #~ "定す\n"
12047 #~ "     ると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
12048 #~ "  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
12049 #~ "の\n"
12050 #~ "     属性を一覧表示します。\n"
12052 # * Description for 'svn propget'.
12053 # * "propget (pget, pg): " is displayed at the head of the first line.
12054 #~ msgid ""
12055 #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
12056 #~ "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
12057 #~ "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
12058 #~ "\n"
12059 #~ "  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
12060 #~ "     revision the target is first looked up.\n"
12061 #~ "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
12062 #~ "\n"
12063 #~ "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
12064 #~ "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
12065 #~ "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
12066 #~ "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
12067 #~ "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
12068 #~ "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
12069 #~ msgstr ""
12070 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を\n"
12071 #~ "表示します。\n"
12072 #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<対象>[@<REV>]...]\n"
12073 #~ "          2. propget <属性名> --revprop -r <REV> [<URL>]\n"
12074 #~ "\n"
12075 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。<REV> を指定す"
12076 #~ "ると、\n"
12077 #~ "     リビジョン <REV> での <対象> をまず探します。\n"
12078 #~ "  2. リポジトリのリビジョン <REV> に関する、バージョン管理下にないリモート"
12079 #~ "の\n"
12080 #~ "     属性を表示します。\n"
12081 #~ "\n"
12082 #~ "  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
12083 #~ "に\n"
12084 #~ "  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合は"
12085 #~ "常\n"
12086 #~ "  に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関す"
12087 #~ "る\n"
12088 #~ "  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
12089 #~ "リ\n"
12090 #~ "  の属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
12092 # * Description for 'svn propedit'.
12093 # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
12094 #~ msgid ""
12095 #~ "Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
12096 #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
12097 #~ "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
12098 #~ "\n"
12099 #~ "  1. Edits versioned props in working copy.\n"
12100 #~ "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "対象の属性 <属性名> を外部エディタで編集します。\n"
12103 #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
12104 #~ "          2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
12105 #~ "\n"
12106 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
12107 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
12108 #~ "を編\n"
12109 #~ "    集します。\n"
12111 # * Description for 'svn propdel'.
12112 # * "propdel (pdel, pd): " is displayed at the head of the first line.
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
12115 #~ "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
12116 #~ "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
12117 #~ "\n"
12118 #~ "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
12119 #~ "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンから <属性名> を削除し\n"
12122 #~ "ます。\n"
12123 #~ "使用方法: 1. propdel <属性名> [<パス>...]\n"
12124 #~ "          2. propdel <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
12125 #~ "\n"
12126 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を削除します。\n"
12127 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
12128 #~ "を削\n"
12129 #~ "    除します。\n"
12131 # * Description for 'svn move'.
12132 # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
12133 #~ msgid ""
12134 #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
12135 #~ "usage: move SRC DST\n"
12136 #~ "\n"
12137 #~ "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
12138 #~ "\n"
12139 #~ "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
12140 #~ "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
12141 #~ "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
12142 #~ msgstr ""
12143 #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
12144 #~ "の変更を行います。\n"
12145 #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
12146 #~ "\n"
12147 #~ "  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
12148 #~ "\n"
12149 #~ "  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方"
12150 #~ "で\n"
12151 #~ "  す:\n"
12152 #~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
12153 #~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"
12155 #~ msgid ""
12156 #~ "Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r "
12157 #~ "N'"
12158 #~ msgstr ""
12159 #~ "複数のリビジョン引数が指定されています。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r "
12160 #~ "<M>:<N>' を使ってみてください"
12162 #~ msgid ""
12163 #~ "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try "
12164 #~ "'-r M:N' instead of '-r M -r N'"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "複数のリビジョン引数が指定されています。-r と -c を用いた指定はできませ"
12167 #~ "ん。'-r <M> -r <N>' の代わりに '-r <M>:<N>' を使ってみてください"
12169 #~ msgid "Can't create thread: %s\n"
12170 #~ msgstr "スレッドを作成できません: %s\n"
12172 #~ msgid "Can't set detached state: %s\n"
12173 #~ msgstr "独立した状態を設定できません: '%s'\n"
12175 #~ msgid "Can't create threadattr: %s\n"
12176 #~ msgstr "スレッド属性を作成できません: %s\n"
12178 #~ msgid "Can't accept client connection: %s\n"
12179 #~ msgstr "クライアントの接続を受け入れることができません: %s\n"
12181 #~ msgid "Can't bind server socket: %s\n"
12182 #~ msgstr "サーバソケットをバインドできません: %s\n"
12184 #~ msgid "Can't create server socket: %s\n"
12185 #~ msgstr "サーバソケットを作成できません: %s\n"
12187 #~ msgid "Can't get address info: %s\n"
12188 #~ msgstr "アドレス情報を取得できません: %s\n"
12190 # * Description for 'svn merge'.
12191 # * "merge: " is displayed at the head of the first line.
12192 #~ msgid ""
12193 #~ "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
12194 #~ "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
12195 #~ "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
12196 #~ "       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
12197 #~ "\n"
12198 #~ "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
12199 #~ "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
12200 #~ "     default to HEAD if omitted.\n"
12201 #~ "\n"
12202 #~ "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
12203 #~ "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
12204 #~ "     be specified.\n"
12205 #~ "\n"
12206 #~ "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
12207 #~ "     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
12208 #~ "     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
12209 #~ "     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
12210 #~ "\n"
12211 #~ "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
12212 #~ "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
12213 #~ "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
12214 #~ "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
12215 #~ msgstr ""
12216 #~ "マージ元 2 つの間の差分を作業コピーのパスに適用します。\n"
12217 #~ "使用方法: 1. merge <マージ元 URL1>[@<N>] <マージ元 URL2>[@<M>] \\\n"
12218 #~ "                   [<作業コピーパス>]\n"
12219 #~ "          2. merge <マージ元作業コピーパス 1>@<N> \\\n"
12220 #~ "                   <マージ元作業コピーパス 2>@<M> [<作業コピーパス>]\n"
12221 #~ "          3. merge -r <N>:<M> <マージ元>[@<REV>] [<作業コピーパス>]\n"
12222 #~ "\n"
12223 #~ "  1. 最初の形では、2 つの <マージ元 URL> は、それぞれリビジョンを <N> およ"
12224 #~ "び\n"
12225 #~ "     <M> に指定されています。これらは、比較される 2 つのマージ元です。省略"
12226 #~ "さ\n"
12227 #~ "     れた場合のデフォルトは HEAD です。\n"
12228 #~ "\n"
12229 #~ "  2. 2 番目の形では、2 つの <マージ元作業コピーパス> に対応する URL が、比"
12230 #~ "較\n"
12231 #~ "     されるマージ元です。リビジョンは指定されなければなりません。\n"
12232 #~ "\n"
12233 #~ "  3. 3 番目の形では、<マージ元> は URL または作業コピー内の項目で、後者の"
12234 #~ "場合\n"
12235 #~ "     は対応する URL が比較に利用されます。リビジョン <REV> でこの URL に"
12236 #~ "あっ\n"
12237 #~ "     た項目が、リビジョン <N> から <M> まで存在したとして比較されます。"
12238 #~ "<REV>\n"
12239 #~ "     が指定されない場合、HEAD であると見なされます。\n"
12240 #~ "\n"
12241 #~ "  <作業コピーパス> は、変更を受け取る作業コピーのパスです。<作業コピーパス"
12242 #~ ">\n"
12243 #~ "  が省かれた場合はデフォルトの値 '.' であると見なされます。ただし、2 つの"
12244 #~ "マー\n"
12245 #~ "  ジ元のベース名が同一でその名前のファイルが '.' に存在する場合、差分はそ"
12246 #~ "のファ\n"
12247 #~ "  イルに適用されます。\n"
12249 # * Description for 'svn diff'.
12250 # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
12251 #~ msgid ""
12252 #~ "Display the differences between two paths.\n"
12253 #~ "usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
12254 #~ "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
12255 #~ "\\\n"
12256 #~ "               [PATH...]\n"
12257 #~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
12260 #~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
12261 #~ "\n"
12262 #~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise "
12263 #~ "it\n"
12264 #~ "     must be specified.  M defaults to the current working version if "
12265 #~ "any\n"
12266 #~ "     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
12267 #~ "\n"
12268 #~ "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV "
12269 #~ "and\n"
12270 #~ "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
12271 #~ "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for "
12272 #~ "those\n"
12273 #~ "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL"
12274 #~ "[@REV]. \n"
12275 #~ "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
12276 #~ "default\n"
12277 #~ "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
12278 #~ "\n"
12279 #~ "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL"
12280 #~ "[@NEWREV]'\n"
12281 #~ "\n"
12282 #~ "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
12285 #~ "使用方法: 1. diff [-r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
12286 #~ "          2. diff [-r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] \\\n"
12287 #~ "                  [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
12288 #~ "          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
12289 #~ "\n"
12290 #~ "  1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
12291 #~ "の\n"
12292 #~ "     差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ"
12293 #~ "ん。\n"
12294 #~ "\n"
12295 #~ "     <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE で"
12296 #~ "すが、\n"
12297 #~ "     そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー"
12298 #~ "の\n"
12299 #~ "     パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで"
12300 #~ "な\n"
12301 #~ "     い場合デフォルトでは HEAD です。\n"
12302 #~ "\n"
12303 #~ "  2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン "
12304 #~ "<新\n"
12305 #~ "     しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ"
12306 #~ "ス>\n"
12307 #~ "     に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに"
12308 #~ "関す\n"
12309 #~ "     る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対"
12310 #~ "象>\n"
12311 #~ "     は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> "
12312 #~ "は、明\n"
12313 #~ "     示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
12314 #~ "あ\n"
12315 #~ "     る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> が"
12316 #~ "ある\n"
12317 #~ "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルト"
12318 #~ "で\n"
12319 #~ "     <M> となります。\n"
12320 #~ "\n"
12321 #~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
12322 #~ "REV>]'\n"
12323 #~ "     の短縮形です。\n"
12324 #~ "\n"
12325 #~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
12326 #~ "く\n"
12327 #~ "  ださい。\n"
12329 #~ msgid "Could not get content-type from response."
12330 #~ msgstr "レスポンスから content-type を取得できませんでした。"
12332 #~ msgid ""
12333 #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being "
12334 #~ "overwritten"
12335 #~ msgstr "'%s' は削除準備中です。上書きする前にコミットしてください"
12337 #~ msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
12338 #~ msgstr "URL '%s' のリポジトリルートが親と異なっています"
12340 #~ msgid ""
12341 #~ "Must specify revision explicitly when operating on a revision property"
12342 #~ msgstr ""
12343 #~ "リビジョン属性を編集する際、リビジョンを明示的に指定しなければなりません"
12345 # * Description for 'svn list'.
12346 # * "list (ls): " is displayed at the head of the first line.
12347 #~ msgid ""
12348 #~ "List directory entries in the repository.\n"
12349 #~ "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
12350 #~ "\n"
12351 #~ "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
12352 #~ "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
12353 #~ "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV "
12354 #~ "determines\n"
12355 #~ "  in which revision the target is first looked up.\n"
12356 #~ "\n"
12357 #~ "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
12358 #~ "  working directory.\n"
12359 #~ "\n"
12360 #~ "  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
12361 #~ "\n"
12362 #~ "    Revision number of the last commit\n"
12363 #~ "    Author of the last commit\n"
12364 #~ "    Size (in bytes)\n"
12365 #~ "    Date and time of the last commit\n"
12366 #~ msgstr ""
12367 #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
12368 #~ "使用方法: list [<対象>[@<REV>]...]\n"
12369 #~ "\n"
12370 #~ "  各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
12371 #~ "る\n"
12372 #~ "  とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応するリ"
12373 #~ "ポジ\n"
12374 #~ "  トリ URL が処理に用いられます。\n"
12375 #~ "\n"
12376 #~ "  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
12377 #~ "URL\n"
12378 #~ "  です。<REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <対象> をまず探しま"
12379 #~ "す。\n"
12380 #~ "\n"
12381 #~ "  --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきま"
12382 #~ "す:\n"
12383 #~ "\n"
12384 #~ "    最後のコミットのリビジョン番号\n"
12385 #~ "    最後のコミットの変更者\n"
12386 #~ "    (バイト単位での) サイズ\n"
12387 #~ "    最後のコミットの日時\n"
12389 # * Description for 'svn export'.
12390 # * "export: " is displayed at the head of the first line.
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
12393 #~ "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
12394 #~ "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
12395 #~ "\n"
12396 #~ "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
12397 #~ "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
12398 #~ "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
12399 #~ "     for the local directory name.\n"
12400 #~ "\n"
12401 #~ "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
12402 #~ "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
12403 #~ "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is "
12404 #~ "used\n"
12405 #~ "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
12406 #~ "     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
12407 #~ "     not be copied.\n"
12408 #~ "\n"
12409 #~ "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
12410 #~ "  looked up.\n"
12411 #~ msgstr ""
12412 #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
12413 #~ "使用方法: 1. export [-r <REV>] <URL>[@<PEGREV>] [<パス>]\n"
12414 #~ "          2. export [-r <REV>] <パス 1>[@<PEGREV>] [<パス 2>]\n"
12415 #~ "\n"
12416 #~ "  1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
12417 #~ "い\n"
12418 #~ "     ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<REV> を指"
12419 #~ "定し\n"
12420 #~ "     ていればリビジョン <REV> の、そうでないときは HEAD のツリーがエクス"
12421 #~ "ポー\n"
12422 #~ "     トされます。<パス> を省略した場合は、ローカルのディレクトリ名として "
12423 #~ "<URL>\n"
12424 #~ "     のベース名が使われます。\n"
12425 #~ "\n"
12426 #~ "  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含"
12427 #~ "まな\n"
12428 #~ "     いディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<REV> "
12429 #~ "を指\n"
12430 #~ "     定していればリビジョン <REV> の、そうでないときは作業中 (WORKING) の"
12431 #~ "ツリー\n"
12432 #~ "     がエクスポートされます。<パス 2> を省略した場合は、ローカルのディレク"
12433 #~ "ト\n"
12434 #~ "     リ名として <パス 1> のベース名が使われます。<REV> を指定していない場"
12435 #~ "合、\n"
12436 #~ "     ローカルでの変更はすべて保存されますが、バージョン管理下にないファイ"
12437 #~ "ルは\n"
12438 #~ "     コピーされません。\n"
12439 #~ "\n"
12440 #~ "  <PEGREV> を指定すると、リビジョン <PEGREV> での <対象> をまず探しま"
12441 #~ "す。\n"
12443 # * Description for 'svn --native-eol'.
12444 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "use a different EOL marker than the standard\n"
12447 #~ "                             system marker for files with a native svn:"
12448 #~ "eol-style\n"
12449 #~ "                             property.  ARG may be one of 'LF', 'CR', "
12450 #~ "'CRLF'"
12451 #~ msgstr ""
12452 #~ "                             svn:eol-style 属性が native に設定されたファ"
12453 #~ "イル\n"
12454 #~ "                             について、システムで標準的な記号とは異なる行"
12455 #~ "末\n"
12456 #~ "                             (EOL) 記号を用います。<ARG> は 'LF'、'CR'、\n"
12457 #~ "                             'CRLF' のいずれかです。"
12459 #~ msgid "Can't open file at '%s' "
12460 #~ msgstr "'%s' にあるファイルを開けません "
12462 # * Description for svnversion.
12463 #~ msgid ""
12464 #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
12465 #~ "\n"
12466 #~ "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
12467 #~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
12468 #~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
12469 #~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
12470 #~ "  is written to standard output.  For example:\n"
12471 #~ "\n"
12472 #~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
12473 #~ "    4168\n"
12474 #~ "\n"
12475 #~ "  The version number will be a single number if the working\n"
12476 #~ "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
12477 #~ "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
12478 #~ "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
12479 #~ "\n"
12480 #~ "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
12481 #~ "   4168M         modified working copy\n"
12482 #~ "   4123S         switched working copy\n"
12483 #~ "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
12484 #~ "\n"
12485 #~ "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
12486 #~ "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
12487 #~ "\n"
12488 #~ "Valid options:\n"
12489 #~ msgstr ""
12490 #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
12491 #~ "\n"
12492 #~ "  <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま"
12493 #~ "す。\n"
12494 #~ "  <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか"
12495 #~ "を決\n"
12496 #~ "  めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部が切"
12497 #~ "り替\n"
12498 #~ "  えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できます)。"
12499 #~ "バー\n"
12500 #~ "  ジョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
12501 #~ "\n"
12502 #~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
12503 #~ "    4168\n"
12504 #~ "\n"
12505 #~ "  作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による切"
12506 #~ "り替\n"
12507 #~ "  えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場合、バー"
12508 #~ "ジョ\n"
12509 #~ "  ン番号は単一の数字となります。そうでない場合は、バージョン番号は以下のよ"
12510 #~ "う\n"
12511 #~ "  により複雑になります:\n"
12512 #~ "\n"
12513 #~ "   4123:4168     複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
12514 #~ "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
12515 #~ "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
12516 #~ "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
12517 #~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
12518 #~ "\n"
12519 #~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
12520 #~ "リ\n"
12521 #~ "  に対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
12522 #~ "す。\n"
12523 #~ "\n"
12524 #~ "有効なオプション:\n"
12526 # * Description for 'svn status'.
12527 # * "status (stat, st): " is displayed at the head of the first line.
12528 #~ msgid ""
12529 #~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
12530 #~ "usage: status [PATH...]\n"
12531 #~ "\n"
12532 #~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
12533 #~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
12534 #~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
12535 #~ "\n"
12536 #~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
12537 #~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
12538 #~ "      ' ' no modifications\n"
12539 #~ "      'A' Added\n"
12540 #~ "      'C' Conflicted\n"
12541 #~ "      'D' Deleted\n"
12542 #~ "      'G' Merged\n"
12543 #~ "      'I' Ignored\n"
12544 #~ "      'M' Modified\n"
12545 #~ "      'R' Replaced\n"
12546 #~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
12547 #~ "      '?' item is not under version control\n"
12548 #~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
12549 #~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
12550 #~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
12551 #~ "      ' ' no modifications\n"
12552 #~ "      'C' Conflicted\n"
12553 #~ "      'M' Modified\n"
12554 #~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
12555 #~ "      ' ' not locked\n"
12556 #~ "      'L' locked\n"
12557 #~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
12558 #~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
12559 #~ "      '+' history scheduled with commit\n"
12560 #~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
12561 #~ "      ' ' normal\n"
12562 #~ "      'S' switched\n"
12563 #~ "    Sixth column: Repository lock token\n"
12564 #~ "      (without -u)\n"
12565 #~ "      ' ' no lock token\n"
12566 #~ "      'K' lock token present\n"
12567 #~ "      (with -u)\n"
12568 #~ "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
12569 #~ "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
12570 #~ "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
12571 #~ "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
12572 #~ "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
12573 #~ "\n"
12574 #~ "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
12575 #~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
12576 #~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
12577 #~ "\n"
12578 #~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
12579 #~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
12580 #~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
12581 #~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
12582 #~ "      include spaces.\n"
12583 #~ "\n"
12584 #~ "  Example output:\n"
12585 #~ "    svn status wc\n"
12586 #~ "     M     wc/bar.c\n"
12587 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
12588 #~ "\n"
12589 #~ "    svn status -u wc\n"
12590 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
12591 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
12592 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
12593 #~ "    Status against revision:   981\n"
12594 #~ "\n"
12595 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
12596 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
12597 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
12598 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
12599 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
12600 #~ "    Status against revision:   981\n"
12601 #~ msgstr ""
12602 #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
12603 #~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
12604 #~ "\n"
12605 #~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
12606 #~ "は\n"
12607 #~ "  アクセスしません)。\n"
12608 #~ "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
12609 #~ "項目\n"
12610 #~ "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
12611 #~ "す。\n"
12612 #~ "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
12613 #~ "す。\n"
12614 #~ "\n"
12615 #~ "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
12616 #~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
12617 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
12618 #~ "      'A' 追加されました\n"
12619 #~ "      'C' 競合しています\n"
12620 #~ "      'D' 削除されました\n"
12621 #~ "      'G' マージされました\n"
12622 #~ "      'I' 無視されています\n"
12623 #~ "      'M' 修正されました\n"
12624 #~ "      'R' 置換されました\n"
12625 #~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが外部定義で使われていま"
12626 #~ "す\n"
12627 #~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
12628 #~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
12629 #~ "全\n"
12630 #~ "          です\n"
12631 #~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
12632 #~ "よっ\n"
12633 #~ "          て妨害されています\n"
12634 #~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
12635 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
12636 #~ "      'C' 競合しています\n"
12637 #~ "      'M' 修正されました\n"
12638 #~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
12639 #~ "す\n"
12640 #~ "      ' ' ロックされていません\n"
12641 #~ "      'L' ロックされています\n"
12642 #~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
12643 #~ "い\n"
12644 #~ "    かを示します\n"
12645 #~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
12646 #~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
12647 #~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に切"
12648 #~ "り\n"
12649 #~ "    替えられているかいないかを示します\n"
12650 #~ "      ' ' 通常です\n"
12651 #~ "      'S' 切り替えられています\n"
12652 #~ "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
12653 #~ "      (-u が指定されている場合)\n"
12654 #~ "      ' ' 通常です\n"
12655 #~ "      'K' ロックトークンをもっています\n"
12656 #~ "      (-u が指定されていない場合)\n"
12657 #~ "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
12658 #~ "ん\n"
12659 #~ "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
12660 #~ "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
12661 #~ "が\n"
12662 #~ "          もっています\n"
12663 #~ "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
12664 #~ "が、\n"
12665 #~ "          奪われました\n"
12666 #~ "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
12667 #~ "が、\n"
12668 #~ "          破壊されました\n"
12669 #~ "\n"
12670 #~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
12671 #~ "る\n"
12672 #~ "  情報が 8 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
12673 #~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
12674 #~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
12675 #~ "\n"
12676 #~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
12677 #~ "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
12678 #~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
12679 #~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
12680 #~ "す。\n"
12681 #~ "\n"
12682 #~ "  出力例:\n"
12683 #~ "    svn status wc\n"
12684 #~ "     M     wc/bar.c\n"
12685 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
12686 #~ "\n"
12687 #~ "    svn status -u wc\n"
12688 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
12689 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
12690 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
12691 #~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
12692 #~ "\n"
12693 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
12694 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
12695 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
12696 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
12697 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
12698 #~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
12700 #~ msgid ""
12701 #~ "Unlock working copy paths or URLs.\n"
12702 #~ "usage: unlock PATH...\n"
12703 #~ "\n"
12704 #~ "  Use --force to break the lock.\n"
12705 #~ msgstr ""
12706 #~ "作業コピーのパスまたは URL にかけられたロックを解除します。\n"
12707 #~ "使用方法: unlock <パス>...\n"
12708 #~ "\n"
12709 #~ "  ロックを破壊するには --force を用いてください。\n"
12711 #~ msgid ""
12712 #~ "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
12713 #~ "no other user can commit changes to them.\n"
12714 #~ "usage: lock PATH...\n"
12715 #~ "\n"
12716 #~ "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
12717 #~ msgstr ""
12718 #~ "作業コピーのパスまたはリポジトリの URL をロックし、他のユーザがそれらに変"
12719 #~ "更を\n"
12720 #~ "コミットできないようにします。\n"
12721 #~ "使用方法: lock <パス>...\n"
12722 #~ "\n"
12723 #~ "  他のユーザや作業コピーからロックを奪うには --force を用いてください。\n"
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "Display information about a local or remote item.\n"
12727 #~ "usage: info [PATH...]\n"
12728 #~ "\n"
12729 #~ "  Print information about each PATH (default: '.')\n"
12730 #~ "  PATH may be either a working-copy path or URL.\n"
12731 #~ msgstr ""
12732 #~ "ローカルまたはリモートの項目に関する情報を表示します。\n"
12733 #~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
12734 #~ "\n"
12735 #~ "  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
12736 #~ "  <パス> は作業コピーのパスでも URL でもかまいません。\n"
12738 #~ msgid "Path '%s' is locked by user '%s' in filesystem '%s'"
12739 #~ msgstr ""
12740 #~ "パス '%s' はユーザ '%s' によってロックされています (ファイルシステム '%s')"
12742 #~ msgid "Path is locked"
12743 #~ msgstr "パスはロックされています"
12745 #~ msgid ""
12746 #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
12747 #~ "usage: update [PATH...]\n"
12748 #~ "\n"
12749 #~ "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
12750 #~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
12751 #~ "\n"
12752 #~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
12753 #~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
12754 #~ "\n"
12755 #~ "    A  Added\n"
12756 #~ "    D  Deleted\n"
12757 #~ "    U  Updated\n"
12758 #~ "    C  Conflict\n"
12759 #~ "    G  Merged\n"
12760 #~ "\n"
12761 #~ "  A character in the first column signifies an update to the actual "
12762 #~ "file,\n"
12763 #~ "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
12764 #~ msgstr ""
12765 #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
12766 #~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
12767 #~ "\n"
12768 #~ "  リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
12769 #~ "を\n"
12770 #~ "  最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コ"
12771 #~ "ピーを\n"
12772 #~ "  同期します。\n"
12773 #~ "\n"
12774 #~ "  更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
12775 #~ "す。\n"
12776 #~ "  これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
12777 #~ "\n"
12778 #~ "    A  追加されました\n"
12779 #~ "    D  削除されました\n"
12780 #~ "    U  更新されました\n"
12781 #~ "    C  競合しています\n"
12782 #~ "    G  マージされました\n"
12783 #~ "\n"
12784 #~ "  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。\n"
12785 #~ "  これに対し、ファイルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。\n"
12787 #~ msgid ""
12788 #~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
12789 #~ "usage: status [PATH...]\n"
12790 #~ "\n"
12791 #~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
12792 #~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
12793 #~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
12794 #~ "\n"
12795 #~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
12796 #~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
12797 #~ "      ' ' no modifications\n"
12798 #~ "      'A' Added\n"
12799 #~ "      'C' Conflicted\n"
12800 #~ "      'D' Deleted\n"
12801 #~ "      'G' Merged\n"
12802 #~ "      'I' Ignored\n"
12803 #~ "      'M' Modified\n"
12804 #~ "      'R' Replaced\n"
12805 #~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
12806 #~ "      '?' item is not under version control\n"
12807 #~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
12808 #~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
12809 #~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
12810 #~ "      ' ' no modifications\n"
12811 #~ "      'C' Conflicted\n"
12812 #~ "      'M' Modified\n"
12813 #~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
12814 #~ "      ' ' not locked\n"
12815 #~ "      'L' locked\n"
12816 #~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
12817 #~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
12818 #~ "      '+' history scheduled with commit\n"
12819 #~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
12820 #~ "      ' ' normal\n"
12821 #~ "      'S' switched\n"
12822 #~ "    Sixth column: Repository lock token\n"
12823 #~ "      (without -u)\n"
12824 #~ "      ' ' no lock token\n"
12825 #~ "      'K' lock token present\n"
12826 #~ "      (with -u)\n"
12827 #~ "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
12828 #~ "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
12829 #~ "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
12830 #~ "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
12831 #~ "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
12832 #~ "\n"
12833 #~ "  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
12834 #~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
12835 #~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
12836 #~ "\n"
12837 #~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
12838 #~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
12839 #~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
12840 #~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
12841 #~ "      include spaces.\n"
12842 #~ "\n"
12843 #~ "  Example output:\n"
12844 #~ "    svn status wc\n"
12845 #~ "     M     wc/bar.c\n"
12846 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
12847 #~ "\n"
12848 #~ "    svn status -u wc\n"
12849 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
12850 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
12851 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
12852 #~ "    Status against revision:   981\n"
12853 #~ "\n"
12854 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
12855 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
12856 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
12857 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
12858 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
12859 #~ "    Status against revision:   981\n"
12860 #~ msgstr ""
12861 #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
12862 #~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
12863 #~ "\n"
12864 #~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
12865 #~ "は\n"
12866 #~ "  アクセスしません)。\n"
12867 #~ "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
12868 #~ "項目\n"
12869 #~ "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
12870 #~ "す。\n"
12871 #~ "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
12872 #~ "す。\n"
12873 #~ "\n"
12874 #~ "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
12875 #~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
12876 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
12877 #~ "      'A' 追加されました\n"
12878 #~ "      'C' 競合しています\n"
12879 #~ "      'D' 削除されました\n"
12880 #~ "      'G' マージされました\n"
12881 #~ "      'I' 無視されています\n"
12882 #~ "      'M' 修正されました\n"
12883 #~ "      'R' 置換されました\n"
12884 #~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
12885 #~ "ます\n"
12886 #~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
12887 #~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
12888 #~ "全です\n"
12889 #~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
12890 #~ "よって\n"
12891 #~ "          妨害されています\n"
12892 #~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
12893 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
12894 #~ "      'C' 競合しています\n"
12895 #~ "      'M' 修正されました\n"
12896 #~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
12897 #~ "す\n"
12898 #~ "      ' ' ロックされていません\n"
12899 #~ "      'L' ロックされています\n"
12900 #~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
12901 #~ "いか\n"
12902 #~ "    を示します\n"
12903 #~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
12904 #~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
12905 #~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
12906 #~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
12907 #~ "      ' ' 通常です\n"
12908 #~ "      'S' 切り替えられています\n"
12909 #~ "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
12910 #~ "      (-u が指定されている場合)\n"
12911 #~ "      ' ' 通常です\n"
12912 #~ "      'K' ロックトークンをもっています\n"
12913 #~ "      (-u が指定されていない場合)\n"
12914 #~ "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
12915 #~ "ん\n"
12916 #~ "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
12917 #~ "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
12918 #~ "が\n"
12919 #~ "          もっています\n"
12920 #~ "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
12921 #~ "が、\n"
12922 #~ "          奪われました\n"
12923 #~ "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
12924 #~ "が、\n"
12925 #~ "          破壊されました\n"
12926 #~ "\n"
12927 #~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
12928 #~ "る\n"
12929 #~ "  情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
12930 #~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
12931 #~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
12932 #~ "\n"
12933 #~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
12934 #~ "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
12935 #~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
12936 #~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
12937 #~ "す。\n"
12938 #~ "\n"
12939 #~ "  出力例:\n"
12940 #~ "    svn status wc\n"
12941 #~ "     M     wc/bar.c\n"
12942 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
12943 #~ "\n"
12944 #~ "    svn status -u wc\n"
12945 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
12946 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
12947 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
12948 #~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
12949 #~ "\n"
12950 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
12951 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
12952 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
12953 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
12954 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
12955 #~ "    状態の背景となるリビジョン: 981\n"
12957 #~ msgid ""
12958 #~ "Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
12959 #~ "usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
12960 #~ "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
12961 #~ "\n"
12962 #~ "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
12963 #~ "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
12964 #~ "\n"
12965 #~ "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
12966 #~ "  but will store any arbitrary properties set:\n"
12967 #~ "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to "
12968 #~ "ignore.\n"
12969 #~ "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
12970 #~ "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
12971 #~ "object.\n"
12972 #~ "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
12973 #~ "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
12974 #~ "modified.\n"
12975 #~ "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
12976 #~ "      LastChangedRevision\n"
12977 #~ "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
12978 #~ "                                   4 keywords.\n"
12979 #~ "    svn:executable - If present, make the file executable. This\n"
12980 #~ "      property cannot be set on a directory.  A non-recursive attempt\n"
12981 #~ "      will fail, and a recursive attempt will set the property only\n"
12982 #~ "      on the file children of the directory.\n"
12983 #~ "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
12984 #~ "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
12985 #~ "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
12986 #~ "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
12987 #~ "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
12988 #~ "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
12989 #~ "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
12990 #~ "      revision flags, and an URL.  For example\n"
12991 #~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
12992 #~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
12993 #~ msgstr ""
12994 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの <属性名> を <属性値> に設定します。\n"
12995 #~ "使用方法: 1. propset <属性名> [<属性値> | -F <値のファイル>] <パス>...\n"
12996 #~ "          2. propset <属性名> --revprop -r <リビジョン> \\\n"
12997 #~ "                     [<属性値> | -F <値のファイル>] [<URL>]\n"
12998 #~ "\n"
12999 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性をローカルで変更します。\n"
13000 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
13001 #~ "を\n"
13002 #~ "     変更します。\n"
13003 #~ "\n"
13004 #~ "  注意: svn は、バージョン管理された以下の特殊な属性を認識しますが、それ以"
13005 #~ "外\n"
13006 #~ "  でも任意の属性のセットを格納します:\n"
13007 #~ "    svn:ignore     - 改行で区切られた、無視するファイルパターンのリストで"
13008 #~ "す。\n"
13009 #~ "    svn:keywords   - 展開されるキーワードです。以下のものが有効です:\n"
13010 #~ "      URL, HeadURL             - オブジェクトの HEAD バージョンの URL。\n"
13011 #~ "      Author, LastChangedBy    - ファイルを最後に変更した人。\n"
13012 #~ "      Date, LastChangedDate    - オブジェクトが最後の変更された日時。\n"
13013 #~ "      Rev, Revision,           - オブジェクトが最後に変更されたリビジョ"
13014 #~ "ン。\n"
13015 #~ "      LastChangedRevision\n"
13016 #~ "      Id                       - 上の 4 つのキーワードをまとめた要約。\n"
13017 #~ "    svn:executable - 設定されている場合、ファイルを実行可能にします。この"
13018 #~ "属性は\n"
13019 #~ "      ディレクトリには設定できません。再帰的でない、ディレクトリへの設定は"
13020 #~ "失敗\n"
13021 #~ "      します。再帰的な設定をすると、ディレクトリの子ファイルに属性が設定さ"
13022 #~ "れ\n"
13023 #~ "      ます。\n"
13024 #~ "    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' のうちいずれか一つで"
13025 #~ "す。\n"
13026 #~ "    svn:mime-type  - ファイルの MIME タイプです。ファイルをマージするべき"
13027 #~ "か\n"
13028 #~ "      するべきでないか、そして Apache のサービスでどのように扱うかを決める"
13029 #~ "のに\n"
13030 #~ "      用いられます。'text/' で始まる MIME タイプの場合 (あるいは MIME タイ"
13031 #~ "プが\n"
13032 #~ "      設定されていない場合) はテキストとして扱われます。それ以外はすべて\n"
13033 #~ "      バイナリとして扱われます。\n"
13034 #~ "    svn:externals  - 改行で区切られた、モジュール指示子のリストです。\n"
13035 #~ "      各指示子には、ディレクトリの相対パス・リビジョンフラグ (オプショナ"
13036 #~ "ル)・\n"
13037 #~ "      URL を指定します。以下に例を示します。\n"
13038 #~ "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
13039 #~ "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
13041 #~ msgid ""
13042 #~ "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
13043 #~ "usage: import [PATH] URL\n"
13044 #~ "\n"
13045 #~ "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
13046 #~ "  If PATH is omitted '.' is assumed.  Parent directories are created\n"
13047 #~ "  as necessary in the repository.\n"
13048 #~ msgstr ""
13049 #~ "バージョン管理されていないファイルやツリーをリポジトリに入れてコミットしま"
13050 #~ "す。\n"
13051 #~ "使用方法: import [<パス>] <URL>\n"
13052 #~ "\n"
13053 #~ "  <パス> のコピーを再帰的に <URL> にコミットします。<パス> が省略された場"
13054 #~ "合、\n"
13055 #~ "  '.' だと仮定されます。リポジトリには、必要に応じて親ディレクトリが作成\n"
13056 #~ "  されます。\n"
13058 # * Description for 'svnadmin --fs-type'.
13059 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
13060 #~ msgid "type of repository: 'bdb' or 'fsfs'"
13061 #~ msgstr "リポジトリの形式: 'bdb' もしくは 'fsfs'"
13063 #~ msgid "Failed to run '%s' hook"
13064 #~ msgstr "'%s' フックの実行に失敗しました"
13066 #~ msgid ""
13067 #~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
13068 #~ "usage: status [PATH...]\n"
13069 #~ "\n"
13070 #~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
13071 #~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
13072 #~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
13073 #~ "\n"
13074 #~ "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
13075 #~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
13076 #~ "      ' ' no modifications\n"
13077 #~ "      'A' Added\n"
13078 #~ "      'C' Conflicted\n"
13079 #~ "      'D' Deleted\n"
13080 #~ "      'G' Merged\n"
13081 #~ "      'I' Ignored\n"
13082 #~ "      'M' Modified\n"
13083 #~ "      'R' Replaced\n"
13084 #~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
13085 #~ "      '?' item is not under version control\n"
13086 #~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
13087 #~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
13088 #~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
13089 #~ "      ' ' no modifications\n"
13090 #~ "      'C' Conflicted\n"
13091 #~ "      'M' Modified\n"
13092 #~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
13093 #~ "      ' ' not locked\n"
13094 #~ "      'L' locked\n"
13095 #~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
13096 #~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
13097 #~ "      '+' history scheduled with commit\n"
13098 #~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
13099 #~ "      ' ' normal\n"
13100 #~ "      'S' switched\n"
13101 #~ "    Sixth column: Repository lock token\n"
13102 #~ "      (without -u)\n"
13103 #~ "      ' ' no lock token\n"
13104 #~ "      'K' lock token present\n"
13105 #~ "      (with -u)\n"
13106 #~ "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
13107 #~ "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
13108 #~ "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
13109 #~ "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
13110 #~ "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
13111 #~ "\n"
13112 #~ "  The out-of-date information appears in the ninth column (with -u):\n"
13113 #~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
13114 #~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
13115 #~ "\n"
13116 #~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
13117 #~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
13118 #~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
13119 #~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
13120 #~ "      include spaces.\n"
13121 #~ "\n"
13122 #~ "  Example output:\n"
13123 #~ "    svn status wc\n"
13124 #~ "     M     wc/bar.c\n"
13125 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
13126 #~ "\n"
13127 #~ "    svn status -u wc\n"
13128 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
13129 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
13130 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
13131 #~ "    Head revision:   981\n"
13132 #~ "\n"
13133 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
13134 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
13135 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
13136 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
13137 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
13138 #~ "    Head revision:   981\n"
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
13141 #~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
13142 #~ "\n"
13143 #~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
13144 #~ "は\n"
13145 #~ "  アクセスしません)。\n"
13146 #~ "  -u が指定されている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の"
13147 #~ "項目\n"
13148 #~ "  がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
13149 #~ "す。\n"
13150 #~ "  -v が指定されている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示しま"
13151 #~ "す。\n"
13152 #~ "\n"
13153 #~ "  出力の最初の 6 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
13154 #~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
13155 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
13156 #~ "      'A' 追加されました\n"
13157 #~ "      'C' 競合しています\n"
13158 #~ "      'D' 削除されました\n"
13159 #~ "      'G' マージされました\n"
13160 #~ "      'I' 無視されています\n"
13161 #~ "      'M' 修正されました\n"
13162 #~ "      'R' 置換されました\n"
13163 #~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
13164 #~ "ます\n"
13165 #~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
13166 #~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
13167 #~ "全です\n"
13168 #~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
13169 #~ "よって\n"
13170 #~ "          妨害されています\n"
13171 #~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
13172 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
13173 #~ "      'C' 競合しています\n"
13174 #~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
13175 #~ "す\n"
13176 #~ "      ' ' ロックされていません\n"
13177 #~ "      'L' ロックされています\n"
13178 #~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
13179 #~ "いか\n"
13180 #~ "    を示します\n"
13181 #~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
13182 #~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
13183 #~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
13184 #~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
13185 #~ "      ' ' 通常です\n"
13186 #~ "      'S' 切り替えられています\n"
13187 #~ "    6 列目: リポジトリロックトークンを示します\n"
13188 #~ "      (-u が指定されている場合)\n"
13189 #~ "      ' ' 通常です\n"
13190 #~ "      'K' ロックトークンをもっています\n"
13191 #~ "      (-u が指定されていない場合)\n"
13192 #~ "      ' ' リポジトリではロックされておらず、ロックトークンももっていませ"
13193 #~ "ん\n"
13194 #~ "      'K' リポジトリではロックされており、ロックトークンをもっています\n"
13195 #~ "      'O' リポジトリではロックされています。ロックトークンは他の作業コピー"
13196 #~ "が\n"
13197 #~ "          もっています\n"
13198 #~ "      'T' リポジトリではロックされています。ロックトークンはもっています"
13199 #~ "が、\n"
13200 #~ "          奪われました\n"
13201 #~ "      'B' リポジトリではロックされていません。ロックトークンはもっています"
13202 #~ "が、\n"
13203 #~ "          破壊されました\n"
13204 #~ "\n"
13205 #~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
13206 #~ "る\n"
13207 #~ "  情報が 9 列目に表示されます (-u が指定されている場合):\n"
13208 #~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
13209 #~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
13210 #~ "\n"
13211 #~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
13212 #~ "    作業中のリビジョン (-u か -v が指定されている場合)\n"
13213 #~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v が指定されている場合)\n"
13214 #~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
13215 #~ "す。\n"
13216 #~ "\n"
13217 #~ "  出力例:\n"
13218 #~ "    svn status wc\n"
13219 #~ "     M     wc/bar.c\n"
13220 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
13221 #~ "\n"
13222 #~ "    svn status -u wc\n"
13223 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
13224 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
13225 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
13226 #~ "    Head revision:   981\n"
13227 #~ "\n"
13228 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
13229 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
13230 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
13231 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
13232 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
13233 #~ "    Head revision:   981\n"
13235 #~ msgid "Failed to excute WebDAV PROPPATCH"
13236 #~ msgstr "WebDAV PROPPATCH を実行できませんでした"
13238 #~ msgid "  - handles '%s' schema\n"
13239 #~ msgstr "  - '%s' スキーマを操作します\n"
13241 #~ msgid "Access schema mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "アクセススキーマを混ぜることはまだサポートされていません ('%s' および '%"
13244 #~ "s')"
13246 #~ msgid "URL has no schema: '%s'"
13247 #~ msgstr "URL にスキーマがありません: '%s'"
13249 #~ msgid "URLs have no schema ('%s' and '%s')"
13250 #~ msgstr "URL にスキーマがありません ('%s' および '%s')"
13252 #~ msgid ""
13253 #~ "Update the working copy to a different URL.\n"
13254 #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
13255 #~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
13256 #~ "\n"
13257 #~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
13258 #~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
13259 #~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
13260 #~ "\n"
13261 #~ "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change "
13262 #~ "only.\n"
13263 #~ "     This is used when repository's root URL changes (such as a schema\n"
13264 #~ "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
13265 #~ "     directory within the same repository.\n"
13266 #~ msgstr ""
13267 #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
13268 #~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
13269 #~ "          2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
13270 #~ "\n"
13271 #~ "  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。\n"
13272 #~ "     これは 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内の\n"
13273 #~ "     ブランチやタグに移行させる方法として使えます。\n"
13274 #~ "\n"
13275 #~ "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを\n"
13276 #~ "     反映させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキーマやホスト名な"
13277 #~ "どが\n"
13278 #~ "     変更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映さ"
13279 #~ "せ\n"
13280 #~ "     続けたいときに、これを用います。\n"
13282 #~ msgid ""
13283 #~ "Comment (%i %s):\n"
13284 #~ "%s\n"
13285 #~ msgstr ""
13286 #~ "コメント (%i %s):\n"
13287 #~ "%s\n"
13289 #~ msgid ""
13290 #~ "Comment (%i %s):\n"
13291 #~ "%s\n"
13292 #~ "\n"
13293 #~ msgstr ""
13294 #~ "コメント (%i %s):\n"
13295 #~ "%s\n"
13296 #~ "\n"
13298 #~ msgid ""
13299 #~ "Lock Comment (%i %s):\n"
13300 #~ "%s\n"
13301 #~ msgstr ""
13302 #~ "ロックについてのコメント (%i %s):\n"
13303 #~ "%s\n"
13305 #~ msgid ""
13306 #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
13307 #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
13308 #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
13309 #~ "Net/).\n"
13310 #~ "\n"
13311 #~ msgstr ""
13312 #~ "Copyright (C) 2000-2004 CollabNet.\n"
13313 #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
13314 #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
13315 #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト"
13316 #~ "ウェア\n"
13317 #~ "が含まれています。\n"
13318 #~ "\n"
13320 #~ msgid "You must specify one of -d, -i, -t or -X.\n"
13321 #~ msgstr "-d, -i, -t, -X のいずれかを指定しなければいけません。\n"
13323 #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error"
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル"
13326 #~ "の状態を取得する際にエラーが発生しました"
13328 #~ msgid "Unreadable path encountered; access denied."
13329 #~ msgstr "読み込み不可能なパスが見つかりました。アクセスを拒否されました。"
13331 #~ msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld."
13332 #~ msgstr ""
13333 #~ "書き込みが拒否されました。リビジョン %ld のすべてを読めるようには認証され"
13334 #~ "ていません。"
13336 #~ msgid "No commits in repository."
13337 #~ msgstr "リポジトリにコミット内容がありません。"
13339 #~ msgid "; run 'svn update' to complete it."
13340 #~ msgstr "。完了させるために 'svn update' を実行してください。"
13342 #~ msgid "Item is partially readable."
13343 #~ msgstr "項目の一部だけが読み込み可能です。"
13345 #~ msgid "Item is not readable."
13346 #~ msgstr "項目が読み込み可能でありません。"
13348 #~ msgid ""
13349 #~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
13350 #~ "usage: status [PATH...]\n"
13351 #~ "\n"
13352 #~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
13353 #~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
13354 #~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
13355 #~ "\n"
13356 #~ "  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
13357 #~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
13358 #~ "      ' ' no modifications\n"
13359 #~ "      'A' Added\n"
13360 #~ "      'C' Conflicted\n"
13361 #~ "      'D' Deleted\n"
13362 #~ "      'G' Merged\n"
13363 #~ "      'I' Ignored\n"
13364 #~ "      'M' Modified\n"
13365 #~ "      'R' Replaced\n"
13366 #~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
13367 #~ "      '?' item is not under version control\n"
13368 #~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
13369 #~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
13370 #~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
13371 #~ "      ' ' no modifications\n"
13372 #~ "      'C' Conflicted\n"
13373 #~ "      'M' Modified\n"
13374 #~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
13375 #~ "      ' ' not locked\n"
13376 #~ "      'L' locked\n"
13377 #~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
13378 #~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
13379 #~ "      '+' history scheduled with commit\n"
13380 #~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
13381 #~ "      ' ' normal\n"
13382 #~ "      'S' switched\n"
13383 #~ "    Sixth column: Whether token representing repos lock is present\n"
13384 #~ "      ' ' normal\n"
13385 #~ "      'K' lock-token is present\n"
13386 #~ "\n"
13387 #~ "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
13388 #~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
13389 #~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
13390 #~ "\n"
13391 #~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
13392 #~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
13393 #~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
13394 #~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
13395 #~ "      include spaces.\n"
13396 #~ "\n"
13397 #~ "  Example output:\n"
13398 #~ "    svn status wc\n"
13399 #~ "     M     wc/bar.c\n"
13400 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
13401 #~ "\n"
13402 #~ "    svn status -u wc\n"
13403 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
13404 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
13405 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
13406 #~ "    Head revision:   981\n"
13407 #~ "\n"
13408 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
13409 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
13410 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
13411 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
13412 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
13413 #~ "    Head revision:   981\n"
13414 #~ msgstr ""
13415 #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
13416 #~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
13417 #~ "\n"
13418 #~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
13419 #~ "は\n"
13420 #~ "  アクセスしません)。\n"
13421 #~ "  -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目"
13422 #~ "が\n"
13423 #~ "  サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
13424 #~ "す。\n"
13425 #~ "  -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
13426 #~ "\n"
13427 #~ "  出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
13428 #~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
13429 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
13430 #~ "      'A' 追加されました\n"
13431 #~ "      'C' 競合しています\n"
13432 #~ "      'D' 削除されました\n"
13433 #~ "      'G' マージされました\n"
13434 #~ "      'I' 無視されています\n"
13435 #~ "      'M' 修正されました\n"
13436 #~ "      'R' 置換されました\n"
13437 #~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
13438 #~ "ます\n"
13439 #~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
13440 #~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
13441 #~ "全です\n"
13442 #~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
13443 #~ "よって\n"
13444 #~ "          妨害されています\n"
13445 #~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
13446 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
13447 #~ "      'C' 競合しています\n"
13448 #~ "      'M' 修正されました\n"
13449 #~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
13450 #~ "す\n"
13451 #~ "      ' ' ロックされていません\n"
13452 #~ "      'L' ロックされています\n"
13453 #~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
13454 #~ "いか\n"
13455 #~ "    を示します\n"
13456 #~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
13457 #~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
13458 #~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
13459 #~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
13460 #~ "      ' ' 通常です\n"
13461 #~ "      'S' 切り替えられています\n"
13462 #~ "    6 列目: リポジトリロックを表すトークンが存在するか否かを示します\n"
13463 #~ "      ' ' 通常です\n"
13464 #~ "      'K' ロックトークンが存在します\n"
13465 #~ "\n"
13466 #~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
13467 #~ "る\n"
13468 #~ "  情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
13469 #~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
13470 #~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
13471 #~ "\n"
13472 #~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
13473 #~ "    作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
13474 #~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
13475 #~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
13476 #~ "す。\n"
13477 #~ "\n"
13478 #~ "  出力例:\n"
13479 #~ "    svn status wc\n"
13480 #~ "     M     wc/bar.c\n"
13481 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
13482 #~ "\n"
13483 #~ "    svn status -u wc\n"
13484 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
13485 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
13486 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
13487 #~ "    Head revision:   981\n"
13488 #~ "\n"
13489 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
13490 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
13491 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
13492 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
13493 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
13494 #~ "    Head revision:   981\n"
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "Print the status of working copy files and directories.\n"
13498 #~ "usage: status [PATH...]\n"
13499 #~ "\n"
13500 #~ "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
13501 #~ "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
13502 #~ "  With -v, print full revision information on every item.\n"
13503 #~ "\n"
13504 #~ "  The first five columns in the output are each one character wide:\n"
13505 #~ "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
13506 #~ "      ' ' no modifications\n"
13507 #~ "      'A' Added\n"
13508 #~ "      'C' Conflicted\n"
13509 #~ "      'D' Deleted\n"
13510 #~ "      'G' Merged\n"
13511 #~ "      'I' Ignored\n"
13512 #~ "      'M' Modified\n"
13513 #~ "      'R' Replaced\n"
13514 #~ "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
13515 #~ "      '?' item is not under version control\n"
13516 #~ "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
13517 #~ "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
13518 #~ "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
13519 #~ "      ' ' no modifications\n"
13520 #~ "      'C' Conflicted\n"
13521 #~ "      'M' Modified\n"
13522 #~ "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
13523 #~ "      ' ' not locked\n"
13524 #~ "      'L' locked\n"
13525 #~ "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
13526 #~ "      ' ' no history scheduled with commit\n"
13527 #~ "      '+' history scheduled with commit\n"
13528 #~ "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
13529 #~ "      ' ' normal\n"
13530 #~ "      'S' switched\n"
13531 #~ "\n"
13532 #~ "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
13533 #~ "      '*' a newer revision exists on the server\n"
13534 #~ "      ' ' the working copy is up to date\n"
13535 #~ "\n"
13536 #~ "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
13537 #~ "    The working revision (with -u or -v)\n"
13538 #~ "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
13539 #~ "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
13540 #~ "      include spaces.\n"
13541 #~ "\n"
13542 #~ "  Example output:\n"
13543 #~ "    svn status wc\n"
13544 #~ "     M     wc/bar.c\n"
13545 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
13546 #~ "\n"
13547 #~ "    svn status -u wc\n"
13548 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
13549 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
13550 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
13551 #~ "    Head revision:   981\n"
13552 #~ "\n"
13553 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
13554 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
13555 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
13556 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
13557 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
13558 #~ "    Head revision:   981\n"
13559 #~ msgstr ""
13560 #~ "作業コピーのファイルやディレクトリの状態を表示します。\n"
13561 #~ "使用方法: status [<パス>...]\n"
13562 #~ "\n"
13563 #~ "  引数がない場合、ローカルで変更された項目のみを表示します (ネットワークに"
13564 #~ "は\n"
13565 #~ "  アクセスしません)。\n"
13566 #~ "  -u がついている場合、作業中のリビジョンの情報、および作業コピー内の項目"
13567 #~ "が\n"
13568 #~ "  サーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関する情報も表示しま"
13569 #~ "す。\n"
13570 #~ "  -v がついている場合、各項目について完全なリビジョン情報を表示します。\n"
13571 #~ "\n"
13572 #~ "  出力の最初の 5 列はそれぞれ 1 文字の幅をもっています:\n"
13573 #~ "    1 列目: 項目が追加や変更あるいはその他の変更を受けたかを示します\n"
13574 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
13575 #~ "      'A' 追加されました\n"
13576 #~ "      'C' 競合しています\n"
13577 #~ "      'D' 削除されました\n"
13578 #~ "      'G' マージされました\n"
13579 #~ "      'I' 無視されています\n"
13580 #~ "      'M' 修正されました\n"
13581 #~ "      'R' 置換されました\n"
13582 #~ "      'X' 項目はバージョン管理下におかれていませんが、外部定義で使われてい"
13583 #~ "ます\n"
13584 #~ "      '?' 項目はバージョン管理下におかれていません\n"
13585 #~ "      '!' 項目は行方不明 (svn 以外のコマンドによって削除された) または不完"
13586 #~ "全です\n"
13587 #~ "      '~' 項目はバージョン管理されていますが、種類の異なる何らかの項目に"
13588 #~ "よって\n"
13589 #~ "          妨害されています\n"
13590 #~ "    2 列目: ファイルまたはディレクトリの属性の修正を示します\n"
13591 #~ "      ' ' 修正はありません\n"
13592 #~ "      'C' 競合しています\n"
13593 #~ "      'M' 修正されました\n"
13594 #~ "    3 列目: 作業コピーのディレクトリがロックされているかいないかを示しま"
13595 #~ "す\n"
13596 #~ "      ' ' ロックされていません\n"
13597 #~ "      'L' ロックされています\n"
13598 #~ "    4 列目: 項目が、過去の履歴と共に追加されるよう準備されているかそうでな"
13599 #~ "いか\n"
13600 #~ "    を示します\n"
13601 #~ "      ' ' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されていません\n"
13602 #~ "      '+' 項目は、過去の履歴と共に追加されるよう準備されています\n"
13603 #~ "    5 列目: svn switch によって、参照する URL を項目の親に対して相対的に\n"
13604 #~ "    切り替えられているかいないかを示します\n"
13605 #~ "      ' ' 通常です\n"
13606 #~ "      'S' 切り替えられています\n"
13607 #~ "\n"
13608 #~ "  作業コピー内の項目がサーバのリポジトリ側と比べて古くなっていないかに関す"
13609 #~ "る\n"
13610 #~ "  情報が 8 列目に表示されます (-u がついている場合):\n"
13611 #~ "      '*' 新しいリビジョンがサーバに存在します\n"
13612 #~ "      ' ' 作業コピーは最新です\n"
13613 #~ "\n"
13614 #~ "  残りのフィールドは可変長で、空白で区切られています:\n"
13615 #~ "    作業中のリビジョン (-u か -v がついている場合)\n"
13616 #~ "    最後のコミットのリビジョンおよび変更者 (-v がついている場合)\n"
13617 #~ "    作業コピーのパスは常に最後のフィールドとなるので、空白を含められま"
13618 #~ "す。\n"
13619 #~ "\n"
13620 #~ "  出力例:\n"
13621 #~ "    svn status wc\n"
13622 #~ "     M     wc/bar.c\n"
13623 #~ "    A  +   wc/qax.c\n"
13624 #~ "\n"
13625 #~ "    svn status -u wc\n"
13626 #~ "     M           965    wc/bar.c\n"
13627 #~ "           *     965    wc/foo.c\n"
13628 #~ "    A  +         965    wc/qax.c\n"
13629 #~ "    Head revision:   981\n"
13630 #~ "\n"
13631 #~ "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
13632 #~ "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
13633 #~ "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
13634 #~ "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
13635 #~ "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
13636 #~ "    Head revision:   981\n"
13638 #~ msgid ""
13639 #~ "Send changes from your working copy to the repository.\n"
13640 #~ "usage: commit [PATH...]\n"
13641 #~ "\n"
13642 #~ "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
13643 #~ "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
13644 #~ msgstr ""
13645 #~ "作業コピーからリポジトリに変更点を送信します。\n"
13646 #~ "使用方法: commit [<パス>...]\n"
13647 #~ "\n"
13648 #~ "  ログメッセージが必須ですが、その中身は空でもかまいません。--message か "
13649 #~ "--file\n"
13650 #~ "  オプションによってログメッセージを与えない場合、エディタが起動します。\n"
13652 #~ msgid "Expected version '%d' of repository; found version '%d'"
13653 #~ msgstr ""
13654 #~ "リポジトリの期待されるバージョンは '%d' ですが、実際のバージョンは '%d' で"
13655 #~ "す"
13657 #~ msgid "get-file-revs not implemented"
13658 #~ msgstr "get-file-revs は実装されていません"
13660 #~ msgid "get-file-revs REPORT not implemented"
13661 #~ msgstr "get-file-revs REPORT は実装されていません"
13663 #~ msgid "get-locations not implemented"
13664 #~ msgstr "get-locations は実装されていません"
13666 #~ msgid "get-locations REPORT not implemented"
13667 #~ msgstr "get-locations REPORT は実装されていません"
13669 #~ msgid ""
13670 #~ "Display information about a file or directory.\n"
13671 #~ "usage: info [PATH...]\n"
13672 #~ "\n"
13673 #~ "  Print information about each PATH (default: '.').\n"
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "ファイルやディレクトリに関する情報を表示します。\n"
13676 #~ "使用方法: info [<パス>...]\n"
13677 #~ "\n"
13678 #~ "  各 <パス> (デフォルト: '.') に関する情報を表示します。\n"
13680 #~ msgid "* %s revision %ld.\n"
13681 #~ msgstr "* %s リビジョン %ld。\n"
13683 #~ msgid "Repository: %s\n"
13684 #~ msgstr "リポジトリ: %s\n"
13686 # ? catastrophic recovery
13687 #~ msgid ""
13688 #~ "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
13689 #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
13690 #~ "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
13691 #~ "this feature in DB_CONFIG."
13692 #~ msgstr ""
13693 #~ "hotcopy の catastrophic recovery 実行中にエラーが発生しました。\n"
13694 #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ"
13695 #~ "ん。\n"
13696 #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ"
13697 #~ "い。"
13699 #~ msgid ""
13700 #~ "wait instead of exit if the the repository is in\n"
13701 #~ "                             use by another process"
13702 #~ msgstr ""
13703 #~ "リポジトリを他のプロセスが利用中の場合、終了する\n"
13704 #~ "                             代わりに待ちます"
13706 #~ msgid "Entry '%s' has been replaced by a special file"
13707 #~ msgstr "エントリ '%s' が特殊なファイルによって置換されました"
13709 #~ msgid "Impossibly long relative URL"
13710 #~ msgstr "相対 URL が長すぎます"
13712 #~ msgid "Changed paths:%s"
13713 #~ msgstr "変更のあったパス:%s"
13715 #~ msgid "No commit for revision 0.%s"
13716 #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。%s"
13718 #~ msgid "No changes to property '%s' on revision %ld"
13719 #~ msgstr "属性 '%s' (リビジョン %ld) に変更がありません"
13721 #~ msgid "exported\n"
13722 #~ msgstr "エクスポートされたものです\n"
13724 #~ msgid ""
13725 #~ "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
13726 #~ "\n"
13727 #~ "Run the Berkeley DB recovery procedure on a repository.  Do\n"
13728 #~ "this if you've been getting errors indicating that recovery\n"
13729 #~ "ought to be run.  Recovery requires exclusive access and will\n"
13730 #~ "exit if the repository is in use by another process.\n"
13731 #~ "\n"
13732 #~ msgstr ""
13733 #~ "使用方法: svnadmin recover <リポジトリパス>\n"
13734 #~ "\n"
13735 #~ "Berkeley DB の復旧手続きをリポジトリ上で実行します。復旧実行の必要性を知ら"
13736 #~ "せる\n"
13737 #~ "エラーが見られたときにこれを実行してください。復旧には排他的なアクセスが必"
13738 #~ "要な\n"
13739 #~ "ので、リポジトリが他のプロセスで利用されている場合は終了します。\n"
13740 #~ "\n"
13742 #~ msgid "   %ld => %ld\n"
13743 #~ msgstr "   %ld => %ld\n"
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
13747 #~ "Type \"svn help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
13748 #~ "\n"
13749 #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
13750 #~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
13751 #~ "command, it will recurse on the current directory (inclusive) by\n"
13752 #~ "default.\n"
13753 #~ "\n"
13754 #~ "Available subcommands:\n"
13755 #~ msgstr ""
13756 #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
13757 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svn help <サブコマンド>"
13758 #~ "\"\n"
13759 #~ "と打ってください。\n"
13760 #~ "\n"
13761 #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
13762 #~ "り、\n"
13763 #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
13764 #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま"
13765 #~ "す。\n"
13766 #~ "\n"
13767 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
13771 #~ "Type \"svnadmin help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
13772 #~ "\n"
13773 #~ "Available subcommands:\n"
13774 #~ msgstr ""
13775 #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
13776 #~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
13777 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnadmin help <サブコマ"
13778 #~ "ンド>\"\n"
13779 #~ "と打ってください。\n"
13780 #~ "\n"
13781 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
13783 #~ msgid ""
13784 #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
13785 #~ "Type \"svndumpfilter help <subcommand>\" for help on a specific "
13786 #~ "subcommand.\n"
13787 #~ "\n"
13788 #~ "Available subcommands:\n"
13789 #~ msgstr ""
13790 #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
13791 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
13792 #~ "\"svndumpfilter help <サブコマンド>\" と打ってください。\n"
13793 #~ "\n"
13794 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
13796 #~ msgid ""
13797 #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
13798 #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
13799 #~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
13800 #~ "      the repository's youngest revision.\n"
13801 #~ "Type \"svnlook help <subcommand>\" for help on a specific subcommand.\n"
13802 #~ "\n"
13803 #~ "Available subcommands:\n"
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
13806 #~ "                          [<引数やオプション> ...]\n"
13807 #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
13808 #~ "ド\n"
13809 #~ "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
13810 #~ "の\n"
13811 #~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
13812 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは \"svnlook help <サブコマ"
13813 #~ "ンド>\"\n"
13814 #~ "と打ってください。\n"
13815 #~ "\n"
13816 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
13818 #~ msgid ""
13819 #~ "usage: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
13820 #~ "\n"
13821 #~ "  Produce a compact \"version number\" for the working copy path\n"
13822 #~ "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
13823 #~ "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
13824 #~ "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
13825 #~ "  is written to standard output.  For example:\n"
13826 #~ "\n"
13827 #~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
13828 #~ "    4168\n"
13829 #~ "\n"
13830 #~ "  The version number will be a single number if the working\n"
13831 #~ "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
13832 #~ "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
13833 #~ "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
13834 #~ "\n"
13835 #~ "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
13836 #~ "   4168M         modified working copy\n"
13837 #~ "   4123S         switched working copy\n"
13838 #~ "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
13839 #~ "\n"
13840 #~ "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
13841 #~ "  exported directory say, the program will output \"exported\".\n"
13842 #~ "\n"
13843 #~ "Valid options:\n"
13844 #~ msgstr ""
13845 #~ "使用方法: svnversion [<オプション>] <作業コピーパス> [<TRAIL_URL>]\n"
13846 #~ "\n"
13847 #~ "  <作業コピーパス> にある作業コピーの簡潔な「バージョン番号」を生成しま"
13848 #~ "す。\n"
13849 #~ "  <TRAIL_URL> は、<作業コピーパス> 自体が switch で切り替えられたかどうか"
13850 #~ "を\n"
13851 #~ "  決めるのに用いられる、URL の末尾の部分です (<作業コピーパス> 内の一部"
13852 #~ "が\n"
13853 #~ "  切り替えられている場合、その切り替えは <TRAIL_URL> に依存せず検出できま"
13854 #~ "す)。\n"
13855 #~ "  バージョン番号は標準出力に書き込まれます。以下に例を示します:\n"
13856 #~ "\n"
13857 #~ "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
13858 #~ "    4168\n"
13859 #~ "\n"
13860 #~ "  作業コピーが単一のリビジョンをもち、変更を受けていなく、switch による\n"
13861 #~ "  切り替えもされていなく、引数 <TRAIL_URL> にマッチする URL であった場"
13862 #~ "合、\n"
13863 #~ "  バージョン番号は単一の数字となります。\n"
13864 #~ "  そうでない場合は、バージョン番号は以下のようにより複雑になります:\n"
13865 #~ "\n"
13866 #~ "   4123:4168     複数のリビジョンが混在している作業コピー\n"
13867 #~ "   4168M         変更が加えられた作業コピー\n"
13868 #~ "   4123S         switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
13869 #~ "   4123:4168MS   複数のリビジョンが混在しており、変更が加えられている、\n"
13870 #~ "                 switch を使って切り替えられている作業コピー\n"
13871 #~ "\n"
13872 #~ "  例えばエクスポートされたディレクトリのような、作業コピー以外のディレクト"
13873 #~ "リに\n"
13874 #~ "  対して実行すると、プログラムは「エクスポートされたものです」と出力しま"
13875 #~ "す。\n"
13876 #~ "\n"
13877 #~ "有効なオプション:\n"
13879 #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
13880 #~ msgstr "ARG をオプション 1 セットとして GNU diff に渡します"
13882 #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
13883 #~ msgstr "'%s' を掃除できません: ディレクトリではありません"
13885 #~ msgid ""
13886 #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
13887 #~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
13888 #~ "\n"
13889 #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
13890 #~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
13891 #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
13892 #~ "\n"
13893 #~ "Available subcommands:\n"
13894 #~ msgstr ""
13895 #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
13896 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド"
13897 #~ ">'\n"
13898 #~ "と打ってください。\n"
13899 #~ "\n"
13900 #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
13901 #~ "り、\n"
13902 #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられ\n"
13903 #~ "なかった場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をしま"
13904 #~ "す。\n"
13905 #~ "\n"
13906 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
13908 #~ msgid ""
13909 #~ "Subversion is a tool for version control.\n"
13910 #~ "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
13911 #~ "\n"
13912 #~ msgstr ""
13913 #~ "Subversion はバージョン管理用のツールです。\n"
13914 #~ "さらに詳しい情報は、http://subversion.tigris.org/ をご覧ください。\n"
13915 #~ "\n"
13917 #~ msgid ""
13918 #~ "Output the content of specified files or\n"
13919 #~ "URLs with revision and author information in-line.\n"
13920 #~ "usage: blame TARGET...\n"
13921 #~ msgstr ""
13922 #~ "指定されたファイルや URL の内容を、リビジョンと変更者の情報を行内に含めて"
13923 #~ "出力\n"
13924 #~ "します。\n"
13925 #~ "使用方法: blame <対象>...\n"
13927 #~ msgid ""
13928 #~ "Output the content of specified files or URLs.\n"
13929 #~ "usage: cat TARGET...\n"
13930 #~ msgstr ""
13931 #~ "指定されたファイルや URL の内容を出力します。\n"
13932 #~ "使用方法: cat <対象>...\n"
13934 #~ msgid ""
13935 #~ "Create an unversioned copy of a tree.\n"
13936 #~ "usage: 1. export [-r REV] URL [PATH]\n"
13937 #~ "       2. export [-r REV] PATH1 [PATH2]\n"
13938 #~ "\n"
13939 #~ "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
13940 #~ "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
13941 #~ "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
13942 #~ "     for the local directory name.\n"
13943 #~ "\n"
13944 #~ "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
13945 #~ "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
13946 #~ "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is "
13947 #~ "used\n"
13948 #~ "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
13949 #~ "     changes will be preserved, but files not under version control will\n"
13950 #~ "     not be copied.\n"
13951 #~ msgstr ""
13952 #~ "バージョン管理されないコピーのディレクトリツリーを生成します。\n"
13953 #~ "使用方法: 1. export [-r <リビジョン>] <URL> [<パス>]\n"
13954 #~ "          2. export [-r <リビジョン>] <パス 1> [<パス 2>]\n"
13955 #~ "\n"
13956 #~ "  1. <URL> で指定されたリポジトリから、Subversion の管理用ファイルを含まな"
13957 #~ "い\n"
13958 #~ "     ディレクトリツリーを <パス> にエクスポートします。その際、<リビジョン"
13959 #~ ">\n"
13960 #~ "     が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは HEAD "
13961 #~ "の\n"
13962 #~ "     ツリーがエクスポートされます。<パス> が省略された場合は、ローカルの\n"
13963 #~ "     ディレクトリ名として <URL> のベース名が使われます。\n"
13964 #~ "\n"
13965 #~ "  2. <パス 1> で指定された作業コピーから、Subversion の管理用ファイルを含"
13966 #~ "まない\n"
13967 #~ "     ディレクトリツリーを <パス 2> にエクスポートします。その際、<リビジョ"
13968 #~ "ン>\n"
13969 #~ "     が指定されていればリビジョン <リビジョン> の、そうでないときは作業"
13970 #~ "中\n"
13971 #~ "     (WORKING) のツリーがエクスポートされます。<パス 2> が省略された場合"
13972 #~ "は、\n"
13973 #~ "     ローカルのディレクトリ名として <パス 1> のベース名が使われます。<リビ"
13974 #~ "ジョ\n"
13975 #~ "     ン> が指定されていない場合、ローカルでの変更はすべて保存されますが、"
13976 #~ "バー\n"
13977 #~ "     ジョン管理下にないファイルはコピーされません。\n"
13979 #~ msgid ""
13980 #~ "List directory entries in the repository.\n"
13981 #~ "usage: list [TARGET...]\n"
13982 #~ "\n"
13983 #~ "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
13984 #~ "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
13985 #~ "  corresponding repository URL will be used.\n"
13986 #~ "\n"
13987 #~ "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
13988 #~ "  working directory.\n"
13989 #~ "\n"
13990 #~ "  With --verbose, the following fields show the status of the item:\n"
13991 #~ "\n"
13992 #~ "    Revision number of the last commit\n"
13993 #~ "    Author of the last commit\n"
13994 #~ "    Size (in bytes)\n"
13995 #~ "    Date and time of the last commit\n"
13996 #~ msgstr ""
13997 #~ "リポジトリ内のディレクトリのエントリを一覧表示します。\n"
13998 #~ "使用方法: list [<対象>...]\n"
13999 #~ "\n"
14000 #~ "  各 <対象> ファイルおよび各 <対象> ディレクトリの内容を、ディレクトリにあ"
14001 #~ "る\n"
14002 #~ "  とおり一覧表示します。<対象> が作業コピーのパスである場合は、対応する\n"
14003 #~ "  リポジトリ URL が処理に用いられます。\n"
14004 #~ "\n"
14005 #~ "  デフォルトの <対象> は '.'、つまり現在作業中のディレクトリのリポジトリ "
14006 #~ "URL\n"
14007 #~ "  です。\n"
14008 #~ "\n"
14009 #~ "  --verbose をつけると、各項目の状態を表す次のようなフィールドがつきま"
14010 #~ "す:\n"
14011 #~ "\n"
14012 #~ "    最後のコミットのリビジョン番号\n"
14013 #~ "    最後のコミットの変更者\n"
14014 #~ "    (バイト単位での) サイズ\n"
14015 #~ "    最後のコミットの日時\n"
14017 #~ msgid ""
14018 #~ "Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
14019 #~ "usage: 1. propget PROPNAME [PATH...]\n"
14020 #~ "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
14021 #~ "\n"
14022 #~ "  1. Prints versioned prop in working copy.\n"
14023 #~ "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
14024 #~ "\n"
14025 #~ "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
14026 #~ "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
14027 #~ "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
14028 #~ "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
14029 #~ "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
14030 #~ "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
14031 #~ msgstr ""
14032 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性 <属性名> の値を表示します。\n"
14033 #~ "使用方法: 1. propget <属性名> [<パス>...]\n"
14034 #~ "          2. propget <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
14035 #~ "\n"
14036 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を表示します。\n"
14037 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
14038 #~ "を\n"
14039 #~ "     表示します。\n"
14040 #~ "\n"
14041 #~ "  デフォルトではこのサブコマンドは、出力がきれいに見えるように属性値の末尾"
14042 #~ "に\n"
14043 #~ "  改行を余計に付け加えて表示します。また、複数のパスが指定されている場合"
14044 #~ "は\n"
14045 #~ "  常に、各属性値の前に関連するパスをつけて表示します。こういった見た目に関"
14046 #~ "する\n"
14047 #~ "  処理を無効にするには --strict オプションを用いてください (例えば、バイナ"
14048 #~ "リの\n"
14049 #~ "  属性値をファイルにリダイレクトする際に便利です)。\n"
14051 #~ msgid ""
14052 #~ "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
14053 #~ "usage: 1. proplist [PATH...]\n"
14054 #~ "       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
14055 #~ "\n"
14056 #~ "  1. Lists versioned props in working copy.\n"
14057 #~ "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "ファイル・ディレクトリ・リビジョンの属性を一覧表示します。\n"
14060 #~ "使用方法: 1. proplist [<パス>...]\n"
14061 #~ "          2. proplist --revprop -r <リビジョン> [<URL>]\n"
14062 #~ "\n"
14063 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を一覧表示します。\n"
14064 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
14065 #~ "を\n"
14066 #~ "     一覧表示します。\n"
14068 #~ msgid "Cannot specify revisions with move operations"
14069 #~ msgstr "移動操作にリビジョンは指定できません"
14071 #~ msgid "impossibly long repository root from server"
14072 #~ msgstr "サーバから送られてきたリポジトリのルートが長すぎます"
14074 #~ msgid "Cannot set '%s' on a directory (%s)"
14075 #~ msgstr "'%s' をディレクトリ (%s) に設定できません"
14077 #~ msgid "Cannot set '%s' on a file (%s)"
14078 #~ msgstr "'%s' をファイル (%s) に設定できません"
14080 #~ msgid ""
14081 #~ "Sorry, svn_client_diff2 was called in a way that is not yet supported"
14082 #~ msgstr ""
14083 #~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff2 が呼び出され"
14084 #~ "ました"
14086 #~ msgid "Sorry, svn_client_diff was called in a way that is not yet supported"
14087 #~ msgstr ""
14088 #~ "すみません。まだサポートされていないやり方で svn_client_diff が呼び出され"
14089 #~ "ました"
14091 #~ msgid ""
14092 #~ "Valid UTF-8 data\n"
14093 #~ "(hex:"
14094 #~ msgstr ""
14095 #~ "正しい UTF-8 のデータ\n"
14096 #~ "(16 進数:"
14098 #~ msgid ""
14099 #~ ")\n"
14100 #~ "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
14101 #~ "(hex:"
14102 #~ msgstr ""
14103 #~ ")\n"
14104 #~ "の後に不正な UTF-8 文字列\n"
14105 #~ "(16 進数:"
14107 #~ msgid ")"
14108 #~ msgstr ""
14109 #~ ")\n"
14110 #~ "があります"
14112 # * Description for 'svn --extensions'.
14113 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14114 #~ msgid "pass ARG as bundled options to diff (default: '-u')"
14115 #~ msgstr ""
14116 #~ "ARG をオプションとして diff に渡します\n"
14117 #~ "                             (デフォルト: '-u')"
14119 #~ msgid ""
14120 #~ "Check out a working copy from a repository.\n"
14121 #~ "usage: checkout URL... [PATH]\n"
14122 #~ "\n"
14123 #~ "  Note: If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
14124 #~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
14125 #~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
14126 #~ "  being the basename of the URL.\n"
14127 #~ msgstr ""
14128 #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
14129 #~ "使用方法: checkout <URL>... [<パス>]\n"
14130 #~ "\n"
14131 #~ "  注意: <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられ"
14132 #~ "ます。\n"
14133 #~ "  複数の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつ\n"
14134 #~ "  サブディレクトリを <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトしま"
14135 #~ "す。\n"
14137 #~ msgid "Working copy '%s' not locked"
14138 #~ msgstr "作業コピー '%s' はロックされていません"
14140 #~ msgid "No commit for revision 0.\n"
14141 #~ msgstr "リビジョン 0 のコミットはありません。\n"
14143 #~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
14144 #~ msgstr "URL スキーマに対して利用できる get_dir() がありません"
14146 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
14147 #~ msgstr ""
14148 #~ "ra_dav 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
14150 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
14151 #~ msgstr ""
14152 #~ "ra_svn 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
14154 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_local"
14155 #~ msgstr ""
14156 #~ "ra_local 用の RA プラグイン ABI バージョン (%d) はサポートされていません"
14158 #~ msgid ""
14159 #~ "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
14160 #~ "\n"
14161 #~ "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
14162 #~ msgstr ""
14163 #~ "使用方法: svnlook propget <リポジトリパス> <属性名> <リポジトリ内パス>\n"
14164 #~ "\n"
14165 #~ "<リポジトリ内パス> に設定された属性の生の値を表示します。\n"
14167 #~ msgid ""
14168 #~ "usage: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
14169 #~ "\n"
14170 #~ "List the properties of a path in the repository.\n"
14171 #~ "With -v, show the property values too.\n"
14172 #~ msgstr ""
14173 #~ "使用方法: svnlook proplist <リポジトリパス> <リポジトリ内パス>\n"
14174 #~ "\n"
14175 #~ "<リポジトリ内パス> の属性を一覧表示します。\n"
14176 #~ "-v をつけると属性値も一緒に表示します。\n"
14178 #~ msgid "Property '%s' not found on path '%s'"
14179 #~ msgstr "属性 '%s' がパス '%s' に見つかりません"
14181 #~ msgid ""
14182 #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
14183 #~ "%s"
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ "'%s' 用 RA プラグインのバージョンが一致しません: 実際 %d.%d.%d%s, 期待 %d."
14186 #~ "%d.%d%s"
14188 #~ msgid "native"
14189 #~ msgstr "ネイティブ"
14191 #~ msgid "Can't recode string"
14192 #~ msgstr "文字列を再エンコードできません"
14194 #~ msgid "Can't create a converter from '%s' to '%s'"
14195 #~ msgstr "'%s' から '%s' へのコンバータを作成できません"
14197 #~ msgid "Setting property on non-local target '%s' not yet supported"
14198 #~ msgstr "ローカルにない対象 '%s' への属性の設定はまだサポートされていません"
14200 #~ msgid ""
14201 #~ "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
14202 #~ "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
14203 #~ "the problem persists, try deactivating this feature \n"
14204 #~ "in DB_CONFIG."
14205 #~ msgstr ""
14206 #~ "ログファイルのコピー中にエラーが発生しました。\n"
14207 #~ "DB_LOG_AUTOREMOVE 機能が hotcopy アルゴリズムを妨害しているかもしれませ"
14208 #~ "ん。\n"
14209 #~ "問題が起き続けるようであれば、DB_CONFIG でこの機能を無効にしてみてくださ"
14210 #~ "い。"
14212 #~ msgid ""
14213 #~ "Safe data:\n"
14214 #~ "\"%s\"\n"
14215 #~ "... was followed by non-ASCII byte %d.\n"
14216 #~ "\n"
14217 #~ "Non-ASCII character detected (see above), and unable to convert to/from "
14218 #~ "UTF-8"
14219 #~ msgstr ""
14220 #~ "安全なデータ:\n"
14221 #~ "\"%s\"\n"
14222 #~ "... の後に ASCII 以外のバイト %d があります。\n"
14223 #~ "\n"
14224 #~ "ASCII 以外の文字が検出されました (上記を参照してください)。この文字は UTF-"
14225 #~ "8\n"
14226 #~ "へは、あるいは UTF-8 からは、変換できません"
14228 #~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ "'svn info' は作業コピーパスに対してのみ使えます。URL に対しては使えません"
14232 #~ msgid "Valid UTF-8 data (hex:%s)followed by invalid UTF-8 sequence (hex:%s)"
14233 #~ msgstr ""
14234 #~ "有効な UTF-8 のデータ (16 進数:%s) の後に無効な UTF-8 文字列 (16 進数:%s) "
14235 #~ "があります"
14237 #~ msgid "unknown command: '%s'\n"
14238 #~ msgstr "未知のコマンドです: '%s'\n"
14240 #~ msgid "repository argument required\n"
14241 #~ msgstr "リポジトリの引数が必要です\n"
14243 #~ msgid ""
14244 #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
14245 #~ "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
14248 #~ "使用方法を知りたいときは 'svndumpfilter help %s' と打ってください。\n"
14250 #~ msgid ""
14251 #~ "subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
14252 #~ "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
14253 #~ msgstr ""
14254 #~ "サブコマンド '%s' にはオプション '%s' をつけられません。\n"
14255 #~ "使用方法を知りたいときは 'svnlook help %s' と打ってください。\n"
14257 #~ msgid "Working copy not locked"
14258 #~ msgstr "作業コピーがロックされていません"
14260 #~ msgid "'get-locations' request not implemented"
14261 #~ msgstr "'get-locations' リクエストは実装されていません"
14263 #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
14264 #~ msgstr "'get-file-revs' リクエストは実装されていません"
14266 #~ msgid "Lock comment has illegal characters."
14267 #~ msgstr "ロックについてのコメントに不正な文字が含まれています。"
14269 #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
14270 #~ msgstr "ロックについてのコメントが一時ファイルに残っていました:"
14272 #~ msgid "Print client version info\n"
14273 #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します\n"
14275 #~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
14276 #~ msgstr "ストリームへの書き込み中にエラーが発生しました: 予想外の EOF です"
14278 #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "'%s' にあるファイルの、デフォルトのファイル権限を取得できません (ファイル"
14281 #~ "を閉じる際にエラーが発生しました)"
14283 #~ msgid "Finished"
14284 #~ msgstr "終了しました"
14286 #~ msgid "'%s' is already a file/something else"
14287 #~ msgstr "'%s' は既に、ファイルか何か他のものとなっています"
14289 #~ msgid "No URL target available"
14290 #~ msgstr "URL は対象に指定できません"
14292 #~ msgid ""
14293 #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
14294 #~ msgstr ""
14295 #~ "ファイルシステムのトランザクションに、パス '%s' を削除する変更がありませ"
14296 #~ "ん (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
14298 #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
14299 #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された内容を要求しています"
14301 #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
14302 #~ msgstr "二つの異なるファイルシステムで変更された属性を要求しています"
14304 #~ msgid "Unable to parse lock data"
14305 #~ msgstr "ロックデータをパースできません"
14307 #~ msgid "Creating readme file"
14308 #~ msgstr "readme ファイルを作成しています"
14310 #~ msgid "Move failed"
14311 #~ msgstr "移動できませんでした"
14313 #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
14314 #~ msgstr "親が取り除かれたノードが入ってしまっています"
14316 #~ msgid "Error restoring props for '%s'"
14317 #~ msgstr "'%s' の属性を元に戻す際にエラーが発生しました"
14319 #~ msgid "Error removing props for '%s'"
14320 #~ msgstr "'%s' の属性を削除する際にエラーが発生しました"
14322 #~ msgid ""
14323 #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be "
14324 #~ "overwritten"
14325 #~ msgstr ""
14326 #~ "'%s' は削除準備中です。上書きする可能性がある場合、その前にコミットしなけ"
14327 #~ "ればなりません"
14329 #~ msgid "Can't sett process '%s' child errfile for error handler"
14330 #~ msgstr ""
14331 #~ "プロセス '%s' に対してエラーハンドラ用の子のエラー出力ファイルを設定できま"
14332 #~ "せん"
14334 #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
14335 #~ msgstr ""
14336 #~ "ファイルシステムのトランザクションに、壊れた '%s' のクローンレコードがあり"
14337 #~ "ます (トランザクション '%s', ファイルシステム '%s')"
14339 #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
14340 #~ msgstr ""
14341 #~ "ファイルシステム '%s' の 'nodes' テーブルに、キーとして不正な識別番号があ"
14342 #~ "ります"
14344 #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
14345 #~ msgstr ""
14346 #~ "ファイルシステムのテーブル '%s' におけるキー 'next-id' の値が壊れています "
14347 #~ "(ファイルシステム '%s')"
14349 #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
14350 #~ msgstr "不正なパス '%s' をファイルシステム '%s' で検索しています"
14352 #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
14353 #~ msgstr ""
14354 #~ "ノード '%s' の壊れたノードリビジョンがファイルシステム '%s' にあります"
14356 #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
14357 #~ msgstr ""
14358 #~ "ファイルシステムに、壊れたノードリビジョン識別番号 '%s' があります (ファイ"
14359 #~ "ルシステム '%s')"
14361 #~ msgid "Unable to delete temporary file"
14362 #~ msgstr "一時ファイルを消せません"
14364 #~ msgid "Wrong number of paths given"
14365 #~ msgstr "与えるパスの数が間違っています"
14367 #~ msgid "Not enough args provided"
14368 #~ msgstr "十分な引数が与えられていません"
14370 #~ msgid "Too few arguments"
14371 #~ msgstr "引数が少なすぎます"
14373 #~ msgid ""
14374 #~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
14375 #~ msgstr ""
14376 #~ "エントリ '%s' はもはやディレクトリではありません。update を実行する前にエ"
14377 #~ "ントリを削除してください"
14379 #~ msgid ""
14380 #~ "                DON'T EDIT FILES IN THIS AREA\n"
14381 #~ "          MANUAL CHANGES WILL BREAK YOUR WORKING COPY\n"
14382 #~ "\n"
14383 #~ msgstr ""
14384 #~ "                    この領域のファイルを編集しないでください\n"
14385 #~ "                      手動で変更すると作業コピーが壊れます\n"
14386 #~ "\n"
14388 #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
14389 #~ msgstr "作業コピー '%s' がないか、ロックされていません"
14391 #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
14392 #~ msgstr "'%s' は、svn:eol-style 属性として未知の値をもっています"
14394 #~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
14395 #~ msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません"
14397 #~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
14398 #~ msgstr "書き込み用にファイル '%s' を開けません"
14400 #~ msgid "Error reading file '%s'"
14401 #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み中にエラーが発生しました"
14403 #~ msgid "Error writing file '%s'"
14404 #~ msgstr "ファイル '%s' に書き込み中にエラーが発生しました"
14406 #~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
14407 #~ msgstr "新しいディレクトリ '%s' に対して stat を実行できません"
14409 #~ msgid "Can't open config file '%s'"
14410 #~ msgstr "設定ファイル '%s' を開けません"
14412 #~ msgid "Can't find config file '%s'"
14413 #~ msgstr "設定ファイル '%s' が見つかりません"
14415 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
14416 #~ msgstr ""
14417 #~ "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると削除さ"
14418 #~ "れます\n"
14420 #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
14421 #~ msgstr ""
14422 #~ "属性 '%s' はローカルで削除されましたが、update を実行すると '%s' に設定さ"
14423 #~ "れます\n"
14425 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
14426 #~ msgstr ""
14427 #~ "属性 '%s' はローカルで '%s' に変更されましたが、update を実行すると '%s' "
14428 #~ "に設定されます\n"
14430 #~ msgid "Can't set timeout"
14431 #~ msgstr "タイムアウト時間を設定できません"
14433 #~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
14434 #~ msgstr "ノード種別が不明です: '%s'"
14436 #~ msgid ""
14437 #~ "Warning: -R is deprecated.\n"
14438 #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
14439 #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
14440 #~ "  [general]\n"
14441 #~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
14442 #~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
14443 #~ "Forcing all access to read-only for now\n"
14444 #~ msgstr ""
14445 #~ "警告: -R は推奨されていません。\n"
14446 #~ "現在、デフォルトでは匿名のアクセスが読み取り専用となっています。\n"
14447 #~ "変更するにはリポジトリの conf/svnserve.conf を用いてください:\n"
14448 #~ "  [general]\n"
14449 #~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
14450 #~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
14451 #~ "今のところすべてのアクセスを強制的に読み取り専用としています\n"
14453 #~ msgid "Can't seek in '%s'"
14454 #~ msgstr "'%s' の中を検索できません"
14456 #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
14457 #~ msgstr "ノード種別 '%s' を認識できません"
14459 #~ msgid "'%s' is in the way"
14460 #~ msgstr "'%s' が妨害しています"
14462 #~ msgid "'%s' is not supported"
14463 #~ msgstr "'%s' はサポートされていません"
14465 #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
14466 #~ msgstr "ダンプストリーム中に不正なヘッダブロックが見つかりました"
14468 #~ msgid "Error checking path '%s'"
14469 #~ msgstr "パス '%s' のチェック中にエラーが発生しました"
14471 # * Description for 'svn --change'.
14472 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14473 #~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)"
14474 #~ msgstr ""
14475 #~ "リビジョン <ARG> における変更\n"
14476 #~ "                             (-r <ARG>-1:<ARG> と同等)"
14478 #~ msgid "Argument to -c must be positive"
14479 #~ msgstr "-c に渡す引数は正でなければなりません"
14481 # * Description for 'svn diff'.
14482 # * "diff (di): " is displayed at the head of the first line.
14483 #~ msgid ""
14484 #~ "Display the differences between two paths.\n"
14485 #~ "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
14486 #~ "       2. diff [-c M | -r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT"
14487 #~ "[@NEWREV]] \\\n"
14488 #~ "               [PATH...]\n"
14489 #~ "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
14490 #~ "\n"
14491 #~ "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
14492 #~ "     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
14493 #~ "\n"
14494 #~ "     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise "
14495 #~ "it\n"
14496 #~ "     must be specified.  M defaults to the current working version if "
14497 #~ "any\n"
14498 #~ "     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
14499 #~ "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
14500 #~ "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
14501 #~ "\n"
14502 #~ "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV "
14503 #~ "and\n"
14504 #~ "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
14505 #~ "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for "
14506 #~ "those\n"
14507 #~ "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL"
14508 #~ "[@REV]. \n"
14509 #~ "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
14510 #~ "default\n"
14511 #~ "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M,\n"
14512 #~ "     -c M makes OLDREV default to M-1 and NEWREV default to M.\n"
14513 #~ "     -c -M makes OLDREV default to M and NEWREV default to M-1.\n"
14514 #~ "\n"
14515 #~ "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL"
14516 #~ "[@NEWREV]'\n"
14517 #~ "\n"
14518 #~ "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
14519 #~ msgstr ""
14520 #~ "2 つのパスの差分を表示します。\n"
14521 #~ "使用方法: 1. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] [<対象>[@<REV>]...]\n"
14522 #~ "          2. diff [-c <M> | -r <N>[:<M>]] --old=<古い対象>[@<古い REV>] "
14523 #~ "\\\n"
14524 #~ "                  [--new=<新しい対象>[@<新しい REV>]] [<パス>...]\n"
14525 #~ "          3. diff <古い URL>[@<古い REV>] <新しい URL>[@<新しい REV>]\n"
14526 #~ "\n"
14527 #~ "  1. リビジョン <REV> において <対象> にあった項目の、2 つのリビジョン間で"
14528 #~ "の\n"
14529 #~ "     差分を表示します。<対象> は、作業コピーのパスでも URL でもかまいませ"
14530 #~ "ん。\n"
14531 #~ "\n"
14532 #~ "     <対象> がすべて作業コピーのパスである場合 <N> はデフォルトで BASE で"
14533 #~ "すが、\n"
14534 #~ "     そうでない場合は指定されなければなりません。<対象> がすべて作業コピー"
14535 #~ "の\n"
14536 #~ "     パスである場合 <M> はデフォルトで現在作業中のリビジョンですが、そうで"
14537 #~ "な\n"
14538 #~ "     い場合デフォルトでは HEAD です。\n"
14539 #~ "     '-c <M>' オプションは、<N> = <M>-1 のときの '-r <N>:<M>' に相当しま"
14540 #~ "す。\n"
14541 #~ "     '-c -<M>' とすると逆、つまり '-r <M>:<N>' (ただし <N> = <M>-1) となり"
14542 #~ "ま\n"
14543 #~ "     す。\n"
14544 #~ "\n"
14545 #~ "  2. リビジョン <古い REV> において <古い対象> にあった項目と、リビジョン "
14546 #~ "<新\n"
14547 #~ "     しい REV> において <新しい対象> にあった項目との差分を表示します。<パ"
14548 #~ "ス>\n"
14549 #~ "     に <古い対象> と <新しい対象> に対する相対パスを与え、それらのパスに"
14550 #~ "関す\n"
14551 #~ "     る差分だけを出力するようにすることができます。<古い対象> と <新しい対"
14552 #~ "象>\n"
14553 #~ "     は作業コピーのパスでも URL[@<REV>] でもかまいません。<新しい対象> "
14554 #~ "は、明\n"
14555 #~ "     示的に指定されない場合はデフォルトで <古い対象> となります。-r <N> が"
14556 #~ "あ\n"
14557 #~ "     る場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となります。また、-r <N>:<M> が"
14558 #~ "ある\n"
14559 #~ "     場合 <古い REV> はデフォルトで <N> となり、<新しい REV> はデフォルト"
14560 #~ "で\n"
14561 #~ "     <M> となります。\n"
14562 #~ "     -c <M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M>-1 となり、<新しい "
14563 #~ "REV>\n"
14564 #~ "     はデフォルトで <M> となります。\n"
14565 #~ "     -c -<M> がある場合、<古い REV> はデフォルトで <M> となり、<新しい "
14566 #~ "REV>\n"
14567 #~ "     はデフォルトで <M>-1 となります。\n"
14568 #~ "\n"
14569 #~ "  3. 'svn diff --old=<古い URL>[@<古い REV>] --new=<新しい URL>[@<新しい "
14570 #~ "REV>]'\n"
14571 #~ "     の短縮形です。\n"
14572 #~ "\n"
14573 #~ "  作業コピーにローカルで加えられた変更を見るには、単に 'svn diff' を使って"
14574 #~ "く\n"
14575 #~ "  ださい。\n"
14577 #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
14578 #~ msgstr "ディレクトリ '%s' の作成中にエラーが発生しました (パスが存在します)"
14580 #~ msgid "Can't create temporary directory"
14581 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
14583 #~ msgid "svnserve: "
14584 #~ msgstr "svnserve: "
14586 #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
14587 #~ msgstr ""
14588 #~ "コミット対象の項目 '%s' にはコピーフラグがついていますが、コピー元の URL "
14589 #~ "がありません\n"
14591 #~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
14592 #~ msgstr "ファイル '%s' の実行権限を変更できません"
14594 #~ msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
14595 #~ msgstr "ファイル '%s' の読み込み・書き込み権限を変更できません"
14597 # * Description for svnsync.
14598 #~ msgid ""
14599 #~ "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
14600 #~ "               svnsync --version\n"
14601 #~ "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
14602 #~ "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
14603 #~ "\n"
14604 #~ "Available subcommands:\n"
14605 #~ msgstr ""
14606 #~ "一般的な使用方法: svnsync <サブコマンド> <同期先 URL> [<引数やオプション"
14607 #~ "> ...]\n"
14608 #~ "                  svnsync --version\n"
14609 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnsync help <サブコマン"
14610 #~ "ド>'\n"
14611 #~ "と打ってください。\n"
14612 #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svnsync --version' "
14613 #~ "と打っ\n"
14614 #~ "てください。\n"
14615 #~ "\n"
14616 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
14618 # * Description for svnlook.
14619 #~ msgid ""
14620 #~ "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
14621 #~ "               svnlook --version\n"
14622 #~ "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
14623 #~ "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
14624 #~ "      the repository's youngest revision.\n"
14625 #~ "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
14626 #~ "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
14627 #~ "\n"
14628 #~ "Available subcommands:\n"
14629 #~ msgstr ""
14630 #~ "一般的な使用方法: svnlook <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
14631 #~ "                          [<引数やオプション> ...]\n"
14632 #~ "                  svnlook --version\n"
14633 #~ "注意: '--revision' や '--transaction' オプションをつけられるどのサブコマン"
14634 #~ "ド\n"
14635 #~ "      も、これらのオプションのどちらもついていない場合は、リポジトリの最新"
14636 #~ "の\n"
14637 #~ "      リビジョンに対して作用します。\n"
14638 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnlook help <サブコマン"
14639 #~ "ド>'\n"
14640 #~ "と打ってください。\n"
14641 #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnlook --version' "
14642 #~ "と打っ\n"
14643 #~ "てください。\n"
14644 #~ "\n"
14645 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
14647 # * Description for svndumpfilter.
14648 #~ msgid ""
14649 #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
14650 #~ "               svndumpfilter --version\n"
14651 #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific "
14652 #~ "subcommand.\n"
14653 #~ "\n"
14654 #~ "Available subcommands:\n"
14655 #~ msgstr ""
14656 #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
14657 #~ "                  svndumpfilter --version\n"
14658 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
14659 #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
14660 #~ "\n"
14661 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
14663 # * Description for svnadmin.
14664 #~ msgid ""
14665 #~ "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
14666 #~ "               svnadmin --version\n"
14667 #~ "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
14668 #~ "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
14669 #~ "\n"
14670 #~ "Available subcommands:\n"
14671 #~ msgstr ""
14672 #~ "一般的な使用方法: svnadmin <サブコマンド> <リポジトリパス> \\\n"
14673 #~ "                           [<引数やオプション> ...]\n"
14674 #~ "                  svnadmin --version\n"
14675 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svnadmin help <サブコマ"
14676 #~ "ンド>'\n"
14677 #~ "と打ってください。\n"
14678 #~ "プログラムのバージョンや FS モジュールを参照するには 'svnadmin --version' "
14679 #~ "と\n"
14680 #~ "打ってください。\n"
14681 #~ "\n"
14682 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
14684 # * Description for 'svn{admin,dumpfilter,look,serve,sync,version} --version'.
14685 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14686 #~ msgid "show version information"
14687 #~ msgstr "バージョン情報を表示します"
14689 # * Description for 'svn --version'.
14690 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14691 #~ msgid "print client version info"
14692 #~ msgstr "クライアントのバージョン情報を表示します"
14694 # * Description for svn.
14695 #~ msgid ""
14696 #~ "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
14697 #~ "       svn --version [--quiet]\n"
14698 #~ "Subversion command-line client, version %s.\n"
14699 #~ "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
14700 #~ "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules.\n"
14701 #~ "\n"
14702 #~ "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
14703 #~ "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
14704 #~ "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
14705 #~ "\n"
14706 #~ "Available subcommands:\n"
14707 #~ msgstr ""
14708 #~ "使用方法: svn <サブコマンド> [<オプション>] [<ARG>]\n"
14709 #~ "          svn --version [--quiet]\n"
14710 #~ "Subversion コマンドラインクライアント, バージョン %s.\n"
14711 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは 'svn help <サブコマンド"
14712 #~ ">' と\n"
14713 #~ "打ってください。\n"
14714 #~ "プログラムのバージョンや RA モジュールを参照するには 'svn --version' と"
14715 #~ "打って\n"
14716 #~ "ください。\n"
14717 #~ "\n"
14718 #~ "ほとんどのサブコマンドはファイルとディレクトリの一方または両方を引数にと"
14719 #~ "り、\n"
14720 #~ "ディレクトリでは再帰的な処理をします。このようなコマンドに引数が与えられな"
14721 #~ "か\n"
14722 #~ "った場合、デフォルトでは、カレントディレクトリで再帰的な処理をします。\n"
14723 #~ "\n"
14724 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
14726 #~ msgid "Committing rev %ld\n"
14727 #~ msgstr "リビジョン %ld をコミットしています\n"
14729 #~ msgid ""
14730 #~ "Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
14731 #~ "update the parent, and then add '%s'"
14732 #~ msgstr ""
14733 #~ "'%s' は、異なる種別のノードに置換できません。削除をコミットし親ディレクト"
14734 #~ "リで update を実行してから、'%s' を追加してください"
14736 # * Description for 'svn --extensions'.
14737 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14738 #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
14739 #~ msgstr ""
14740 #~ "<ARG> をオプションとして --diff-cmd に渡します\n"
14741 #~ "                             (デフォルト: '-u')"
14743 #~ msgid ""
14744 #~ "UUID of destination repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
14745 #~ msgstr "同期先リポジトリの UUID (%s) が期待される UUID (%s) と一致しません"
14747 # * Description for 'svnsync initialize'.
14748 # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
14749 #~ msgid ""
14750 #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
14751 #~ "Initialize a destination repository.\n"
14752 #~ msgstr ""
14753 #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
14754 #~ "同期先のリポジトリを初期化します。\n"
14756 # * Description for 'svn update'.
14757 # * "update (up): " is displayed at the head of the first line.
14758 #~ msgid ""
14759 #~ "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
14760 #~ "usage: update [PATH...]\n"
14761 #~ "\n"
14762 #~ "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
14763 #~ "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
14764 #~ "\n"
14765 #~ "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
14766 #~ "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
14767 #~ "\n"
14768 #~ "    A  Added\n"
14769 #~ "    D  Deleted\n"
14770 #~ "    U  Updated\n"
14771 #~ "    C  Conflict\n"
14772 #~ "    G  Merged\n"
14773 #~ "\n"
14774 #~ "  A character in the first column signifies an update to the actual "
14775 #~ "file,\n"
14776 #~ "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
14777 #~ "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
14778 #~ "  been broken or stolen.\n"
14779 #~ msgstr ""
14780 #~ "リポジトリの変更点を作業コピーに取り入れます。\n"
14781 #~ "使用方法: update [<パス>...]\n"
14782 #~ "\n"
14783 #~ "  リビジョンが指定されなかった場合は HEAD リビジョンを取り入れ、作業コピー"
14784 #~ "を\n"
14785 #~ "  最新の状態にします。そうでない場合、-r で指定されたリビジョンで作業コ"
14786 #~ "ピーを\n"
14787 #~ "  同期します。\n"
14788 #~ "\n"
14789 #~ "  更新された各項目に関しては、行われた操作を報告する文字が行頭につけられま"
14790 #~ "す。\n"
14791 #~ "  これらの文字は次のような意味をもっています:\n"
14792 #~ "\n"
14793 #~ "    A  追加されました\n"
14794 #~ "    D  削除されました\n"
14795 #~ "    U  更新されました\n"
14796 #~ "    C  競合しています\n"
14797 #~ "    G  マージされました\n"
14798 #~ "\n"
14799 #~ "  1 列目の文字は、実際のファイルに対する更新を意味します。これに対し、ファ"
14800 #~ "イ\n"
14801 #~ "  ルの属性に対する更新は 2 列目で示されます。3 列目に 'B' がある場合、それ"
14802 #~ "は、\n"
14803 #~ "  そのファイルに関するロックが破壊されたか奪われたことを意味します。\n"
14805 # * Description for 'svn switch'.
14806 # * "switch (sw): " is displayed at the head of the first line.
14807 #~ msgid ""
14808 #~ "Update the working copy to a different URL.\n"
14809 #~ "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
14810 #~ "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
14811 #~ "\n"
14812 #~ "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
14813 #~ "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
14814 #~ "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
14815 #~ "\n"
14816 #~ "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change "
14817 #~ "only.\n"
14818 #~ "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
14819 #~ "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
14820 #~ "     directory within the same repository.\n"
14821 #~ msgstr ""
14822 #~ "作業コピーを別の URL に更新します。\n"
14823 #~ "使用方法: 1. switch <URL> [<パス>]\n"
14824 #~ "          2. switch --relocate <変更元> <変更先> [<パス>...]\n"
14825 #~ "\n"
14826 #~ "  1. 作業コピーを、リポジトリ内の新しい <URL> にミラーさせて更新します。こ"
14827 #~ "れ\n"
14828 #~ "     は 'svn update' と似た動作をし、作業コピーを同じリポジトリ内のブラン"
14829 #~ "チや\n"
14830 #~ "     タグに移行させる方法として使えます。\n"
14831 #~ "\n"
14832 #~ "  2. 作業コピーの URL メタデータを書き換え、URL シンタックスの変更のみを反"
14833 #~ "映\n"
14834 #~ "     させます。リポジトリのルート URL が変更した (スキームやホスト名などが"
14835 #~ "変\n"
14836 #~ "     更した) が、同じリポジトリ内の同じディレクトリを作業コピーに反映させ"
14837 #~ "続け\n"
14838 #~ "     たいときに、これを用います。\n"
14840 # * Description for 'svn checkout'.
14841 # * "checkout (co): " is displayed at the head of the first line.
14842 #~ msgid ""
14843 #~ "Check out a working copy from a repository.\n"
14844 #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
14845 #~ "\n"
14846 #~ "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
14847 #~ "  looked up.\n"
14848 #~ "\n"
14849 #~ "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
14850 #~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
14851 #~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
14852 #~ "  being the basename of the URL.\n"
14853 #~ msgstr ""
14854 #~ "リポジトリから作業コピーをチェックアウトします。\n"
14855 #~ "使用方法: checkout <URL>[@<REV>]... [<パス>]\n"
14856 #~ "\n"
14857 #~ "  <REV> を指定すると、リビジョン <REV> での <URL> をまず探します。\n"
14858 #~ "\n"
14859 #~ "  <パス> が省略された場合、<URL> のベース名がコピー先として用いられます。"
14860 #~ "複数\n"
14861 #~ "  の <URL> が与えられた場合、各 <URL> のベース名を名前にもつサブディレクト"
14862 #~ "リ\n"
14863 #~ "  を <パス> の下に作り、各々をそこにチェックアウトします。\n"
14865 #~ msgid ""
14866 #~ "You must supply a valid revision number; try 'svnsync help' for more info"
14867 #~ msgstr ""
14868 #~ "有効なリビジョン番号を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは "
14869 #~ "'svnsync help' を試してみてください"
14871 #~ msgid ""
14872 #~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in "
14873 #~ "destination (%ld)"
14874 #~ msgstr ""
14875 #~ "現在コピー中の同期元リビジョン %ld は、同期先の最新リビジョン (%ld) よりも"
14876 #~ "若いです"
14878 #~ msgid "You must supply a source URL; try 'svnsync help' for more info"
14879 #~ msgstr ""
14880 #~ "同期元 URL を与えなければいけません。より詳しく知りたいときは 'svnsync "
14881 #~ "help' を試してみてください"
14883 # * Description for 'svnsync --source-url'.
14884 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14885 #~ msgid "The url to synchronize from"
14886 #~ msgstr "同期元の URL"
14888 # * Description for 'svnsync help'.
14889 # * "help: " is displayed at the head of the first line.
14890 #~ msgid ""
14891 #~ "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
14892 #~ "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
14893 #~ msgstr ""
14894 #~ "使用方法: svnsync help [<サブコマンド>...]\n"
14895 #~ "\n"
14896 #~ "このプログラムやそのサブコマンドの使用方法を説明します。\n"
14898 # * Description for 'svnsync copy-revprops'.
14899 # * "copy-revprops: " is displayed at the head of the first line.
14900 #~ msgid ""
14901 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n"
14902 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
14903 #~ "destination.\n"
14904 #~ msgstr ""
14905 #~ "使用方法: svnsync copy-revprops <同期先 URL> --revision <REV>\n"
14906 #~ "同期元から同期先へ、リビジョン <REV> のリビジョン属性をすべてコピーしま"
14907 #~ "す。\n"
14909 # * Description for 'svnsync synchronize'.
14910 # * "synchronize (sync): " is displayed at the head of the first line.
14911 #~ msgid ""
14912 #~ "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
14913 #~ "Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
14914 #~ msgstr ""
14915 #~ "使用方法: svnsync synchronize <同期先 URL>\n"
14916 #~ "同期元から同期先へ、未同期のリビジョンを転送します。\n"
14918 # * Description for 'svnsync initialize'.
14919 # * "initialize (init): " is displayed at the head of the first line.
14920 #~ msgid ""
14921 #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
14922 #~ "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
14923 #~ "another repository.\n"
14924 #~ "\n"
14925 #~ "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
14926 #~ "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
14927 #~ "revision property changes, and you should not commit to it by\n"
14928 #~ "any method other than 'svnsync'.\n"
14929 #~ msgstr ""
14930 #~ "使用方法: svnsync initialize <同期先 URL> --source-url <同期元 URL>\n"
14931 #~ "<同期先 URL> のリポジトリを、他のリポジトリから同期するために初期化しま"
14932 #~ "す。\n"
14933 #~ "\n"
14934 #~ "<同期先 URL> が指すのは、コミットされたリビジョンをもたないリポジトリの"
14935 #~ "ルート\n"
14936 #~ "でなければいけません。同期先リポジトリではリビジョン属性変更が許可されてい"
14937 #~ "な\n"
14938 #~ "ければならず、そのリポジトリには 'svnsync' 以外の方法でコミットすべきでは"
14939 #~ "あり\n"
14940 #~ "ません。\n"
14942 #~ msgid "Missing path attr in add-directory element"
14943 #~ msgstr "add-directory 要素に path 属性がありません"
14945 #~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
14946 #~ msgstr "open-directory 要素に path 属性がありません"
14948 #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
14949 #~ msgstr "期待されるリポジトリ形式は '%d' ですが、実際の形式は '%d' です"
14951 # * Description for 'svnadmin --no-svndiff1'
14952 # * 29 half-size characters are displayed on the left.
14953 #~ msgid ""
14954 #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
14955 #~ "                             for backwards compatibility"
14956 #~ msgstr ""
14957 #~ "後方互換性のため、on-disk ストレージの SVNDIFF1\n"
14958 #~ "                             を不使用にします"
14960 #~ msgid "Client error in parsing arguments"
14961 #~ msgstr "クライアントが引数をパースする際にエラーが生じました"
14963 #~ msgid "Can't fetch FSFS mutex"
14964 #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを取得できません"
14966 #~ msgid "Can't create FSFS mutex"
14967 #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを作成できません"
14969 #~ msgid "Can't store FSFS mutex"
14970 #~ msgstr "FSFS の相互排他ロックを保存できません"
14972 #~ msgid "'%s' hook failed; no error output available"
14973 #~ msgstr "'%s' フックが失敗しました。利用できるエラー出力はありません"
14975 #~ msgid ""
14976 #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
14977 #~ "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
14978 #~ "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
14979 #~ "Net/).\n"
14980 #~ "\n"
14981 #~ msgstr ""
14982 #~ "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
14983 #~ "Subversion はオープンソースソフトウェアです。\n"
14984 #~ "http://subversion.tigris.org/ を参照してください。\n"
14985 #~ "この製品には、CollabNet (http://www.Collab.Net/) によって開発されたソフト"
14986 #~ "ウェア\n"
14987 #~ "が含まれています。\n"
14988 #~ "\n"
14990 #~ msgid ""
14991 #~ "Failed to forcibly add directory '%s': a versioned directory of the same "
14992 #~ "name already exists"
14993 #~ msgstr ""
14994 #~ "強制的にであってもディレクトリ '%s' を追加できませんでした: バージョン管理"
14995 #~ "下におかれた同名のディレクトリが既にあります"
14997 #~ msgid ""
14998 #~ "Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
14999 #~ "addition"
15000 #~ msgstr ""
15001 #~ "ファイル '%s' を追加できませんでした: 同名のオブジェクトが既に追加準備され"
15002 #~ "ています"
15004 # * Description for 'svn copy'.
15005 # * "copy (cp): " is displayed at the head of the first line.
15006 #~ msgid ""
15007 #~ "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
15008 #~ "usage: copy SRC DST\n"
15009 #~ "\n"
15010 #~ "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
15011 #~ "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
15012 #~ "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
15013 #~ "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
15014 #~ "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
15015 #~ msgstr ""
15016 #~ "作業コピーまたはリポジトリ中の何かを、履歴をもたせたまま複製します。\n"
15017 #~ "使用方法: copy <コピー元> <コピー先>\n"
15018 #~ "\n"
15019 #~ "  <コピー元> と <コピー先> は作業コピー (WC) のパスと URL のどちらかで指定"
15020 #~ "で\n"
15021 #~ "  きます:\n"
15022 #~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) コピーして追加準備状態にします\n"
15023 #~ "    WC  -> URL:  WC のコピーを直接 URL にコミットします\n"
15024 #~ "    URL -> WC:   URL をチェックアウトして WC に入れ、追加準備状態にしま"
15025 #~ "す\n"
15026 #~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドのコピーです。ブランチとタグに用いられ"
15027 #~ "ます\n"
15029 # * Description for 'svn delete'.
15030 # * "delete (del, remove, rm): " is displayed at the head of the first line.
15031 #~ msgid ""
15032 #~ "Remove files and directories from version control.\n"
15033 #~ "usage: 1. delete PATH...\n"
15034 #~ "       2. delete URL...\n"
15035 #~ "\n"
15036 #~ "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
15037 #~ "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
15038 #~ "    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
15039 #~ "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
15040 #~ "    not be removed unless the --force option is given.\n"
15041 #~ "\n"
15042 #~ "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
15043 #~ "    via an immediate commit.\n"
15044 #~ msgstr ""
15045 #~ "ファイルやディレクトリをバージョン管理から外します。\n"
15046 #~ "使用方法: 1. delete <パス>...\n"
15047 #~ "          2. delete <URL>...\n"
15048 #~ "\n"
15049 #~ "  1. <パス> で指定された各項目を、次回のコミット時に削除するよう準備しま"
15050 #~ "す。\n"
15051 #~ "    これまでコミットされたことがないファイルやディレクトリは、直ちに作業コ"
15052 #~ "ピー\n"
15053 #~ "    から削除されます。<パス> が指し示す項目もしくはそれに含まれる項目のう"
15054 #~ "ち、\n"
15055 #~ "    バージョン管理下におかれていなかったものや修正を受けたものについて"
15056 #~ "は、\n"
15057 #~ "    --force オプションが与えられない限り削除されません。\n"
15058 #~ "\n"
15059 #~ "  2. <URL> で指定された場合、すぐにコミットが行われ各項目がリポジトリから"
15060 #~ "削除\n"
15061 #~ "    されます。\n"
15063 # * Description for 'svn move'.
15064 # * "move (mv, rename, ren): " is displayed at the head of the first line.
15065 #~ msgid ""
15066 #~ "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
15067 #~ "usage: move SRC DST\n"
15068 #~ "\n"
15069 #~ "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
15070 #~ "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
15071 #~ "\n"
15072 #~ "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
15073 #~ "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
15074 #~ "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
15075 #~ msgstr ""
15076 #~ "作業コピー内やリポジトリ内の何かについて、移動や名前\n"
15077 #~ "の変更を行います。\n"
15078 #~ "使用方法: move <移動元> <移動先>\n"
15079 #~ "\n"
15080 #~ "  注意:  このサブコマンドは 'copy' してから 'delete' するのと同等です。\n"
15081 #~ "  注意:  --revision オプションは何の役にも立ちません。これは廃止予定で"
15082 #~ "す。\n"
15083 #~ "\n"
15084 #~ "  <移動元> と <移動先> の両方とも、作業コピー (WC) のパスと URL のうち一方"
15085 #~ "で\n"
15086 #~ "  す:\n"
15087 #~ "    WC  -> WC:   (履歴をもたせたまま) 移動して追加準備状態にします\n"
15088 #~ "    URL -> URL:  完全なサーバサイドの名前変更です\n"
15090 # * Description for 'svn propedit'.
15091 # * "propedit (pedit, pe): " is displayed at the head of the first line.
15092 #~ msgid ""
15093 #~ "Edit a property with an external editor.\n"
15094 #~ "usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
15095 #~ "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
15096 #~ "\n"
15097 #~ "  1. Edits versioned props in working copy.\n"
15098 #~ "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
15099 #~ "     TARGET only determines which repository to access.\n"
15100 #~ msgstr ""
15101 #~ "属性を外部エディタで編集します。\n"
15102 #~ "使用方法: 1. propedit <属性名> <パス>...\n"
15103 #~ "          2. propedit <属性名> --revprop -r <リビジョン> [<対象>]\n"
15104 #~ "\n"
15105 #~ "  1. 作業コピー内にあるバージョン管理下の属性を編集します。\n"
15106 #~ "  2. リポジトリのリビジョンに関する、バージョン管理下にないリモートの属性"
15107 #~ "を編\n"
15108 #~ "     集します。\n"
15109 #~ "     <対象> には、アクセスするリポジトリを決める意味しかありません。\n"
15111 # * Description for 'svnadmin setlog'.
15112 # * "setlog: " is displayed at the head of the first line.
15113 #~ msgid ""
15114 #~ "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
15115 #~ "\n"
15116 #~ "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
15117 #~ "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
15118 #~ "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
15119 #~ "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
15120 #~ "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
15121 #~ "hook).\n"
15122 #~ "\n"
15123 #~ "NOTE: revision properties are not historied, so this command\n"
15124 #~ "will permanently overwrite the previous log message.\n"
15125 #~ msgstr ""
15126 #~ "使用方法: svnadmin setlog <リポジトリパス> -r <リビジョン> <ファイル>\n"
15127 #~ "\n"
15128 #~ "<ファイル> の内容を、リビジョン <リビジョン> のログメッセージに設定しま"
15129 #~ "す。リ\n"
15130 #~ "ビジョン属性に関連したフックを動作させないためには、--bypass-hooks を用い"
15131 #~ "てく\n"
15132 #~ "ださい (例えば、post-revprop-change フックからのメールによる通知を必要とし"
15133 #~ "な\n"
15134 #~ "い場合の話です。というのは、リビジョン属性の修正は post-revprop-change で"
15135 #~ "有効\n"
15136 #~ "とされていないからです)。\n"
15137 #~ "\n"
15138 #~ "注意: リビジョン属性の履歴は管理されません。したがってこのコマンドを使うと"
15139 #~ "以\n"
15140 #~ "前のログメッセージを永久に上書きします。\n"
15142 # * Description for svndumpfilter.
15143 #~ msgid ""
15144 #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
15145 #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific "
15146 #~ "subcommand.\n"
15147 #~ "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
15148 #~ "\n"
15149 #~ "Available subcommands:\n"
15150 #~ msgstr ""
15151 #~ "一般的な使用方法: svndumpfilter <サブコマンド> [<引数やオプション> ...]\n"
15152 #~ "特定のサブコマンドに関するヘルプを読みたいときは、\n"
15153 #~ "'svndumpfilter help <サブコマンド>' と打ってください。\n"
15154 #~ "プログラムのバージョン番号を参照するには 'svndumpfilter --version' と打っ"
15155 #~ "てく\n"
15156 #~ "ださい。\n"
15157 #~ "\n"
15158 #~ "利用可能なサブコマンド:\n"
15160 #~ msgid "Invalid timeout value."
15161 #~ msgstr "タイムアウトの値が不正です。"
15163 #~ msgid "The request response contained at least one error."
15164 #~ msgstr "リクエストのレスポンスに 1 つ以上のエラーが含まれていました。"
15166 #~ msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line."
15167 #~ msgstr ""
15168 #~ "仕様に準拠していない HTTP ステータス行がレスポンスに含まれています。"
15170 #~ msgid "Add directory failed: %s on %s (%d)"
15171 #~ msgstr "ディレクトリの追加が失敗しました: %s (対象: %s) (%d)"
15173 #~ msgid "Cannot mix repository and working copy paths in source list"
15174 #~ msgstr ""
15175 #~ "コピー元 (または移動元) のリストにリポジトリと作業コピーパスを混ぜることは"
15176 #~ "できません"
15178 #~ msgid "Repository to working copy moves are not supported"
15179 #~ msgstr "リポジトリから作業コピーへの移動はサポートされていません"