Skip some mergeinfo-related tests in merge_authz, switch, and update
[svn.git] / subversion / po / pl.po
blobb1d9efc4a7f161fd5de0c017fc98f5a6e4aafe20
1 # Polish translations for Subversion
2 # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion.
3 # Copyright (C) 2004-2008 CollabNet.
4 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
6 # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
7 # path - ścieżka
8 # URL - URL
9 # file - plik
10 # directory - katalog
11 # update - aktualizacja
12 # commit - zatwierdzenie
13 # version control - zarządzanie wersjami
14 # repository - repozytorium
15 # branch - odgałęzienie
16 # tag - tag
17 # merge - łączenie zmian
18 # mergeinfo -informacje o połączeniach zmian
19 # conflict - konflikt
20 # property - atrybut
21 # revision - wersja
22 # revision property - atrybut wersji
23 # log message - opis zmian
24 # scheduled - zlecony
25 # node - obiekt
26 # entry/item - element
27 # ancestry - pochodzenie
28 # working copy - kopia robocza
29 # working dir - bieżący katalog
30 # usage - wykorzystanie
31 # source - źródłowy
32 # destination - docelowy
33 # hook - skrypt (skrypt repozytorium)
34 msgid ""
35 msgstr ""
36 "Project-Id-Version: subversion 1.6\n"
37 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
38 "POT-Creation-Date: 2008-04-06 21:30+0200\n"
39 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 21:30+0200\n"
40 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
41 "Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
42 "MIME-Version: 1.0\n"
43 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n==1 ? 0 :           n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
47 #: ../include/svn_error_codes.h:156
48 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
49 msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
51 #: ../include/svn_error_codes.h:160
52 msgid "Bogus filename"
53 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
55 #: ../include/svn_error_codes.h:164
56 msgid "Bogus URL"
57 msgstr "Niepoprawny URL"
59 #: ../include/svn_error_codes.h:168
60 msgid "Bogus date"
61 msgstr "Niepoprawna data"
63 #: ../include/svn_error_codes.h:172
64 msgid "Bogus mime-type"
65 msgstr "Niepoprawny typ MIME"
67 #: ../include/svn_error_codes.h:182
68 msgid "Wrong or unexpected property value"
69 msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu"
71 #: ../include/svn_error_codes.h:186
72 msgid "Version file format not correct"
73 msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
75 #: ../include/svn_error_codes.h:190
76 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
77 msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu"
79 #: ../include/svn_error_codes.h:194
80 msgid "Bogus UUID"
81 msgstr "Niepoprawny UUID"
83 #: ../include/svn_error_codes.h:200
84 msgid "No such XML tag attribute"
85 msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
87 #: ../include/svn_error_codes.h:204
88 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
89 msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
91 #: ../include/svn_error_codes.h:208
92 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
93 msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"
95 #: ../include/svn_error_codes.h:212
96 msgid "XML data was not well-formed"
97 msgstr "Niepoprawny składniowo XML"
99 #: ../include/svn_error_codes.h:216
100 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
101 msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"
103 #: ../include/svn_error_codes.h:222
104 msgid "Inconsistent line ending style"
105 msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"
107 #: ../include/svn_error_codes.h:226
108 msgid "Unrecognized line ending style"
109 msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"
111 #: ../include/svn_error_codes.h:231
112 msgid "Line endings other than expected"
113 msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"
115 #: ../include/svn_error_codes.h:235
116 msgid "Ran out of unique names"
117 msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
119 #: ../include/svn_error_codes.h:240
120 msgid "Framing error in pipe protocol"
121 msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"
123 #: ../include/svn_error_codes.h:245
124 msgid "Read error in pipe"
125 msgstr "Błąd odczytu IPC"
127 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310
128 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:884
129 #, c-format
130 msgid "Write error"
131 msgstr "Błąd zapisu"
133 #: ../include/svn_error_codes.h:255
134 msgid "Unexpected EOF on stream"
135 msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
137 #: ../include/svn_error_codes.h:259
138 msgid "Malformed stream data"
139 msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
141 #: ../include/svn_error_codes.h:263
142 msgid "Unrecognized stream data"
143 msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
145 #: ../include/svn_error_codes.h:269
146 msgid "Unknown svn_node_kind"
147 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
149 #: ../include/svn_error_codes.h:273
150 msgid "Unexpected node kind found"
151 msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu"
153 #: ../include/svn_error_codes.h:279
154 msgid "Can't find an entry"
155 msgstr "Nie można znależć elementu"
157 #: ../include/svn_error_codes.h:285
158 msgid "Entry already exists"
159 msgstr "Element już istnieje"
161 #: ../include/svn_error_codes.h:289
162 msgid "Entry has no revision"
163 msgstr "Element nie ma wersji"
165 #: ../include/svn_error_codes.h:293
166 msgid "Entry has no URL"
167 msgstr "Element nie ma URL-u"
169 #: ../include/svn_error_codes.h:297
170 msgid "Entry has an invalid attribute"
171 msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut"
173 #: ../include/svn_error_codes.h:303
174 msgid "Obstructed update"
175 msgstr "Przerwana aktualizacja"
177 #: ../include/svn_error_codes.h:308
178 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
179 msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian"
181 #: ../include/svn_error_codes.h:313
182 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
183 msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"
185 #: ../include/svn_error_codes.h:318
186 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
187 msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
189 #: ../include/svn_error_codes.h:322
190 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
191 msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
193 #: ../include/svn_error_codes.h:326
194 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
195 msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij raport"
197 #: ../include/svn_error_codes.h:331
198 msgid "Invalid lock"
199 msgstr "Błędna blokada"
201 #: ../include/svn_error_codes.h:335
202 msgid "Path is not a working copy directory"
203 msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"
205 #: ../include/svn_error_codes.h:339
206 msgid "Path is not a working copy file"
207 msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"
209 #: ../include/svn_error_codes.h:343
210 msgid "Problem running log"
211 msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
213 #: ../include/svn_error_codes.h:347
214 msgid "Can't find a working copy path"
215 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"
217 #: ../include/svn_error_codes.h:351
218 msgid "Working copy is not up-to-date"
219 msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
221 #: ../include/svn_error_codes.h:355
222 msgid "Left locally modified or unversioned files"
223 msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji"
225 #: ../include/svn_error_codes.h:359
226 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
227 msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
229 #: ../include/svn_error_codes.h:363
230 msgid "Found a working copy path"
231 msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"
233 #: ../include/svn_error_codes.h:367
234 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
235 msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
237 #: ../include/svn_error_codes.h:371
238 msgid "Working copy is corrupt"
239 msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
241 #: ../include/svn_error_codes.h:375
242 msgid "Working copy text base is corrupt"
243 msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
245 #: ../include/svn_error_codes.h:379
246 msgid "Cannot change node kind"
247 msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"
249 #: ../include/svn_error_codes.h:383
250 msgid "Invalid operation on the current working directory"
251 msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"
253 #: ../include/svn_error_codes.h:387
254 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
255 msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
257 #: ../include/svn_error_codes.h:391
258 msgid "Unsupported working copy format"
259 msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
261 #: ../include/svn_error_codes.h:395
262 msgid "Path syntax not supported in this context"
263 msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji"
265 #: ../include/svn_error_codes.h:400
266 msgid "Invalid schedule"
267 msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
269 #: ../include/svn_error_codes.h:405
270 msgid "Invalid relocation"
271 msgstr "Błędna relokacja"
273 #: ../include/svn_error_codes.h:410
274 msgid "Invalid switch"
275 msgstr "Niewłaściwy przełącznik"
277 #: ../include/svn_error_codes.h:415
278 msgid "Changelist doesn't match"
279 msgstr "Lista zmian się nie zgadza"
281 #: ../include/svn_error_codes.h:420
282 msgid "Conflict resolution failed"
283 msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się"
285 #: ../include/svn_error_codes.h:424
286 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
287 msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej"
289 #: ../include/svn_error_codes.h:429
290 msgid "Moving a path from one changelist to another"
291 msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej"
293 #: ../include/svn_error_codes.h:436
294 msgid "General filesystem error"
295 msgstr "Błąd systemu plików"
297 #: ../include/svn_error_codes.h:440
298 msgid "Error closing filesystem"
299 msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"
301 #: ../include/svn_error_codes.h:444
302 msgid "Filesystem is already open"
303 msgstr "System plików jest już otwarty"
305 #: ../include/svn_error_codes.h:448
306 msgid "Filesystem is not open"
307 msgstr "System plików nie jest otwarty"
309 #: ../include/svn_error_codes.h:452
310 msgid "Filesystem is corrupt"
311 msgstr "Uszkodzony system plików"
313 #: ../include/svn_error_codes.h:456
314 msgid "Invalid filesystem path syntax"
315 msgstr "Błędna składnia ścieżki"
317 #: ../include/svn_error_codes.h:460
318 msgid "Invalid filesystem revision number"
319 msgstr "Błędny numer wersji"
321 #: ../include/svn_error_codes.h:464
322 msgid "Invalid filesystem transaction name"
323 msgstr "Błędna nazwa transakcji"
325 #: ../include/svn_error_codes.h:468
326 msgid "Filesystem directory has no such entry"
327 msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
329 #: ../include/svn_error_codes.h:472
330 msgid "Filesystem has no such representation"
331 msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
333 #: ../include/svn_error_codes.h:476
334 msgid "Filesystem has no such string"
335 msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
337 #: ../include/svn_error_codes.h:480
338 msgid "Filesystem has no such copy"
339 msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
341 #: ../include/svn_error_codes.h:484
342 msgid "The specified transaction is not mutable"
343 msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"
345 #: ../include/svn_error_codes.h:488
346 msgid "Filesystem has no item"
347 msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
349 #: ../include/svn_error_codes.h:492
350 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
351 msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"
353 #: ../include/svn_error_codes.h:496
354 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
355 msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"
357 #: ../include/svn_error_codes.h:500
358 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
359 msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"
361 #: ../include/svn_error_codes.h:504
362 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
363 msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"
365 #: ../include/svn_error_codes.h:508
366 msgid "Name is not a single path component"
367 msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"
369 #: ../include/svn_error_codes.h:512
370 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
371 msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom"
373 #: ../include/svn_error_codes.h:516
374 msgid "Item already exists in filesystem"
375 msgstr "Element już istnieje"
377 #: ../include/svn_error_codes.h:520
378 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
379 msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"
381 #: ../include/svn_error_codes.h:524
382 msgid "Object is not a transaction root"
383 msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"
385 #: ../include/svn_error_codes.h:528
386 msgid "Object is not a revision root"
387 msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"
389 #: ../include/svn_error_codes.h:532
390 msgid "Merge conflict during commit"
391 msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"
393 #: ../include/svn_error_codes.h:536
394 msgid "A representation vanished or changed between reads"
395 msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"
397 #: ../include/svn_error_codes.h:540
398 msgid "Tried to change an immutable representation"
399 msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom"
401 #: ../include/svn_error_codes.h:544
402 msgid "Malformed skeleton data"
403 msgstr "Błędne dane wzorcowe"
405 #: ../include/svn_error_codes.h:548
406 msgid "Transaction is out of date"
407 msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
409 #: ../include/svn_error_codes.h:552
410 msgid "Berkeley DB error"
411 msgstr "Błąd Berkeley DB"
413 #: ../include/svn_error_codes.h:556
414 msgid "Berkeley DB deadlock error"
415 msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
417 #: ../include/svn_error_codes.h:560
418 msgid "Transaction is dead"
419 msgstr "Transakcja jest zniszczona"
421 #: ../include/svn_error_codes.h:564
422 msgid "Transaction is not dead"
423 msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
425 #: ../include/svn_error_codes.h:569
426 msgid "Unknown FS type"
427 msgstr "Nieznany typ systemu plików"
429 #: ../include/svn_error_codes.h:574
430 msgid "No user associated with filesystem"
431 msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
433 #: ../include/svn_error_codes.h:579
434 msgid "Path is already locked"
435 msgstr "Ścieżka została już zablokowana"
437 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:735
438 msgid "Path is not locked"
439 msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"
441 #: ../include/svn_error_codes.h:589
442 msgid "Lock token is incorrect"
443 msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
445 #: ../include/svn_error_codes.h:594
446 msgid "No lock token provided"
447 msgstr "Nie podano żetonu blokady"
449 #: ../include/svn_error_codes.h:599
450 msgid "Username does not match lock owner"
451 msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"
453 #: ../include/svn_error_codes.h:604
454 msgid "Filesystem has no such lock"
455 msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
457 #: ../include/svn_error_codes.h:609
458 msgid "Lock has expired"
459 msgstr "Blokada wygasła"
461 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:722
462 msgid "Item is out of date"
463 msgstr "Element jest nieaktualny"
465 #: ../include/svn_error_codes.h:626
466 msgid "Unsupported FS format"
467 msgstr "Nieznany format systemu plików"
469 #: ../include/svn_error_codes.h:631
470 msgid "Representation is being written"
471 msgstr "Reprezentacja jest zapisywana"
473 #: ../include/svn_error_codes.h:636
474 msgid "The generated transaction name is too long"
475 msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa"
477 #: ../include/svn_error_codes.h:641
478 msgid "Filesystem has no such node origin record"
479 msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła"
481 #: ../include/svn_error_codes.h:646
482 msgid "Filesystem upgrade is not supported"
483 msgstr "Aktualizacja systemu plików nie jest wspierana"
485 #: ../include/svn_error_codes.h:652
486 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
487 msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"
489 #: ../include/svn_error_codes.h:656
490 msgid "A repository hook failed"
491 msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"
493 #: ../include/svn_error_codes.h:660
494 msgid "Incorrect arguments supplied"
495 msgstr "Błędne parametry"
497 #: ../include/svn_error_codes.h:664
498 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
499 msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
501 #: ../include/svn_error_codes.h:668
502 msgid "Bogus revision report"
503 msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
505 #: ../include/svn_error_codes.h:677
506 msgid "Unsupported repository version"
507 msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"
509 #: ../include/svn_error_codes.h:681
510 msgid "Disabled repository feature"
511 msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"
513 #: ../include/svn_error_codes.h:685
514 msgid "Error running post-commit hook"
515 msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"
517 #: ../include/svn_error_codes.h:690
518 msgid "Error running post-lock hook"
519 msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"
521 #: ../include/svn_error_codes.h:695
522 msgid "Error running post-unlock hook"
523 msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"
525 #: ../include/svn_error_codes.h:700
526 msgid "Repository upgrade is not supported"
527 msgstr "Aktualizacja repozytorium nie jest wspierana"
529 #: ../include/svn_error_codes.h:706
530 msgid "Bad URL passed to RA layer"
531 msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA"
533 #: ../include/svn_error_codes.h:710
534 msgid "Authorization failed"
535 msgstr "Nieudana autoryzacja"
537 #: ../include/svn_error_codes.h:714
538 msgid "Unknown authorization method"
539 msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
541 #: ../include/svn_error_codes.h:718
542 msgid "Repository access method not implemented"
543 msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"
545 #: ../include/svn_error_codes.h:726
546 msgid "Repository has no UUID"
547 msgstr "Repozytorium nie ma UUID"
549 #: ../include/svn_error_codes.h:730
550 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
551 msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"
553 #: ../include/svn_error_codes.h:740
554 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
555 msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium"
557 #: ../include/svn_error_codes.h:746
558 msgid "RA layer failed to init socket layer"
559 msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"
561 #: ../include/svn_error_codes.h:750
562 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
563 msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"
565 #: ../include/svn_error_codes.h:754
566 msgid "RA layer request failed"
567 msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"
569 #: ../include/svn_error_codes.h:758
570 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
571 msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"
573 #: ../include/svn_error_codes.h:762
574 msgid "RA layer failed to fetch properties"
575 msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"
577 #: ../include/svn_error_codes.h:766
578 msgid "RA layer file already exists"
579 msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
581 #: ../include/svn_error_codes.h:770
582 msgid "Invalid configuration value"
583 msgstr "Błąd konfiguracji"
585 #: ../include/svn_error_codes.h:774
586 msgid "HTTP Path Not Found"
587 msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
589 #: ../include/svn_error_codes.h:778
590 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
591 msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
593 #: ../include/svn_error_codes.h:783 ../include/svn_error_codes.h:824
594 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
595 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
596 msgid "Malformed network data"
597 msgstr "Błędne dane z sieci"
599 #: ../include/svn_error_codes.h:788
600 msgid "Unable to extract data from response header"
601 msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi"
603 #: ../include/svn_error_codes.h:793
604 msgid "Repository has been moved"
605 msgstr "Repozytorium zostało przeniesione"
607 #: ../include/svn_error_codes.h:799 ../include/svn_error_codes.h:828
608 msgid "Couldn't find a repository"
609 msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
611 #: ../include/svn_error_codes.h:803
612 msgid "Couldn't open a repository"
613 msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"
615 #: ../include/svn_error_codes.h:808
616 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
617 msgstr "Błąd serwera"
619 #: ../include/svn_error_codes.h:812
620 msgid "Unknown svn protocol command"
621 msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
623 #: ../include/svn_error_codes.h:816
624 msgid "Network connection closed unexpectedly"
625 msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
627 #: ../include/svn_error_codes.h:820
628 msgid "Network read/write error"
629 msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"
631 #: ../include/svn_error_codes.h:832
632 msgid "Client/server version mismatch"
633 msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"
635 #: ../include/svn_error_codes.h:837
636 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
637 msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji"
639 #: ../include/svn_error_codes.h:843
640 msgid "Initialization of SSPI library failed"
641 msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się"
643 #: ../include/svn_error_codes.h:847
644 msgid "Server SSL certificate untrusted"
645 msgstr "Niezaufany certyfikat SSL serwera"
647 #: ../include/svn_error_codes.h:855
648 msgid "Credential data unavailable"
649 msgstr "Brak danych uwierzytelniających"
651 #: ../include/svn_error_codes.h:859
652 msgid "No authentication provider available"
653 msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
655 #: ../include/svn_error_codes.h:863 ../include/svn_error_codes.h:867
656 msgid "All authentication providers exhausted"
657 msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"
659 #: ../include/svn_error_codes.h:872
660 msgid "Authentication failed"
661 msgstr "Nieudane uwierzytelnienie"
663 #: ../include/svn_error_codes.h:878
664 msgid "Read access denied for root of edit"
665 msgstr "Brak prawa do odczytu"
667 #: ../include/svn_error_codes.h:883
668 msgid "Item is not readable"
669 msgstr "Nie można odczytać elementu"
671 #: ../include/svn_error_codes.h:888
672 msgid "Item is partially readable"
673 msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"
675 #: ../include/svn_error_codes.h:892
676 msgid "Invalid authz configuration"
677 msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji"
679 #: ../include/svn_error_codes.h:897
680 msgid "Item is not writable"
681 msgstr "Elementu nie można zapisywać"
683 #: ../include/svn_error_codes.h:903
684 msgid "Svndiff data has invalid header"
685 msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
687 #: ../include/svn_error_codes.h:907
688 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
689 msgstr "Błędne okno danych svndiff"
691 #: ../include/svn_error_codes.h:911
692 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
693 msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
695 #: ../include/svn_error_codes.h:915
696 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
697 msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"
699 #: ../include/svn_error_codes.h:919
700 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
701 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
703 #: ../include/svn_error_codes.h:923
704 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
705 msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff"
707 #: ../include/svn_error_codes.h:929
708 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
709 msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane"
711 #: ../include/svn_error_codes.h:935
712 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
713 msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"
715 #: ../include/svn_error_codes.h:939
716 msgid "Apache got a malformed URI"
717 msgstr "Apache otrzymał błędny URI"
719 #: ../include/svn_error_codes.h:943
720 msgid "Activity not found"
721 msgstr "Nie znaleziono aktywności"
723 #: ../include/svn_error_codes.h:947
724 msgid "Baseline incorrect"
725 msgstr "Błędna linia bazowa"
727 #: ../include/svn_error_codes.h:951
728 msgid "Input/output error"
729 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
731 #: ../include/svn_error_codes.h:957
732 msgid "A path under version control is needed for this operation"
733 msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami"
735 #: ../include/svn_error_codes.h:961
736 msgid "Repository access is needed for this operation"
737 msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"
739 #: ../include/svn_error_codes.h:965
740 msgid "Bogus revision information given"
741 msgstr "Błędne informacje o wersji"
743 #: ../include/svn_error_codes.h:969
744 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
745 msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"
747 #: ../include/svn_error_codes.h:973
748 msgid "Operation does not apply to binary file"
749 msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"
751 #: ../include/svn_error_codes.h:979
752 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
753 msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"
755 #: ../include/svn_error_codes.h:983
756 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
757 msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
759 #: ../include/svn_error_codes.h:987
760 msgid "Operation does not apply to directory"
761 msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"
763 #: ../include/svn_error_codes.h:991
764 msgid "Revision range is not allowed"
765 msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
767 #: ../include/svn_error_codes.h:995
768 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
769 msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"
771 #: ../include/svn_error_codes.h:999
772 msgid "Author name cannot contain a newline"
773 msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"
775 #: ../include/svn_error_codes.h:1003
776 msgid "Bad property name"
777 msgstr "Błędna nazwa atrybutu"
779 #: ../include/svn_error_codes.h:1008
780 msgid "Two versioned resources are unrelated"
781 msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"
783 #: ../include/svn_error_codes.h:1013
784 msgid "Path has no lock token"
785 msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"
787 #: ../include/svn_error_codes.h:1018
788 msgid "Operation does not support multiple sources"
789 msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł"
791 #: ../include/svn_error_codes.h:1023
792 msgid "No versioned parent directories"
793 msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi"
795 #: ../include/svn_error_codes.h:1028
796 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
797 msgstr "Kopia robocza i źródło połączeń zmian nie są gotowe do reintegracji"
799 #: ../include/svn_error_codes.h:1034
800 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
801 msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."
803 #: ../include/svn_error_codes.h:1038
804 msgid "Failure loading plugin"
805 msgstr "Błąd ładowania plugina."
807 #: ../include/svn_error_codes.h:1042
808 msgid "Malformed file"
809 msgstr "Błędny plik"
811 #: ../include/svn_error_codes.h:1046
812 msgid "Incomplete data"
813 msgstr "Niepełne dane"
815 #: ../include/svn_error_codes.h:1050
816 msgid "Incorrect parameters given"
817 msgstr "Błędne parametry"
819 #: ../include/svn_error_codes.h:1054
820 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
821 msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia."
823 #: ../include/svn_error_codes.h:1058
824 msgid "Test failed"
825 msgstr "Błąd testu"
827 #: ../include/svn_error_codes.h:1062
828 msgid "Trying to use an unsupported feature"
829 msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"
831 #: ../include/svn_error_codes.h:1066
832 msgid "Unexpected or unknown property kind"
833 msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
835 #: ../include/svn_error_codes.h:1070
836 msgid "Illegal target for the requested operation"
837 msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"
839 #: ../include/svn_error_codes.h:1074
840 msgid "MD5 checksum is missing"
841 msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"
843 #: ../include/svn_error_codes.h:1078
844 msgid "Directory needs to be empty but is not"
845 msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest"
847 #: ../include/svn_error_codes.h:1082
848 msgid "Error calling external program"
849 msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"
851 #: ../include/svn_error_codes.h:1086
852 msgid "Python exception has been set with the error"
853 msgstr "Wyjątek języka Python"
855 #: ../include/svn_error_codes.h:1090
856 msgid "A checksum mismatch occurred"
857 msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"
859 #: ../include/svn_error_codes.h:1094
860 msgid "The operation was interrupted"
861 msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
863 #: ../include/svn_error_codes.h:1098
864 msgid "The specified diff option is not supported"
865 msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"
867 #: ../include/svn_error_codes.h:1102
868 msgid "Property not found"
869 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
871 #: ../include/svn_error_codes.h:1106
872 msgid "No auth file path available"
873 msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"
875 #: ../include/svn_error_codes.h:1111
876 msgid "Incompatible library version"
877 msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
879 #: ../include/svn_error_codes.h:1116
880 msgid "Mergeinfo parse error"
881 msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian"
883 #: ../include/svn_error_codes.h:1121
884 msgid "Cease invocation of this API"
885 msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API"
887 #: ../include/svn_error_codes.h:1126
888 msgid "Error parsing revision number"
889 msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji"
891 #: ../include/svn_error_codes.h:1131
892 msgid "Iteration terminated before completion"
893 msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem"
895 #: ../include/svn_error_codes.h:1136
896 msgid "Unknown changelist"
897 msgstr "Nieznana lista zmian"
899 #: ../include/svn_error_codes.h:1141
900 msgid "Reserved directory name in command line arguments"
901 msgstr "Zarezerwowana nazwa katalogu wśród argumentów linii poleceń"
903 #: ../include/svn_error_codes.h:1146
904 msgid "Inquiry about unknown capability"
905 msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności"
907 #: ../include/svn_error_codes.h:1152
908 msgid "Error parsing arguments"
909 msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów"
911 #: ../include/svn_error_codes.h:1156
912 msgid "Not enough arguments provided"
913 msgstr "Zbyt mało parametrów"
915 #: ../include/svn_error_codes.h:1160
916 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
917 msgstr "Podano sprzeczne parametry"
919 #: ../include/svn_error_codes.h:1164
920 msgid "Attempted command in administrative dir"
921 msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
923 #: ../include/svn_error_codes.h:1168
924 msgid "The log message file is under version control"
925 msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"
927 #: ../include/svn_error_codes.h:1172
928 msgid "The log message is a pathname"
929 msgstr "Opis zmian jest ścieżką"
931 #: ../include/svn_error_codes.h:1176
932 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
933 msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"
935 #: ../include/svn_error_codes.h:1180
936 msgid "No external editor available"
937 msgstr "Brak zewnętrznego edytora"
939 #: ../include/svn_error_codes.h:1184
940 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
941 msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"
943 #: ../include/svn_error_codes.h:1188
944 msgid "A log message was given where none was necessary"
945 msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"
947 #: ../include/svn_error_codes.h:1192
948 msgid "No external merge tool available"
949 msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian"
951 #: ../libsvn_client/add.c:350 ../libsvn_wc/copy.c:188
952 #, c-format
953 msgid "Can't close directory '%s'"
954 msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
956 #: ../libsvn_client/add.c:358
957 #, c-format
958 msgid "Error during add of '%s'"
959 msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'"
961 #: ../libsvn_client/blame.c:390
962 #, c-format
963 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
964 msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"
966 #: ../libsvn_client/blame.c:620
967 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
968 msgstr "odpowiedzialność wersji kopii roboczej nie jest wspierana"
970 #: ../libsvn_client/blame.c:634
971 msgid "Start revision must precede end revision"
972 msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa"
974 #: ../libsvn_client/cat.c:74
975 #, c-format
976 msgid "'%s' refers to a directory"
977 msgstr "'%s' odnosi się do katalogu"
979 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
980 msgid "(local)"
981 msgstr "(lokalny)"
983 #: ../libsvn_client/cat.c:206
984 #, c-format
985 msgid "URL '%s' refers to a directory"
986 msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"
988 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
989 #, c-format
990 msgid "URL '%s' doesn't exist"
991 msgstr "URL '%s' nie istnieje"
993 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
994 #, c-format
995 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
996 msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"
998 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
999 #, c-format
1000 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
1001 msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u"
1003 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
1004 msgid "; run 'svn update' to complete it"
1005 msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć"
1007 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
1008 #, c-format
1009 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1010 msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem"
1012 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1013 #, c-format
1014 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1015 msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"
1017 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1018 msgid "New entry name required when importing a file"
1019 msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"
1021 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1022 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1023 #, c-format
1024 msgid "'%s' does not exist"
1025 msgstr "'%s' nie istnieje"
1027 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:513
1028 #: ../svnlook/main.c:1271
1029 #, c-format
1030 msgid "Path '%s' does not exist"
1031 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
1033 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:522
1034 #: ../libsvn_client/copy.c:912 ../libsvn_client/copy.c:1153
1035 #: ../libsvn_client/copy.c:1580
1036 #, c-format
1037 msgid "Path '%s' already exists"
1038 msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"
1040 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1041 #, c-format
1042 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1043 msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"
1045 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1320
1046 msgid "Commit failed (details follow):"
1047 msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"
1049 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1050 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1051 msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"
1053 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1054 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1055 msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"
1057 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1058 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1059 msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"
1061 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1062 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1063 msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"
1065 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1066 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1067 msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"
1069 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1070 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1071 msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekurencyjnie"
1073 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1074 #, c-format
1075 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1076 msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia"
1078 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1079 #, c-format
1080 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1081 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
1083 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1084 #, c-format
1085 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1086 msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"
1088 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1089 #, c-format
1090 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1091 msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"
1093 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1094 #, c-format
1095 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1096 msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"
1098 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1099 #, c-format
1100 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1101 msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u"
1103 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1104 #, c-format
1105 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1106 msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"
1108 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1109 #, c-format
1110 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1111 msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"
1113 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1114 #, c-format
1115 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1116 msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji"
1118 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1122 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1123 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1124 msgstr ""
1125 "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
1126 "do dodania.  Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
1127 "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?"
1129 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1132 msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u"
1134 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1135 #, c-format
1136 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1137 msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"
1139 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1140 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1141 msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji"
1143 #: ../libsvn_client/copy.c:538 ../libsvn_client/copy.c:1596
1144 #: ../libsvn_client/update.c:140
1145 #, c-format
1146 msgid "Path '%s' is not a directory"
1147 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
1149 #: ../libsvn_client/copy.c:778
1150 #, c-format
1151 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1152 msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')"
1154 #: ../libsvn_client/copy.c:893
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1157 msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie"
1159 #: ../libsvn_client/copy.c:902 ../libsvn_client/prop_commands.c:249
1160 #, c-format
1161 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1162 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
1164 #: ../libsvn_client/copy.c:1419
1165 #, c-format
1166 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1167 msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona"
1169 #: ../libsvn_client/copy.c:1567
1170 #, c-format
1171 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1172 msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"
1174 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1175 #, c-format
1176 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1177 msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
1179 #: ../libsvn_client/copy.c:1622
1180 #, c-format
1181 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1182 msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"
1184 #: ../libsvn_client/copy.c:1712 ../libsvn_client/diff.c:1724
1185 #: ../libsvn_client/log.c:335
1186 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1187 msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL"
1189 #: ../libsvn_client/copy.c:1757
1190 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1191 msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej"
1193 #: ../libsvn_client/copy.c:1800
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1196 msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"
1198 #: ../libsvn_client/copy.c:1820
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1201 msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"
1203 #: ../libsvn_client/copy.c:1829
1204 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1205 msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane"
1207 #: ../libsvn_client/copy.c:1892
1208 #, c-format
1209 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1210 msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u"
1212 #: ../libsvn_client/copy.c:2262 ../svn/move-cmd.c:61
1213 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1214 msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
1216 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1217 #, c-format
1218 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1219 msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami"
1221 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2955
1222 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1223 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2394
1224 #, c-format
1225 msgid "'%s' is not under version control"
1226 msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
1228 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1229 #, c-format
1230 msgid "'%s' has local modifications"
1231 msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje"
1233 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1234 #, c-format
1235 msgid "   Reverse-merged %s:r%s%s"
1236 msgstr "   Połączono odwrócone zmiany %s:r%s%s"
1238 #: ../libsvn_client/diff.c:155
1239 #, c-format
1240 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1241 msgstr "   Połączono zmiany %s:r%s%s"
1243 #: ../libsvn_client/diff.c:165 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
1244 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
1245 #, c-format
1246 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1247 msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'"
1249 #: ../libsvn_client/diff.c:196
1250 #, c-format
1251 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1252 msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"
1254 #: ../libsvn_client/diff.c:225
1255 #, c-format
1256 msgid "Added: %s%s"
1257 msgstr "Dodane: %s%s"
1259 #: ../libsvn_client/diff.c:227
1260 #, c-format
1261 msgid "Deleted: %s%s"
1262 msgstr "Usunięte: %s%s"
1264 #: ../libsvn_client/diff.c:229
1265 #, c-format
1266 msgid "Modified: %s%s"
1267 msgstr "Zmienione: %s%s"
1269 #: ../libsvn_client/diff.c:366
1270 #, c-format
1271 msgid "%s\t(revision %ld)"
1272 msgstr "%s\t(wersja %ld)"
1274 #: ../libsvn_client/diff.c:368
1275 #, c-format
1276 msgid "%s\t(working copy)"
1277 msgstr "%s\t(kopia robocza)"
1279 #: ../libsvn_client/diff.c:531
1280 #, c-format
1281 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1282 msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"
1284 #: ../libsvn_client/diff.c:881 ../libsvn_client/merge.c:3687
1285 #: ../libsvn_client/merge.c:4950
1286 msgid "Not all required revisions are specified"
1287 msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"
1289 #: ../libsvn_client/diff.c:896
1290 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1291 msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy"
1293 #: ../libsvn_client/diff.c:1008 ../libsvn_client/diff.c:1020
1294 #, c-format
1295 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1296 msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"
1298 #: ../libsvn_client/diff.c:1079
1299 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1300 msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff4 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany"
1302 #: ../libsvn_client/diff.c:1119
1303 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1304 msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane"
1306 #: ../libsvn_client/diff.c:1264 ../libsvn_client/switch.c:126
1307 #, c-format
1308 msgid "Directory '%s' has no URL"
1309 msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u"
1311 #: ../libsvn_client/diff.c:1475
1312 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1313 msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium"
1315 #: ../libsvn_client/export.c:87
1316 #, c-format
1317 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1318 msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"
1320 #: ../libsvn_client/export.c:261
1321 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1322 msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone."
1324 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1325 #, c-format
1326 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1327 msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"
1329 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1330 #, c-format
1331 msgid "'%s' already exists"
1332 msgstr "'%s' już istnieje"
1334 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1335 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2078 ../libsvn_wc/update_editor.c:2746
1336 #, c-format
1337 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1338 msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
1340 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1341 #, c-format
1342 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1343 msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od schematu"
1345 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1346 #, c-format
1347 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1348 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego."
1350 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1351 #, c-format
1352 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1353 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium."
1355 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1356 #, c-format
1357 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1358 msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'."
1360 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1361 #, c-format
1362 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1363 msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'."
1365 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1366 #, c-format
1367 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1368 msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości"
1370 #: ../libsvn_client/externals.c:821
1371 #, c-format
1372 msgid "'%s' is not a URL"
1373 msgstr "'%s' nie jest URL-em"
1375 #: ../libsvn_client/info.c:420
1376 #, c-format
1377 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1378 msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium"
1380 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1381 #: ../libsvn_client/info.c:452
1382 #, c-format
1383 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1384 msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld"
1386 #: ../libsvn_client/list.c:235
1387 #, c-format
1388 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1389 msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
1391 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1392 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1393 msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"
1395 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4967
1396 #: ../libsvn_client/merge.c:4973 ../libsvn_client/merge.c:5544
1397 #: ../libsvn_client/merge.c:5700 ../libsvn_client/ra.c:386
1398 #: ../libsvn_client/ra.c:423 ../libsvn_client/ra.c:626
1399 #, c-format
1400 msgid "'%s' has no URL"
1401 msgstr "'%s' nie ma URL-u"
1403 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1404 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1405 msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów"
1407 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1408 #, c-format
1409 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1410 msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"
1412 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1413 #, c-format
1414 msgid "'%s' is not locked"
1415 msgstr "'%s' nie jest zablokowane"
1417 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1035
1418 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1127
1419 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1420 msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"
1422 #: ../libsvn_client/log.c:321
1423 msgid "Missing required revision specification"
1424 msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"
1426 #: ../libsvn_client/log.c:372
1427 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1428 msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany"
1430 #: ../libsvn_client/log.c:395 ../libsvn_client/status.c:296
1431 #: ../libsvn_client/update.c:154
1432 #, c-format
1433 msgid "Entry '%s' has no URL"
1434 msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"
1436 #: ../libsvn_client/log.c:645
1437 msgid "No commits in repository"
1438 msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"
1440 #: ../libsvn_client/merge.c:150
1441 #, c-format
1442 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1443 msgstr "URL-e nie zawierają schematu ('%s' i '%s')"
1445 #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162
1446 #, c-format
1447 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1448 msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'"
1450 #: ../libsvn_client/merge.c:169
1451 #, c-format
1452 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1453 msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"
1455 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1456 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1457 #. name in case of a merge conflict
1458 #: ../libsvn_client/merge.c:737
1459 msgid ".working"
1460 msgstr ".robocza"
1462 #: ../libsvn_client/merge.c:739
1463 #, c-format
1464 msgid ".merge-left.r%ld"
1465 msgstr ".merge-lewo.w%ld"
1467 #: ../libsvn_client/merge.c:742
1468 #, c-format
1469 msgid ".merge-right.r%ld"
1470 msgstr ".merge-prawo.w%ld"
1472 #: ../libsvn_client/merge.c:1655
1473 msgid "Cannot reverse-merge a range from a path's own future history; try updating first"
1474 msgstr "Nie można połączyć odwróconych zmian z własnej przyszłości ścieżki. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą"
1476 #: ../libsvn_client/merge.c:2147
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1480 "'%s' --\n"
1481 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1482 "unmerged revisions"
1483 msgstr ""
1484 "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n"
1485 "r%ld:%ld do '%s' --\n"
1486 "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n"
1487 "pozostałe wersje"
1489 #: ../libsvn_client/merge.c:4646
1490 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1491 msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian"
1493 #: ../libsvn_client/merge.c:4653 ../libsvn_client/merge.c:4888
1494 msgid "Merge from foreign repository is not compatible with mergeinfo modification"
1495 msgstr "Łączenie zmian z zewnętrznego repozytorium jest niekompatybilne z modyfikacją informacji o połączeniach zmian"
1497 #: ../libsvn_client/merge.c:5194
1498 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1499 msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z przełączonym poddrzewem"
1501 #: ../libsvn_client/merge.c:5199
1502 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1503 msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z niecałkowicie nieskończoną głębokością"
1505 #: ../libsvn_client/merge.c:5204
1506 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1507 msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej posiadającej lokalne modyfikacje"
1509 #: ../libsvn_client/merge.c:5210
1510 msgid "Cannot determine revision of working copy"
1511 msgstr "Nie można określić wersji kopii roboczej"
1513 #: ../libsvn_client/merge.c:5214
1514 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1515 msgstr "Nie można reintegrować do kopii roboczej z mieszanymi wersjami. Spróbuj najpierw zaktualizować kopię roboczą"
1517 #: ../libsvn_client/merge.c:5281
1518 #, c-format
1519 msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1520 msgstr "Przynajmniej jedna wersja (r%ld) niepołączona jeszcze z '%s'"
1522 #: ../libsvn_client/merge.c:5439 ../libsvn_client/merge.c:5603
1523 #, c-format
1524 msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1525 msgstr "'%s@%ld' musi być spokrewnione z '%s@%ld'"
1527 #: ../libsvn_client/merge.c:5562
1528 #, c-format
1529 msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1530 msgstr "'%s' musi być z tego samego repozytorium co '%s'"
1532 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1533 #, c-format
1534 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1535 msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"
1537 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:236
1538 #, c-format
1539 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1540 msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem"
1542 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:338
1543 #, c-format
1544 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1545 msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"
1547 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:345 ../libsvn_client/prop_commands.c:486
1548 #, c-format
1549 msgid "Bad property name: '%s'"
1550 msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"
1552 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:355
1553 #, c-format
1554 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1555 msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową"
1557 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:360
1558 #, c-format
1559 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1560 msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"
1562 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:375
1563 #, c-format
1564 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1565 msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"
1567 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:482
1568 msgid "Value will not be set unless forced"
1569 msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone"
1571 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:663
1572 #, c-format
1573 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1574 msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld"
1576 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:670 ../libsvn_client/prop_commands.c:1009
1577 #, c-format
1578 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1579 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
1581 #: ../libsvn_client/ra.c:135
1582 #, c-format
1583 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1584 msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie."
1586 #: ../libsvn_client/ra.c:695 ../libsvn_ra/compat.c:372
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1589 msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"
1591 #: ../libsvn_client/ra.c:702
1592 #, c-format
1593 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1594 msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego"
1596 #: ../libsvn_client/relocate.c:98
1597 #, c-format
1598 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1599 msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium"
1601 #: ../libsvn_client/relocate.c:105
1602 #, c-format
1603 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1604 msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"
1606 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1607 #, c-format
1608 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1609 msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji"
1611 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1612 #, c-format
1613 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1614 msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"
1616 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:196
1617 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:271 ../libsvn_wc/update_editor.c:3266
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "'%s'\n"
1621 "is not the same repository as\n"
1622 "'%s'"
1623 msgstr ""
1624 "'%s'\n"
1625 "nie jest tym samym repozytorium co\n"
1626 "'%s'"
1628 #: ../libsvn_client/util.c:216
1629 #, c-format
1630 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1631 msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium"
1633 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1634 msgid "Compression of svndiff data failed"
1635 msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się"
1637 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1638 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1639 msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się"
1641 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1642 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1643 msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru"
1645 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1648 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana"
1650 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1653 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"
1655 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1658 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"
1660 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1661 #, c-format
1662 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1663 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"
1665 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1668 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego"
1670 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1673 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"
1675 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1676 msgid "Delta does not fill the target window"
1677 msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"
1679 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1680 msgid "Delta does not contain enough new data"
1681 msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"
1683 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1684 msgid "Svndiff has invalid header"
1685 msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
1687 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1688 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1689 msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"
1691 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1692 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1693 msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
1695 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1696 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1697 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1698 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"
1700 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1701 #, c-format
1702 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1703 msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff"
1705 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588
1706 #, c-format
1707 msgid "Error parsing diff options"
1708 msgstr "Błąd parsowania opcji diff"
1710 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614
1711 #, c-format
1712 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1713 msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff"
1715 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594
1716 #, c-format
1717 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1718 msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"
1720 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1721 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1722 #, c-format
1723 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1724 msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"
1726 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1727 #, c-format
1728 msgid "Can't grab FS mutex"
1729 msgstr "Nie można zablokować semafora FS"
1731 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1734 msgstr "Nie można odblokować semafora FS"
1736 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1737 #, c-format
1738 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1739 msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"
1741 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1742 #, c-format
1743 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1744 msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"
1746 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown FS type '%s'"
1749 msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"
1751 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1752 #, c-format
1753 msgid "Can't allocate FS mutex"
1754 msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"
1756 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1017
1757 #, c-format
1758 msgid "Malformed UUID '%s'"
1759 msgstr "Zniekształcony UUID '%s'"
1761 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1041
1762 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1763 msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"
1765 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1766 #, c-format
1767 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1768 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n"
1770 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1771 msgid "creating change"
1772 msgstr "tworzenie zmiany"
1774 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1775 msgid "deleting changes"
1776 msgstr "usuwanie zmian"
1778 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3150
1779 msgid "Missing required node revision ID"
1780 msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"
1782 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3160
1783 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1784 msgstr ""
1785 "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
1786 "zmianą typu usunięcie ścieżki"
1788 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3171
1789 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1790 msgstr ""
1791 "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
1792 "usunięcie ścieżki"
1794 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1795 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1796 msgid "creating cursor for reading changes"
1797 msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"
1799 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1800 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1801 #, c-format
1802 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1803 msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"
1805 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1806 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1807 msgid "fetching changes"
1808 msgstr "pobieranie zmian"
1810 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1811 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1812 msgid "closing changes cursor"
1813 msgstr "zamykanie kursora zmian"
1815 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1816 msgid "storing copy record"
1817 msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"
1819 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1820 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1821 msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"
1823 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1824 msgid "bumping next copy key"
1825 msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii"
1827 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1828 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1829 msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"
1831 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1832 msgid "reading copy"
1833 msgstr "czytanie kopii"
1835 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:111
1836 #, c-format
1837 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1838 msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)"
1840 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:121
1841 msgid "storing node-origins record"
1842 msgstr "zachowywanie rekordu node-origins"
1844 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1845 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1846 msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"
1848 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1849 msgid "bumping next node ID key"
1850 msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"
1852 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1853 #, c-format
1854 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1855 msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"
1857 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1858 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1859 msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"
1861 #. Handle any other error conditions.
1862 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1863 msgid "reading node revision"
1864 msgstr "czytanie wersji węzła"
1866 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:251
1867 msgid "storing node revision"
1868 msgstr "zapis wersji węzła"
1870 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1871 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1872 #, c-format
1873 msgid "No such representation '%s'"
1874 msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"
1876 #. Handle any other error conditions.
1877 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1878 msgid "reading representation"
1879 msgstr "czytanie reprezentacji"
1881 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1882 msgid "storing representation"
1883 msgstr "zapis reprezentacji"
1885 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1886 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1887 msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"
1889 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1890 msgid "bumping next representation key"
1891 msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"
1893 #. Handle any other error conditions.
1894 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1895 msgid "deleting representation"
1896 msgstr "usuwanie reprezentacji"
1898 #. Handle any other error conditions.
1899 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1900 msgid "reading filesystem revision"
1901 msgstr "czytanie wersji systemu plików"
1903 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1904 msgid "creating cursor for reading a string"
1905 msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"
1907 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1908 msgid "storing transaction record"
1909 msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"
1911 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1912 msgid "get repository uuid"
1913 msgstr "pobierz uuid repozytorium"
1915 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1916 msgid "set repository uuid"
1917 msgstr "ustaw uuid repozytorium"
1919 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219
1920 #, c-format
1921 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1922 msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
1924 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
1925 #, c-format
1926 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1927 msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"
1929 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
1930 #, c-format
1931 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1932 msgstr "Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
1934 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460
1935 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:375
1936 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1937 msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"
1939 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:369
1940 #, c-format
1941 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1942 msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
1944 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701
1945 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:381
1946 #, c-format
1947 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1948 msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom"
1950 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473
1951 #, c-format
1952 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1953 msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"
1955 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:444
1956 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1957 msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem"
1959 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:450
1960 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1961 msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom"
1963 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
1964 #, c-format
1965 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1966 msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s"
1968 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707
1969 #, c-format
1970 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1971 msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'"
1973 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833
1974 #, c-format
1975 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1976 msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem"
1978 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839
1979 #, c-format
1980 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1981 msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom"
1983 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846
1984 #, c-format
1985 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1986 msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
1988 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894
1989 #, c-format
1990 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1991 msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"
1993 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943
1994 #, c-format
1995 msgid "Attempted removal of immutable node"
1996 msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom"
1998 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066
1999 #, c-format
2000 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
2001 msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"
2003 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101
2004 #, c-format
2005 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
2006 msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"
2008 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127
2009 #, c-format
2010 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
2011 msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"
2013 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212
2014 #, c-format
2015 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
2016 msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"
2018 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218
2019 #, c-format
2020 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
2021 msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom"
2023 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2027 "   expected:  %s\n"
2028 "     actual:  %s\n"
2029 msgstr ""
2030 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n"
2031 "   oczekiwano:     %s\n"
2032 "    wyliczono:     %s\n"
2034 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296
2035 #, c-format
2036 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2037 msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'"
2039 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302
2040 #, c-format
2041 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2042 msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
2044 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1546
2045 #, c-format
2046 msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2047 msgstr "Próba zmiany informacji o śledzeniu połączeń zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom"
2049 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586
2050 #, c-format
2051 msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2052 msgstr "Próba zmiany licznika informacji o połączeniach zmian na węźle niemogącym ulegać zmianom"
2054 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1598
2055 #, c-format
2056 msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2057 msgstr "Nieprawidłowa wartość (%%%s) licznika informacji o połączeniach zmian wersji węzła"
2059 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2060 #, c-format
2061 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2062 msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"
2064 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2065 #, c-format
2066 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2067 msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
2069 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2070 #, c-format
2071 msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2072 msgstr "Brak wersji %ld w systemie plików '%s'"
2074 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2075 #, c-format
2076 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2077 msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"
2079 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2080 #, c-format
2081 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2082 msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"
2084 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2085 #, c-format
2086 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2087 msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
2089 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2090 #, c-format
2091 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2092 msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
2094 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2095 #, c-format
2096 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2097 msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"
2099 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2100 #, c-format
2101 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2102 msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"
2104 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2105 #, c-format
2106 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2107 msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
2109 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2110 #, c-format
2111 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2112 msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"
2114 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2115 #, c-format
2116 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2117 msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'"
2119 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2120 #, c-format
2121 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2122 msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d"
2124 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2125 #, c-format
2126 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2127 msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"
2129 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180
2130 #, c-format
2131 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2132 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n"
2134 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:532
2135 #, c-format
2136 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2137 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n"
2139 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:538
2140 #, c-format
2141 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2142 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n"
2144 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:677
2145 #, c-format
2146 msgid "The '%s' feature requires version %d of the filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
2147 msgstr "Cecha '%s' wymaga wersję %d schematu systemu plików. System plików '%s' używa tylko wersję %d"
2149 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:699
2150 #, c-format
2151 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2152 msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
2154 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1166
2155 msgid ""
2156 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2157 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
2158 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2159 "in DB_CONFIG"
2160 msgstr ""
2161 "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2162 "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n"
2163 "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n"
2164 "w DB_CONFIG"
2166 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1185
2167 msgid ""
2168 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
2169 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2170 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
2171 "this feature in DB_CONFIG"
2172 msgstr ""
2173 "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n"
2174 "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n"
2175 "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n"
2176 "w DB_CONFIG"
2178 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1232
2179 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2180 msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."
2182 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1267
2183 #, c-format
2184 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2185 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"
2187 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2188 #, c-format
2189 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2190 msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika"
2192 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597
2193 #, c-format
2194 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2195 msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez %s)"
2197 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604
2198 #, c-format
2199 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2200 msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady"
2202 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2203 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2204 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2205 #, c-format
2206 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2207 msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'"
2209 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2210 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2211 msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"
2213 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2214 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2215 msgstr "Nieścisłość długości źródła svndiff"
2217 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2218 #, c-format
2219 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2220 msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"
2222 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2223 #, c-format
2224 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2225 msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'"
2227 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2228 #, c-format
2229 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2230 msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"
2232 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2233 #, c-format
2234 msgid "Failure reading rep '%s'"
2235 msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"
2237 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2241 "   expected:  %s\n"
2242 "     actual:  %s\n"
2243 msgstr ""
2244 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n"
2245 "   oczekiwano:  %s\n"
2246 "     aktualna:  %s\n"
2248 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2249 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2250 msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"
2252 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2253 #, c-format
2254 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2255 msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"
2257 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2258 #, c-format
2259 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2260 msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa"
2262 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2263 msgid "Failed to get new string key"
2264 msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"
2266 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2267 #, c-format
2268 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2269 msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą"
2271 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2274 msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"
2276 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2277 #, c-format
2278 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2279 msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"
2281 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2282 #, c-format
2283 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2284 msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"
2286 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007
2287 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2288 msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"
2290 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719
2291 #, c-format
2292 msgid "Failure opening '%s'"
2293 msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
2295 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1399 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1154
2296 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2297 msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
2299 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1733
2300 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2301 msgstr "Uszkodzona DB: błędny licznik poprzednika"
2303 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1788 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1190
2304 #, c-format
2305 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2306 msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'"
2308 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1213
2309 #, c-format
2310 msgid "Conflict at '%s'"
2311 msgstr "Konflikt z '%s'"
2313 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1862 ../libsvn_fs_base/tree.c:2614
2314 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1264 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1803
2315 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2316 msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików"
2318 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1280
2319 #, c-format
2320 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2321 msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem"
2323 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2421
2324 #, c-format
2325 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2326 msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"
2328 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2799 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940
2329 msgid "The root directory cannot be deleted"
2330 msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"
2332 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3020 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2022
2333 #, c-format
2334 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2335 msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')"
2337 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3029 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2028
2338 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2339 msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane"
2341 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3526 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2476
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2345 "   expected:  %s\n"
2346 "     actual:  %s\n"
2347 msgstr ""
2348 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
2349 "   oczekiwano:     %s\n"
2350 "    wyliczono:     %s\n"
2352 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3781 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2712
2353 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2354 msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików"
2356 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3790 ../libsvn_fs_base/tree.c:3795
2357 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2721 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2726
2358 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2359 #, c-format
2360 msgid "'%s' is not a file"
2361 msgstr "'%s' nie jest plikiem"
2363 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4800 ../libsvn_fs_base/tree.c:4988
2364 #, c-format
2365 msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2366 msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich"
2368 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4824
2369 #, c-format
2370 msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
2371 msgstr "Node-revision '%s' twierdzi, że znajduje się na szczycie drzewa zawierającego informacje o połączeniach zmian, ale nie jest katalogiem"
2373 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:426
2374 msgid "Can't get entries of non-directory"
2375 msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem"
2377 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:535
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2380 msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s do ujemnej wartości %%%s"
2382 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:546
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2385 msgstr "Nie można zwiększyć licznika informacji o połączeniach zmian na node-revision %%s *pliku* do %%%s (> 1)"
2387 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1042
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2391 "   expected:  %s\n"
2392 "     actual:  %s\n"
2393 msgstr ""
2394 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n"
2395 "   oczekiwano:     %s\n"
2396 "    wyliczono:     %s\n"
2398 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2399 #, c-format
2400 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2401 msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
2403 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2406 msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS"
2408 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2409 #, c-format
2410 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2411 msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS"
2413 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2414 #, c-format
2415 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2416 msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS"
2418 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2419 #, c-format
2420 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2421 msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS"
2423 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't store FSFS shared data"
2426 msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS"
2428 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:307
2429 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2430 msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)."
2432 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:342
2433 #, c-format
2434 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2435 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"
2437 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:411
2438 #, c-format
2439 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2440 msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS"
2442 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:419
2443 #, c-format
2444 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2445 msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS"
2447 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:472
2448 #, c-format
2449 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2450 msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'"
2452 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:487
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2455 msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'"
2457 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:558
2458 #, c-format
2459 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2460 msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'"
2462 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562
2463 #, c-format
2464 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2465 msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'"
2467 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:569
2468 #, c-format
2469 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2470 msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"
2472 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:575
2473 #, c-format
2474 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2475 msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"
2477 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:637
2478 #, c-format
2479 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2480 msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces"
2482 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2483 #, c-format
2484 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2485 msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces"
2487 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:680 ../libsvn_subr/io.c:1545
2488 #, c-format
2489 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2490 msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"
2492 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:792
2493 #, c-format
2494 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2495 msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę"
2497 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:840
2498 #, c-format
2499 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2500 msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'"
2502 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:884
2503 #, c-format
2504 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2505 msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików"
2507 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:974
2508 #, c-format
2509 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2510 msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'"
2512 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1401 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1415
2513 msgid "Found malformed header in revision file"
2514 msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"
2516 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1450
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid revision number '%ld'"
2519 msgstr "Nieprawidłowy numer wersji '%ld'"
2521 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1465 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2145
2522 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 ../libsvn_repos/log.c:1422
2523 #: ../libsvn_repos/log.c:1426
2524 #, c-format
2525 msgid "No such revision %ld"
2526 msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"
2528 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1558 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572
2529 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1579 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1586
2530 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1594 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
2531 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2532 msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev"
2534 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1664
2535 msgid "Missing id field in node-rev"
2536 msgstr "Brak pola id w node-rev"
2538 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1676
2539 msgid "Missing kind field in node-rev"
2540 msgstr "Brak pola kind w node-rev"
2542 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1707
2543 msgid "Missing cpath in node-rev"
2544 msgstr "Brak cpath w node-rev"
2546 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1734 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1740
2547 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2548 msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"
2550 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1758 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1764
2551 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2552 msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"
2554 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1912 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4541
2555 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2556 msgstr "Próba zapisu do nietransakcji"
2558 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1998
2559 msgid "Malformed representation header"
2560 msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji"
2562 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2022
2563 msgid "Missing node-id in node-rev"
2564 msgstr "Brak node-id w node-rev"
2566 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2028
2567 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2568 msgstr "Błędny node-id w node-rev"
2570 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2073
2571 #, c-format
2572 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2573 msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"
2575 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2085
2576 #, c-format
2577 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2578 msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"
2580 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
2581 msgid "Final line in revision file missing space"
2582 msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"
2584 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2310
2585 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2586 msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji"
2588 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2480 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2493
2589 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2590 msgstr "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec reprezentacji"
2592 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2629
2593 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2594 msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"
2596 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635
2597 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2598 msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia"
2600 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2658 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2675
2601 msgid "svndiff window length is corrupt"
2602 msgstr "Błędne okno danych svndiff"
2604 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2723
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2608 "   expected:  %s\n"
2609 "     actual:  %s\n"
2610 msgstr ""
2611 "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji:\n"
2612 "   oczekiwano:  %s\n"
2613 "   znaleziono:  %s\n"
2615 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2967 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2980
2616 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2986 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5650
2617 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5659 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5665
2618 msgid "Directory entry corrupt"
2619 msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"
2621 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3316 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3324
2622 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3356 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3376
2623 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3410 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3415
2624 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2625 msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji"
2627 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3349
2628 msgid "Invalid change kind in rev file"
2629 msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji"
2631 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3369
2632 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2633 msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"
2635 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3389
2636 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2637 msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"
2639 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3575
2640 msgid "Copying from transactions not allowed"
2641 msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"
2643 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3746
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2646 msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"
2648 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3962 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3969
2649 msgid "next-id file corrupt"
2650 msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"
2652 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4086
2653 msgid "Transaction cleanup failed"
2654 msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"
2656 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4235
2657 msgid "Invalid change type"
2658 msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"
2660 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4560
2661 msgid "Can't set text contents of a directory"
2662 msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu"
2664 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4644 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4649
2665 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4656
2666 msgid "Corrupt current file"
2667 msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony"
2669 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4960 ../libsvn_subr/io.c:2833 ../svn/util.c:378
2670 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't stat '%s'"
2673 msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
2675 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4964
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't chmod '%s'"
2678 msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'"
2680 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5198
2681 msgid "Transaction out of date"
2682 msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
2684 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5591
2685 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2686 msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu"
2688 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5613
2689 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2690 msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu"
2692 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5758
2693 #, c-format
2694 msgid "Expected current rev to be <= %ld but found %ld"
2695 msgstr "Oczekiwano, że obecna wersja to <= %ld, ale znaleziono %ld"
2697 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5811
2698 #, c-format
2699 msgid "Revision %ld has a revs file but no revprops file"
2700 msgstr "Wersja %ld posiada plik revs, ale nie posiada pliku revprops"
2702 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5816
2703 #, c-format
2704 msgid "Revision %ld has a non-file where its revprops file should be"
2705 msgstr "Wersja %ld posiada nieplik, gdzie jej plik revprops powinien być"
2707 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5995
2708 #, c-format
2709 msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
2710 msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)"
2712 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:6106
2713 msgid "No such transaction"
2714 msgstr "Brak takiej transakcji"
2716 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2719 msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'"
2721 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262
2722 #, c-format
2723 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2724 msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'"
2726 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712
2727 #, c-format
2728 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2729 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"
2731 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717
2732 #, c-format
2733 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2734 msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"
2736 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3457
2737 #, c-format
2738 msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2739 msgstr "Node-revision #'%s' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich"
2741 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3580
2742 #, c-format
2743 msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2744 msgstr "Node-revision '%s@%ld' twierdzi, że ma informacje o połączeniach zmian, ale nie ma ich"
2746 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3703
2747 #, c-format
2748 msgid "Querying mergeinfo requires version %d of the FSFS filesystem schema; filesystem '%s' uses only version %d"
2749 msgstr "Sprawdzanie informacji o połączeniach zmian wymaga wersję %d schematu systemu plików FSFS. System plików '%s' używa tylko wersję %d"
2751 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2752 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2753 msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"
2755 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2756 msgid "Filesystem object already open"
2757 msgstr "System plików jest już otwarty"
2759 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2760 #, c-format
2761 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2762 msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"
2764 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2765 #, c-format
2766 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2767 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
2769 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2770 #, c-format
2771 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2772 msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"
2774 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2775 #, c-format
2776 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2777 msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"
2779 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:499
2780 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:616
2781 #, c-format
2782 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2783 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium"
2785 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2786 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2787 msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP"
2789 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2790 #, c-format
2791 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2792 msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'"
2794 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2795 #, c-format
2796 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2797 msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'"
2799 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1286
2800 #, c-format
2801 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2802 msgstr "  - obsługuje schemat '%s'\n"
2804 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1372
2805 #, c-format
2806 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2807 msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'"
2809 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2810 #, c-format
2811 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2812 msgstr "Uzyskanie informacji o połączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'"
2814 #. ----------------------------------------------------------------
2815 #. ** The RA vtable routines **
2816 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:395
2817 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2818 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku."
2820 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:435
2821 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2822 msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u"
2824 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:467
2825 #, c-format
2826 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2827 msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji"
2829 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1372 ../libsvn_ra_neon/session.c:913
2830 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:292 ../libsvn_ra_svn/client.c:2255
2831 #, c-format
2832 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2833 msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'"
2835 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1450
2836 #, c-format
2837 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2838 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"
2840 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2841 #, c-format
2842 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2843 msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"
2845 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2846 #, c-format
2847 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2848 msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"
2850 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2851 #, c-format
2852 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2853 msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta"
2855 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to open repository '%s'"
2858 msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"
2860 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2861 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2862 msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty ze schowka pamięciowego)"
2864 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:497
2865 #, c-format
2866 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2867 msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować"
2869 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:505
2870 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2871 msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'"
2873 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:515 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2874 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2875 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2163
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2878 msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'"
2880 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1045 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2881 #, c-format
2882 msgid "File '%s' already exists"
2883 msgstr "Plik '%s' już istnieje"
2885 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1170
2886 #, c-format
2887 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2888 msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego"
2890 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:257
2891 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2892 msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"
2894 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:450
2895 msgid "Could not get content-type from response"
2896 msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi"
2898 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:543
2899 msgid "Could not save file"
2900 msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"
2902 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:764 ../libsvn_ra_svn/client.c:969
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2906 "   expected checksum:  %s\n"
2907 "   actual checksum:    %s\n"
2908 msgstr ""
2909 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
2910 "   oczekiwano:     %s\n"
2911 "   wyliczono:      %s\n"
2913 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1010
2914 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2915 msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera"
2917 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1177 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
2918 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2919 msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania"
2921 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1422
2922 #, c-format
2923 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
2924 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"
2926 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1433 ../libsvn_ra_serf/update.c:1466
2927 #, c-format
2928 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
2929 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory"
2931 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1449 ../libsvn_ra_serf/update.c:1489
2932 #, c-format
2933 msgid "Missing name attr in absent-file element"
2934 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file"
2936 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1464
2937 #, c-format
2938 msgid "Missing path attr in resource element"
2939 msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource"
2941 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1473
2942 #, c-format
2943 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
2944 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"
2946 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1504 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
2947 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1295
2948 #, c-format
2949 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2950 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory"
2952 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1531 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
2953 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1330
2954 #, c-format
2955 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2956 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory"
2958 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1544
2959 #, c-format
2960 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
2961 msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory"
2963 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1621
2964 #, c-format
2965 msgid "Missing rev attr in open-file element"
2966 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"
2968 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1628 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
2969 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1370
2970 #, c-format
2971 msgid "Missing name attr in open-file element"
2972 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file"
2974 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1654 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
2975 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1405
2976 #, c-format
2977 msgid "Missing name attr in add-file element"
2978 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file"
2980 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1667
2981 #, c-format
2982 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
2983 msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file"
2985 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1722
2986 #, c-format
2987 msgid "Missing name attr in set-prop element"
2988 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop"
2990 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1736
2991 #, c-format
2992 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
2993 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop"
2995 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1810 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
2996 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1435
2997 #, c-format
2998 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
2999 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry"
3001 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1972
3002 #, c-format
3003 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
3004 msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
3006 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2119
3007 #, c-format
3008 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
3009 msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"
3011 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2418
3012 #, c-format
3013 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
3014 msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"
3016 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
3017 msgid "Failed to write full amount to stream"
3018 msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia"
3020 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
3021 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
3022 msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs' REPORT"
3024 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
3025 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
3026 msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"
3028 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
3029 msgid "Server does not support date-based operations"
3030 msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"
3032 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
3033 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
3034 msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"
3036 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
3037 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1584
3038 msgid "Expected valid revision range"
3039 msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji"
3041 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:207
3042 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
3043 msgstr "Niezaimplementowany 'get-location-segments' REPORT"
3045 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
3046 msgid "Expected a valid revnum and path"
3047 msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka"
3049 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
3050 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
3051 msgstr "Niezaimplementowany 'get-locations' REPORT"
3053 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
3054 msgid "Incomplete lock data returned"
3055 msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady"
3057 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
3058 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1920
3059 #, c-format
3060 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
3061 msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'"
3063 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
3064 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
3065 msgid "Server does not support locking features"
3066 msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń"
3068 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
3069 msgid "Invalid creation date header value in response."
3070 msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi."
3072 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
3073 msgid "Invalid timeout value"
3074 msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu"
3076 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:253 ../libsvn_ra_neon/lock.c:385
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3079 msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'"
3081 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:400 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
3082 #, c-format
3083 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3084 msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"
3086 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:528
3087 msgid "Failed to fetch lock information"
3088 msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie"
3090 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
3091 #, c-format
3092 msgid "Missing name attr in revprop element"
3093 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop"
3095 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
3096 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1309
3097 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3098 msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log"
3100 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
3101 #, c-format
3102 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
3103 msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone"
3105 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
3106 #, c-format
3107 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
3108 msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE"
3110 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
3111 #, c-format
3112 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3113 msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)"
3115 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
3116 #, c-format
3117 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3118 msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"
3120 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
3121 msgid "The MERGE property response had an error status"
3122 msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."
3124 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3125 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3126 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV"
3128 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3131 msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'"
3133 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3134 #, c-format
3135 msgid "'%s' was not present on the resource"
3136 msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie"
3138 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3139 #, c-format
3140 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3141 msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL '%s'"
3143 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3144 msgid "The path was not part of a repository"
3145 msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"
3147 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3148 #, c-format
3149 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3150 msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"
3152 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3153 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3154 msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie"
3156 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3157 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3158 msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"
3160 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3161 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3162 msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"
3164 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3165 #, c-format
3166 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3167 msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline"
3169 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3170 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3171 msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom"
3173 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3174 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3175 msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file"
3177 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3178 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3179 msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file"
3181 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3182 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3183 msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek"
3185 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3186 #, c-format
3187 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3188 msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku"
3190 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3191 #, c-format
3192 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3193 msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete"
3195 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:328
3196 #, c-format
3197 msgid "PIN for token \"%s\" in slot \"%s\""
3198 msgstr "PIN dla żetonu \"%s\" w otworze \"%s\""
3200 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:529 ../libsvn_ra_serf/serf.c:423
3201 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3202 msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"
3204 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:533 ../libsvn_ra_serf/serf.c:427
3205 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3206 msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"
3208 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:536 ../libsvn_ra_serf/serf.c:430
3209 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3210 msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)"
3212 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:550
3213 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3214 msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu"
3216 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:554
3217 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3218 msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu"
3220 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:567
3221 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3222 msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"
3224 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:592
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3227 msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http"
3229 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:653
3230 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3231 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon."
3233 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:808
3234 #, c-format
3235 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3236 msgstr "Żądanie OPTIONS (dla zdolności) uzyskało kod %d odpowiedzi HTTP"
3238 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:896 ../libsvn_ra_serf/serf.c:275
3239 #, c-format
3240 msgid "Don't know how to handle '%s' for capability '%s'"
3241 msgstr "Nie wiadomo, jak obsługiwać '%s' dla zdolności '%s'"
3243 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:920 ../libsvn_ra_serf/serf.c:299
3244 #, c-format
3245 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3246 msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'"
3248 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:943 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3249 msgid "Malformed URL for repository"
3250 msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"
3252 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:993
3253 msgid "Network socket initialization failed"
3254 msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"
3256 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1012
3257 msgid "SSL is not supported"
3258 msgstr "SSL nie jest obsługiwany"
3260 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1177 ../libsvn_ra_serf/util.c:211
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3263 msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"
3265 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1205
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid config: unable to load PKCS#11 provider '%s'"
3268 msgstr "Błąd konfiguracji: nie można załadować dostawcy '%s' PKCS#11"
3270 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1330 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1128
3271 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3272 msgstr ""
3273 "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
3274 "żadnym z jego katalogów nadrzędnych"
3276 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1338
3277 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3278 msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej"
3280 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1409
3281 #, c-format
3282 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3283 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon"
3285 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3286 msgid "The request response contained at least one error"
3287 msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd"
3289 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3290 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3291 msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP"
3293 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3294 #, c-format
3295 msgid "Error setting property '%s': "
3296 msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': "
3298 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3299 #, c-format
3300 msgid "%s of '%s'"
3301 msgstr "%s z '%s'"
3303 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/getlocations.c:280
3304 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:231
3305 #: ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:306
3306 #, c-format
3307 msgid "'%s' path not found"
3308 msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'"
3310 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3311 #, c-format
3312 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3313 msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'; proszę relokować"
3315 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3316 #, c-format
3317 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3318 msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'; proszę relokować"
3320 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3321 #, c-format
3322 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3323 msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s"
3325 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:575
3326 #, c-format
3327 msgid "authorization failed: %s"
3328 msgstr "błąd autoryzacji: %s"
3330 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3331 msgid "authorization failed"
3332 msgstr "błąd autoryzacji"
3334 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:582
3335 msgid "could not connect to server"
3336 msgstr "brak połączenia z serwerem"
3338 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:586
3339 msgid "timed out waiting for server"
3340 msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"
3342 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:919
3343 #, c-format
3344 msgid "Can't calculate the request body size"
3345 msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
3347 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1243
3348 #, c-format
3349 msgid "Error reading spooled %s request response"
3350 msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"
3352 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1253
3353 #, c-format
3354 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3355 msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"
3357 #: ../libsvn_ra_serf/auth.c:275 ../libsvn_ra_serf/auth.c:281
3358 msgid "Missing 'realm' attribute in Authorization header."
3359 msgstr "Brak atrybutu 'realm' w nagłówku Authorization."
3361 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:653
3362 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2222 ../libsvn_ra_serf/util.c:1402
3363 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3364 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration"
3366 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3367 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3368 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-relative-path"
3370 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3371 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:669
3372 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1680
3373 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3374 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in"
3376 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3377 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3378 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:791 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1027
3379 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3380 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection"
3382 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3383 #, c-format
3384 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3385 msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować"
3387 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3388 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3389 #, c-format
3390 msgid "Path '%s' not present"
3391 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
3393 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3394 #, c-format
3395 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3396 msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować"
3398 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3399 #, c-format
3400 msgid "Failed writing updated file"
3401 msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się"
3403 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3404 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3405 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set"
3407 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3408 #, c-format
3409 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3410 msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)"
3412 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3413 #, c-format
3414 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3415 msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d)"
3417 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3418 #, c-format
3419 msgid "Lock request failed: %d %s"
3420 msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s"
3422 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3423 msgid "Lock request failed"
3424 msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"
3426 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3427 #, c-format
3428 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3429 msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s"
3431 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3432 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3433 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"
3435 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3436 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3437 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root"
3439 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3440 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3441 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry"
3443 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3444 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1286
3445 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3446 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"
3448 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1379
3449 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3450 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"
3452 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1525
3453 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1602
3454 #, c-format
3455 msgid "Missing name attr in %s element"
3456 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s"
3458 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3459 #, c-format
3460 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3461 msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)"
3463 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:315
3464 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3465 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf"
3467 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:542
3468 #, c-format
3469 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3470 msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'"
3472 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:686
3473 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3474 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name"
3476 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:850
3477 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3478 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype"
3480 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1193
3481 #, c-format
3482 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3483 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf"
3485 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3486 #, c-format
3487 msgid "GET request failed: %d %s"
3488 msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s"
3490 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2302
3491 #, c-format
3492 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3493 msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)"
3495 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1186
3496 msgid "Premature EOF seen from server"
3497 msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF"
3499 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1237
3500 msgid "Unspecified error message"
3501 msgstr "Nieokreślony komunikat błędu"
3503 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3504 #, c-format
3505 msgid "Unknown hostname '%s'"
3506 msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'"
3508 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:158
3509 #, c-format
3510 msgid "Can't connect to host '%s'"
3511 msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'"
3513 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:181
3514 msgid "Prop diffs element not a list"
3515 msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"
3517 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:219
3518 #, c-format
3519 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3520 msgstr "Nierozpoznany rodzaj obiektu '%s' z serwera"
3522 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:383
3523 #, c-format
3524 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3525 msgstr "Niezdefiniowany schemat tunelu '%s'"
3527 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:400
3528 #, c-format
3529 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3530 msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"
3532 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:411
3533 #, c-format
3534 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3535 msgstr "Nieznane polecenie '%s'"
3537 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:442
3538 #, c-format
3539 msgid "Error in child process: %s"
3540 msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"
3542 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:466
3543 #, c-format
3544 msgid "Can't create tunnel"
3545 msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"
3547 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:504
3548 #, c-format
3549 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3550 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"
3552 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:564
3553 #, c-format
3554 msgid "Server requires minimum version %d"
3555 msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"
3557 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:568
3558 #, c-format
3559 msgid "Server only supports versions up to %d"
3560 msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d"
3562 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:576
3563 msgid "Server does not support edit pipelining"
3564 msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu"
3566 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:609
3567 msgid "Impossibly long repository root from server"
3568 msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"
3570 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:621
3571 msgid ""
3572 "Module for accessing a repository using the svn network protocol.\n"
3573 "  - with Cyrus SASL authentication"
3574 msgstr ""
3575 "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn.\n"
3576 "  - z uwierzytelnianiem Cyrus SASL"
3578 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:625
3579 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3580 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."
3582 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:786
3583 msgid "Server did not send repository root"
3584 msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"
3586 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:859
3587 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3588 msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania"
3590 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:947
3591 msgid "Non-string as part of file contents"
3592 msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem"
3594 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1048
3595 msgid "Dirlist element not a list"
3596 msgstr "Element dirlist nie jest listą"
3598 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1107
3599 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3600 msgstr "Element mergeinfo nie jest listą"
3602 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1298
3603 msgid "Log entry not a list"
3604 msgstr "Element log nie jest listą"
3606 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1333
3607 msgid "Changed-path entry not a list"
3608 msgstr "Element changed-path nie jest listą"
3610 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1449
3611 msgid "'stat' not implemented"
3612 msgstr "Niezaimplementowane 'stat'"
3614 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1506
3615 msgid "'get-locations' not implemented"
3616 msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'"
3618 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1518
3619 msgid "Location entry not a list"
3620 msgstr "Element location nie jest listą"
3622 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
3623 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3624 msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'"
3626 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1575
3627 msgid "Location segment entry not a list"
3628 msgstr "Element location segment nie jest listą"
3630 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1637
3631 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3632 msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'"
3634 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1650
3635 msgid "Revision entry not a list"
3636 msgstr "Element revision nie jest listą"
3638 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1667 ../libsvn_ra_svn/client.c:1692
3639 msgid "Text delta chunk not a string"
3640 msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem"
3642 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1704
3643 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3644 msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"
3646 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1752
3647 msgid "Server doesn't support the lock command"
3648 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"
3650 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1816
3651 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3652 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady"
3654 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1913
3655 msgid "Lock response not a list"
3656 msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą"
3658 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1927
3659 msgid "Unknown status for lock command"
3660 msgstr "Nieznany status polecenia lock"
3662 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1949
3663 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3664 msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania"
3666 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2036
3667 msgid "Unlock response not a list"
3668 msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą"
3670 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2050
3671 msgid "Unknown status for unlock command"
3672 msgstr "Nieznany status polecenia unlock"
3674 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2071
3675 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3676 msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania"
3678 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2095 ../libsvn_ra_svn/client.c:2123
3679 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3680 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"
3682 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2136
3683 msgid "Lock element not a list"
3684 msgstr "Element lock nie jest listą"
3686 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2159
3687 msgid "Server doesn't support the replay command"
3688 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia"
3690 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2191
3691 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3692 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu"
3694 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2209
3695 #, c-format
3696 msgid "Expected 'revprops', found '%s'"
3697 msgstr "Oczekiwano 'revprops', znaleziono '%s'"
3699 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2319
3700 #, c-format
3701 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3702 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"
3704 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3705 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:442 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:493
3706 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3707 msgid "Unexpected server response to authentication"
3708 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie"
3710 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:108
3711 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:118
3712 #, c-format
3713 msgid "Could not initialize the SASL library"
3714 msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL"
3716 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:816 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3717 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3718 #, c-format
3719 msgid "Authentication error from server: %s"
3720 msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s"
3722 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:820
3723 msgid "Can't get username or password"
3724 msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła"
3726 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3727 msgid "Successful edit status returned too soon"
3728 msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie"
3730 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3731 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3732 msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji"
3734 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3735 msgid "Apply-textdelta already active"
3736 msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"
3738 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3739 msgid "Apply-textdelta not active"
3740 msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"
3742 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3743 #, c-format
3744 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3745 msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń"
3747 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3748 #, c-format
3749 msgid "Unknown command '%s'"
3750 msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"
3752 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3753 #, c-format
3754 msgid "Can't get password"
3755 msgstr "Nie można pobrać hasła"
3757 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3758 msgid "Capability entry is not a word"
3759 msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"
3761 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3762 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3763 msgid "Connection closed unexpectedly"
3764 msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
3766 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3767 msgid "String length larger than maximum"
3768 msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"
3770 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3771 msgid "Too many nested items"
3772 msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"
3774 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3775 msgid "Number is larger than maximum"
3776 msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"
3778 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3779 msgid "Proplist element not a list"
3780 msgstr "Element proplist nie jest listą"
3782 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3783 msgid "Empty error list"
3784 msgstr "Pusta lista błędów"
3786 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3787 msgid "Malformed error list"
3788 msgstr "Zły format listy błędów"
3790 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3791 #, c-format
3792 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3793 msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'"
3795 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3796 #, c-format
3797 msgid "Can't read from connection"
3798 msgstr "Nie można czytać z połączenia"
3800 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3801 #, c-format
3802 msgid "Can't write to connection"
3803 msgstr "Nie można pisać do połączenia"
3805 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3806 #, c-format
3807 msgid "Can't get socket timeout"
3808 msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda"
3810 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3811 #, c-format
3812 msgid "Directory '%s' is out of date"
3813 msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny"
3815 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3816 #, c-format
3817 msgid "File '%s' is out of date"
3818 msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny"
3820 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3821 #, c-format
3822 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3823 msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"
3825 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3826 #, c-format
3827 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3828 msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"
3830 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3834 "(%s):\n"
3835 "   expected checksum:  %s\n"
3836 "   actual checksum:    %s\n"
3837 msgstr ""
3838 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n"
3839 "'%s':\n"
3840 "   oczekiwano:     %s\n"
3841 "    wyliczono:     %s\n"
3843 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3844 msgid "Unable to open root of edit"
3845 msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji"
3847 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3848 msgid "Invalid target path"
3849 msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa"
3851 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3852 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3853 msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana"
3855 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3856 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3857 msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego"
3859 #: ../libsvn_repos/dump.c:419
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3863 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3864 "WARNING: will fail.\n"
3865 msgstr ""
3866 "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n"
3867 "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
3868 "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n"
3870 #: ../libsvn_repos/dump.c:960 ../libsvn_repos/dump.c:1189
3871 #, c-format
3872 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3873 msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"
3875 #: ../libsvn_repos/dump.c:965 ../libsvn_repos/dump.c:1194
3876 #, c-format
3877 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3878 msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"
3880 #: ../libsvn_repos/dump.c:1072
3881 #, c-format
3882 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3883 msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"
3885 #: ../libsvn_repos/dump.c:1073 ../libsvn_repos/dump.c:1227
3886 #, c-format
3887 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3888 msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n"
3890 #: ../libsvn_repos/dump.c:1142
3891 #, c-format
3892 msgid "Unexpected node kind %d for '%s'"
3893 msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu %d dla '%s'"
3895 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1351
3896 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3897 msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit"
3899 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3900 #, c-format
3901 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3902 msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn"
3904 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3905 #, c-format
3906 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3907 msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."
3909 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3910 #, c-format
3911 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3912 msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika"
3914 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
3915 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3916 msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock"
3918 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
3919 #, c-format
3920 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3921 msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów"
3923 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
3924 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3925 msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]"
3927 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
3928 msgid "[Error output could not be read.]"
3929 msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]"
3931 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
3932 #, c-format
3933 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
3934 msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d).  "
3936 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
3937 msgid "Commit"
3938 msgstr "Zatwierdzenie"
3940 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
3941 msgid "Revprop change"
3942 msgstr "Zmienienie atrybutu wersji"
3944 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
3945 msgid "Lock"
3946 msgstr "Zablokowanie"
3948 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
3949 msgid "Unlock"
3950 msgstr "Odblokowanie"
3952 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
3953 #, c-format
3954 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
3955 msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"
3957 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
3958 #, c-format
3959 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
3960 msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)"
3962 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
3963 msgid " with output:\n"
3964 msgstr " z wyjściem:\n"
3966 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
3967 msgid " with no output."
3968 msgstr " bez wyjścia."
3970 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
3971 #, c-format
3972 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3973 msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
3975 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
3976 #, c-format
3977 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3978 msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"
3980 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
3981 #, c-format
3982 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3983 msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"
3985 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
3986 #, c-format
3987 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3988 msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"
3990 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
3991 #, c-format
3992 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3993 msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"
3995 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
3996 #, c-format
3997 msgid "Failed to start '%s' hook"
3998 msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'"
4000 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
4001 #, c-format
4002 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
4003 msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"
4005 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
4006 #, c-format
4007 msgid "Error closing null file"
4008 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"
4010 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
4013 msgstr "Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne"
4015 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
4016 msgid ""
4017 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
4018 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
4019 msgstr ""
4020 "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n"
4021 "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"
4023 #: ../libsvn_repos/load.c:122
4024 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
4025 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu"
4027 #: ../libsvn_repos/load.c:129
4028 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
4029 msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone"
4031 #: ../libsvn_repos/load.c:178
4032 #, c-format
4033 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
4034 msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'"
4036 #: ../libsvn_repos/load.c:191
4037 #, c-format
4038 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
4039 msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'"
4041 #: ../libsvn_repos/load.c:363
4042 msgid "Incomplete or unterminated property block"
4043 msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"
4045 #: ../libsvn_repos/load.c:501
4046 msgid "Unexpected EOF writing contents"
4047 msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"
4049 #: ../libsvn_repos/load.c:530
4050 msgid "Malformed dumpfile header"
4051 msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"
4053 #: ../libsvn_repos/load.c:536 ../libsvn_repos/load.c:578
4054 #, c-format
4055 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
4056 msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d"
4058 #: ../libsvn_repos/load.c:681
4059 msgid "Unrecognized record type in stream"
4060 msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu"
4062 #: ../libsvn_repos/load.c:793
4063 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
4064 msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"
4066 #: ../libsvn_repos/load.c:986
4067 #, c-format
4068 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
4069 msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"
4071 #: ../libsvn_repos/load.c:1031
4072 #, c-format
4073 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
4074 msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"
4076 #: ../libsvn_repos/load.c:1048
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
4080 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
4081 "   expected:  %s\n"
4082 "     actual:  %s\n"
4083 msgstr ""
4084 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n"
4085 " do '%s' w wersji bazowanej na r%ld:\n"
4086 "   oczekiwano:     %s\n"
4087 "    wyliczono:     %s\n"
4089 #: ../libsvn_repos/load.c:1101
4090 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
4091 msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła"
4093 #: ../libsvn_repos/load.c:1111
4094 #, c-format
4095 msgid "     * editing path : %s ..."
4096 msgstr "     * edytowanie ścieżki : %s ..."
4098 #: ../libsvn_repos/load.c:1118
4099 #, c-format
4100 msgid "     * deleting path : %s ..."
4101 msgstr "     * usuwanie ścieżki : %s ..."
4103 #: ../libsvn_repos/load.c:1126
4104 #, c-format
4105 msgid "     * adding path : %s ..."
4106 msgstr "     * dodawanie ścieżki : %s ..."
4108 #: ../libsvn_repos/load.c:1135
4109 #, c-format
4110 msgid "     * replacing path : %s ..."
4111 msgstr "     * zastępowanie ścieżki : %s ..."
4113 #: ../libsvn_repos/load.c:1145
4114 #, c-format
4115 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4116 msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'"
4118 #: ../libsvn_repos/load.c:1298
4119 msgid " done.\n"
4120 msgstr " zrobione.\n"
4122 #: ../libsvn_repos/load.c:1375
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "\n"
4126 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4127 "\n"
4128 msgstr ""
4129 "\n"
4130 "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
4131 "\n"
4133 #: ../libsvn_repos/load.c:1381
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4138 "\n"
4139 msgstr ""
4140 "\n"
4141 "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
4142 "\n"
4144 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
4145 #, c-format
4146 msgid "'%s' not found in filesystem"
4147 msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików"
4149 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
4150 #, c-format
4151 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4152 msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"
4154 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4157 msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków"
4159 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4162 msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'"
4164 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4165 #, c-format
4166 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4167 msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"
4169 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4170 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4171 msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"
4173 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4174 msgid "Target path does not exist"
4175 msgstr "Docelowa śieżka nie istnieje"
4177 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4178 msgid "Cannot replace a directory from within"
4179 msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu"
4181 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1209
4182 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4183 msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"
4185 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1224
4186 msgid "Two top-level reports with no target"
4187 msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"
4189 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1282
4190 #, c-format
4191 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4192 msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu"
4194 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1326
4195 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4196 msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika"
4198 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1405
4199 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4200 msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana"
4202 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4203 #, c-format
4204 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4205 msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty"
4207 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4208 msgid "Creating db logs lock file"
4209 msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"
4211 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4212 msgid "Creating db lock file"
4213 msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"
4215 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4216 msgid "Creating lock dir"
4217 msgstr "Tworzenie katalogu blokady"
4219 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4220 msgid "Creating hook directory"
4221 msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"
4223 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4224 msgid "Creating start-commit hook"
4225 msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"
4227 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4228 msgid "Creating pre-commit hook"
4229 msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"
4231 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4232 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4233 msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"
4235 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4236 msgid "Creating post-commit hook"
4237 msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"
4239 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4240 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4241 msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"
4243 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4244 msgid "Creating conf directory"
4245 msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"
4247 #: ../libsvn_repos/repos.c:986
4248 msgid "Creating svnserve.conf file"
4249 msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"
4251 #: ../libsvn_repos/repos.c:1004
4252 msgid "Creating passwd file"
4253 msgstr "Tworzenie pliku passwd"
4255 #: ../libsvn_repos/repos.c:1046
4256 msgid "Creating authz file"
4257 msgstr "Tworzenie pliku authz"
4259 #: ../libsvn_repos/repos.c:1081
4260 msgid "Could not create top-level directory"
4261 msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"
4263 #: ../libsvn_repos/repos.c:1093
4264 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4265 msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"
4267 #: ../libsvn_repos/repos.c:1164
4268 msgid "Error opening db lockfile"
4269 msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych"
4271 #: ../libsvn_repos/repos.c:1201
4272 msgid "Repository creation failed"
4273 msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"
4275 #: ../libsvn_repos/repos.c:1282
4276 #, c-format
4277 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4278 msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'"
4280 #: ../libsvn_repos/repos.c:1505
4281 #, c-format
4282 msgid "unknown capability '%s'"
4283 msgstr "nieznana zdolność '%s'"
4285 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:67
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4288 msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"
4290 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:222 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:337
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid start revision %ld"
4293 msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"
4295 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:226 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:341
4296 #, c-format
4297 msgid "Invalid end revision %ld"
4298 msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"
4300 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:530
4301 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4302 msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"
4304 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1122
4305 #, c-format
4306 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4307 msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld"
4309 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:504
4310 #, c-format
4311 msgid "Error initializing command line arguments"
4312 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń"
4314 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4315 #, c-format
4316 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4317 msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'"
4319 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4320 #, c-format
4321 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4322 msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"
4324 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4325 msgid "Unable to open auth file for reading"
4326 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu"
4328 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4329 #, c-format
4330 msgid "Error parsing '%s'"
4331 msgstr "Błąd parsowania '%s'"
4333 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4334 msgid "Unable to locate auth file"
4335 msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania"
4337 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4338 msgid "Unable to open auth file for writing"
4339 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu"
4341 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4342 #, c-format
4343 msgid "Error writing hash to '%s'"
4344 msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"
4346 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4347 #, c-format
4348 msgid "Can't manipulate current date"
4349 msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"
4351 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4352 #, c-format
4353 msgid "Can't calculate requested date"
4354 msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty"
4356 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4357 #, c-format
4358 msgid "Can't expand time"
4359 msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu"
4361 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4362 #, c-format
4363 msgid "Can't grab DSO mutex"
4364 msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO"
4366 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4367 #, c-format
4368 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4369 msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO"
4371 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4372 msgid "Can't recode error string from APR"
4373 msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR"
4375 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4376 #, c-format
4377 msgid "%swarning: %s\n"
4378 msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
4380 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4381 #, c-format
4382 msgid "Can't check path '%s'"
4383 msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"
4385 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4386 #, c-format
4387 msgid "Can't open '%s'"
4388 msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
4390 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4391 #, c-format
4392 msgid "Unable to make name for '%s'"
4393 msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"
4395 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4396 #, c-format
4397 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4398 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'"
4400 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4401 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4402 msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne"
4404 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4405 #, c-format
4406 msgid "Can't read contents of link"
4407 msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie"
4409 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4410 #, c-format
4411 msgid "Can't find a temporary directory"
4412 msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"
4414 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4415 #, c-format
4416 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4417 msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"
4419 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4420 #, c-format
4421 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4422 msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'"
4424 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4425 #, c-format
4426 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4427 msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"
4429 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4430 #, c-format
4431 msgid "Source '%s' is not a directory"
4432 msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"
4434 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4435 #, c-format
4436 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4437 msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"
4439 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4440 #, c-format
4441 msgid "Destination '%s' already exists"
4442 msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"
4444 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1884 ../libsvn_subr/io.c:1935
4445 #: ../libsvn_subr/io.c:1987
4446 #, c-format
4447 msgid "Can't read directory '%s'"
4448 msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"
4450 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1889 ../libsvn_subr/io.c:1940
4451 #: ../libsvn_subr/io.c:1992 ../libsvn_subr/io.c:3155
4452 #, c-format
4453 msgid "Error closing directory '%s'"
4454 msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"
4456 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4457 #, c-format
4458 msgid "Can't make directory '%s'"
4459 msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"
4461 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4462 #, c-format
4463 msgid "Can't set access time of '%s'"
4464 msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'"
4466 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4467 #, c-format
4468 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4469 msgstr "Nie można odczytać domyślnych uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)"
4471 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4472 #, c-format
4473 msgid "Can't open file at '%s'"
4474 msgstr "Nie można otworzyć pliku przy '%s'"
4476 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4477 #, c-format
4478 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4479 msgstr "Nie można odczytać uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)"
4481 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4482 #, c-format
4483 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4484 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'"
4486 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4487 #, c-format
4488 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4489 msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"
4491 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4492 #, c-format
4493 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4494 msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"
4496 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4497 #, c-format
4498 msgid "Error getting UID of process"
4499 msgstr "Błąd pobierania UID procesu"
4501 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4502 #, c-format
4503 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4504 msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'"
4506 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4507 #, c-format
4508 msgid "Can't flush file '%s'"
4509 msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"
4511 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4512 #, c-format
4513 msgid "Can't flush stream"
4514 msgstr "Nie można opróżnić strumienia"
4516 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4517 #, c-format
4518 msgid "Can't flush file to disk"
4519 msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"
4521 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:573
4522 #, c-format
4523 msgid "Can't open stdin"
4524 msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
4526 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4527 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4528 msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione"
4530 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4531 #, c-format
4532 msgid "Can't get file name"
4533 msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku"
4535 #: ../libsvn_subr/io.c:1732
4536 #, c-format
4537 msgid "Can't remove file '%s'"
4538 msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"
4540 #: ../libsvn_subr/io.c:1811 ../libsvn_subr/io.c:3006 ../libsvn_subr/io.c:3092
4541 #, c-format
4542 msgid "Can't open directory '%s'"
4543 msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"
4545 #: ../libsvn_subr/io.c:1865 ../libsvn_subr/io.c:1895
4546 #, c-format
4547 msgid "Can't remove '%s'"
4548 msgstr "Nie można usunąć '%s'"
4550 #: ../libsvn_subr/io.c:1875
4551 #, c-format
4552 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4553 msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"
4555 #: ../libsvn_subr/io.c:2056
4556 #, c-format
4557 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4558 msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"
4560 #: ../libsvn_subr/io.c:2062
4561 #, c-format
4562 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4563 msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"
4565 #: ../libsvn_subr/io.c:2074
4566 #, c-format
4567 msgid "Can't set process '%s' directory"
4568 msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"
4570 #: ../libsvn_subr/io.c:2087
4571 #, c-format
4572 msgid "Can't set process '%s' child input"
4573 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"
4575 #: ../libsvn_subr/io.c:2094
4576 #, c-format
4577 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4578 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"
4580 #: ../libsvn_subr/io.c:2101
4581 #, c-format
4582 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4583 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
4585 #: ../libsvn_subr/io.c:2108
4586 #, c-format
4587 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4588 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów"
4590 #: ../libsvn_subr/io.c:2114
4591 #, c-format
4592 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4593 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów"
4595 #: ../libsvn_subr/io.c:2137
4596 #, c-format
4597 msgid "Can't start process '%s'"
4598 msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"
4600 #: ../libsvn_subr/io.c:2161
4601 #, c-format
4602 msgid "Error waiting for process '%s'"
4603 msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"
4605 #: ../libsvn_subr/io.c:2169
4606 #, c-format
4607 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4608 msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )"
4610 #: ../libsvn_subr/io.c:2176
4611 #, c-format
4612 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4613 msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"
4615 #: ../libsvn_subr/io.c:2287
4616 #, c-format
4617 msgid "'%s' returned %d"
4618 msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"
4620 #: ../libsvn_subr/io.c:2410
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4624 "in directory '%s', basenames:\n"
4625 "%s\n"
4626 "%s\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n"
4630 "w katalogu '%s', składniki:\n"
4631 "%s\n"
4632 "%s\n"
4633 "%s"
4635 #: ../libsvn_subr/io.c:2537
4636 #, c-format
4637 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4638 msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'"
4640 #: ../libsvn_subr/io.c:2627
4641 #, c-format
4642 msgid "Can't open file '%s'"
4643 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
4645 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4646 #, c-format
4647 msgid "Can't close file '%s'"
4648 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'"
4650 #: ../libsvn_subr/io.c:2664
4651 #, c-format
4652 msgid "Can't close stream"
4653 msgstr "Nie można zamknąć strumienia"
4655 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4656 #, c-format
4657 msgid "Can't read file '%s'"
4658 msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"
4660 #: ../libsvn_subr/io.c:2675 ../libsvn_subr/io.c:2699 ../libsvn_subr/io.c:2712
4661 #, c-format
4662 msgid "Can't read stream"
4663 msgstr "Nie można czytać ze strumienia"
4665 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4666 #, c-format
4667 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4668 msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'"
4670 #: ../libsvn_subr/io.c:2687
4671 #, c-format
4672 msgid "Can't get attribute information from stream"
4673 msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia"
4675 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4676 #, c-format
4677 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4678 msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"
4680 #: ../libsvn_subr/io.c:2724
4681 #, c-format
4682 msgid "Can't set position pointer in stream"
4683 msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu"
4685 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4686 #, c-format
4687 msgid "Can't write to file '%s'"
4688 msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"
4690 #: ../libsvn_subr/io.c:2736 ../libsvn_subr/io.c:2770
4691 #, c-format
4692 msgid "Can't write to stream"
4693 msgstr "Nie można pisać do strumienia"
4695 #: ../libsvn_subr/io.c:2810
4696 #, c-format
4697 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4698 msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'"
4700 #: ../libsvn_subr/io.c:2814
4701 msgid "Can't read length line in stream"
4702 msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia"
4704 #: ../libsvn_subr/io.c:2861
4705 #, c-format
4706 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4707 msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"
4709 #: ../libsvn_subr/io.c:2940
4710 #, c-format
4711 msgid "Can't create directory '%s'"
4712 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
4714 #: ../libsvn_subr/io.c:2951 ../libsvn_wc/copy.c:543
4715 #, c-format
4716 msgid "Can't hide directory '%s'"
4717 msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"
4719 #: ../libsvn_subr/io.c:3024
4720 #, c-format
4721 msgid "Can't remove directory '%s'"
4722 msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
4724 #: ../libsvn_subr/io.c:3042
4725 #, c-format
4726 msgid "Can't read directory"
4727 msgstr "Nie można czytać katalogu"
4729 #: ../libsvn_subr/io.c:3111
4730 #, c-format
4731 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4732 msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'"
4734 #: ../libsvn_subr/io.c:3236
4735 #, c-format
4736 msgid "Can't check directory '%s'"
4737 msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"
4739 #: ../libsvn_subr/io.c:3258
4740 #, c-format
4741 msgid "Version %d is not non-negative"
4742 msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny"
4744 #: ../libsvn_subr/io.c:3308
4745 #, c-format
4746 msgid "Reading '%s'"
4747 msgstr "Czytanie '%s'"
4749 #: ../libsvn_subr/io.c:3324
4750 #, c-format
4751 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4752 msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę"
4754 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
4755 #, c-format
4756 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4757 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'"
4759 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
4760 #, c-format
4761 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4762 msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'"
4764 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:85
4765 msgid "No pathname preceeding ':'"
4766 msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'"
4768 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:393
4769 #, c-format
4770 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4771 msgstr "Parsowanie nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' nie jest obsługiwane"
4773 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:409
4774 #, c-format
4775 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4776 msgstr "Nie można parsować nieuporządkowanych zakresów wersji '%s' i '%s'"
4778 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:448
4779 #, c-format
4780 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4781 msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji"
4783 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:462
4784 #, c-format
4785 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4786 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji"
4788 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:476
4789 #, c-format
4790 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4791 msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'"
4793 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:481
4794 #, c-format
4795 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4796 msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją"
4798 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:521 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:528
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4801 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu"
4803 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:535
4804 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4805 msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii"
4807 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:554
4808 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4809 msgstr "Ścieżka nie zakończona znakiem ':'"
4811 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:562
4812 #, c-format
4813 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4814 msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'"
4816 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:599
4817 #, c-format
4818 msgid "Could not parse mergeinfo string '%s'"
4819 msgstr "Nie można parsować ciągu znaków '%s' informacji o połączeniach zmian"
4821 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4822 #, c-format
4823 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4824 msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'"
4826 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4827 msgid "Can't get module file name"
4828 msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu"
4830 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4831 #, c-format
4832 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4833 msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'"
4835 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4836 msgid ""
4837 "\n"
4838 "Valid options:\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Poprawne opcje:\n"
4843 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Global options:\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "Globalne opcje:\n"
4851 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4852 msgid " ARG"
4853 msgstr " ARG"
4855 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "\"%s\": unknown command.\n"
4859 "\n"
4860 msgstr ""
4861 "\"%s\": nieznane polecenie.\n"
4862 "\n"
4864 #: ../libsvn_subr/opt.c:864
4865 #, c-format
4866 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4867 msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"
4869 #: ../libsvn_subr/opt.c:992
4870 #, c-format
4871 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4872 msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI"
4874 #: ../libsvn_subr/opt.c:998
4875 #, c-format
4876 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4877 msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"
4879 #: ../libsvn_subr/opt.c:1027
4880 #, c-format
4881 msgid "Error resolving case of '%s'"
4882 msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"
4884 #: ../libsvn_subr/opt.c:1049
4885 #, c-format
4886 msgid "'%s' ends in a reserved name"
4887 msgstr "'%s' kończy się zarezerwowaną nazwą"
4889 #: ../libsvn_subr/opt.c:1130
4890 msgid "Revision property pair is empty"
4891 msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta"
4893 #: ../libsvn_subr/opt.c:1150 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
4894 #: ../svn/propset-cmd.c:64
4895 #, c-format
4896 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
4897 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion"
4899 #: ../libsvn_subr/opt.c:1178
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 "%s, version %s\n"
4903 "   compiled %s, %s\n"
4904 "\n"
4905 msgstr ""
4906 "%s, wersja %s\n"
4907 "   kompilacja %s, %s\n"
4908 "\n"
4910 #: ../libsvn_subr/opt.c:1181
4911 msgid ""
4912 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4913 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4914 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4915 "\n"
4916 msgstr ""
4917 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4918 "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n"
4919 "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4920 "\n"
4922 #: ../libsvn_subr/opt.c:1234 ../libsvn_subr/opt.c:1301
4923 #, c-format
4924 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4925 msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n"
4927 #: ../libsvn_subr/path.c:1167
4928 #, c-format
4929 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4930 msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"
4932 #: ../libsvn_subr/path.c:1204
4933 #, c-format
4934 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4935 msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"
4937 #: ../libsvn_subr/path.c:1317
4938 #, c-format
4939 msgid "Can't determine the native path encoding"
4940 msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki"
4942 #: ../libsvn_subr/path.c:1431
4943 #, c-format
4944 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4945 msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"
4947 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
4948 #, c-format
4949 msgid "Can't read stdin"
4950 msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
4952 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
4953 #, c-format
4954 msgid "Authentication realm: %s\n"
4955 msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n"
4957 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
4958 msgid "Username: "
4959 msgstr "Użytkownik: "
4961 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
4962 #, c-format
4963 msgid "Password for '%s': "
4964 msgstr "Hasło '%s': "
4966 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
4967 #, c-format
4968 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4969 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
4971 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
4972 msgid ""
4973 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4974 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4975 msgstr ""
4976 " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
4977 "   z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n"
4979 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
4980 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4981 msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
4983 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
4984 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4985 msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
4987 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
4988 msgid " - The certificate has expired.\n"
4989 msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
4991 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
4992 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4993 msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
4995 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Certificate information:\n"
4999 " - Hostname: %s\n"
5000 " - Valid: from %s until %s\n"
5001 " - Issuer: %s\n"
5002 " - Fingerprint: %s\n"
5003 msgstr ""
5004 "Informacje o certyfikacie:\n"
5005 " - Nazwa maszyny: %s\n"
5006 " - Okres ważności: od %s do %s\n"
5007 " - Wydawca: %s\n"
5008 " - Odcisk palca: %s\n"
5010 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
5011 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
5012 msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
5014 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
5015 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
5016 msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
5018 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
5019 msgid "Client certificate filename: "
5020 msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
5022 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
5023 #, c-format
5024 msgid "Passphrase for '%s': "
5025 msgstr "Hasło dla '%s': "
5027 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2443
5028 #, c-format
5029 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
5030 msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"
5032 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
5033 #: ../libsvn_subr/time.c:81
5034 msgid " (%a, %d %b %Y)"
5035 msgstr " (%a, %d.%m.%Y)"
5037 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
5038 msgid "Can't lock charset translation mutex"
5039 msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków"
5041 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
5042 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
5043 msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków"
5045 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
5046 #, c-format
5047 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
5048 msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"
5050 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
5051 #, c-format
5052 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
5053 msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"
5055 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
5056 #, c-format
5057 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
5058 msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
5060 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
5061 #, c-format
5062 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
5063 msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z kodowania znaków '%i' do '%i'"
5065 #: ../libsvn_subr/utf.c:521
5066 #, c-format
5067 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
5068 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':"
5070 #: ../libsvn_subr/utf.c:525
5071 #, c-format
5072 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
5073 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:"
5075 #: ../libsvn_subr/utf.c:529
5076 #, c-format
5077 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
5078 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'"
5080 #: ../libsvn_subr/utf.c:535
5081 #, c-format
5082 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
5083 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z CCSID '%i' do CCSID '%i'"
5085 #: ../libsvn_subr/utf.c:580
5086 #, c-format
5087 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
5088 msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem nie-ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8"
5090 #: ../libsvn_subr/utf.c:588
5091 #, c-format
5092 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
5093 msgstr "Wykryto znak nie-ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8"
5095 #: ../libsvn_subr/utf.c:630
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Valid UTF-8 data\n"
5099 "(hex:%s)\n"
5100 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
5101 "(hex:%s)"
5102 msgstr ""
5103 "Prawidłowe dane UTF-8\n"
5104 "(hex:%s)\n"
5105 "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n"
5106 "(hex:%s)"
5108 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
5109 #, c-format
5110 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
5111 msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"
5113 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
5114 #, c-format
5115 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
5116 msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"
5118 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
5119 #, c-format
5120 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5121 msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym"
5123 #: ../libsvn_subr/version.c:74
5124 #, c-format
5125 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5126 msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""
5128 #: ../libsvn_subr/xml.c:403
5129 #, c-format
5130 msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
5131 msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld"
5133 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5134 msgid "Error aborting report"
5135 msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"
5137 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5138 #, c-format
5139 msgid "While preparing '%s' for commit"
5140 msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia"
5142 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5143 #, c-format
5144 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5145 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego"
5147 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
5148 msgid "Bad type indicator"
5149 msgstr "Niepoprawny znacznik typu"
5151 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
5152 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5153 msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików administracyjnych"
5155 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
5156 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
5157 msgstr ""
5158 "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
5159 "i spróbuj ponownie"
5161 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
5162 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
5163 #, c-format
5164 msgid "'%s' is not a working copy"
5165 msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
5167 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
5168 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5169 msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej"
5171 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
5172 #, c-format
5173 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5174 msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'"
5176 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5177 #, c-format
5178 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5179 msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'"
5181 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5182 #, c-format
5183 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5184 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
5186 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5187 #, c-format
5188 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5189 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
5191 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5192 #, c-format
5193 msgid "'%s' not found"
5194 msgstr "Nie znaleziono '%s'"
5196 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5197 #, c-format
5198 msgid "'%s' is already under version control"
5199 msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
5201 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5202 #, c-format
5203 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5204 msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe.Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'"
5206 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5207 #, c-format
5208 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5209 msgstr "W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym"
5211 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5212 #, c-format
5213 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5214 msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"
5216 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5217 #, c-format
5218 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5219 msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny"
5221 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5222 #, c-format
5223 msgid "Error restoring text for '%s'"
5224 msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"
5226 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5227 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5228 msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym"
5230 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5231 #, c-format
5232 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5233 msgstr "Nieznany lub niespodziewany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
5235 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5236 msgid "Cannot revert"
5237 msgstr "Nie można wycofać zmian"
5239 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5240 #, c-format
5241 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5242 msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu"
5244 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5245 #, c-format
5246 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5247 msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej"
5249 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5250 #, c-format
5251 msgid "File '%s' has local modifications"
5252 msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"
5254 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2662
5255 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5256 msgstr "Błądny argument 'conflict_result'"
5258 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2960
5259 #, c-format
5260 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5261 msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian"
5263 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2980
5264 #, c-format
5265 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5266 msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'."
5268 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5269 #, c-format
5270 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5271 msgstr "Błąd podczas rekurencyjnego kopiowania '%s'"
5273 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5274 #, c-format
5275 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5276 msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
5278 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5279 #, c-format
5280 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5281 msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"
5283 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5284 #, c-format
5285 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5286 msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie"
5288 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5289 #, c-format
5290 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5291 msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', ale z repozytorium '%s'"
5293 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5294 #, c-format
5295 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5296 msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"
5298 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5299 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5300 #, c-format
5301 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5302 msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"
5304 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5305 msgid "Invalid escape sequence"
5306 msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki"
5308 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5309 msgid "Invalid escaped character"
5310 msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki"
5312 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5313 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5314 msgid "Unexpected end of entry"
5315 msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu"
5317 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5318 #, c-format
5319 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5320 msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'"
5322 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5323 #, c-format
5324 msgid "Invalid value for field '%s'"
5325 msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'"
5327 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5328 #, c-format
5329 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5330 msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj"
5332 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5333 #, c-format
5334 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5335 msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium"
5337 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5338 #, c-format
5339 msgid "XML parser failed in '%s'"
5340 msgstr "Błąd parsera XML w '%s'"
5342 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5343 msgid "Missing default entry"
5344 msgstr "Brak domyślnej wartości"
5346 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5347 msgid "Default entry has no revision number"
5348 msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"
5350 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5351 msgid "Default entry is missing URL"
5352 msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u"
5354 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5355 #, c-format
5356 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5357 msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'"
5359 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5360 msgid "Missing entry terminator"
5361 msgstr "Brak terminatora wpisu"
5363 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5364 msgid "Invalid entry terminator"
5365 msgstr "Błędny terminator wpisu"
5367 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5368 #, c-format
5369 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5370 msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':"
5372 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5373 #, c-format
5374 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5375 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: obiekt '%s' nie ma domyślnego elementu"
5377 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5378 #, c-format
5379 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5380 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5382 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5383 #, c-format
5384 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5385 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5387 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5388 #, c-format
5389 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5390 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania"
5392 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5393 #, c-format
5394 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5395 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania"
5397 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5398 #, c-format
5399 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5400 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5402 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5403 #, c-format
5404 msgid "No default entry in directory '%s'"
5405 msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'"
5407 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5408 #, c-format
5409 msgid "Error writing to '%s'"
5410 msgstr "Błąd zapisu do '%s'"
5412 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5413 #, c-format
5414 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5415 msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego"
5417 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5418 #, c-format
5419 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5420 msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego"
5422 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5423 #, c-format
5424 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5425 msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie"
5427 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5428 #, c-format
5429 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5430 msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
5432 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5433 #, c-format
5434 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5435 msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5437 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5438 #, c-format
5439 msgid "No such entry: '%s'"
5440 msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'"
5442 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5443 #, c-format
5444 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5445 msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
5447 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5448 #, c-format
5449 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5450 msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"
5452 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5453 #, c-format
5454 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5455 msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj"
5457 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5458 #, c-format
5459 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5460 msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"
5462 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5463 #, c-format
5464 msgid "Working copy '%s' locked"
5465 msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
5467 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5468 #, c-format
5469 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5470 msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji"
5472 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5473 #, c-format
5474 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5475 msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'"
5477 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5478 #, c-format
5479 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5480 msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu"
5482 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5483 #, c-format
5484 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5485 msgstr "'%s' jest katalogiem, a oczekiwano pliku"
5487 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5488 #, c-format
5489 msgid "Directory '%s' is missing"
5490 msgstr "Brak katalogu '%s'"
5492 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5493 #, c-format
5494 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5495 msgstr "Brak katalogu '%s' zawierającego obszar administracyjny kopii roboczej"
5497 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5498 #, c-format
5499 msgid "Unable to lock '%s'"
5500 msgstr "Nie udało się zablokować '%s'"
5502 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5503 #, c-format
5504 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5505 msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana"
5507 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5508 #, c-format
5509 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5510 msgstr "Blokada zapisu w '%s' została przejęta"
5512 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5513 #, c-format
5514 msgid "No write-lock in '%s'"
5515 msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'"
5517 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5518 #, c-format
5519 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5520 msgstr "Plik blokady '%s' nie jest plikiem zwykłym"
5522 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5523 msgid "Can't move source to dest"
5524 msgstr "Przeniesienie nie udało się"
5526 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5528 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5529 #. line number associated with it.
5530 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5531 #, c-format
5532 msgid "In directory '%s'"
5533 msgstr "W katalogu '%s'"
5535 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5536 #, c-format
5537 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5538 msgstr "Brak 'lewego' atrybutu w '%s'"
5540 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5541 #, c-format
5542 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5543 msgstr "Brak 'prawego' atrybutu w '%s'"
5545 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5546 #, c-format
5547 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5548 msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'"
5550 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5551 #, c-format
5552 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5553 msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'"
5555 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5556 #, c-format
5557 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5558 msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"
5560 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5561 #, c-format
5562 msgid "Error getting file size on '%s'"
5563 msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'"
5565 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5566 #, c-format
5567 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5568 msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"
5570 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5571 #, c-format
5572 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5573 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"
5575 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5576 #, c-format
5577 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5578 msgstr "Błąd podczas usuwania listy zmian z wpisu '%s'"
5580 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5581 #, c-format
5582 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5583 msgstr "Brak atrybutu 'revision' dla '%s'"
5585 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5586 #, c-format
5587 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5588 msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone"
5590 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5591 #, c-format
5592 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5593 msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'"
5595 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5596 #, c-format
5597 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5598 msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"
5600 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5601 #, c-format
5602 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5603 msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'"
5605 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5606 #, c-format
5607 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5608 msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"
5610 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5611 #, c-format
5612 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5613 msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'"
5615 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5616 msgid "Invalid 'format' attribute"
5617 msgstr "Błędny atrybut 'format'"
5619 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5620 #, c-format
5621 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5622 msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"
5624 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5625 #, c-format
5626 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5627 msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'"
5629 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5630 #, c-format
5631 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5632 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'"
5634 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5635 msgid "Couldn't open log"
5636 msgstr "Błąd otwarcia logu"
5638 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5639 #, c-format
5640 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5641 msgstr "Błąd odczytu logu administracyjnego '%s'"
5643 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5644 #, c-format
5645 msgid "Error writing log for '%s'"
5646 msgstr "Błąd zapisu logu dla '%s'"
5648 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5649 #, c-format
5650 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5651 msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej"
5653 #: ../libsvn_wc/merge.c:419 ../libsvn_wc/merge.c:664
5654 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5655 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników"
5657 #: ../libsvn_wc/merge.c:711
5658 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5659 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku"
5661 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5662 #, c-format
5663 msgid "Can't parse '%s'"
5664 msgstr "Nie można parsować '%s'"
5666 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5667 #, c-format
5668 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5669 msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów do '%s'"
5671 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5672 #, c-format
5673 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5674 msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'"
5676 #: ../libsvn_wc/props.c:1394
5677 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5678 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników."
5680 #: ../libsvn_wc/props.c:1434
5681 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5682 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku."
5684 #: ../libsvn_wc/props.c:1528
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5688 "but property already exists with value '%s'."
5689 msgstr ""
5690 "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5691 "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'."
5693 #: ../libsvn_wc/props.c:1543
5694 #, c-format
5695 msgid ""
5696 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5697 "but it has been locally deleted."
5698 msgstr ""
5699 "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5700 "ponieważ on został lokalnie usunięty."
5702 #: ../libsvn_wc/props.c:1617
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5706 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5707 msgstr ""
5708 "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5709 "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'."
5711 #: ../libsvn_wc/props.c:1638
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5715 "but the local value is '%s'."
5716 msgstr ""
5717 "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5718 "ponieważ lokalna wartość jest '%s'."
5720 #: ../libsvn_wc/props.c:1725
5721 #, c-format
5722 msgid ""
5723 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5724 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5725 msgstr ""
5726 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5727 "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'."
5729 #: ../libsvn_wc/props.c:1733
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5733 "but property has been locally added with value '%s'"
5734 msgstr ""
5735 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5736 "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'."
5738 #: ../libsvn_wc/props.c:1754
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5742 "but it has been locally deleted."
5743 msgstr ""
5744 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5745 "ponieważ został on lokalnie usunięty."
5747 #: ../libsvn_wc/props.c:1787
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5751 "but the property does not exist."
5752 msgstr ""
5753 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5754 "ponieważ ten atrybut nie istnieje."
5756 #: ../libsvn_wc/props.c:1825
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5760 "but property already exists with value '%s'."
5761 msgstr ""
5762 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5763 "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'."
5765 #: ../libsvn_wc/props.c:2130 ../libsvn_wc/props.c:2158
5766 #: ../libsvn_wc/props.c:2303 ../libsvn_wc/props.c:2526
5767 msgid "Failed to load properties from disk"
5768 msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
5770 #: ../libsvn_wc/props.c:2186
5771 #, c-format
5772 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5773 msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów dla '%s'"
5775 #: ../libsvn_wc/props.c:2298 ../libsvn_wc/props.c:2470
5776 #, c-format
5777 msgid "Property '%s' is an entry property"
5778 msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"
5780 #: ../libsvn_wc/props.c:2342
5781 #, c-format
5782 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5783 msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"
5785 #: ../libsvn_wc/props.c:2350
5786 #, c-format
5787 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5788 msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"
5790 #: ../libsvn_wc/props.c:2356
5791 #, c-format
5792 msgid "'%s' is not a file or directory"
5793 msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"
5795 #: ../libsvn_wc/props.c:2424
5796 #, c-format
5797 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5798 msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"
5800 #: ../libsvn_wc/props.c:2619
5801 #, c-format
5802 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5803 msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'"
5805 #: ../libsvn_wc/props.c:3216 ../libsvn_wc/props.c:3283
5806 #, c-format
5807 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5808 msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'"
5810 #: ../libsvn_wc/props.c:3333
5811 #, c-format
5812 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5813 msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwględną albo wykorzystuje '..'"
5815 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5816 #, c-format
5817 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5818 msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą ponownie"
5820 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5821 #, c-format
5822 msgid ""
5823 "This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
5824 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5825 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5826 "for details."
5827 msgstr ""
5828 "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą '%s'. Musisz\n"
5829 "zainstalować nowszy klient Subversion lub zdezaktualizować tę kopię roboczą.\n"
5830 "Zobacz szczegóły na stronie:\n"
5831 "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change"
5833 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5837 "   expected:  %s\n"
5838 "     actual:  %s\n"
5839 msgstr ""
5840 "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n"
5841 "   oczekiwano:  %s\n"
5842 "   znaleziono:  %s\n"
5844 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5845 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5846 msgstr "Polecenie relocate może tylko zmienić repozytorialną część URL-u"
5848 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5849 #, c-format
5850 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5851 msgstr "Brak elementu '.' w: '%s'"
5853 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:986
5854 #, c-format
5855 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5856 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"
5858 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1098
5859 #, c-format
5860 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5861 msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'"
5863 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1270
5864 #, c-format
5865 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5866 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
5868 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1303
5869 #, c-format
5870 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5871 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje"
5873 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1325
5874 #, c-format
5875 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5876 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': wersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje"
5878 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1336
5879 #, c-format
5880 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5881 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny"
5883 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1369
5884 #, c-format
5885 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5886 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane"
5888 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1663
5889 msgid "Couldn't do property merge"
5890 msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"
5892 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1736
5893 #, c-format
5894 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5895 msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie"
5897 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1809
5898 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5899 msgstr "Otrzymano złe argumenty copyfrom"
5901 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1848
5902 #, c-format
5903 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5904 msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie już oczekuje na dodanie"
5906 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1860
5907 #, c-format
5908 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5909 msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje"
5911 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1875
5912 #, c-format
5913 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5914 msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
5916 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1933
5917 #, c-format
5918 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5919 msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
5921 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2087
5922 #, c-format
5923 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5924 msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'"
5926 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2825
5927 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
5928 msgstr "Katalog docelowy add-with-history nie posiada URL-u"
5930 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2840
5931 msgid "Destination URLs are broken"
5932 msgstr "Docelowe URL-e są uszkodzone"
5934 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3097
5935 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
5936 msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor"
5938 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3338
5939 #, c-format
5940 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
5941 msgstr "Zmniejszenie głębokości kopii roboczej nie jest jeszcze obsługiwane"
5943 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3739
5944 #, c-format
5945 msgid "'%s' has no ancestry information"
5946 msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'"
5948 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3893
5949 #, c-format
5950 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5951 msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'"
5953 #: ../libsvn_wc/util.c:53
5954 #, c-format
5955 msgid "'%s' is not a directory"
5956 msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
5958 #: ../libsvn_wc/util.c:85
5959 msgid "Unable to make any directories"
5960 msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
5962 #: ../libsvn_wc/util.c:281
5963 #, c-format
5964 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5965 msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'"
5967 #: ../svn/blame-cmd.c:258 ../svn/list-cmd.c:234
5968 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5969 msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
5971 #: ../svn/blame-cmd.c:270 ../svn/info-cmd.c:476 ../svn/list-cmd.c:246
5972 #: ../svn/status-cmd.c:250
5973 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5974 msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
5976 #: ../svn/blame-cmd.c:333
5977 #, c-format
5978 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5979 msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
5981 #: ../svn/checkout-cmd.c:130 ../svn/switch-cmd.c:138
5982 #, c-format
5983 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5984 msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
5986 #: ../svn/conflict-callbacks.c:142
5987 msgid "No editor found."
5988 msgstr "Nie znaleziono edytora."
5990 #: ../svn/conflict-callbacks.c:149
5991 msgid "Error running editor."
5992 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora."
5994 #: ../svn/conflict-callbacks.c:159
5995 #, c-format
5996 msgid ""
5997 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
5998 "\n"
5999 msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n"
6001 #: ../svn/conflict-callbacks.c:181
6002 msgid "No merge tool found.\n"
6003 msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n"
6005 #: ../svn/conflict-callbacks.c:188
6006 msgid "Error running merge tool."
6007 msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian."
6009 #: ../svn/conflict-callbacks.c:258
6010 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
6011 msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."
6013 #: ../svn/conflict-callbacks.c:267
6014 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
6015 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."
6017 #: ../svn/conflict-callbacks.c:299
6018 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
6019 msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."
6021 #: ../svn/conflict-callbacks.c:308
6022 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
6023 msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."
6025 #: ../svn/conflict-callbacks.c:344
6026 #, c-format
6027 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
6028 msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n"
6030 #: ../svn/conflict-callbacks.c:349
6031 #, c-format
6032 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
6033 msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n"
6035 #: ../svn/conflict-callbacks.c:366
6036 #, c-format
6037 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
6038 msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n"
6040 #: ../svn/conflict-callbacks.c:375
6041 #, c-format
6042 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
6043 msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n"
6045 #: ../svn/conflict-callbacks.c:397
6046 msgid "Select: (p) postpone"
6047 msgstr "Wybierz: (p) odłóż"
6049 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
6050 msgid ", (df) diff-full, (e) edit"
6051 msgstr ", (df) pokaż różnice w całości, (e) zmień"
6053 #: ../svn/conflict-callbacks.c:404
6054 msgid ", (mf) mine-full, (tf) theirs-full"
6055 msgstr ", (mf) moje w całości, (tf) ich w całości"
6057 #: ../svn/conflict-callbacks.c:407
6058 msgid ", (r) resolved"
6059 msgstr ", (r) oznacz jako rozwiązane"
6061 #: ../svn/conflict-callbacks.c:411
6062 msgid "(s) show all options: "
6063 msgstr "(s) pokaż wszystkie opcje: "
6065 #: ../svn/conflict-callbacks.c:419
6066 #, c-format
6067 msgid ""
6068 "  (p)  postpone    - mark the conflict to be resolved later\n"
6069 "  (df) diff-full   - show all changes made to merged file\n"
6070 "  (e)  edit        - change merged file in an editor\n"
6071 "  (r)  resolved    - accept merged version of file\n"
6072 "  (mf) mine-full   - accept my version of entire file (ignore their changes)\n"
6073 "  (tf) theirs-full - accept their version of entire file (lose my changes)\n"
6074 "  (l)  launch      - launch external tool to resolve conflict\n"
6075 "  (s)  show all    - show this list\n"
6076 "\n"
6077 msgstr ""
6078 "  (p)  odłóż                   - oznacz konflikt do rozwiązania później\n"
6079 "  (df) pokaż różnice w całości - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n"
6080 "  (e)  zmień                   - zmień łączony plik w edytorze\n"
6081 "  (r)  oznacz jako rozwiązane  - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n"
6082 "  (mf) moja wersja w całości   - zaakceptuj moją wersję pliku (zignoruj ich zmiany)\n"
6083 "  (tf) ich wersja w całości    - zaakceptuj ich wersję pliku (utrać moje zmiany)\n"
6084 "  (l)  uruchom                 - użyj innego narzędzia do rozwiązania konfliktu\n"
6085 "  (s)  pokaż wszystkie         - pokaż tę listę\n"
6086 "\n"
6088 #: ../svn/conflict-callbacks.c:442 ../svn/conflict-callbacks.c:583
6089 #, c-format
6090 msgid ""
6091 "Sorry, '(mc) mine for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6092 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6093 "\n"
6094 msgstr ""
6095 "Przepraszamy, wybór '(mc) moja wersja dla konfliktów' nie jest jeszcze zaimplementowany.\n"
6096 "Zobacz http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6098 #: ../svn/conflict-callbacks.c:451 ../svn/conflict-callbacks.c:592
6099 #, c-format
6100 msgid ""
6101 "Sorry, '(tc) theirs for conflicts' is not yet implemented; see\n"
6102 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6103 "\n"
6104 msgstr ""
6105 "Przepraszamy, wybór '(tc) ich wersja dla konfliktów' nie jest jeszcze zaimplementowany.\n"
6106 "Zobacz http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6108 #: ../svn/conflict-callbacks.c:470
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "Sorry, '(dc) diff of conflicts' is not yet implemented; see\n"
6112 "http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3048\n"
6113 "\n"
6114 msgstr ""
6115 "Przepraszamy, wybór '(dc) pokaż różnice dla konfliktów' nie jest jeszcze zaimplementowany.\n"
6116 "Zobacz http://subversion.tigris.org/issues/show_bug.cgi?id=3049\n"
6118 #: ../svn/conflict-callbacks.c:480
6119 #, c-format
6120 msgid ""
6121 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
6122 "\n"
6123 msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n"
6125 #: ../svn/conflict-callbacks.c:498 ../svn/conflict-callbacks.c:512
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "Invalid option.\n"
6129 "\n"
6130 msgstr ""
6131 "Błędna opcja.\n"
6132 "\n"
6134 #: ../svn/conflict-callbacks.c:542
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
6138 "An object of the same name already exists.\n"
6139 msgstr ""
6140 "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n"
6141 "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n"
6143 #: ../svn/conflict-callbacks.c:545
6144 msgid "Select: (p) postpone, (mf) mine-full, (tf) theirs-full, (h) help:"
6145 msgstr "Wybierz: (p) odłóż, (mf) moja wersja w całości, (tf) ich wersja w całości, (h) pomoc:"
6147 #: ../svn/conflict-callbacks.c:557
6148 #, c-format
6149 msgid ""
6150 "  (p)  postpone    - resolve the conflict later\n"
6151 "  (mf) mine-full   - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
6152 "  (tf) theirs-full - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
6153 "  (h)  help        - show this help\n"
6154 "\n"
6155 msgstr ""
6156 "  (p)  odłóż (p)             - rozwiąż konflikt później\n"
6157 "  (mf) moja wersja w całości - zaakceptuj wcześniej istniejący obiekt (zignoruj repozytorialną addycję)\n"
6158 "  (tf) ich wersja w całości  - zaakceptuj nadchodzący obiekt (nadpisz wcześniej istniejący obiekt)\n"
6159 "  (h)  pomoc (h)             - pokaż tę pomoc\n"
6161 #: ../svn/copy-cmd.c:126 ../svn/delete-cmd.c:65 ../svn/mkdir-cmd.c:66
6162 #: ../svn/move-cmd.c:77 ../svn/propedit-cmd.c:202
6163 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6164 msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji"
6166 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:580
6167 #, c-format
6168 msgid "Can't open stdout"
6169 msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
6171 #: ../svn/diff-cmd.c:172
6172 #, c-format
6173 msgid "Can't open stderr"
6174 msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów"
6176 #: ../svn/diff-cmd.c:181
6177 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6178 msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'"
6180 #: ../svn/diff-cmd.c:256
6181 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6182 msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'"
6184 #: ../svn/diff-cmd.c:286
6185 #, c-format
6186 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6187 msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i"
6189 #: ../svn/export-cmd.c:88
6190 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
6191 msgstr "Docelowy katalog już istnieje; usuń go lub użyj opcję --force, by został nadpisany"
6193 #: ../svn/help-cmd.c:45
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6197 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6198 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6199 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6200 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6201 "\n"
6202 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6203 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
6204 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6205 "\n"
6206 "Available subcommands:\n"
6207 msgstr ""
6208 "Użycie: svn <podpolecenie> [opcje] [argumenty]\n"
6209 "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n"
6210 "Użyj polecenia 'svn help <podpolecenie>', by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
6211 "podpolecenia.\n"
6212 "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n"
6213 " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n"
6214 "\n"
6215 "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
6216 "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n"
6217 "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n"
6218 "bieżącym katalogu.\n"
6219 "\n"
6220 "Dostępne podpolecenia:\n"
6222 #: ../svn/help-cmd.c:58
6223 msgid ""
6224 "Subversion is a tool for version control.\n"
6225 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6226 msgstr ""
6227 "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
6228 "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n"
6230 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1786
6231 msgid ""
6232 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6233 "\n"
6234 msgstr ""
6235 "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
6236 "\n"
6238 #: ../svn/import-cmd.c:83
6239 msgid "Repository URL required when importing"
6240 msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania"
6242 #: ../svn/import-cmd.c:87
6243 msgid "Too many arguments to import command"
6244 msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import"
6246 #: ../svn/import-cmd.c:102
6247 #, c-format
6248 msgid "Invalid URL '%s'"
6249 msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
6251 #: ../svn/info-cmd.c:90
6252 #, c-format
6253 msgid "'%s' has invalid revision"
6254 msgstr "'%s' ma niewłaściwą wersję"
6256 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svnadmin/main.c:1199
6257 #, c-format
6258 msgid "Path: %s\n"
6259 msgstr "Ścieżka: %s\n"
6261 #: ../svn/info-cmd.c:245
6262 #, c-format
6263 msgid "Name: %s\n"
6264 msgstr "Nazwa: %s\n"
6266 #: ../svn/info-cmd.c:249
6267 #, c-format
6268 msgid "URL: %s\n"
6269 msgstr "URL: %s\n"
6271 #: ../svn/info-cmd.c:252
6272 #, c-format
6273 msgid "Repository Root: %s\n"
6274 msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
6276 #: ../svn/info-cmd.c:256
6277 #, c-format
6278 msgid "Repository UUID: %s\n"
6279 msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
6281 #: ../svn/info-cmd.c:260
6282 #, c-format
6283 msgid "Revision: %ld\n"
6284 msgstr "Wersja: %ld\n"
6286 #: ../svn/info-cmd.c:265
6287 #, c-format
6288 msgid "Node Kind: file\n"
6289 msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
6291 #: ../svn/info-cmd.c:269
6292 #, c-format
6293 msgid "Node Kind: directory\n"
6294 msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
6296 #: ../svn/info-cmd.c:273
6297 #, c-format
6298 msgid "Node Kind: none\n"
6299 msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
6301 #: ../svn/info-cmd.c:278
6302 #, c-format
6303 msgid "Node Kind: unknown\n"
6304 msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
6306 #: ../svn/info-cmd.c:287
6307 #, c-format
6308 msgid "Schedule: normal\n"
6309 msgstr "Zlecenie: normalne\n"
6311 #: ../svn/info-cmd.c:291
6312 #, c-format
6313 msgid "Schedule: add\n"
6314 msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
6316 #: ../svn/info-cmd.c:295
6317 #, c-format
6318 msgid "Schedule: delete\n"
6319 msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
6321 #: ../svn/info-cmd.c:299
6322 #, c-format
6323 msgid "Schedule: replace\n"
6324 msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
6326 #: ../svn/info-cmd.c:315
6327 #, c-format
6328 msgid "Depth: empty\n"
6329 msgstr "Głębokość: pusta\n"
6331 #: ../svn/info-cmd.c:319
6332 #, c-format
6333 msgid "Depth: files\n"
6334 msgstr "Głębokość: pliki\n"
6336 #: ../svn/info-cmd.c:323
6337 #, c-format
6338 msgid "Depth: immediates\n"
6339 msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n"
6341 #. Other depths should never happen here.
6342 #: ../svn/info-cmd.c:334
6343 #, c-format
6344 msgid "Depth: INVALID\n"
6345 msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n"
6347 #: ../svn/info-cmd.c:338
6348 #, c-format
6349 msgid "Copied From URL: %s\n"
6350 msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n"
6352 #: ../svn/info-cmd.c:342
6353 #, c-format
6354 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6355 msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
6357 #: ../svn/info-cmd.c:347
6358 #, c-format
6359 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6360 msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
6362 #: ../svn/info-cmd.c:351
6363 #, c-format
6364 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6365 msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n"
6367 #: ../svn/info-cmd.c:356
6368 msgid "Last Changed Date"
6369 msgstr "Data ostatniej zmiany"
6371 #: ../svn/info-cmd.c:362
6372 msgid "Text Last Updated"
6373 msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
6375 #: ../svn/info-cmd.c:366
6376 msgid "Properties Last Updated"
6377 msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
6379 #: ../svn/info-cmd.c:369
6380 #, c-format
6381 msgid "Checksum: %s\n"
6382 msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
6384 #: ../svn/info-cmd.c:374
6385 #, c-format
6386 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6387 msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
6389 #: ../svn/info-cmd.c:380
6390 #, c-format
6391 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6392 msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
6394 #: ../svn/info-cmd.c:385
6395 #, c-format
6396 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6397 msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
6399 #: ../svn/info-cmd.c:390
6400 #, c-format
6401 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6402 msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
6404 #: ../svn/info-cmd.c:398
6405 #, c-format
6406 msgid "Lock Token: %s\n"
6407 msgstr "Żeton blokady: %s\n"
6409 #: ../svn/info-cmd.c:402
6410 #, c-format
6411 msgid "Lock Owner: %s\n"
6412 msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
6414 #: ../svn/info-cmd.c:407
6415 msgid "Lock Created"
6416 msgstr "Blokada została utworzona"
6418 #: ../svn/info-cmd.c:411
6419 msgid "Lock Expires"
6420 msgstr "Blokada wygasła"
6422 #: ../svn/info-cmd.c:420
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "Lock Comment (%i lines):\n"
6426 "%s\n"
6427 msgstr ""
6428 "Opis blokady (%i linii):\n"
6429 "%s\n"
6431 #: ../svn/info-cmd.c:421
6432 #, c-format
6433 msgid ""
6434 "Lock Comment (%i line):\n"
6435 "%s\n"
6436 msgstr ""
6437 "Opis blokady (%i linia):\n"
6438 "%s\n"
6440 #: ../svn/info-cmd.c:428
6441 #, c-format
6442 msgid "Changelist: %s\n"
6443 msgstr "Lista zmian: %s\n"
6445 #: ../svn/info-cmd.c:511
6446 #, c-format
6447 msgid ""
6448 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
6449 "\n"
6450 msgstr ""
6451 "%s:  (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n"
6452 "\n"
6454 #: ../svn/info-cmd.c:520
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "%s:  (Not a valid URL)\n"
6458 "\n"
6459 msgstr ""
6460 "%s:  (Niewłaściwy URL)\n"
6461 "\n"
6463 #: ../svn/list-cmd.c:90
6464 msgid "%b %d %H:%M"
6465 msgstr "%d.%m %H:%M"
6467 #: ../svn/list-cmd.c:95
6468 msgid "%b %d  %Y"
6469 msgstr "%d.%m.%Y "
6471 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6472 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6473 msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
6475 #: ../svn/log-cmd.c:176
6476 msgid "(no author)"
6477 msgstr "(brak autora)"
6479 #: ../svn/log-cmd.c:187
6480 msgid "(no date)"
6481 msgstr "(brak daty)"
6483 #: ../svn/log-cmd.c:217
6484 #, c-format
6485 msgid "Changed paths:\n"
6486 msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
6488 #: ../svn/log-cmd.c:232
6489 #, c-format
6490 msgid " (from %s:%ld)"
6491 msgstr " (z %s:%ld)"
6493 #. Print the result of merge line
6494 #: ../svn/log-cmd.c:247
6495 #, c-format
6496 msgid "Merged via:"
6497 msgstr "Połączone via:"
6499 #: ../svn/log-cmd.c:461
6500 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6501 msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
6503 #: ../svn/log-cmd.c:465
6504 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6505 msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
6507 #: ../svn/log-cmd.c:536
6508 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6509 msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki"
6511 #: ../svn/log-cmd.c:576
6512 #, c-format
6513 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6514 msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')"
6516 #: ../svn/main.c:113
6517 msgid "force operation to run"
6518 msgstr "wymuś wykonanie operacji"
6520 #: ../svn/main.c:115
6521 msgid "force validity of log message source"
6522 msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
6524 #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:233
6525 #: ../svnadmin/main.c:236 ../svndumpfilter/main.c:876
6526 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6527 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6528 msgid "show help on a subcommand"
6529 msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia"
6531 #: ../svn/main.c:118
6532 msgid "specify log message ARG"
6533 msgstr "podaj argument określający opis zmian"
6535 #: ../svn/main.c:119
6536 msgid "print nothing, or only summary information"
6537 msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie"
6539 #: ../svn/main.c:120
6540 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6541 msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity"
6543 #: ../svn/main.c:121
6544 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6545 msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates"
6547 #: ../svn/main.c:123
6548 msgid ""
6549 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6550 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6551 msgstr ""
6552 "zmiana zrobiona w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n"
6553 "                             Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1"
6555 #: ../svn/main.c:127
6556 msgid ""
6557 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6558 "                             A revision argument can be one of:\n"
6559 "                                NUMBER       revision number\n"
6560 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6561 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
6562 "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
6563 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
6564 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
6565 msgstr ""
6566 "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n"
6567 "                             Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
6568 "                                NUMER        faktyczny numer wersji\n"
6569 "                                '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n"
6570 "                                'HEAD'       najnowsza wersja w repozytorium\n"
6571 "                                'BASE'       wersja bazowa elementu kopii roboczej\n"
6572 "                                'COMMITTED'  ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n"
6573 "                                'PREV'       wersja poprzedzająca COMMITTED"
6575 #: ../svn/main.c:137
6576 msgid "read log message from file ARG"
6577 msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG"
6579 #: ../svn/main.c:139
6580 msgid "give output suitable for concatenation"
6581 msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
6583 #: ../svn/main.c:142
6584 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6585 msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
6587 #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:239 ../svndumpfilter/main.c:882
6588 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:201 ../svnsync/main.c:136
6589 #: ../svnversion/main.c:127
6590 msgid "show program version information"
6591 msgstr "pokaż informację o wersji programu"
6593 #: ../svn/main.c:145
6594 msgid "print extra information"
6595 msgstr "podaj dodatkowe informacje"
6597 #: ../svn/main.c:146
6598 msgid "display update information"
6599 msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
6601 #: ../svn/main.c:147
6602 msgid "specify a username ARG"
6603 msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
6605 #: ../svn/main.c:148
6606 msgid "specify a password ARG"
6607 msgstr "użyj ARG jako hasła"
6609 #: ../svn/main.c:151
6610 msgid ""
6611 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6612 "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
6613 "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
6614 "                             default internal diff implementation, or when\n"
6615 "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6616 "                             could be any of the following:\n"
6617 "                                -u (--unified):\n"
6618 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
6619 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6620 "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
6621 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6622 "                                   Ignore all white space.\n"
6623 "                                --ignore-eol-style:\n"
6624 "                                   Ignore changes in EOL style\n"
6625 "                                -p (--show-c-function):\n"
6626 "                                   Show C function name in diff output."
6627 msgstr ""
6628 "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n"
6629 "                             zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n"
6630 "                             przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n"
6631 "                             Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n"
6632 "                             implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n"
6633 "                             wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n"
6634 "                             jakimkolwiek z następujących:\n"
6635 "                                -u (--unified):\n"
6636 "                                   Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n"
6637 "                                   kontekstu.\n"
6638 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6639 "                                   Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n"
6640 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6641 "                                   Ignoruj wszystkie białe znaki.\n"
6642 "                                --ignore-eol-style:\n"
6643 "                                   Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n"
6644 "                                -p (--show-c-function):\n"
6645 "                                   Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff."
6647 #: ../svn/main.c:184
6648 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6649 msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty"
6651 #: ../svn/main.c:186
6652 msgid ""
6653 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6654 "                            'immediates', or 'infinity')"
6655 msgstr ""
6656 "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n"
6657 "                            'immediates' lub 'infinity')"
6659 #: ../svn/main.c:190
6660 msgid ""
6661 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6662 "                            'files', 'immediates', or 'infinity')"
6663 msgstr ""
6664 "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('empty',\n"
6665 "                            'files', 'immediates' lub 'infinity')"
6667 #: ../svn/main.c:193
6668 msgid "output in XML"
6669 msgstr "generuj wynik w formacie XML"
6671 #: ../svn/main.c:194
6672 msgid "use strict semantics"
6673 msgstr "używaj ścisłej semantyki"
6675 #: ../svn/main.c:196
6676 msgid "do not cross copies while traversing history"
6677 msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
6679 #: ../svn/main.c:198
6680 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6681 msgstr ""
6682 "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
6683 "ustawienia lub atrybut svn:ignore)"
6685 #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116
6686 msgid "do not cache authentication tokens"
6687 msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
6689 #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114
6690 msgid "do no interactive prompting"
6691 msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
6693 #: ../svn/main.c:204
6694 msgid "try operation but make no changes"
6695 msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian"
6697 #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113
6698 msgid "do not print differences for deleted files"
6699 msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
6701 #: ../svn/main.c:208
6702 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6703 msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
6705 #: ../svn/main.c:210
6706 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6707 msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń"
6709 #: ../svn/main.c:212
6710 msgid "ignore externals definitions"
6711 msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
6713 #: ../svn/main.c:214
6714 msgid "use ARG as diff command"
6715 msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
6717 #: ../svn/main.c:215
6718 msgid "use ARG as merge command"
6719 msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
6721 #: ../svn/main.c:216
6722 msgid "use ARG as external editor"
6723 msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
6725 #: ../svn/main.c:219
6726 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6727 msgstr "oznacz wersje jako połączone (do użycia wraz z -r)"
6729 #: ../svn/main.c:220
6730 msgid "use ARG as the older target"
6731 msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
6733 #: ../svn/main.c:221
6734 msgid "use ARG as the newer target"
6735 msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
6737 #: ../svn/main.c:223
6738 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6739 msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
6741 #: ../svn/main.c:224
6742 msgid "relocate via URL-rewriting"
6743 msgstr "zmień URL repozytorium"
6745 #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:275 ../svnsync/main.c:134
6746 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6747 msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
6749 #: ../svn/main.c:227
6750 msgid "enable automatic properties"
6751 msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
6753 #: ../svn/main.c:228
6754 msgid "disable automatic properties"
6755 msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
6757 #: ../svn/main.c:230
6758 msgid ""
6759 "use a different EOL marker than the standard\n"
6760 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
6761 "                             property set to 'native'.\n"
6762 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6763 msgstr ""
6764 "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
6765 "                             dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n"
6766 "                             ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6768 #: ../svn/main.c:237
6769 msgid "maximum number of log entries"
6770 msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
6772 #: ../svn/main.c:238
6773 msgid "don't unlock the targets"
6774 msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
6776 #: ../svn/main.c:239
6777 msgid "show a summary of the results"
6778 msgstr "pokaż podsumowanie wyników"
6780 #: ../svn/main.c:240
6781 msgid "remove changelist association"
6782 msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian"
6784 #: ../svn/main.c:242
6785 msgid ""
6786 "operate only on members of changelist ARG\n"
6787 "                             [aliases: --cl]"
6788 msgstr ""
6789 "działaj tylko na członkach listy zmian ARG\n"
6790 "                             [aliasy: --cl]"
6792 #: ../svn/main.c:246
6793 msgid "don't delete changelists after commit"
6794 msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian"
6796 #: ../svn/main.c:247
6797 msgid "keep path in working copy"
6798 msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej"
6800 #: ../svn/main.c:249
6801 msgid "retrieve all revision properties"
6802 msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji"
6804 #: ../svn/main.c:251
6805 msgid ""
6806 "set revision property ARG in new revision\n"
6807 "                             using the name[=value] format"
6808 msgstr ""
6809 "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n"
6810 "                             przy użyciu formatu nazwa[=wartość]"
6812 #: ../svn/main.c:254
6813 msgid "make intermediate directories"
6814 msgstr "twórz pośrednie katalogi"
6816 #: ../svn/main.c:256
6817 msgid ""
6818 "use/display additional information from merge\n"
6819 "                             history"
6820 msgstr ""
6821 "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n"
6822 "                             z historii połączeń"
6824 #: ../svn/main.c:260
6825 msgid ""
6826 "specify automatic conflict resolution action\n"
6827 "                            ('"
6828 msgstr ""
6829 "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n"
6830 "                            ('"
6832 #: ../svn/main.c:274
6833 msgid ""
6834 "specify which collection of revisions to display\n"
6835 "                             ('"
6836 msgstr ""
6837 "określ zbiór wersji do wyświetlenia\n"
6838 "                             ('"
6840 #: ../svn/main.c:279
6841 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
6842 msgstr "łącznie połącz wszystkie niepołączone zmiany URL-u źródła"
6844 #: ../svn/main.c:326
6845 msgid ""
6846 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6847 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
6848 "usage: add PATH...\n"
6849 msgstr ""
6850 "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
6851 "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
6852 "następnym zatwierdzaniu.\n"
6853 "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n"
6855 #: ../svn/main.c:331
6856 msgid "add intermediate parents"
6857 msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne"
6859 #: ../svn/main.c:334
6860 msgid ""
6861 "Output the content of specified files or\n"
6862 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6863 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6864 "\n"
6865 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6866 "  looked up.\n"
6867 msgstr ""
6868 "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n"
6869 "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n"
6870 "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
6871 "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
6872 "\n"
6873 "  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n"
6875 #: ../svn/main.c:343
6876 msgid ""
6877 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6878 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6879 "\n"
6880 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6881 "  looked up.\n"
6882 msgstr ""
6883 "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n"
6884 "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
6885 "\n"
6886 "  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n"
6887 "sprawdzany.\n"
6889 #: ../svn/main.c:351
6890 msgid ""
6891 "Associate (or dissociate) changelist CLNAME with the named files.\n"
6892 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6893 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
6894 msgstr ""
6895 "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n"
6896 "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n"
6897 "        2. changelist --remove CEL...\n"
6899 #: ../svn/main.c:357
6900 msgid ""
6901 "Check out a working copy from a repository.\n"
6902 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6903 "\n"
6904 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6905 "  looked up.\n"
6906 "\n"
6907 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6908 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6909 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6910 "  being the basename of the URL.\n"
6911 "\n"
6912 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6913 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6914 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6915 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6916 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
6917 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6918 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
6919 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6920 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
6921 "  to the obstructing path.\n"
6922 msgstr ""
6923 "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
6924 "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
6925 "\n"
6926 "  WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n"
6927 "  najpierw sprawdzany.\n"
6928 "\n"
6929 "  Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n"
6930 "  Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n"
6931 "  ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n"
6932 "\n"
6933 "  Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n"
6934 "  roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n"
6935 "  zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n"
6936 "  odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n"
6937 "  wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n"
6938 "  To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n"
6939 "  zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n"
6940 "  pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n"
6941 "  modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n"
6942 "  zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n"
6944 #: ../svn/main.c:381
6945 msgid ""
6946 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6947 "unfinished operations, etc.\n"
6948 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6949 msgstr ""
6950 "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
6951 "przerwane operacje itp.\n"
6952 "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
6954 #: ../svn/main.c:388
6955 msgid ""
6956 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6957 "usage: commit [PATH...]\n"
6958 "\n"
6959 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
6960 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6961 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6962 "  unlocked after a successful commit.\n"
6963 msgstr ""
6964 "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n"
6965 "repozytorium.\n"
6966 "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
6967 "\n"
6968 "  Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
6969 "  nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
6970 "  uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n"
6971 "  polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n"
6972 "  zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
6974 #: ../svn/main.c:396
6975 msgid ""
6976 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6977 "usage: commit [PATH...]\n"
6978 "\n"
6979 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6980 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6981 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6982 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6983 "  successful commit.\n"
6984 msgstr ""
6985 "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n"
6986 "repozytorium.\n"
6987 "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
6988 "\n"
6989 "  Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty).\n"
6990 "  OS400 nie obsługuje uruchomienia edytora tekstu, więc opcja --message\n"
6991 "  lub --file musi być użyta. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
6992 "  polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n"
6993 "  zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
6995 #: ../svn/main.c:409
6996 msgid ""
6997 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6998 "history.\n"
6999 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
7000 "\n"
7001 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7002 "which must be a directory.\n"
7003 "\n"
7004 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
7005 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
7006 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
7007 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
7008 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
7009 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
7010 "\n"
7011 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
7012 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
7013 "contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
7014 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
7015 "to the destination.\n"
7016 msgstr ""
7017 "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
7018 "zapamiętując jego historię.\n"
7019 "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n"
7020 "\n"
7021 "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n"
7022 "musi być katalogiem.\n"
7023 "\n"
7024 "  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n"
7025 "  albo URL-em:\n"
7026 "    KR  -> KR:   skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n"
7027 "                 zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n"
7028 "    KR -> URL:   skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n"
7029 "                 natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
7030 "    URL -> KR:   skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n"
7031 "                 zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n"
7032 "                 repozytorium\n"
7033 "    URL -> URL:  kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
7034 "                 natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n"
7035 "                 kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n"
7036 "                 odgałęzień i tagów.\n"
7037 "  Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n"
7038 "\n"
7039 "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n"
7040 "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n"
7041 "się z reporytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n"
7042 "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n"
7044 #: ../svn/main.c:431
7045 msgid ""
7046 "Remove files and directories from version control.\n"
7047 "usage: 1. delete PATH...\n"
7048 "       2. delete URL...\n"
7049 "\n"
7050 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
7051 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
7052 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
7053 "    unless the --keep-local option is given.\n"
7054 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
7055 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
7056 "\n"
7057 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
7058 "    via an immediate commit.\n"
7059 msgstr ""
7060 "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
7061 "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
7062 "        2. delete URL...\n"
7063 "\n"
7064 "   1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
7065 "      usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n"
7066 "      które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n"
7067 "      kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n"
7068 "      Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
7069 "      zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
7070 "      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n"
7071 "      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
7072 "   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
7073 "      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
7074 "      zatwierdzana.\n"
7076 #: ../svn/main.c:447
7077 msgid ""
7078 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
7079 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
7080 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
7081 "               [PATH...]\n"
7082 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
7083 "\n"
7084 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
7085 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
7086 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
7087 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
7088 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
7089 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
7090 "\n"
7091 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
7092 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
7093 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
7094 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
7095 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
7096 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
7097 "\n"
7098 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
7099 "\n"
7100 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
7101 msgstr ""
7102 "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n"
7103 "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
7104 "        2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n"
7105 "                [ŚCIEŻKA...]\n"
7106 "        3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n"
7107 "\n"
7108 "  1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
7109 "     CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n"
7110 "     kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n"
7111 "     N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n"
7112 "     Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n"
7113 "     Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n"
7114 "\n"
7115 "  2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n"
7116 "     NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n"
7117 "     traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n"
7118 "     ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n"
7119 "     jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n"
7120 "     postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n"
7121 "     wskazuje na STARY-CEL.\n"
7122 "\n"
7123 "  3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n"
7124 "\n"
7125 "  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
7126 "  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
7127 "  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
7129 #: ../svn/main.c:475
7130 msgid ""
7131 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
7132 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7133 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
7134 "\n"
7135 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
7136 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
7137 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
7138 "     for the local directory name.\n"
7139 "\n"
7140 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
7141 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
7142 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
7143 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
7144 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
7145 "     not be copied.\n"
7146 "\n"
7147 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7148 "  looked up.\n"
7149 msgstr ""
7150 "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
7151 "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n"
7152 "        2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n"
7153 "\n"
7154 "  1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n"
7155 "     w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
7156 "     umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n"
7157 "     katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n"
7158 "\n"
7159 "  2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
7160 "     katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n"
7161 "     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
7162 "     podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
7163 "     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
7164 "     zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
7165 "     pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n"
7166 "\n"
7167 "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
7168 "rozpatrywana jako pierwsza.\n"
7170 #: ../svn/main.c:496
7171 msgid ""
7172 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7173 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7174 msgstr ""
7175 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
7176 "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n"
7178 #: ../svn/main.c:502
7179 msgid ""
7180 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7181 "usage: import [PATH] URL\n"
7182 "\n"
7183 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7184 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7185 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7186 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7187 "  directly under URL.\n"
7188 "  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7189 "  if --force is specified.\n"
7190 msgstr ""
7191 "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n"
7192 "zarządzaniu wersjami.\n"
7193 "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
7194 "\n"
7195 "  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n"
7196 "  podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n"
7197 "  tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n"
7198 "  katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n"
7199 "  Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n"
7200 "  gdy użyto --force.\n"
7202 #: ../svn/main.c:516
7203 msgid ""
7204 "Display information about a local or remote item.\n"
7205 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7206 "\n"
7207 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7208 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
7209 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
7210 msgstr ""
7211 "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
7212 "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n"
7213 "\n"
7214 "  Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n"
7215 "  CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n"
7216 "  podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n"
7218 #: ../svn/main.c:526
7219 msgid ""
7220 "List directory entries in the repository.\n"
7221 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7222 "\n"
7223 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7224 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
7225 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7226 "  in which revision the target is first looked up.\n"
7227 "\n"
7228 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7229 "  working directory.\n"
7230 "\n"
7231 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7232 "\n"
7233 "    Revision number of the last commit\n"
7234 "    Author of the last commit\n"
7235 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7236 "    Size (in bytes)\n"
7237 "    Date and time of the last commit\n"
7238 msgstr ""
7239 "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
7240 "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n"
7241 "\n"
7242 "  Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n"
7243 "  zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n"
7244 "  podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
7245 "  drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
7246 "  Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
7247 "  rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
7248 "\n"
7249 "  Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n"
7250 "  ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
7251 "\n"
7252 "  Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
7253 "  następujących informacji:\n"
7254 "    Numer wersji ostatniego zmiany\n"
7255 "    Autor ostatniej zmiany\n"
7256 "    Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n"
7257 "    szczegóły\n"
7258 "    Rozmiar (w bajtach)\n"
7259 "    Data i czas ostatniej zmiany\n"
7261 #: ../svn/main.c:547
7262 msgid ""
7263 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7264 "no other user can commit changes to them.\n"
7265 "usage: lock TARGET...\n"
7266 "\n"
7267 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7268 msgstr ""
7269 "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n"
7270 "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
7271 "Użycie: lock CEL...\n"
7272 "\n"
7273 "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n"
7274 "ścieżce innej kopii roboczej.\n"
7276 #: ../svn/main.c:553
7277 msgid "read lock comment from file ARG"
7278 msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG"
7280 #: ../svn/main.c:554
7281 msgid "specify lock comment ARG"
7282 msgstr "określ opis blokady jako argument ARG"
7284 #: ../svn/main.c:555
7285 msgid "force validity of lock comment source"
7286 msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny"
7288 #: ../svn/main.c:558
7289 msgid ""
7290 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7291 "usage: 1. log [PATH]\n"
7292 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7293 "\n"
7294 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7295 "     The default revision range is BASE:1.\n"
7296 "\n"
7297 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7298 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7299 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
7300 "\n"
7301 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7302 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7303 "  compatible with -v).\n"
7304 "\n"
7305 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7306 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
7307 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
7308 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7309 "\n"
7310 "  Examples:\n"
7311 "    svn log\n"
7312 "    svn log foo.c\n"
7313 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7314 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7315 msgstr ""
7316 "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
7317 "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n"
7318 "        2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n"
7319 "\n"
7320 "  1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
7321 "     (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
7322 "\n"
7323 "  2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
7324 "     ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. WERSJA, jeśli ją\n"
7325 "     podano, określa, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany.\n"
7326 "     Domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
7327 "\n"
7328 "  Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n"
7329 "  wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n"
7330 "  zmienione.\n"
7331 "  Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
7332 "  (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
7333 "\n"
7334 "  Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
7335 "  dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
7336 "  domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
7337 "  przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
7338 "  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
7339 "  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
7340 "\n"
7341 "  Przykłady:\n"
7342 "    svn log\n"
7343 "    svn log foo.c\n"
7344 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7345 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7347 #: ../svn/main.c:585
7348 msgid "retrieve revision property ARG"
7349 msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG"
7351 #: ../svn/main.c:586
7352 msgid "the change made by ARG"
7353 msgstr "zmiana wykonana przez argument ARG"
7355 #: ../svn/main.c:589
7356 msgid ""
7357 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7358 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7359 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7360 "       3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
7361 "\n"
7362 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7363 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
7364 "     default to HEAD if omitted.\n"
7365 "\n"
7366 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7367 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
7368 "     be specified.\n"
7369 "\n"
7370 "  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7371 "     path (in which case its corresponding URL is used).  SOURCE (in\n"
7372 "     revision REV) is compared as it existed between revisions N and M\n"
7373 "     for each revision range provided.  If REV is not specified, HEAD\n"
7374 "     is assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M'\n"
7375 "     does the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are\n"
7376 "     specified, the default range of 0:HEAD is used.  Multiple '-c'\n"
7377 "     and/or '-r' instances may be specified, and mixing of forward\n"
7378 "     and reverse ranges is allowed.\n"
7379 "\n"
7380 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7381 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7382 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7383 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7384 "\n"
7385 "  NOTE:  Subversion will only record metadata to track the merge\n"
7386 "  if the two sources are on the same line of history -- if the\n"
7387 "  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
7388 "  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7389 "  The --ignore-ancestry option overrides this, forcing Subversion to\n"
7390 "  regard the sources as unrelated and not to track the merge.\n"
7391 msgstr ""
7392 "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
7393 "roboczym.\n"
7394 "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
7395 "        2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
7396 "        3. merge [-c M[,N...] | -r N:M ...] ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
7397 "\n"
7398 "  1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n"
7399 "     są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n"
7400 "     wartością jest HEAD).\n"
7401 "\n"
7402 "  2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
7403 "     na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n"
7404 "     W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
7405 "\n"
7406 "  3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na\n"
7407 "     podstawie której URL zostanie ustalony automatycznie). ŹRÓDŁO w wersji\n"
7408 "     WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy wersjami N i M\n"
7409 "     dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest określona,\n"
7410 "     przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne '-r <M-1>:M', a\n"
7411 "     '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:<M-1>'. Jeśli nie podano żadnego zakresu\n"
7412 "     wersji, używany jest domyślny zakres 0:HEAD. Wiele opcji '-c' i/lub '-r'\n"
7413 "     może być podanych i mieszanie postępujących i odwróconych zakresów jest\n"
7414 "     dozwolone.\n"
7415 "\n"
7416 "  KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
7417 "  naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
7418 "  chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
7419 "  który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
7420 "  zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
7421 "\n"
7422 "  UWAGA: Subversion zapisuje metadane do śledzenia połączeń zmian tylko wtedy,\n"
7423 "  gdy obydwa źródła są w tej samej linii historii -- jeśli pierwsze źródło\n"
7424 "  jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas używania\n"
7425 "  trzeciej formy wymienionej powyżej. Opcja --ignore-ancestry nadpisuje to,\n"
7426 "  zmuszając Subversion do traktowania źródeł jako niespokrewnione i\n"
7427 "  nieśledzenia połączeń zmian.\n"
7429 #: ../svn/main.c:627
7430 msgid ""
7431 "Query merge-related information.\n"
7432 "usage: mergeinfo SOURCE-URL[@REV] [TARGET[@REV]]\n"
7433 "\n"
7434 "  Query information related to merges (or potential merges) between\n"
7435 "  SOURCE-URL and TARGET.  If the --show-revs option is not provided,\n"
7436 "  display revisions which have been merged from SOURCE-URL to TARGET.\n"
7437 "  Otherwise, display the type of information specified by the\n"
7438 "  --show-revs option.\n"
7439 msgstr ""
7440 "Sprawdź informacje dotyczące połączeń zmian.\n"
7441 "Użycie: mergeinfo ŹRÓDŁOWY-URL[@WERSJA] [CEL[@WERSJA]]\n"
7442 "\n"
7443 "  Sprawdź informacje dotyczące połączeń zmian (lub potencjalnych połączeń\n"
7444 "  zmian) pomiędzy ŹRÓDŁOWYM-URL-em i CELem. Jeśli nie podano opcji\n"
7445 "  --show-revs, wyświetl wersje, w których nastąpiłe zmiany zostały\n"
7446 "  skopiowane ze ŹRÓDŁOWEGO-URL-u do CELu. W przeciwnym wypadku wyświetl\n"
7447 "  rodzaj informacji określony przez opcję --show-revs.\n"
7449 #: ../svn/main.c:638
7450 msgid ""
7451 "Create a new directory under version control.\n"
7452 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7453 "       2. mkdir URL...\n"
7454 "\n"
7455 "  Create version controlled directories.\n"
7456 "\n"
7457 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7458 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7459 "\n"
7460 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7461 "    an immediate commit.\n"
7462 "\n"
7463 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7464 "  unless the --parents option is given.\n"
7465 msgstr ""
7466 "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
7467 "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
7468 "        2. mkdir URL...\n"
7469 "\n"
7470 "  Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
7471 "\n"
7472 "  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
7473 "     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
7474 "\n"
7475 "  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
7476 "     a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
7477 "\n"
7478 "  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n"
7479 "  jeśli nie podano opcji --parents.\n"
7481 #: ../svn/main.c:655
7482 msgid ""
7483 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7484 "usage: move SRC... DST\n"
7485 "\n"
7486 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7487 "which must be a directory.\n"
7488 "\n"
7489 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7490 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7491 "\n"
7492 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7493 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
7494 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
7495 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
7496 msgstr ""
7497 "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
7498 "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n"
7499 "\n"
7500 "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n"
7501 "który musi być katalogiem.\n"
7502 "\n"
7503 "  Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n"
7504 "  'delete'.\n"
7505 "  Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n"
7506 "\n"
7507 "  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n"
7508 "  albo URL-em:\n"
7509 "    KR -> KR:    przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n"
7510 "    URL -> URL:  zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
7511 "                 natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n"
7512 "                 kopii roboczej.\n"
7513 "  Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n"
7515 #: ../svn/main.c:671
7516 msgid ""
7517 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7518 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7519 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7520 "\n"
7521 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
7522 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7523 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7524 msgstr ""
7525 "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n"
7526 "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
7527 "        2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
7528 "\n"
7529 "  1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n"
7530 "     kopii roboczej.\n"
7531 "  2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
7532 "     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7534 #: ../svn/main.c:682
7535 msgid ""
7536 "Edit a property with an external editor.\n"
7537 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7538 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7539 "\n"
7540 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7541 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7542 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7543 "\n"
7544 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7545 msgstr ""
7546 "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n"
7547 "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
7548 "        2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
7549 "\n"
7550 "  1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
7551 "     kopii roboczej.\n"
7552 "  2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n"
7553 "     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7554 "\n"
7555 "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n"
7556 "ustawianiu atrybutów.\n"
7558 #: ../svn/main.c:695
7559 msgid ""
7560 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7561 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7562 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7563 "\n"
7564 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7565 "     revision the target is first looked up.\n"
7566 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7567 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7568 "\n"
7569 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7570 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
7571 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7572 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
7573 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7574 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7575 msgstr ""
7576 "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
7577 "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n"
7578 "        2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
7579 "\n"
7580 "  1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n"
7581 "     numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
7582 "  2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
7583 "     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7584 "\n"
7585 "  Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
7586 "  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n"
7587 "  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
7588 "  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników (jest to\n"
7589 "  (użyteczne np. podczas kopiowania binarnej wartości atrybutu do pliku).\n"
7591 #: ../svn/main.c:713
7592 msgid ""
7593 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7594 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7595 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7596 "\n"
7597 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7598 "     revision the target is first looked up.\n"
7599 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7600 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7601 msgstr ""
7602 "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
7603 "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n"
7604 "        2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
7605 "\n"
7606 "  1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n"
7607 "     numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
7608 "  2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
7609 "     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7611 #: ../svn/main.c:724
7612 msgid ""
7613 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7614 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7615 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7616 "\n"
7617 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7618 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7619 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7620 "\n"
7621 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7622 "\n"
7623 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7624 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
7625 "    svn:ignore     - A newline separated list of file glob patterns to ignore.\n"
7626 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
7627 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
7628 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
7629 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
7630 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
7631 "      LastChangedRevision\n"
7632 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
7633 "                                   4 keywords.\n"
7634 "    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
7635 "      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7636 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7637 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
7638 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7639 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7640 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
7641 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
7642 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7643 "      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
7644 "      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earlier only\n"
7645 "      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7646 "      revisions:\n"
7647 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7648 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7649 "      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7650 "      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7651 "                http://example.com/repos/zig foo\n"
7652 "        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7653 "      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7654 "      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7655 "      of the following strings\n"
7656 "        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
7657 "        ^/   to the repository root\n"
7658 "        //   to the scheme\n"
7659 "        /    to the server root\n"
7660 "      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7661 "      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7662 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7663 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
7664 "      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7665 "      to clear.\n"
7666 "\n"
7667 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7668 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
7669 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7670 "  only on the file children of the directory.\n"
7671 msgstr ""
7672 "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
7673 "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n"
7674 "        2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n"
7675 "\n"
7676 "  1. Ustawia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
7677 "     kopii roboczej.\n"
7678 "  2. Ustawia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n"
7679 "     CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7680 "\n"
7681 "  Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n"
7682 "\n"
7683 "  Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
7684 "  mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
7685 "    svn:ignore     - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) (globowych)\n"
7686 "                     wzorców nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
7687 "    svn:keywords   - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
7688 "                     są następujące słowa kluczowe:\n"
7689 "      URL, HeadURL             - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
7690 "      Author, LastChangedBy    - Autor ostatniej zmiany.\n"
7691 "      Date, LastChangedDate    - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
7692 "      Rev, Revision,           - Wersja ostatniej zmiany.\n"
7693 "      LastChangedRevision\n"
7694 "      Id                       - Zwarty zapis łączący powyższe 4informacje.\n"
7695 "    svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n"
7696 "      By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n"
7697 "    svn:eol-style  - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
7698 "      (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7699 "    svn:mime-type  - Typ MIME pliku.  Używany do ustalania, czy można\n"
7700 "      automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n"
7701 "      przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n"
7702 "      dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n"
7703 "      Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n"
7704 "    svn:externals  - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
7705 "      do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n"
7706 "      opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n"
7707 "      różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n"
7708 "      następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n"
7709 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7710 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7711 "      Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n"
7712 "      następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n"
7713 "                http://example.com/repos/zig foo\n"
7714 "        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7715 "      Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n"
7716 "      dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n"
7717 "      się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n"
7718 "        ../  do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n"
7719 "        ^/   do katalogu głównego repozytorium\n"
7720 "        //   do schematu\n"
7721 "        /    do katalogu głównego serwera\n"
7722 "      Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n"
7723 "      jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n"
7724 "    svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n"
7725 "      przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n"
7726 "      otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n"
7727 "\n"
7728 "  Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
7729 "  svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu.  Gdy argumentem jest\n"
7730 "  katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n"
7731 "  a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n"
7732 "  wszystkich plików w tym katalogu.\n"
7734 #: ../svn/main.c:784
7735 msgid "read property value from file ARG"
7736 msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG"
7738 #: ../svn/main.c:787
7739 msgid ""
7740 "Resolve conflicts on working copy files or directories.\n"
7741 "usage: resolve [PATH...]\n"
7742 "\n"
7743 "  Note:  the --accept option is currently required.\n"
7744 msgstr ""
7745 "Rozwiąż konflikty w plikach i katalogach kopii roboczej.\n"
7746 "Użycie: resolve [ŚCIEŻKA...]\n"
7747 "\n"
7748 "  Uwaga: opcja --accept jest obecnie wymagana.\n"
7750 #: ../svn/main.c:792
7751 msgid ""
7752 "specify automatic conflict resolution source\n"
7753 "                            ('"
7754 msgstr ""
7755 "określ źródło automatycznego rozwiązywania konfliktów\n"
7756 "                            ('"
7758 #: ../svn/main.c:804
7759 msgid ""
7760 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7761 "usage: resolved PATH...\n"
7762 "\n"
7763 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7764 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7765 "  artifact files and allows PATH to be committed again.  It has been\n"
7766 "  deprecated in favor of running 'svn resolve --accept working'.\n"
7767 msgstr ""
7768 "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
7769 "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
7770 "\n"
7771 "  Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n"
7772 "  znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
7773 "  jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
7774 "  możliwość zatwierdzenia zmian. To polecenie jest przestarzałe - zamiast\n"
7775 "  niego należy używać 'svn resolve --accept working'.\n"
7777 #: ../svn/main.c:814
7778 msgid ""
7779 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7780 "usage: revert PATH...\n"
7781 "\n"
7782 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7783 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
7784 msgstr ""
7785 "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
7786 "większość lokalnych zmian).\n"
7787 "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n"
7788 "\n"
7789 "  Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n"
7790 "  rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n"
7791 "  katalogów.\n"
7793 #: ../svn/main.c:822
7794 msgid ""
7795 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7796 "usage: status [PATH...]\n"
7797 "\n"
7798 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7799 "  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7800 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7801 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
7802 "\n"
7803 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7804 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7805 "      ' ' no modifications\n"
7806 "      'A' Added\n"
7807 "      'C' Conflicted\n"
7808 "      'D' Deleted\n"
7809 "      'I' Ignored\n"
7810 "      'M' Modified\n"
7811 "      'R' Replaced\n"
7812 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7813 "      '?' item is not under version control\n"
7814 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7815 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7816 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7817 "      ' ' no modifications\n"
7818 "      'C' Conflicted\n"
7819 "      'M' Modified\n"
7820 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7821 "      ' ' not locked\n"
7822 "      'L' locked\n"
7823 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7824 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
7825 "      '+' history scheduled with commit\n"
7826 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7827 "      ' ' normal\n"
7828 "      'S' switched\n"
7829 "    Sixth column: Repository lock token\n"
7830 "      (without -u)\n"
7831 "      ' ' no lock token\n"
7832 "      'K' lock token present\n"
7833 "      (with -u)\n"
7834 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7835 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7836 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7837 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7838 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7839 "\n"
7840 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7841 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
7842 "      ' ' the working copy is up to date\n"
7843 "\n"
7844 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7845 "    The working revision (with -u or -v)\n"
7846 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7847 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
7848 "      include spaces.\n"
7849 "\n"
7850 "  Example output:\n"
7851 "    svn status wc\n"
7852 "     M     wc/bar.c\n"
7853 "    A  +   wc/qax.c\n"
7854 "\n"
7855 "    svn status -u wc\n"
7856 "     M           965    wc/bar.c\n"
7857 "           *     965    wc/foo.c\n"
7858 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7859 "    Status against revision:   981\n"
7860 "\n"
7861 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7862 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7863 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7864 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7865 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7866 "    Status against revision:   981\n"
7867 msgstr ""
7868 "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
7869 "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
7870 "\n"
7871 "  Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
7872 "  zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
7873 "  Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n"
7874 "  Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n"
7875 "  repozytorium.\n"
7876 "  Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n"
7877 "\n"
7878 "  Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
7879 "  ustalone znaczenie:\n"
7880 "    Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n"
7881 "      ' ' Brak zmian\n"
7882 "      'A' Dodany (Added)\n"
7883 "      'C' Konflikt (Conflicted)\n"
7884 "      'D' Usunięty (Deleted)\n"
7885 "      'I' Ignorowany (Ignored)\n"
7886 "      'M' Zmodyfikowany (Modified)\n"
7887 "      'R' Zastąpiony (Replaced)\n"
7888 "      'X' Obiekt niewersjonowany, ale używany przez svn:externals\n"
7889 "      '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n"
7890 "      '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n"
7891 "      '~' Niezgodność typu obiektu\n"
7892 "    Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n"
7893 "      ' ' Brak zmian\n"
7894 "      'C' Konflikt (Conflicted)\n"
7895 "      'M' Zmodyfikowany (Modified)\n"
7896 "    Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n"
7897 "      ' ' Niezablokowany\n"
7898 "      'L' Zablokowany (Locked)\n"
7899 "    Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n"
7900 "      ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n"
7901 "      '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n"
7902 "    Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
7903 "          swego rodzica\n"
7904 "      ' ' Nie\n"
7905 "      'S' Tak (Switched)\n"
7906 "    Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n"
7907 "      (bez opcji -u)\n"
7908 "      ' ' Brak żetonu blokady\n"
7909 "      'K' Obecność żetonu blokady\n"
7910 "      (z opcją -u)\n"
7911 "      ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
7912 "      'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
7913 "      'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n"
7914 "      'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n"
7915 "      'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n"
7916 "\n"
7917 "  Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o\n"
7918 "  możliwości aktualizacji:\n"
7919 "      '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n"
7920 "      ' ' Kopia robocza aktualna\n"
7921 "\n"
7922 "  Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n"
7923 "    Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n"
7924 "    Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n"
7925 "    Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n"
7926 "\n"
7927 "  Przykładowe wyjście:\n"
7928 "    svn status wc\n"
7929 "     M     wc/bar.c\n"
7930 "    A  +   wc/qax.c\n"
7931 "\n"
7932 "    svn status -u wc\n"
7933 "     M           965    wc/bar.c\n"
7934 "           *     965    wc/foo.c\n"
7935 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7936 "    Status względem wersji:   981\n"
7937 "\n"
7938 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7939 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7940 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7941 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7942 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7943 "    Status względem wersji:   981\n"
7945 #: ../svn/main.c:898
7946 msgid ""
7947 "Update the working copy to a different URL.\n"
7948 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7949 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7950 "\n"
7951 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7952 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7953 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7954 "     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7955 "     looked up.\n"
7956 "\n"
7957 "     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7958 "     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7959 "     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7960 "     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7961 "     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7962 "     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7963 "     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7964 "     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7965 "     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7966 "     are applied to the obstructing path.\n"
7967 "\n"
7968 "     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7969 "     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
7970 "     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7971 "     make a directory more shallow.\n"
7972 "\n"
7973 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7974 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7975 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7976 "     directory within the same repository.\n"
7977 msgstr ""
7978 "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n"
7979 "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n"
7980 "        2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
7981 "\n"
7982 "  1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
7983 "     Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
7984 "     kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
7985 "     repozytorium.\n"
7986 "     Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
7987 "     rozpatrywana jako pierwsza.\n"
7988 "\n"
7989 "     Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n"
7990 "     docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n"
7991 "     operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n"
7992 "     ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n"
7993 "     ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n"
7994 "     zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n"
7995 "     pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n"
7996 "     zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n"
7997 "     wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n"
7998 "     modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n"
7999 "     zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n"
8000 "\n"
8001 "     Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n"
8002 "     celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n"
8003 "     zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n"
8004 "\n"
8005 "  2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
8006 "     Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
8007 "     (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n"
8008 "     robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n"
8010 #: ../svn/main.c:932
8011 msgid ""
8012 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
8013 "usage: unlock TARGET...\n"
8014 "\n"
8015 "  Use --force to break the lock.\n"
8016 msgstr ""
8017 "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n"
8018 "Użycie: unlock CEL...\n"
8019 "\n"
8020 "  Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n"
8022 #: ../svn/main.c:939
8023 msgid ""
8024 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
8025 "usage: update [PATH...]\n"
8026 "\n"
8027 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
8028 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
8029 "\n"
8030 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
8031 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
8032 "\n"
8033 "    A  Added\n"
8034 "    D  Deleted\n"
8035 "    U  Updated\n"
8036 "    C  Conflict\n"
8037 "    G  Merged\n"
8038 "    E  Existed\n"
8039 "\n"
8040 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
8041 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
8042 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
8043 "  been broken or stolen.\n"
8044 "\n"
8045 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
8046 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
8047 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
8048 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
8049 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
8050 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
8051 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
8052 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
8053 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
8054 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
8055 "  in the first column with code 'E'.\n"
8056 "\n"
8057 "  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
8058 "  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
8059 "  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
8060 "  make a directory more shallow.\n"
8061 msgstr ""
8062 "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
8063 "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
8064 "\n"
8065 "  Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
8066 "  repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
8067 "  synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
8068 "\n"
8069 "  Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
8070 "  wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
8071 "  operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
8072 "\n"
8073 "    A  Dodany (Added)\n"
8074 "    D  Usunięty (Deleted)\n"
8075 "    U  Zaktualizowany (Updated)\n"
8076 "    C  Konflikt (Conflict)\n"
8077 "    G  Połączony (Merged)\n"
8078 "    E  Istniały (Existed)\n"
8079 "\n"
8080 "  Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n"
8081 "  kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n"
8082 "  oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n"
8083 "  wykradziony.\n"
8084 "\n"
8085 "  Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n"
8086 "  roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n"
8087 "  próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n"
8088 "  samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n"
8089 "  repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n"
8090 "  pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n"
8091 "  zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n"
8092 "  wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n"
8093 "  zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n"
8094 "  roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n"
8095 "  zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n"
8096 "  kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n"
8097 "\n"
8098 "  Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n"
8099 "  tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n"
8100 "  Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n"
8102 #: ../svn/main.c:1019 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
8103 #: ../svnsync/main.c:184
8104 msgid "Caught signal"
8105 msgstr "Złapano sygnał"
8107 #: ../svn/main.c:1142 ../svnlook/main.c:2083
8108 msgid "Non-numeric limit argument given"
8109 msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany"
8111 #: ../svn/main.c:1148 ../svnlook/main.c:2089
8112 msgid "Argument to --limit must be positive"
8113 msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni"
8115 #: ../svn/main.c:1170 ../svn/main.c:1410
8116 msgid "Can't specify -c with --old"
8117 msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old"
8119 #: ../svn/main.c:1187
8120 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
8121 msgstr "Nienumeryczny argument określający zmianę podany do -c"
8123 #: ../svn/main.c:1195
8124 msgid "There is no change 0"
8125 msgstr "Nie ma zmiany 0"
8127 #: ../svn/main.c:1231 ../svnadmin/main.c:1473
8128 #, c-format
8129 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
8130 msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
8132 #: ../svn/main.c:1304 ../svn/main.c:1323
8133 #, c-format
8134 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
8135 msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF8"
8137 #: ../svn/main.c:1312 ../svn/main.c:1331
8138 #, c-format
8139 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
8140 msgstr "'%s' nie jest właściwą głębokością; spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'"
8142 #: ../svn/main.c:1438
8143 #, c-format
8144 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
8145 msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'"
8147 #: ../svn/main.c:1484
8148 #, c-format
8149 msgid "'%s' is not a valid --accept value"
8150 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --accept"
8152 #: ../svn/main.c:1493
8153 #, c-format
8154 msgid "'%s' is not a valid --show-revs value"
8155 msgstr "'%s' nie jest poprawną wartością opcji --show-revs"
8157 #: ../svn/main.c:1555 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
8158 #, c-format
8159 msgid "Subcommand argument required\n"
8160 msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n"
8162 #: ../svn/main.c:1574 ../svnadmin/main.c:1605 ../svndumpfilter/main.c:1333
8163 #: ../svnlook/main.c:2180
8164 #, c-format
8165 msgid "Unknown command: '%s'\n"
8166 msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
8168 #: ../svn/main.c:1608
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8172 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
8173 msgstr ""
8174 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
8175 "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
8177 #: ../svn/main.c:1622
8178 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
8179 msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r"
8181 #: ../svn/main.c:1636
8182 msgid "-r and -c can't be used with --reintegrate"
8183 msgstr "-r i -c nie mogą być używane z --reintegrate"
8185 #: ../svn/main.c:1645
8186 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
8187 msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie"
8189 #: ../svn/main.c:1695
8190 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8191 msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie."
8193 #: ../svn/main.c:1702
8194 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
8195 msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie."
8197 #: ../svn/main.c:1722
8198 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8199 msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu"
8201 #: ../svn/main.c:1729
8202 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
8203 msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, bywymusić użycie takiego opisu"
8205 #: ../svn/main.c:1740
8206 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
8207 msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie"
8209 #: ../svn/main.c:1816
8210 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
8211 msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
8213 #: ../svn/main.c:1830
8214 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
8215 msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry lub --record-only"
8217 #: ../svn/main.c:1838
8218 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8219 msgstr "--reintegrate nie może być używane z --ignore-ancestry"
8221 #: ../svn/main.c:1846
8222 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8223 msgstr "--reintegrate nie może być używane z --record-only"
8225 #: ../svn/main.c:1959 ../svn/main.c:1965
8226 #, c-format
8227 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8228 msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive"
8230 #: ../svn/main.c:1992
8231 msgid "Try 'svn help' for more info"
8232 msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje"
8234 #: ../svn/main.c:2002
8235 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
8236 msgstr ""
8237 "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
8238 "zobacz 'svn help cleanup')\n"
8240 #: ../svn/merge-cmd.c:105
8241 msgid "Merge source required"
8242 msgstr "Wymagane jest podanie źródła połączeń zmian"
8244 #: ../svn/merge-cmd.c:151
8245 msgid "Second revision required"
8246 msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
8248 #: ../svn/merge-cmd.c:160 ../svn/merge-cmd.c:193 ../svn/mergeinfo-cmd.c:74
8249 msgid "Too many arguments given"
8250 msgstr "Podano zbyt dużo argumentów"
8252 #: ../svn/merge-cmd.c:182
8253 msgid "Cannot specify a revision range with two URLs"
8254 msgstr "Nie można określić zakresu wersji z dwoma URL-ami"
8256 #: ../svn/merge-cmd.c:209
8257 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8258 msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji"
8260 #: ../svn/merge-cmd.c:292
8261 msgid "--force cannot be used with --reintegrate"
8262 msgstr "--force nie może być używane z --reintegrate"
8264 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:71
8265 msgid "Not enough arguments given"
8266 msgstr "Zbyt mało parametrów"
8268 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:81 ../svnsync/main.c:697 ../svnsync/main.c:700
8269 #: ../svnsync/main.c:1605 ../svnsync/main.c:1755
8270 #, c-format
8271 msgid "Path '%s' is not a URL"
8272 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em"
8274 #: ../svn/mkdir-cmd.c:88
8275 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8276 msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
8278 #: ../svn/mkdir-cmd.c:95
8279 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8280 msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'."
8282 #: ../svn/notify.c:72
8283 #, c-format
8284 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8285 msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
8287 #: ../svn/notify.c:79
8288 #, c-format
8289 msgid "Skipped '%s'\n"
8290 msgstr "Pominięto '%s'\n"
8292 #: ../svn/notify.c:127
8293 #, c-format
8294 msgid "Restored '%s'\n"
8295 msgstr "Odtworzono '%s'\n"
8297 #: ../svn/notify.c:133
8298 #, c-format
8299 msgid "Reverted '%s'\n"
8300 msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
8302 #: ../svn/notify.c:139
8303 #, c-format
8304 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8305 msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n"
8307 #: ../svn/notify.c:147
8308 #, c-format
8309 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8310 msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
8312 #: ../svn/notify.c:228
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "Fetching external item into '%s'\n"
8317 msgstr ""
8318 "\n"
8319 "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
8321 #: ../svn/notify.c:243
8322 #, c-format
8323 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8324 msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
8326 #: ../svn/notify.c:244
8327 #, c-format
8328 msgid "Exported revision %ld.\n"
8329 msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
8331 #: ../svn/notify.c:252
8332 #, c-format
8333 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8334 msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
8336 #: ../svn/notify.c:253
8337 #, c-format
8338 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8339 msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
8341 #: ../svn/notify.c:263
8342 #, c-format
8343 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8344 msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
8346 #: ../svn/notify.c:264
8347 #, c-format
8348 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8349 msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n"
8351 #: ../svn/notify.c:272
8352 #, c-format
8353 msgid "External at revision %ld.\n"
8354 msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
8356 #: ../svn/notify.c:273
8357 #, c-format
8358 msgid "At revision %ld.\n"
8359 msgstr "W wersji %ld.\n"
8361 #: ../svn/notify.c:285
8362 #, c-format
8363 msgid "External export complete.\n"
8364 msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
8366 #: ../svn/notify.c:286
8367 #, c-format
8368 msgid "Export complete.\n"
8369 msgstr "Eksport wykonany.\n"
8371 #: ../svn/notify.c:293
8372 #, c-format
8373 msgid "External checkout complete.\n"
8374 msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n"
8376 #: ../svn/notify.c:294
8377 #, c-format
8378 msgid "Checkout complete.\n"
8379 msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
8381 #: ../svn/notify.c:301
8382 #, c-format
8383 msgid "External update complete.\n"
8384 msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
8386 #: ../svn/notify.c:302
8387 #, c-format
8388 msgid "Update complete.\n"
8389 msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
8391 #: ../svn/notify.c:318
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "\n"
8395 "Performing status on external item at '%s'\n"
8396 msgstr ""
8397 "\n"
8398 "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
8400 #: ../svn/notify.c:326
8401 #, c-format
8402 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8403 msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
8405 #: ../svn/notify.c:334
8406 #, c-format
8407 msgid "Sending        %s\n"
8408 msgstr "Wysyłanie       %s\n"
8410 #: ../svn/notify.c:343
8411 #, c-format
8412 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
8413 msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"
8415 #: ../svn/notify.c:350
8416 #, c-format
8417 msgid "Adding         %s\n"
8418 msgstr "Dodawanie       %s\n"
8420 #: ../svn/notify.c:357
8421 #, c-format
8422 msgid "Deleting       %s\n"
8423 msgstr "Usuwanie        %s\n"
8425 #: ../svn/notify.c:364
8426 #, c-format
8427 msgid "Replacing      %s\n"
8428 msgstr "Zastępowanie    %s\n"
8430 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:906
8431 #, c-format
8432 msgid "Transmitting file data "
8433 msgstr "Przesyłanie treści pliku"
8435 #: ../svn/notify.c:383
8436 #, c-format
8437 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8438 msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
8440 #: ../svn/notify.c:389
8441 #, c-format
8442 msgid "'%s' unlocked.\n"
8443 msgstr "'%s' odblokowane.\n"
8445 #: ../svn/notify.c:400
8446 #, c-format
8447 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8448 msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n"
8450 #: ../svn/notify.c:408
8451 #, c-format
8452 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8453 msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n"
8455 #: ../svn/notify.c:427
8456 #, c-format
8457 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8458 msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
8460 #: ../svn/notify.c:432
8461 #, c-format
8462 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8463 msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"
8465 #: ../svn/notify.c:436
8466 #, c-format
8467 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8468 msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"
8470 #: ../svn/notify.c:440
8471 #, c-format
8472 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8473 msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych od r%ld do r%ld do '%s':\n"
8475 #: ../svn/notify.c:446
8476 #, c-format
8477 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8478 msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych między r%ld a r%ld do '%s':\n"
8480 #: ../svn/propdel-cmd.c:82
8481 #, c-format
8482 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8483 msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
8485 #: ../svn/propdel-cmd.c:91
8486 #, c-format
8487 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8488 msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
8490 #: ../svn/propdel-cmd.c:129
8491 #, c-format
8492 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8493 msgstr "atrybut '%s' usunięty (rekurencyjnie) z '%s'.\n"
8495 #: ../svn/propdel-cmd.c:130
8496 #, c-format
8497 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8498 msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
8500 #: ../svn/propedit-cmd.c:65 ../svn/propset-cmd.c:89
8501 msgid "--encoding option applies only to textual Subversion-controlled properties"
8502 msgstr "Opcja --encoding ma zastosowanie tylko do tekstowych atrybutów kontrolowanych przez Subversion"
8504 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8505 #, c-format
8506 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8507 msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
8509 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8510 #, c-format
8511 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8512 msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
8514 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8515 #, c-format
8516 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8517 msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
8519 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:169
8520 msgid "Explicit target argument required"
8521 msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany"
8523 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:151
8524 #, c-format
8525 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8526 msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
8528 #: ../svn/propedit-cmd.c:267
8529 #, c-format
8530 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8531 msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
8533 #: ../svn/propedit-cmd.c:277
8534 #, c-format
8535 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8536 msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
8538 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8539 #, c-format
8540 msgid "Properties on '%s':\n"
8541 msgstr "Atrybuty dla '%s':\n"
8543 #: ../svn/proplist-cmd.c:158
8544 #, c-format
8545 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8546 msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
8548 #: ../svn/props.c:54
8549 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8550 msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji"
8552 #: ../svn/props.c:61
8553 msgid "Wrong number of targets specified"
8554 msgstr "Podano niewłaściwą ilość celów"
8556 #: ../svn/props.c:70
8557 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8558 msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
8560 #: ../svn/props.c:217
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8564 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8565 msgstr ""
8566 "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n"
8567 "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go."
8569 #: ../svn/propset-cmd.c:119
8570 #, c-format
8571 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8572 msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
8574 #: ../svn/propset-cmd.c:127
8575 #, c-format
8576 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8577 msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
8579 #: ../svn/propset-cmd.c:162
8580 #, c-format
8581 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8582 msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)"
8584 #: ../svn/propset-cmd.c:199
8585 #, c-format
8586 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8587 msgstr "atrybut '%s' ustawiony (rekurencyjnie) dla '%s'\n"
8589 #: ../svn/propset-cmd.c:200
8590 #, c-format
8591 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8592 msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
8594 #: ../svn/resolve-cmd.c:74
8595 msgid "missing --accept option"
8596 msgstr "brakująca opcja --accept"
8598 #: ../svn/resolve-cmd.c:77
8599 msgid "invalid 'accept' ARG"
8600 msgstr "błędny argument 'accept'"
8602 #: ../svn/revert-cmd.c:71
8603 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8604 msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'."
8606 #: ../svn/status-cmd.c:314
8607 #, c-format
8608 msgid ""
8609 "\n"
8610 "--- Changelist '%s':\n"
8611 msgstr ""
8612 "\n"
8613 "--- Lista zmian '%s':\n"
8615 #: ../svn/status.c:254
8616 #, c-format
8617 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8618 msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady"
8620 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8621 #, c-format
8622 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8623 msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
8625 #: ../svn/util.c:63
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "\n"
8629 "Committed revision %ld.\n"
8630 msgstr ""
8631 "\n"
8632 "Zatwierdzona wersja %ld.\n"
8634 #: ../svn/util.c:71
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "\n"
8638 "Warning: %s\n"
8639 msgstr ""
8640 "\n"
8641 "Ostrzeżenie: %s\n"
8643 #: ../svn/util.c:131
8644 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8645 msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki."
8647 #: ../svn/util.c:138
8648 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8649 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
8651 #: ../svn/util.c:166 ../svn/util.c:304
8652 #, c-format
8653 msgid "Can't get working directory"
8654 msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
8656 #: ../svn/util.c:177 ../svn/util.c:315 ../svn/util.c:338
8657 #, c-format
8658 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8659 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
8661 #: ../svn/util.c:185 ../svn/util.c:480
8662 #, c-format
8663 msgid "Can't restore working directory"
8664 msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
8666 #: ../svn/util.c:192 ../svn/util.c:408
8667 #, c-format
8668 msgid "system('%s') returned %d"
8669 msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
8671 #: ../svn/util.c:230
8672 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8673 msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n"
8675 #: ../svn/util.c:236
8676 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8677 msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja konfiguracji merge-tool-cmd nie są ustawione.\n"
8679 #: ../svn/util.c:363
8680 #, c-format
8681 msgid "Can't write to '%s'"
8682 msgstr "Nie można pisać do '%s'"
8684 #: ../svn/util.c:449
8685 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8686 msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu"
8688 #: ../svn/util.c:522
8689 msgid "Log message contains a zero byte"
8690 msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
8692 #: ../svn/util.c:582
8693 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8694 msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
8696 #: ../svn/util.c:634
8697 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8698 msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
8700 #: ../svn/util.c:659
8701 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8702 msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu"
8704 #: ../svn/util.c:674
8705 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8706 msgstr "Użycie zewnętrznego edytora w celu opisania zmian jest nieobsługiwane na OS400; rozważ użycie opcji --message (-m) bądź --file (-F)"
8708 #: ../svn/util.c:760
8709 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8710 msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym."
8712 #: ../svn/util.c:773
8713 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8714 msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
8716 #: ../svn/util.c:809
8717 msgid ""
8718 "\n"
8719 "Log message unchanged or not specified\n"
8720 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8721 msgstr ""
8722 "\n"
8723 "Nie podano opisu zmian.\n"
8724 "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n"
8726 #: ../svn/util.c:862
8727 msgid "Use --force to override this restriction"
8728 msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie"
8730 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8731 #, c-format
8732 msgid "Can't open stdio file"
8733 msgstr "Błąd otwierania pliku"
8735 #: ../svnadmin/main.c:124
8736 msgid "Repository argument required"
8737 msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany"
8739 #: ../svnadmin/main.c:129
8740 #, c-format
8741 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8742 msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką"
8744 #: ../svnadmin/main.c:242
8745 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8746 msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"
8748 #: ../svnadmin/main.c:245
8749 msgid "dump incrementally"
8750 msgstr "zrzut inkrementalny"
8752 #: ../svnadmin/main.c:248
8753 msgid "use deltas in dump output"
8754 msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu"
8756 #: ../svnadmin/main.c:251
8757 msgid "bypass the repository hook system"
8758 msgstr "pomiń skrypty repozytorium"
8760 #: ../svnadmin/main.c:254
8761 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8762 msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach"
8764 #: ../svnadmin/main.c:257
8765 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8766 msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu"
8768 #: ../svnadmin/main.c:260
8769 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8770 msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny"
8772 #: ../svnadmin/main.c:263
8773 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8774 msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'"
8776 #: ../svnadmin/main.c:266
8777 msgid "load at specified directory in repository"
8778 msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium"
8780 #: ../svnadmin/main.c:269
8781 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8782 msgstr ""
8783 "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
8784 "[Berkeley DB]"
8786 #: ../svnadmin/main.c:272
8787 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8788 msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"
8790 #: ../svnadmin/main.c:278
8791 msgid ""
8792 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8793 "                             from source repository [Berkeley DB]"
8794 msgstr ""
8795 "usuń zbędne logi Berkeley DB\n"
8796 "                             ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]"
8798 #: ../svnadmin/main.c:282
8799 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8800 msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"
8802 #: ../svnadmin/main.c:285
8803 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8804 msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"
8806 #: ../svnadmin/main.c:288
8807 msgid "call hook before changing revision property"
8808 msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji"
8810 #: ../svnadmin/main.c:291
8811 msgid "call hook after changing revision property"
8812 msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji"
8814 #: ../svnadmin/main.c:294
8815 msgid ""
8816 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8817 "                             use by another process"
8818 msgstr ""
8819 "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n"
8820 "                             użyciu przez inny proces"
8822 #: ../svnadmin/main.c:298
8823 msgid ""
8824 "use format compatible with Subversion versions\n"
8825 "                             earlier than 1.4"
8826 msgstr ""
8827 "użyj format kompatybilny z wersjami\n"
8828 "                             Subversion starszymi niż 1.4"
8830 #: ../svnadmin/main.c:302
8831 msgid ""
8832 "use format compatible with Subversion versions\n"
8833 "                             earlier than 1.5"
8834 msgstr ""
8835 "użyj format kompatybilny z wersjami\n"
8836 "                             Subversion starszymi niż 1.5"
8838 #: ../svnadmin/main.c:315
8839 msgid ""
8840 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8841 "\n"
8842 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8843 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8844 msgstr ""
8845 "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8846 "\n"
8847 "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n"
8848 "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n"
8850 #: ../svnadmin/main.c:321
8851 msgid ""
8852 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8853 "\n"
8854 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8855 msgstr ""
8856 "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8857 "\n"
8858 "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"
8860 #: ../svnadmin/main.c:328
8861 msgid ""
8862 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8863 "\n"
8864 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8865 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
8866 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8867 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
8868 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8869 msgstr ""
8870 "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
8871 "\n"
8872 "Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n"
8873 "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
8874 "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n"
8875 "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
8876 "wersji HEAD (najnowszej).\n"
8878 #: ../svnadmin/main.c:337
8879 msgid ""
8880 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8881 "\n"
8882 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8883 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
8884 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
8885 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8886 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8887 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8888 msgstr ""
8889 "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n"
8890 "\n"
8891 "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n"
8892 "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n"
8893 "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
8894 "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n"
8895 "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n"
8896 "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n"
8897 "obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n"
8898 "tej wersji.\n"
8900 #: ../svnadmin/main.c:347
8901 msgid ""
8902 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8903 "\n"
8904 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8905 msgstr ""
8906 "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n"
8907 "\n"
8908 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
8910 #: ../svnadmin/main.c:352
8911 msgid ""
8912 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8913 "\n"
8914 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8915 msgstr ""
8916 "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8917 "\n"
8918 "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
8919 "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"
8921 #: ../svnadmin/main.c:357
8922 msgid ""
8923 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8924 "\n"
8925 "List all Berkeley DB log files.\n"
8926 "\n"
8927 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8928 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8929 msgstr ""
8930 "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8931 "\n"
8932 "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n"
8933 "\n"
8934 "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
8935 "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"
8937 #: ../svnadmin/main.c:364
8938 msgid ""
8939 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8940 "\n"
8941 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8942 "\n"
8943 msgstr ""
8944 "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8945 "\n"
8946 "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n"
8947 "\n"
8949 #: ../svnadmin/main.c:369
8950 msgid ""
8951 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8952 "\n"
8953 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8954 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
8955 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8956 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
8957 msgstr ""
8958 "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8959 "\n"
8960 "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n"
8961 "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n"
8962 "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
8963 "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
8964 "wypisywana na wyjściu błędów.\n"
8966 #: ../svnadmin/main.c:379
8967 msgid ""
8968 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8969 "\n"
8970 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8971 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8972 msgstr ""
8973 "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
8974 "\n"
8975 "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n"
8976 "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n"
8977 "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n"
8979 #: ../svnadmin/main.c:385
8980 msgid ""
8981 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8982 "\n"
8983 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8984 msgstr ""
8985 "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8986 "\n"
8987 "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n"
8989 #: ../svnadmin/main.c:390
8990 msgid ""
8991 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8992 "\n"
8993 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
8994 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8995 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8996 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8997 msgstr ""
8998 "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8999 "\n"
9000 "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
9001 "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n"
9002 "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n"
9003 "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"
9005 #: ../svnadmin/main.c:398
9006 msgid ""
9007 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
9008 "\n"
9009 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
9010 msgstr ""
9011 "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n"
9012 "\n"
9013 "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"
9015 #: ../svnadmin/main.c:403
9016 msgid ""
9017 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
9018 "\n"
9019 "Delete the named transaction(s).\n"
9020 msgstr ""
9021 "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n"
9022 "\n"
9023 "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n"
9025 #: ../svnadmin/main.c:408
9026 msgid ""
9027 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
9028 "\n"
9029 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
9030 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
9031 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
9032 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
9033 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
9034 "hook).\n"
9035 "\n"
9036 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9037 "overwrite the previous log message.\n"
9038 msgstr ""
9039 "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n"
9040 "\n"
9041 "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n"
9042 "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n"
9043 "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n"
9044 "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n"
9045 "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n"
9046 "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n"
9047 "przez skrypt pre-revprop-change).\n"
9048 "\n"
9049 "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n"
9050 "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n"
9052 #: ../svnadmin/main.c:420
9053 msgid ""
9054 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
9055 "\n"
9056 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
9057 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
9058 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
9059 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
9060 "\n"
9061 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
9062 "overwrite the previous value of the property.\n"
9063 msgstr ""
9064 "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n"
9065 "\n"
9066 "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n"
9067 "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n"
9068 "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n"
9069 "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n"
9070 "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n"
9071 "\n"
9072 "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n"
9073 "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n"
9075 #: ../svnadmin/main.c:431
9076 msgid ""
9077 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
9078 "\n"
9079 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
9080 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
9081 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
9082 msgstr ""
9083 "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n"
9084 "\n"
9085 "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n"
9086 "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n"
9087 "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n"
9089 #: ../svnadmin/main.c:438
9090 msgid ""
9091 "usage: svnadmin upgrade REPOS_PATH\n"
9092 "\n"
9093 "Upgrade the repository located at REPOS_PATH to the latest supported\n"
9094 "schema version.\n"
9095 "\n"
9096 "This functionality is provided as a convenience for repository\n"
9097 "administrators who wish to make use of new Subversion functionality\n"
9098 "without having to undertake a potentially costly full repository dump\n"
9099 "and load operation.  As such, the upgrade performs only the minimum\n"
9100 "amount of work needed to accomplish this while still maintaining the\n"
9101 "integrity of the repository.  It does not guarantee the most optimized\n"
9102 "repository state as a dump and subsequent load would.\n"
9103 msgstr ""
9104 "Użycie: svnadmin upgrade ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9105 "\n"
9106 "Zaktualizuj repozytorium umieszczone w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM do najnowszej\n"
9107 "wspieranej wersji schematu.\n"
9108 "\n"
9109 "Ta funkcjonalność jest zapewniana jako udogodnienie dla administratorów\n"
9110 "repozytoriów, którzy chcą używać nowe funkcjonalności Subversion bez\n"
9111 "konieczności przedsięwzięcia kosztownej operacji zrzucenia i załadowania\n"
9112 "repozytorium. W związku z tym to podpolecenie przeprowadza tylko minimalną\n"
9113 "ilość pracy potrzebnej do wykonania aktualizacji, jednocześnie wciąż\n"
9114 "zachowując integralność repozytorium. To podpolecenie nie gwarantuje\n"
9115 "osiągnięcia najbardziej zoptymalizowanego stanu repozytorium, jaki zrzucenie\n"
9116 "i późniejsze załadowanie osiągnęłyby.\n"
9118 #: ../svnadmin/main.c:451
9119 msgid ""
9120 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
9121 "\n"
9122 "Verifies the data stored in the repository.\n"
9123 msgstr ""
9124 "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9125 "\n"
9126 "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"
9128 #: ../svnadmin/main.c:508
9129 msgid "Invalid revision specifier"
9130 msgstr "Podano błędny numer wersji"
9132 #: ../svnadmin/main.c:513
9133 #, c-format
9134 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
9135 msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"
9137 #: ../svnadmin/main.c:591 ../svnadmin/main.c:687
9138 msgid "First revision cannot be higher than second"
9139 msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"
9141 #: ../svnadmin/main.c:600
9142 #, c-format
9143 msgid "Deltifying revision %ld..."
9144 msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."
9146 #: ../svnadmin/main.c:604
9147 #, c-format
9148 msgid "done.\n"
9149 msgstr "zrobione.\n"
9151 #: ../svnadmin/main.c:710
9152 msgid ""
9153 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9154 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9155 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
9156 "\n"
9157 "Available subcommands:\n"
9158 msgstr ""
9159 "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
9160 "Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
9161 "podpolecenia.\n"
9162 "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
9163 "modułach FS.\n"
9164 "\n"
9165 "Dostępne podpolecenia:\n"
9167 #: ../svnadmin/main.c:717 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:247
9168 msgid ""
9169 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
9170 "\n"
9171 msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"
9173 #: ../svnadmin/main.c:794
9174 #, c-format
9175 msgid ""
9176 "Repository lock acquired.\n"
9177 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
9178 msgstr ""
9179 "Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
9180 "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"
9182 #: ../svnadmin/main.c:830 ../svnadmin/main.c:1337
9183 msgid ""
9184 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
9185 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
9186 msgstr ""
9187 "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n"
9188 "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp."
9190 #: ../svnadmin/main.c:835 ../svnadmin/main.c:1342
9191 #, c-format
9192 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
9193 msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"
9195 #: ../svnadmin/main.c:843
9196 #, c-format
9197 msgid ""
9198 "\n"
9199 "Recovery completed.\n"
9200 msgstr ""
9201 "\n"
9202 "Odtwarzanie zakończone.\n"
9204 #: ../svnadmin/main.c:850
9205 #, c-format
9206 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
9207 msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"
9209 #: ../svnadmin/main.c:960
9210 #, c-format
9211 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
9212 msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"
9214 #: ../svnadmin/main.c:1028 ../svnadmin/main.c:1078
9215 #, c-format
9216 msgid "Missing revision"
9217 msgstr "Brak wersji"
9219 #: ../svnadmin/main.c:1031 ../svnadmin/main.c:1081
9220 #, c-format
9221 msgid "Only one revision allowed"
9222 msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"
9224 #: ../svnadmin/main.c:1037
9225 #, c-format
9226 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9227 msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik"
9229 #: ../svnadmin/main.c:1087
9230 #, c-format
9231 msgid "Exactly one file argument required"
9232 msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik"
9234 #: ../svnadmin/main.c:1200 ../svnlook/main.c:1824
9235 #, c-format
9236 msgid "UUID Token: %s\n"
9237 msgstr "UUID Żetonu: %s\n"
9239 #: ../svnadmin/main.c:1201 ../svnlook/main.c:1825
9240 #, c-format
9241 msgid "Owner: %s\n"
9242 msgstr "Właściciel: %s\n"
9244 #: ../svnadmin/main.c:1202 ../svnlook/main.c:1826
9245 #, c-format
9246 msgid "Created: %s\n"
9247 msgstr "Utworzone: %s\n"
9249 #: ../svnadmin/main.c:1203 ../svnlook/main.c:1827
9250 #, c-format
9251 msgid "Expires: %s\n"
9252 msgstr "Wygasa: %s\n"
9254 #: ../svnadmin/main.c:1205
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "Comment (%i lines):\n"
9258 "%s\n"
9259 "\n"
9260 msgstr ""
9261 "Komentarz (%i linie):\n"
9262 "%s\n"
9263 "\n"
9265 #: ../svnadmin/main.c:1206
9266 #, c-format
9267 msgid ""
9268 "Comment (%i line):\n"
9269 "%s\n"
9270 "\n"
9271 msgstr ""
9272 "Komentarz (%i linia):\n"
9273 "%s\n"
9274 "\n"
9276 #: ../svnadmin/main.c:1250
9277 msgid "No paths to unlock provided"
9278 msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania"
9280 #: ../svnadmin/main.c:1268
9281 #, c-format
9282 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9283 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"
9285 #: ../svnadmin/main.c:1280
9286 #, c-format
9287 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9288 msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"
9290 #: ../svnadmin/main.c:1305
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "Repository lock acquired.\n"
9294 "Please wait; upgrading the repository may take some time...\n"
9295 msgstr ""
9296 "Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
9297 "Proszę czekać; aktualizowanie repozytorium może trwać długo...\n"
9299 #: ../svnadmin/main.c:1351
9300 msgid "Upgrade of this repository's underlying versioned filesystem is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9301 msgstr "Aktualizacja wersjonowanego systemu plików tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej"
9303 #: ../svnadmin/main.c:1358
9304 msgid "Upgrade of this repository is not supported; consider dumping and loading the data elsewhere"
9305 msgstr "Aktualizacja tego repozytorium nie jest wspierana. Rozważ zrzucenie i załadowanie danych gdzieś indziej"
9307 #: ../svnadmin/main.c:1364
9308 #, c-format
9309 msgid ""
9310 "\n"
9311 "Upgrade completed.\n"
9312 msgstr ""
9313 "\n"
9314 "Uaktualnienie wykonane.\n"
9316 #: ../svnadmin/main.c:1459
9317 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9318 msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'"
9320 #: ../svnadmin/main.c:1587
9321 #, c-format
9322 msgid "subcommand argument required\n"
9323 msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n"
9325 #: ../svnadmin/main.c:1661
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9329 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9330 msgstr ""
9331 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
9332 "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9334 #: ../svnadmin/main.c:1694
9335 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9336 msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji"
9338 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9339 msgid "This is an empty revision for padding."
9340 msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."
9342 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9343 #, c-format
9344 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9345 msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"
9347 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9348 #, c-format
9349 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9350 msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"
9352 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9353 #, c-format
9354 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9355 msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"
9357 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9358 #, c-format
9359 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9360 msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu"
9362 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9363 #, c-format
9364 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9365 msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources"
9367 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9368 #, c-format
9369 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9370 msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu"
9372 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9373 #, c-format
9374 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9375 msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu"
9377 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9378 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9379 msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter"
9381 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9382 msgid "Do not display filtering statistics."
9383 msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania"
9385 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9386 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9387 msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"
9389 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9390 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9391 msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"
9393 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9394 msgid "Skip missing merge sources."
9395 msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian."
9397 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9398 msgid "Don't filter revision properties."
9399 msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."
9401 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9402 msgid ""
9403 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9404 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9405 msgstr ""
9406 "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n"
9407 "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
9409 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9410 msgid ""
9411 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9412 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9413 msgstr ""
9414 "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n"
9415 "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
9417 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9418 msgid ""
9419 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9420 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9421 msgstr ""
9422 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
9423 "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"
9425 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9426 msgid ""
9427 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9428 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9429 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9430 "\n"
9431 "Available subcommands:\n"
9432 msgstr ""
9433 "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
9434 "Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
9435 "podpolecenia.\n"
9436 "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n"
9437 "\n"
9438 "Dostępne podpolecenia:\n"
9440 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9441 #, c-format
9442 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9443 msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
9445 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9446 #, c-format
9447 msgid "Excluding prefixes:\n"
9448 msgstr "Wykluczając prefiksy:\n"
9450 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9451 #, c-format
9452 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9453 msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
9455 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9456 #, c-format
9457 msgid "Including prefixes:\n"
9458 msgstr "Włączając prefiksy:\n"
9460 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9461 #, c-format
9462 msgid ""
9463 "Dropped %d revision(s).\n"
9464 "\n"
9465 msgstr ""
9466 "Opuszczono %d wersji.\n"
9467 "\n"
9469 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9470 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9471 msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"
9473 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9474 #, c-format
9475 msgid "   %ld => (dropped)\n"
9476 msgstr "   %ld => (opuszczone)\n"
9478 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9479 #, c-format
9480 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9481 msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n"
9483 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "\n"
9487 "Error: no prefixes supplied.\n"
9488 msgstr ""
9489 "\n"
9490 "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"
9492 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9493 #, c-format
9494 msgid ""
9495 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9496 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9497 msgstr ""
9498 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
9499 "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9501 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9502 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9503 msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji"
9505 #: ../svnlook/main.c:95
9506 msgid "show details for copies"
9507 msgstr "pokaż szczegóły dla kopii"
9509 #: ../svnlook/main.c:98
9510 msgid "print differences against the copy source"
9511 msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej"
9513 #: ../svnlook/main.c:101
9514 msgid "show full paths instead of indenting them"
9515 msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć"
9517 #: ../svnlook/main.c:107
9518 msgid "maximum number of history entries"
9519 msgstr "maksymalna liczba wpisów historii"
9521 #: ../svnlook/main.c:110
9522 msgid "do not print differences for added files"
9523 msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"
9525 #: ../svnlook/main.c:116
9526 msgid "operate on single directory only"
9527 msgstr "działaj tylko w pojedyńczym katalogu"
9529 #: ../svnlook/main.c:119
9530 msgid "specify revision number ARG"
9531 msgstr "podaj numer wersji"
9533 #: ../svnlook/main.c:122
9534 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9535 msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)"
9537 #: ../svnlook/main.c:125
9538 msgid "show node revision ids for each path"
9539 msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki"
9541 #: ../svnlook/main.c:128
9542 msgid "specify transaction name ARG"
9543 msgstr "podaj nazwę transakcji"
9545 #: ../svnlook/main.c:131
9546 msgid "be verbose"
9547 msgstr "podawaj informacje pomocnicze"
9549 #: ../svnlook/main.c:138
9550 msgid ""
9551 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9552 "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
9553 "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
9554 "                             default internal diff implementation, or when\n"
9555 "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9556 "                             could be any of the following:\n"
9557 "                                -u (--unified):\n"
9558 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
9559 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
9560 "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
9561 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
9562 "                                   Ignore all white space.\n"
9563 "                                --ignore-eol-style:\n"
9564 "                                   Ignore changes in EOL style"
9565 msgstr ""
9566 "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n"
9567 "                             zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n"
9568 "                             przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n"
9569 "                             Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n"
9570 "                             implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n"
9571 "                             wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n"
9572 "                             jakimkolwiek z następujących:\n"
9573 "                                -u (--unified):\n"
9574 "                                   Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n"
9575 "                                   kontekstu.\n"
9576 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
9577 "                                   Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n"
9578 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
9579 "                                   Ignoruj wszystkie białe znaki.\n"
9580 "                                --ignore-eol-style:\n"
9581 "                                   Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii."
9583 #: ../svnlook/main.c:177
9584 msgid ""
9585 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9586 "\n"
9587 "Print the author.\n"
9588 msgstr ""
9589 "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9590 "\n"
9591 "Podaj autora.\n"
9593 #: ../svnlook/main.c:182
9594 msgid ""
9595 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9596 "\n"
9597 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9598 msgstr ""
9599 "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n"
9600 "\n"
9601 "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n"
9603 #: ../svnlook/main.c:187
9604 msgid ""
9605 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9606 "\n"
9607 "Print the paths that were changed.\n"
9608 msgstr ""
9609 "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9610 "\n"
9611 "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"
9613 #: ../svnlook/main.c:192
9614 msgid ""
9615 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9616 "\n"
9617 "Print the datestamp.\n"
9618 msgstr ""
9619 "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9620 "\n"
9621 "Wypisz datę.\n"
9623 #: ../svnlook/main.c:197
9624 msgid ""
9625 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9626 "\n"
9627 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9628 msgstr ""
9629 "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9630 "\n"
9631 "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n"
9633 #: ../svnlook/main.c:203
9634 msgid ""
9635 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9636 "\n"
9637 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9638 "or whose file children were changed.\n"
9639 msgstr ""
9640 "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9641 "\n"
9642 "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n"
9643 "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
9644 "katalogu).\n"
9646 #: ../svnlook/main.c:209
9647 msgid ""
9648 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9649 "\n"
9650 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9651 msgstr ""
9652 "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n"
9653 "\n"
9654 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
9656 #: ../svnlook/main.c:214
9657 msgid ""
9658 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9659 "\n"
9660 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9661 "the root directory if no path is supplied).\n"
9662 msgstr ""
9663 "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
9664 "\n"
9665 "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n"
9666 "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n"
9668 #: ../svnlook/main.c:220
9669 msgid ""
9670 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9671 "\n"
9672 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9673 msgstr ""
9674 "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9675 "\n"
9676 "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"
9678 #: ../svnlook/main.c:225
9679 msgid ""
9680 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9681 "\n"
9682 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9683 msgstr ""
9684 "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n"
9685 "\n"
9686 "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n"
9687 "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
9689 #: ../svnlook/main.c:230
9690 msgid ""
9691 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9692 "\n"
9693 "Print the log message.\n"
9694 msgstr ""
9695 "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9696 "\n"
9697 "Wypisz opis zmiany.\n"
9699 #: ../svnlook/main.c:235
9700 msgid ""
9701 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9702 "\n"
9703 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9704 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9705 msgstr ""
9706 "Użycie: svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
9707 "\n"
9708 "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
9709 "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n"
9711 #: ../svnlook/main.c:241
9712 msgid ""
9713 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9714 "\n"
9715 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9716 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9717 "With -v, show the property values too.\n"
9718 msgstr ""
9719 "Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
9720 "\n"
9721 "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n"
9722 "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n"
9723 "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n"
9725 #: ../svnlook/main.c:248
9726 msgid ""
9727 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9728 "\n"
9729 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9730 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9731 msgstr ""
9732 "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
9733 "\n"
9734 "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n"
9735 "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
9736 "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"
9738 #: ../svnlook/main.c:254
9739 msgid ""
9740 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9741 "\n"
9742 "Print the repository's UUID.\n"
9743 msgstr ""
9744 "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9745 "\n"
9746 "Wypisz UUID repozytorium.\n"
9748 #: ../svnlook/main.c:259
9749 msgid ""
9750 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9751 "\n"
9752 "Print the youngest revision number.\n"
9753 msgstr ""
9754 "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9755 "\n"
9756 "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"
9758 #: ../svnlook/main.c:780
9759 #, c-format
9760 msgid "Added: %s\n"
9761 msgstr "Dodane: %s\n"
9763 #: ../svnlook/main.c:782
9764 #, c-format
9765 msgid "Deleted: %s\n"
9766 msgstr "Usunięte: %s\n"
9768 #: ../svnlook/main.c:784
9769 #, c-format
9770 msgid "Modified: %s\n"
9771 msgstr "Zmienione: %s\n"
9773 #: ../svnlook/main.c:870
9774 #, c-format
9775 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9776 msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"
9778 #: ../svnlook/main.c:938
9779 msgid "Added"
9780 msgstr "Dodane"
9782 #: ../svnlook/main.c:939
9783 msgid "Deleted"
9784 msgstr "Usunięte"
9786 #: ../svnlook/main.c:940
9787 msgid "Modified"
9788 msgstr "Zmienione"
9790 #: ../svnlook/main.c:941
9791 msgid "Index"
9792 msgstr "Indeks"
9794 #: ../svnlook/main.c:952
9795 msgid ""
9796 "(Binary files differ)\n"
9797 "\n"
9798 msgstr ""
9799 "(Binarne pliki różnią się)\n"
9800 "\n"
9802 #: ../svnlook/main.c:1091
9803 msgid "unknown"
9804 msgstr "nieznany"
9806 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9807 #, c-format
9808 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9809 msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"
9811 #: ../svnlook/main.c:1268
9812 #, c-format
9813 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9814 msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką"
9816 #: ../svnlook/main.c:1295
9817 #, c-format
9818 msgid "Path '%s' is not a file"
9819 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"
9821 #: ../svnlook/main.c:1444
9822 #, c-format
9823 msgid ""
9824 "REVISION   PATH <ID>\n"
9825 "--------   ---------\n"
9826 msgstr ""
9827 "  WERSJA   ŚCIEŻKA <ID>\n"
9828 "--------   ------------\n"
9830 #: ../svnlook/main.c:1449
9831 #, c-format
9832 msgid ""
9833 "REVISION   PATH\n"
9834 "--------   ----\n"
9835 msgstr ""
9836 "  WERSJA   ŚCIEŻKA\n"
9837 "--------   -------\n"
9839 #: ../svnlook/main.c:1498
9840 #, c-format
9841 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9842 msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"
9844 #: ../svnlook/main.c:1505
9845 #, c-format
9846 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9847 msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"
9849 #: ../svnlook/main.c:1510
9850 #, c-format
9851 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9852 msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s"
9854 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9855 #, c-format
9856 msgid "Missing repository path argument"
9857 msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium"
9859 #: ../svnlook/main.c:1749
9860 msgid ""
9861 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9862 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9863 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9864 "      the repository's youngest revision.\n"
9865 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9866 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9867 "\n"
9868 "Available subcommands:\n"
9869 msgstr ""
9870 "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
9871 "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n"
9872 "      mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n"
9873 "      wersji obecnej w repozytorium.\n"
9874 "Użyj 'svnlook help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
9875 "podpolecenia.\n"
9876 "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
9877 "modułach FS.\n"
9878 "\n"
9879 "Dostępne podpolecenia:\n"
9881 #: ../svnlook/main.c:1805
9882 msgid "Missing path argument"
9883 msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę"
9885 #: ../svnlook/main.c:1830
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "Comment (%i lines):\n"
9889 "%s\n"
9890 msgstr ""
9891 "Komentarz (%i linie):\n"
9892 "%s\n"
9894 #: ../svnlook/main.c:1831
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Comment (%i line):\n"
9898 "%s\n"
9899 msgstr ""
9900 "Komentarz (%i linia):\n"
9901 "%s\n"
9903 #: ../svnlook/main.c:1877
9904 #, c-format
9905 msgid "Missing propname argument"
9906 msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu"
9908 #: ../svnlook/main.c:1878
9909 #, c-format
9910 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9911 msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
9913 #: ../svnlook/main.c:1884
9914 msgid "Missing propname or repository path argument"
9915 msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."
9917 #: ../svnlook/main.c:2043
9918 msgid "Invalid revision number supplied"
9919 msgstr "Podano błędny numer wersji"
9921 #: ../svnlook/main.c:2131
9922 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9923 msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie"
9925 #: ../svnlook/main.c:2213
9926 #, c-format
9927 msgid "Repository argument required\n"
9928 msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n"
9930 #: ../svnlook/main.c:2222
9931 #, c-format
9932 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9933 msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n"
9935 #: ../svnlook/main.c:2273
9936 #, c-format
9937 msgid ""
9938 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9939 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9940 msgstr ""
9941 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
9942 "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9944 #: ../svnlook/main.c:2316
9945 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9946 msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji"
9948 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:258
9949 #, c-format
9950 msgid "Can't get hostname"
9951 msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta"
9953 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:326
9954 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9955 msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL"
9957 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:366
9958 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9959 msgstr "Nie można otrzymać zautentyfikowanej nazwy użytkownika"
9961 #: ../svnserve/main.c:142
9962 msgid "daemon mode"
9963 msgstr "tryb demon"
9965 #: ../svnserve/main.c:143
9966 msgid "inetd mode"
9967 msgstr "tryb inetd"
9969 #: ../svnserve/main.c:144
9970 msgid "tunnel mode"
9971 msgstr "tryb tunel"
9973 #: ../svnserve/main.c:145
9974 msgid "listen-once mode (useful for debugging)"
9975 msgstr "tryb nasłuchiwania tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
9977 #: ../svnserve/main.c:148
9978 msgid "Windows service mode (Service Control Manager)"
9979 msgstr "try usługi Windows (Menedżer Usług)"
9981 #: ../svnserve/main.c:150
9982 msgid "root of directory to serve"
9983 msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"
9985 #: ../svnserve/main.c:152
9986 msgid "force read only, overriding repository config file"
9987 msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium"
9989 #: ../svnserve/main.c:154
9990 msgid "read configuration from file ARG"
9991 msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG"
9993 #: ../svnserve/main.c:157
9994 msgid ""
9995 "listen port\n"
9996 "                             [mode: daemon, service, listen-once]"
9997 msgstr ""
9998 "nasłuchuj port\n"
9999 "                             [tryb: demon, usługa, nasłuchiwanie tylko raz]"
10001 #: ../svnserve/main.c:161
10002 msgid ""
10003 "listen port\n"
10004 "                             [mode: daemon, listen-once]"
10005 msgstr ""
10006 "nasłuchuj port\n"
10007 "                             [tryb: demon, nasłuchiwanie tylko raz]"
10009 #: ../svnserve/main.c:167
10010 msgid ""
10011 "listen hostname or IP address\n"
10012 "                             [mode: daemon, service, listen-once]"
10013 msgstr ""
10014 "nasłuchuj nazwę hosta lub adres IP\n"
10015 "                             [tryb: demon, usługa, nasłuchiwanie tylko raz]"
10017 #: ../svnserve/main.c:171
10018 msgid ""
10019 "listen hostname or IP address\n"
10020 "                             [mode: daemon, listen-once]"
10021 msgstr ""
10022 "nasłuchuj nazwę hosta lub adres IP\n"
10023 "                             [tryb: demon, nasłuchiwanie tylko raz]"
10025 #. ### Making the assumption here that WIN32 never has fork and so
10026 #. * ### this option never exists when --service exists.
10027 #: ../svnserve/main.c:178
10028 msgid "use threads instead of fork [mode: daemon]"
10029 msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork [tryb: demon]"
10031 #: ../svnserve/main.c:182
10032 msgid ""
10033 "run in foreground (useful for debugging)\n"
10034 "                             [mode: daemon]"
10035 msgstr ""
10036 "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)\n"
10037 "                             [tryb: daemon]"
10039 #: ../svnserve/main.c:187
10040 msgid ""
10041 "write server process ID to file ARG\n"
10042 "                             [mode: daemon, listen-once, service]"
10043 msgstr ""
10044 "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n"
10045 "                             [tryb: demon, nasłuchiwanie tylko raz, usługa]"
10047 #: ../svnserve/main.c:191
10048 msgid ""
10049 "write server process ID to file ARG\n"
10050 "                             [mode: daemon, listen-once]"
10051 msgstr ""
10052 "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG\n"
10053 "                             [tryb: demon, nasłuchiwanie tylko raz]"
10055 #: ../svnserve/main.c:196
10056 msgid ""
10057 "tunnel username (default is current uid's name)\n"
10058 "                             [mode: tunnel]"
10059 msgstr ""
10060 "nazwa użytkownika dla trybu tunel (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)\n"
10061 "                             [tryb: tunel]"
10063 #: ../svnserve/main.c:199 ../svnversion/main.c:125
10064 msgid "display this help"
10065 msgstr "wyświetl tekst pomocy"
10067 #: ../svnserve/main.c:212
10068 #, c-format
10069 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
10070 msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
10072 #: ../svnserve/main.c:222
10073 msgid ""
10074 "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [options]\n"
10075 "\n"
10076 "Valid options:\n"
10077 msgstr ""
10078 "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X | --service] [opcje]\n"
10079 "\n"
10080 "Poprawne opcje:\n"
10082 #: ../svnserve/main.c:228
10083 msgid ""
10084 "usage: svnserve [-d | -i | -t | -X] [options]\n"
10085 "\n"
10086 "Valid options:\n"
10087 msgstr ""
10088 "Użycie: svnserve [-d | -i | -t | -X] [opcje]\n"
10089 "\n"
10090 "Poprawne opcje:\n"
10092 #: ../svnserve/main.c:256
10093 msgid ""
10094 "\n"
10095 "Cyrus SASL authentication is available.\n"
10096 msgstr ""
10097 "\n"
10098 "Uwierzytelnianie z wykorzystaniem Cyrus SASL jest dostępne.\n"
10100 #: ../svnserve/main.c:489
10101 #, c-format
10102 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
10103 msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
10105 #: ../svnserve/main.c:539
10106 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t, --service or -X.\n"
10107 msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t, --service lub -X.\n"
10109 #: ../svnserve/main.c:542
10110 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
10111 msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
10113 #: ../svnserve/main.c:561
10114 #, c-format
10115 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
10116 msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n"
10118 #: ../svnserve/main.c:626
10119 #, c-format
10120 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
10121 msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Menedżera Usług.\n"
10123 #: ../svnserve/main.c:662
10124 #, c-format
10125 msgid "Can't get address info"
10126 msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie"
10128 #: ../svnserve/main.c:676
10129 #, c-format
10130 msgid "Can't create server socket"
10131 msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera"
10133 #: ../svnserve/main.c:687
10134 #, c-format
10135 msgid "Can't bind server socket"
10136 msgstr "Nie można związać gniazda serwera"
10138 #: ../svnserve/main.c:753
10139 #, c-format
10140 msgid "Can't accept client connection"
10141 msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta"
10143 #: ../svnserve/main.c:805
10144 #, c-format
10145 msgid "Can't create threadattr"
10146 msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku"
10148 #: ../svnserve/main.c:813
10149 #, c-format
10150 msgid "Can't set detached state"
10151 msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu"
10153 #: ../svnserve/main.c:826
10154 #, c-format
10155 msgid "Can't create thread"
10156 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
10158 #: ../svnserve/serve.c:1497
10159 msgid "Path is not a string"
10160 msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków"
10162 #: ../svnserve/serve.c:1646
10163 msgid "Log revprop entry not a string"
10164 msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków"
10166 #: ../svnserve/serve.c:1653
10167 #, c-format
10168 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
10169 msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log"
10171 #: ../svnserve/serve.c:1669
10172 msgid "Log path entry not a string"
10173 msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków"
10175 #: ../svnserve/winservice.c:341
10176 #, c-format
10177 msgid "Failed to create winservice_start_event"
10178 msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event"
10180 #: ../svnserve/winservice.c:352
10181 #, c-format
10182 msgid "The service failed to start"
10183 msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi"
10185 #: ../svnserve/winservice.c:400
10186 #, c-format
10187 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
10188 msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menedżera Usług"
10190 #: ../svnserve/winservice.c:411
10191 #, c-format
10192 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
10193 msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny"
10195 #: ../svnsync/main.c:65
10196 msgid ""
10197 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
10198 "\n"
10199 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
10200 "another repository.\n"
10201 "\n"
10202 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
10203 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
10204 "revision property changes.\n"
10205 "\n"
10206 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
10207 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
10208 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
10209 "mirror of the source repository.\n"
10210 msgstr ""
10211 "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n"
10212 "\n"
10213 "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n"
10214 "\n"
10215 "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium nieposiadającego\n"
10216 "zatwierdzonych wersji. Docelowe repozytorium musi pozwalać na zmiany\n"
10217 "atrybutów wersji.\n"
10218 "\n"
10219 "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n"
10220 "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n"
10221 "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n"
10223 #: ../svnsync/main.c:80
10224 msgid ""
10225 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
10226 "\n"
10227 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
10228 "with which it was initialized.\n"
10229 msgstr ""
10230 "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n"
10231 "\n"
10232 "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n"
10233 "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n"
10235 #: ../svnsync/main.c:86
10236 msgid ""
10237 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
10238 "\n"
10239 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
10240 "destination from the source with which it was initialized.\n"
10241 "\n"
10242 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
10243 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
10244 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
10245 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
10246 "destination.\n"
10247 "\n"
10248 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
10249 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
10250 "mean \"the last revision transferred\".\n"
10251 msgstr ""
10252 "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n"
10253 "\n"
10254 "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n"
10255 "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n"
10256 "zainicjalizowane.\n"
10257 "\n"
10258 "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n"
10259 "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n"
10260 "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n"
10261 "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n"
10262 "\n"
10263 "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n"
10264 "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n"
10265 "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n"
10267 #: ../svnsync/main.c:102
10268 msgid ""
10269 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
10270 "\n"
10271 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
10272 msgstr ""
10273 "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n"
10274 "\n"
10275 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
10277 #: ../svnsync/main.c:112
10278 msgid "print as little as possible"
10279 msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
10281 #: ../svnsync/main.c:118
10282 msgid ""
10283 "specify a username ARG (deprecated;\n"
10284 "                             see --source-username and --sync-username)"
10285 msgstr ""
10286 "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n"
10287 "                             zobacz --source-username i --sync-username)"
10289 #: ../svnsync/main.c:122
10290 msgid ""
10291 "specify a password ARG (deprecated;\n"
10292 "                             see --source-password and --sync-password)"
10293 msgstr ""
10294 "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n"
10295 "                             zobacz --source-password i --sync-password)"
10297 #: ../svnsync/main.c:126
10298 msgid "connect to source repository with username ARG"
10299 msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"
10301 #: ../svnsync/main.c:128
10302 msgid "connect to source repository with password ARG"
10303 msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT"
10305 #: ../svnsync/main.c:130
10306 msgid "connect to sync repository with username ARG"
10307 msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"
10309 #: ../svnsync/main.c:132
10310 msgid "connect to sync repository with password ARG"
10311 msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT"
10313 #: ../svnsync/main.c:222
10314 #, c-format
10315 msgid "Can't get local hostname"
10316 msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta"
10318 #: ../svnsync/main.c:245
10319 #, c-format
10320 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10321 msgstr ""
10322 "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n"
10323 "trzymanym przez '%s'\n"
10325 #: ../svnsync/main.c:361
10326 #, c-format
10327 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10328 msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'"
10330 #: ../svnsync/main.c:499
10331 #, c-format
10332 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10333 msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (%s* atrybutów pominięto).\n"
10335 #: ../svnsync/main.c:504
10336 #, c-format
10337 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10338 msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n"
10340 #: ../svnsync/main.c:606
10341 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10342 msgstr "Nie można zainicjalizować repozytorium posiadającego zawartość"
10344 #: ../svnsync/main.c:617
10345 #, c-format
10346 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10347 msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'"
10349 #: ../svnsync/main.c:1208
10350 #, c-format
10351 msgid "Committed revision %ld.\n"
10352 msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n"
10354 #: ../svnsync/main.c:1249
10355 msgid "Destination repository has not been initialized"
10356 msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane"
10358 #: ../svnsync/main.c:1262
10359 #, c-format
10360 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10361 msgstr "UUID źródłowego repozytorium (%s) nie zgadza się z oczekiwanym UUID (%s)"
10363 #: ../svnsync/main.c:1413
10364 #, c-format
10365 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10366 msgstr "Zatwierdzanie zmian stworzyło wersję o numerze %ld, a powinno stworzyć %ld"
10368 #: ../svnsync/main.c:1515
10369 #, c-format
10370 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10371 msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"
10373 #: ../svnsync/main.c:1552
10374 #, c-format
10375 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10376 msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"
10378 #: ../svnsync/main.c:1648 ../svnsync/main.c:1653
10379 #, c-format
10380 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10381 msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana"
10383 #: ../svnsync/main.c:1705
10384 #, c-format
10385 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10386 msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji"
10388 #: ../svnsync/main.c:1719 ../svnsync/main.c:1739
10389 #, c-format
10390 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10391 msgstr "Błędny numer wersji (%ld)"
10393 #: ../svnsync/main.c:1779
10394 msgid ""
10395 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10396 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10397 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10398 "\n"
10399 "Available subcommands:\n"
10400 msgstr ""
10401 "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP  [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
10402 "Użyj 'svnsync help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
10403 "podpolecenia.\n"
10404 "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
10405 "modułach RA.\n"
10406 "\n"
10407 "Dostępne podpolecenia:\n"
10409 #: ../svnsync/main.c:1941
10410 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10411 msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n"
10413 #: ../svnsync/main.c:2021
10414 #, c-format
10415 msgid ""
10416 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10417 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10418 msgstr ""
10419 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
10420 "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
10422 #: ../svnsync/main.c:2093
10423 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10424 msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji"
10426 #: ../svnversion/main.c:40
10427 #, c-format
10428 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10429 msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
10431 #: ../svnversion/main.c:51
10432 #, c-format
10433 msgid ""
10434 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10435 "\n"
10436 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10437 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10438 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10439 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
10440 "  is written to standard output.  For example:\n"
10441 "\n"
10442 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10443 "    4168\n"
10444 "\n"
10445 "  The version number will be a single number if the working\n"
10446 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10447 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
10448 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10449 "\n"
10450 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
10451 "   4168M         modified working copy\n"
10452 "   4123S         switched working copy\n"
10453 "   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
10454 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
10455 "\n"
10456 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10457 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10458 "\n"
10459 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10460 "\n"
10461 "Valid options:\n"
10462 msgstr ""
10463 "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n"
10464 "\n"
10465 "  Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n"
10466 "  roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n"
10467 "  czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n"
10468 "  części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n"
10469 "  obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n"
10470 "  Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n"
10471 "\n"
10472 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10473 "    4168\n"
10474 "\n"
10475 "  Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n"
10476 "  pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n"
10477 "  switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n"
10478 "  W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n"
10479 "\n"
10480 "   4123:4168     kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n"
10481 "   4168M         kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n"
10482 "   4123S         kopia robocza jest repozycjonowana\n"
10483 "   4123P         częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n"
10484 "   4123:4168MS   wszystkie te efekty równocześnie\n"
10485 "\n"
10486 "  Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n"
10487 "  katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n"
10488 "\n"
10489 "  Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n"
10490 "\n"
10491 "Poprawne opcje:\n"
10493 #: ../svnversion/main.c:123
10494 msgid "do not output the trailing newline"
10495 msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"
10497 #: ../svnversion/main.c:124
10498 msgid "last changed rather than current revisions"
10499 msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja"
10501 #: ../svnversion/main.c:223
10502 #, c-format
10503 msgid "exported%s"
10504 msgstr "wyeksportowane%s"
10506 #: ../svnversion/main.c:232
10507 #, c-format
10508 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10509 msgstr "%s' niepodlegające zarządzaniu wersjami i niewyeksportowane\n"