Move blueprint bits about downloads directory to the design doc in the topic branch.
[tails-test.git] / wiki / src / download.pt.po
blob59448319a5946ad19abc9d942463dd455acdb175
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-07 09:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 16:03-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portugues\n"
18 "X-Poedit-Country: BRASIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Content of: outside any tag (error?)
22 msgid ""
23 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
24 "Software|doc/about/license]], you can download it, use it and share it "
25 "without restriction.</strong>"
26 msgstr ""
27 "[[!meta title=\"Baixar, verificar e instalar\"]] <strong>Tails é um "
28 "[[Software Livre|doc/about/license]], e por isso você pode baixá-lo, usá-lo "
29 "e compartilhá-lo sem restrições.</strong>"
31 #. type: Content of: <div>
32 msgid "[[!toc levels=1]]"
33 msgstr "[[!toc levels=1]]"
35 #. type: Content of: <div><div><h1>
36 msgid "First time user?"
37 msgstr "Primeira vez com o Tails?"
39 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
40 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
41 msgstr ""
42 "Se você não sabe o que são metadados ou o que é um ataque man-in-the-middle."
44 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
45 msgid ""
46 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
47 "using Tor."
48 msgstr ""
49 "Se você acha que ninguém pode grampear suas comunicações porque você usa Tor."
51 #. type: Content of: <div><div><div><ul><li>
52 msgid "If you have no notion of how Tails works."
53 msgstr "Se você não tem noção de como o Tails funciona."
55 #. type: Content of: <div><div><div><p>
56 msgid ""
57 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/about/warning]] "
58 "pages to make sure that Tails is the right tool for you and that you "
59 "understand well its limitations.</strong>"
60 msgstr ""
61 "<strong>Então, primeiro leia as páginas [[sobre|about]] e de [[advertência|"
62 "doc/about/warning]] para ter certeza de que Tails é a ferramenta que você "
63 "precisa e para entender bem suas limitações.</strong>"
65 #. type: Content of: <div><div><h1>
66 msgid "Download the ISO image"
67 msgstr "Baixe a imagem ISO"
69 #. type: Content of: <div><div><div><p>
70 msgid ""
71 "You will download Tails in the form of an <span class=\"definition\">[[!"
72 "wikipedia ISO_image desc=\"ISO image\"]]</span>: a single file that you will "
73 "later burn on a DVD or install onto a USB stick or SD card."
74 msgstr ""
75 "Você vai baixar o Tails na forma de uma <span class=\"definition\">[[!"
76 "wikipedia ISO_image desc=\"Imagem ISO\"]]</span>: um arquivo único que em "
77 "seguida deve ser gravado num DVD ou instalado numa memória USB ou cartão SD."
79 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
80 msgid "Direct download"
81 msgstr "Download direto"
83 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
84 msgid "Latest release"
85 msgstr "Última versão"
87 #. type: Content of: <div><div><div><p>
88 msgid ""
89 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
90 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
91 "\"]] ISO image</a>"
92 msgstr ""
93 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
94 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
95 "\"]] - imagem ISO</a>"
97 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
98 msgid "Cryptographic signature"
99 msgstr "Assinatura digital"
101 #. type: Content of: <div><div><div>
102 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
103 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
105 #. type: Content of: <div><div><div><p>
106 msgid ""
107 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please read the part "
108 "on [[verifying the ISO image|download#verify]]."
109 msgstr ""
110 "Se você não sabe ao certo o que é uma assinatura criptográfica, por favor "
111 "leia [[verificando a imagem ISO|download#verify]]."
113 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
114 msgid "SHA256 checksum"
115 msgstr "Soma de verificação SHA256"
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
118 msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
119 msgstr "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
121 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
122 msgid "BitTorrent download"
123 msgstr "Baixar via BitTorrent"
125 #. type: Content of: <div><div><div><p>
126 msgid ""
127 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
128 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
129 "\"]] torrent</a>"
130 msgstr ""
131 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
132 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
133 "\"]] - torrent</a>"
135 #. type: Content of: <div><div><div><p>
136 msgid ""
137 "The cryptographic signature of the ISO image is also included in the Torrent."
138 msgstr ""
139 "A assinatura criptográfica da imagem ISO também está contida no Torrent."
141 #. type: Content of: <div><div><div><p>
142 #, fuzzy
143 #| msgid ""
144 #| "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
145 #| "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent "
146 #| "file</a> itself before downloading it."
147 msgid ""
148 "Additionally, you can verify the <a href=[[!inline pages=\"inc/"
149 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>signature of the Torrent file</"
150 "a> itself before downloading the ISO image."
151 msgstr ""
152 "Adicionalmente, você pode verificar a <a href=[[!inline pages=\"inc/"
153 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]>assinatura do arquivo Torrent</"
154 "a> antes de baixar seu conteúdo."
156 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
157 msgid "Seed back!"
158 msgstr "Semeie em retribuição!"
160 #. type: Content of: <div><div><div><p>
161 msgid ""
162 "Seeding back the image once you have downloaded it is also a nice and easy "
163 "way of helping spread Tails."
164 msgstr ""
165 "Semear em retribuição depois que o arquivo tiver sido baixado também é uma "
166 "forma legal e fácil de ajudar a difundir o Tails."
168 #. type: Content of: <div><div><p>
169 msgid "List of current [[known issues|support/known_issues]] in Tails."
170 msgstr "Lista de [[problemas conhecidos|support/known_issues]] no Tails."
172 #. type: Content of: <div><div><h1>
173 msgid "Verify the ISO image"
174 msgstr "Verifique a imagem ISO"
176 #. type: Content of: <div><div><p>
177 msgid ""
178 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
179 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
180 "to make sure that the download went well."
181 msgstr ""
182 "É importante revisar a <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
183 "Data_integrity desc=\"integridade\"]]</span> da imagem ISO uma vez que ela "
184 "tenha sido baixada para certificar-se de que foi baixada sem erros."
186 #. type: Content of: <div><div><div><p>
187 msgid ""
188 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
189 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
190 "make you trust the content of this website.  But, [[as explained on our "
191 "warning page|doc/about/warning#man-in-the-middle]], you could still be "
192 "victim of a man-in-the-middle attack while using HTTPS.  On this website as "
193 "much as on any other of the Internet."
194 msgstr ""
195 "Estas técnicas são baseadas no HTTPS padrão e em <span class=\"definition\">"
196 "[[!wikipedia Certificate_authority desc=\"autoridades certificadoras\"]]</"
197 "span> para fazer com que você confie no conteúdo deste sítio web.  Mas, "
198 "[[como explicado na nossa página de advertência|doc/about/"
199 "warning#index3h1]], você ainda pode ser vítima de um ataque man-in-the-"
200 "middle mesmo enquanto estiver usando HTTPS. Isto pode ocorrer nesse sítio "
201 "tanto quanto em qualquer outro da Internet."
203 #. type: Content of: <div><div><div><p>
204 msgid ""
205 "As a consequence, <strong>they don't provide you with a strong way of "
206 "checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
207 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
208 "a genuine Tails.</strong> In a dedicated section, we will propose you some "
209 "more advanced techniques to <a href=\"#authenticity-check\">check the "
210 "authenticity of the ISO image</a>."
211 msgstr ""
212 "Como consequência, <strong>as técnicas a seguir não provêm maneiras fortes "
213 "de verificar a <span class=\"definition\">[[!wikipedia Authentication desc="
214 "\"autenticidade\"]]</span> da imagem ISO baixada e ter certeza que você "
215 "baixou um Tails genuíno</strong>. Em uma seção dedicada somente a isto, "
216 "vamos propor algumas técnicas mais acançadas de <a href=\"#authenticity-check"
217 "\">verificar a autenticidade da imagem ISO</a>."
219 #. type: Content of: <div><div><p>
220 msgid ""
221 "<strong>All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key."
222 "</strong> OpenPGP is a standard for data encryption that provides "
223 "cryptographic privacy and authentication through the use of keys owned by "
224 "its users.  Checking this signature is the recommended way of checking the "
225 "ISO image integrity."
226 msgstr ""
227 "<strong>Todas as imagens ISO do Tails são assinadas criptograficamente pela "
228 "nossa chave OpenPGP.</strong> OpenPGP é um padrão de criptografia de dados "
229 "que provê privacidade criptográfica e autenticação através do uso de chaves "
230 "possuídas pelos seus usuários/as. Verificar essas assinaturas é a forma "
231 "recomendada para checar a integridade da imagem ISO."
233 #. type: Content of: <div><div><p>
234 msgid ""
235 "If you already know how to use an OpenPGP key you can download it straight "
236 "away:"
237 msgstr ""
238 "Se você já sabe como usar uma chave OpenPGP você pode baixá-la agora mesmo:"
240 #. type: Content of: <div><div>
241 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
242 msgstr "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
244 #. type: Content of: <div><div><p>
245 msgid "Otherwise, read our instructions to check the ISO image integrity:"
246 msgstr ""
247 "Caso contrário, leia as instruções sobre como verificar a integridade da "
248 "imagem ISO:"
250 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
251 msgid ""
252 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
253 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
254 msgstr ""
255 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Usando Linux com "
256 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, etc.\"]]"
258 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
259 msgid ""
260 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
261 "Linux with the command line\"]]"
262 msgstr ""
263 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Usando "
264 "Linux via linha de comando\"]]"
266 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
267 msgid ""
268 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
269 "\"Using other operating systems\"]]"
270 msgstr ""
271 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
272 "\"Usando outros sistemas operacionais\"]]"
274 #. type: Content of: <div><div>
275 msgid ""
276 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
277 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
278 "</span>"
279 msgstr ""
280 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
281 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"]]"
282 "</span>"
284 #. type: Content of: <div><div><h2>
285 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
286 msgstr "Usando Gnome no Linux: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
288 #. type: Content of: <div><div>
289 msgid ""
290 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
291 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
292 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
293 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
294 msgstr ""
295 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_gnome\" raw=\"yes\"]] "
296 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
297 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
298 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"\"]]</span>"
300 #. type: Content of: <div><div><h2>
301 msgid "Using Linux with the command line"
302 msgstr "Usando Linux via linha de comando"
304 #. type: Content of: <div><div>
305 msgid ""
306 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
307 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
308 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
309 "class=\"hide\">[[!toggle id="
310 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
311 msgstr ""
312 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_the_command_line\" raw="
313 "\"yes\"]] \"\"\"]] [[!toggleable id="
314 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
315 "class=\"hide\">[[!toggle id="
316 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"]]</span>"
318 #. type: Content of: <div><div><h2>
319 msgid "Using other operating systems"
320 msgstr "Usando outros sistemas operacionais"
322 #. type: Content of: <div><div>
323 msgid ""
324 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
325 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
326 msgstr ""
327 "[[!inline pages=\"doc/get/verify_the_iso_image_using_other_operating_systems"
328 "\" raw=\"yes\"]] \"\"\"]]"
330 #. type: Content of: <div><div><h2>
331 msgid ""
332 "<a id=\"authenticity-check\"></a>So how can I better check the ISO image "
333 "authenticity?"
334 msgstr ""
335 "<a id=\"authenticity-check\"></a>Então como posso verificar melhor a "
336 "autenticidade da imagem ISO?"
338 #. type: Content of: <div><div><p>
339 msgid ""
340 "The Tails signing key that you downloaded from this website could be a fake "
341 "one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/about/warning#man-"
342 "in-the-middle]]."
343 msgstr ""
344 "A chave de assinatura do Tails que você baixou deste sítio poderia ser falsa "
345 "se você fosse vítima de um [[ataque man-in-the-middle|doc/about/warning#man-"
346 "in-the-middle]]."
348 #. type: Content of: <div><div><p>
349 msgid ""
350 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
351 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
352 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
353 "key you downloaded:"
354 msgstr ""
355 "Encontrar uma melhor forma de confiar na chave do Tails pode ajudar você a "
356 "verificar melhor a imagem ISO baixada. A seguinte página lhe dará dicas "
357 "sobre como você pode aumentar o nível de confiança que você pode colocar na "
358 "chave de assinatura do Tails que você baixou."
360 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
361 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/get/trusting_tails_signing_key]]"
362 msgstr ""
363 "[[Confiando na chave de assinatura do Tails|doc/get/"
364 "trusting_tails_signing_key]]"
366 #. type: Content of: <div><div><h1>
367 msgid "Stay tuned"
368 msgstr "Fique ligado/a"
370 #. type: Content of: <div><div><div><p>
371 msgid ""
372 "It's very important to keep your version of Tails up-to-date, otherwise your "
373 "system will be vulnerable to numerous security holes."
374 msgstr ""
375 "É muito importante que você mantenha sua versão do Tails atualizada, pois de "
376 "outro modo seu sistema ficará vulnerável a múltiplas brechas de segurança."
378 #. type: Content of: <div><div><p>
379 msgid ""
380 "To be notified of new versions and important project news, follow our [[news "
381 "feed|news]] or subscribe to our <a href=\"https://mailman.boum.org/listinfo/"
382 "amnesia-news\">news mailing list</a>:"
383 msgstr ""
384 "Para ser notificado de novas versões e projetos importantes, siga nosso "
385 "[[feed de notícias|news]] ou se inscreva na nossa <a href=\"https://mailman."
386 "boum.org/listinfo/amnesia-news\">lista de email de notícias</a>:"
388 #. type: Content of: <div><div><form>
389 msgid ""
390 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
391 "type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>"
392 msgstr ""
393 "<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/> <input class=\"button\" "
394 "type=\"submit\" value=\"Inscreva-se\"/>"
396 #. type: Content of: <div><div><h1>
397 msgid "Installation"
398 msgstr "Instalação"
400 #. type: Content of: <div><div><div><p>
401 msgid ""
402 "Read the [[First steps|doc/first_steps]] section of our documentation to "
403 "learn how to burn the ISO image on a DVD or install it onto a USB stick or "
404 "SD card."
405 msgstr ""
406 "Leia a seção de [[primeiros passos|doc/first_steps]] da nossa documentação "
407 "para saber como gravar a imagem iso em um DVD ou instalá-la em uma memória "
408 "USB ou cartão SD."
410 #~ msgid "Set up a web mirror"
411 #~ msgstr "Configure um espelho web"
413 #~ msgid ""
414 #~ "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread "
415 #~ "Tails by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
416 #~ msgstr ""
417 #~ "Se você possui um servidor, você é mais que bem-vindo/a a ajudar a "
418 #~ "difundir o Tails [[montando um espelho web|contribute/how/mirror]]."