[pt-br] Update translation bits.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / about / fingerprint.fr.po
blob1ad6455a6f63b6ca55d7516bc1c89c8f2eba3fa2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:38+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-05-10 20:53-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Can I hide the fact that I am using Tails?\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid ""
26 "In this context, the term fingerprint refers to what is specific to Tails in "
27 "the way it behaves on Internet. This can be used to determine whether a "
28 "particular user is using Tails or not."
29 msgstr ""
30 "Dans ce contexte, nous utilisons le terme *empreinte* pour parler des "
31 "**manières particulières dont Tails se comporte sur Internet**. Ces "
32 "particularités peuvent être utilisées pour déterminer si quelqu'un utilise "
33 "Tails ou non."
35 #. type: Plain text
36 msgid ""
37 "[[As explained on our warning page|warning#fingerprint]], when using Tails "
38 "it is possible to know that you are using Tor. But Tails tries to **make it "
39 "as difficult as possible to distinguish Tails users from other Tor users**, "
40 "especially Tor Browser Bundle (TBB) users. If it is possible to determine "
41 "whether your are a Tails users or a TBB user, this provides more information "
42 "about you and in consequence reduces your anonymity."
43 msgstr ""
44 "[[Comme expliqué sur notre page d'avertissements|warning#fingerprint]], en "
45 "utilisant Tails il est possible de savoir que vous utilisez Tor. Mais Tails "
46 "essaye de rendre **aussi difficile que possible de distinguer les "
47 "utilisateurs de Tails de ceux de Tor**, en particulier des utilisateurs du "
48 "Tor Browser Bundle (TBB). La possibilité de savoir si vous êtes un "
49 "utilisateur de Tails ou du TBB, fournit plus d'informations sur vous et "
50 "diminue d'autant plus votre anonymat."
52 #. type: Plain text
53 msgid ""
54 "This section explains some issues regarding the fingerprint of Tails and how "
55 "this could be used to identify you as a Tails user."
56 msgstr ""
57 "Cette section explicite certains problèmes concernant l'empreinte de Tails "
58 "et comment celle-ci peut être utilisé pour vous identifier comme un "
59 "utilisateur de Tails."
61 #. type: Title =
62 #, no-wrap
63 msgid "For the websites that you are visiting\n"
64 msgstr "Concernant les sites web que vous visitez\n"
66 #. type: Plain text
67 msgid ""
68 "The websites that you are visiting can retrieve a lot of information about "
69 "your browser. That information can include its name and version, window "
70 "size, list of available extensions, timezone, available fonts, etc."
71 msgstr ""
72 "Les sites web que vous visitez peuvent récupérer beaucoup d'informations sur "
73 "votre navigateur. Elle peuvent inclure son nom, sa version, la taille de la "
74 "fenêtre, la liste des extensions disponibles, le fuseau horaire, les polices "
75 "disponibles etc."
77 #. type: Plain text
78 msgid ""
79 "To make it difficult to distinguish Tails users from TBB users, **the Tor "
80 "browser tries to provide the same information as the TBB** in order to have "
81 "similar fingerprints."
82 msgstr ""
83 "Pour rendre difficile de distinguer un utilisateur de Tails de ceux du TBB, "
84 "**le navigateur Tor essaye de fournir les mêmes informations que le TBB** "
85 "afin d'avoir des empreintes similaires."
87 #. type: Plain text
88 msgid ""
89 "See the [[fingerprint section of known issues page|support/"
90 "known_issues#fingerprint]] for a list of known differences between the "
91 "fingerprints of the Tor browser and the TBB."
92 msgstr ""
93 "Voir la [[section empreinte des problèmes connus|support/"
94 "known_issues#fingerprint]] pour une liste des différences connues entre "
95 "l'empreinte du navigateur de Tails et celle du TBB."
97 #. type: Plain text
98 msgid ""
99 "Apart from that, **some of the extensions included in Tor browser are "
100 "different** than the ones included in the TBB. More sophisticated attacks "
101 "can use those differences to distinguish Tails user from TBB users."
102 msgstr ""
103 "En plus de cela, **quelques extensions inclues dans le navigateur de Tails "
104 "sont différentes** de celles inclues dans le TBB. Des attaques plus "
105 "sophistiquées utilisent ces différences pour distinguer des utilisateurs de "
106 "Tails de ceux du TBB."
108 #. type: Plain text
109 #, no-wrap
110 msgid ""
111 "For example, Tails includes <span class=\"application\">Adblock\n"
112 "Plus</span> which removes advertisements. If an attacker can determine\n"
113 "that you are not downloading the advertisements that are included in a\n"
114 "webpage, that could help identify you as a Tails user.\n"
115 msgstr ""
116 "Par exemple, Tails comprend <span class=\"application\">Adblock\n"
117 "Plus</span> qui supprime les pubs. Si un attaquant peut savoir que vous ne\n"
118 "téléchargez pas les pubs inclues dans la page web, ça peut l'aider à vous\n"
119 "identifier comme une utilisatrice de Tails.\n"
121 #. type: Plain text
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "For the moment, you should consider that **no special care is taken\n"
125 "regarding the fingerprint of the [[<span class=\"application\">Unsafe\n"
126 "Browser</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
127 msgstr ""
128 "Pour l'instant, vous devriez considérer qu'**aucune attention particulière\n"
129 "n'est portée à l'empreinte du [[<span class=\"application\">Navigateur\n"
130 "Web Non-sécurisé</span>|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]**.\n"
132 #. type: Title =
133 #, no-wrap
134 msgid "For your ISP or local network administrator\n"
135 msgstr "Pour votre FAI ou l'administrateur de votre réseau local\n"
137 #. type: Bullet: '  - '
138 msgid ""
139 "Tor bridges are most of the time a good way of hiding the fact that you are "
140 "connecting to Tor to a local observer. If this is important for you, read "
141 "our documentation about [[doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
142 msgstr ""
143 "Les bridges Tor sont la plupart du temps une bonne manière de cacher le fait "
144 "que vous vous connectez à Tor à un observateur local. Si cela est important "
145 "pour vous, lisez notre documentation à propos du [[mode bridge|doc/"
146 "first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
148 #. type: Bullet: '  - '
149 msgid ""
150 "A Tails system is **almost exclusively generating Tor activity** on the "
151 "network. Usually TBB users also have network activity outside of Tor, either "
152 "from another web browser or other applications. So the proportion of Tor "
153 "activity could be used to determine whether a user is using Tails or the "
154 "TBB. If you are sharing your Internet connection with other users that are "
155 "not using Tails it is probably harder for your ISP to determine whether a "
156 "single user is generating only Tor traffic and so maybe using Tails."
157 msgstr ""
158 "Un système Tails ne **génère quasiment que du trafic Tor** sur le réseau. "
159 "Habituellement les utilisateurs du TBB ont également du trafic hors de Tor, "
160 "que ce soit à travers un autre navigateur web ou d'autres applications. Ce "
161 "qui fait que la proportion de trafic via Tor pourrait être utilisée pour "
162 "savoir si vous utilisez Tails ou le TBB. Si vous partagez une connexion "
163 "Internet avec d'autres personnes qui n'utilisent pas Tails, il est "
164 "probablement plus difficile pour votre FAI de savoir si un utilisateur "
165 "génère seulement du trafic Tor ou s'il utilise Tails."
167 #. type: Bullet: '  - '
168 msgid ""
169 "Tails **does not use the entry guards mechanism of Tor**. With the [entry "
170 "guard mechanism](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards), a Tor "
171 "user always uses the same few relays as first hops. As Tails does not store "
172 "any Tor information between separate working sessions, it does not store the "
173 "entry guards information either. This behaviour could be used to distinguish "
174 "Tails users from TBB users across several working sessions."
175 msgstr ""
176 "Tails **n'utilise pas le mécanisme de gardes d'entrée de Tor**. Avec le "
177 "[mécanisme de gardes d'entrée (en anglais)](https://www.torproject.org/docs/"
178 "faq#EntryGuards), un utilisateur de Tor utilise toujours les quelques mêmes "
179 "relais comme nœuds d'entrée. Comme Tails ne conserve aucune information de "
180 "Tor entre deux sessions de travail, il ne conserve pas non plus les "
181 "informations de gardes d'entrée. Ce comportement pourrait être utilisé pour "
182 "distinguer un utilisateur de Tails d'un utilisateur du TBB à travers de "
183 "multiples sessions de travail."
185 #. type: Bullet: '  - '
186 msgid ""
187 "When starting, Tails synchronizes the system clock to make sure it is "
188 "accurate. While doing this, if the time is set too much in the past or in "
189 "the future, Tor is shut down and started again. This behavior could be used "
190 "to distinguish Tails from TBB users, especially this happens every time "
191 "Tails starts."
192 msgstr ""
193 "Au démarrage, Tails synchronise l'horloge du système pour être sûr qu'elle "
194 "est correcte. En faisant cela, si l'horloge est trop mal réglée dans le "
195 "passé ou le futur, Tor est redémarré. Ce comportement pourrait être utilisé "
196 "pour distinguer des utilisateurs de Tails de ceux du TBB, en particulier si "
197 "cela arrive à chaque fois que Tails démarre."