[pt-br] Update translation bits.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / encryption_and_privacy / gpgapplet / decrypt_verify.de.po
blobab71472bcacd3e255eabc7543a2c139cdd88f15a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-22 14:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 08:10+0100\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Decrypt or verify a text created using Tails OpenPGP Applet\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Entschlüsseln oder Prüfen der Signatur mit dem Tails OpenPGP Applet\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "With <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> you can\n"
28 "**decrypt text that is encrypted using OpenPGP** or **verify text that\n"
29 "is signed using OpenPGP**.\n"
30 msgstr ""
31 "Mit Hilfe des <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span>s können Sie\n"
32 "**mit OpenPGP verschlüsselten Text entschlüsseln** oder **die OpenPGP Signatur auf einem Text überprüfen**.\n"
34 #. type: Plain text
35 #, no-wrap
36 msgid ""
37 "1. Select with the mouse the encrypted text that you want to decrypt or\n"
38 "the signed text that you want to verify. Include the lines “*-----BEGIN\n"
39 "PGP MESSAGE-----*“ and “*-----END PGP MESSAGE-----*”.\n"
40 msgstr ""
41 "1. Markieren Sie mit der Maus den verschlüsselten bzw. signierten Text, den Sie entschlüsseln bzw. überprüfen möchten.\n"
42 "Schließen Sie die Zeilen “*-----BEGIN PGP MESSAGE-----*“ und “*-----END PGP MESSAGE-----*” mit ein.\n"
44 #. type: Plain text
45 #, no-wrap
46 msgid ""
47 "   To copy it into the [[!wikipedia Clipboard_(computing)\n"
48 "   desc=\"clipboard\"]], right-click on the selected text and choose <span\n"
49 "   class=\"guimenuitem\">Copy</span> from the menu.\n"
50 msgstr ""
51 "   Um ihn in die [[!wikipedia_de Zwischenablage\n"
52 "   desc=\"Zwischenablage\"]] zu kopieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste\n"
53 "   auf den ausgewählten Text und wählen die Option <span\n"
54 "   class=\"guimenuitem\">Kopieren</span> aus dem Menü aus.\n"
56 #. type: Plain text
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "2. If the text that you selected is encrypted, <span\n"
60 "class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> now shows a padlock, meaning that\n"
61 "the clipboard contains encrypted text.\n"
62 msgstr ""
63 "2. Ist der ausgewählte Text verschlüsselt, zeigt dies das <span\n"
64 "class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> durch ein Vorhängeschloss an.\n"
66 #. type: Plain text
67 #, no-wrap
68 msgid ""
69 "   [[!img gpgapplet_with_padlock.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet with a\n"
70 "   padlock\"]]\n"
71 msgstr "   [[!img gpgapplet_with_padlock.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet mit Schloss-Symbol\"]]\n"
73 #. type: Plain text
74 #, no-wrap
75 msgid ""
76 "   If the text that you selected is only signed, but not encrypted,\n"
77 "   <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> now shows a seal, meaning\n"
78 "   that the clipboard contains signed text.\n"
79 msgstr "   Ist der ausgewählte Text nur signiert, aber nicht verschlüsselt, wird dies durch ein Siegel im <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> angezeigt.\n"
81 #. type: Plain text
82 #, no-wrap
83 msgid "   [[!img gpgapplet_with_seal.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet with a seal\"]]\n"
84 msgstr "   [[!img gpgapplet_with_seal.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet mit einem Siegel\"]]\n"
86 #. type: Plain text
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "3. Click on <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> and select <span\n"
90 "class=\"guimenuitem\">Decrypt/Verify Clipboard</span> from the menu.\n"
91 msgstr ""
92 "3. Klicken sie auf das <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> und wählen\n"
93 "<span class=\"guimenuitem\">Zwischenablage entschlüsseln/überprüfen</span> aus dem Menü aus.\n"
95 #. type: Plain text
96 #, no-wrap
97 msgid ""
98 "4. If the text that you selected is only signed and the signature is\n"
99 "valid, the <span class=\"guilabel\">GnuPG results</span> window described\n"
100 "in step 6 appears directly.\n"
101 msgstr ""
102 "4. Ist der ausgewählte Text nur signiert und die Signatur gültig,\n"
103 "erscheint direkt das bei Schritt 6 beschriebene <span class=\"guilabel\">\n"
104 "GnuPG-Ergebnisse</span> Fenster.\n"
106 #. type: Plain text
107 #, no-wrap
108 msgid ""
109 "   If the text is signed and the signature is invalid, a <span\n"
110 "   class=\"guilabel\">GnuPG error</span> message appears that mentions\n"
111 "   <span class=\"guilabel\">BAD signature from…</span>.\n"
112 msgstr ""
113 "   Ist der Text signiert, aber die Signatur ungültig, wird das <span\n"
114 "   class=\"guilabel\">GnuPG-Fehler</span> Fenster mit der Nachricht\n"
115 "   <span class=\"guilabel\">FALSCHE Unterschrift von...</span> angezeigt.\n"
117 #. type: Plain text
118 #, no-wrap
119 msgid ""
120 "   If the text is encrypted with a passphrase, the <span\n"
121 "   class=\"guilabel\">Enter passphrase</span> dialog box appears. Enter\n"
122 "   the passphrase that has been used to encrypt the text and click <span\n"
123 "   class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
124 msgstr ""
125 "   Ist der Text mit einer Passphrase verschlüsselt, erscheint die Aufforderung\n"
126 "   <span class=\"guilabel\">Geben Sie die Passphrase ein...</span>.\n"
127 "   Geben Sie die Passphrase, die zum verschlüsseln des Textes verwendet\n"
128 "   wurde, ein und klicken auf <span class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
130 #. type: Plain text
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 "   If the text is encrypted using public-key cryptography, two different\n"
134 "   dialog boxes can appear.\n"
135 msgstr ""
136 "   Ist der Text mit einem öffentlichen Schlüssel\n"
137 "   verschlüsselt worden, können zwei verschiedene Dialoge angezeigt werden.\n"
139 #. type: Plain text
140 #, no-wrap
141 msgid ""
142 "   a. If the passphrase for the corresponding private key is not already cached\n"
143 "   in memory, a dialog box appears with the following message: <span\n"
144 "   class=\"guilabel\">You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
145 "   user</span>. Enter the passphrase for this secret key and click <span\n"
146 "   class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
147 msgstr ""
148 "   a. Ist die Passphrase zu einem geheimen Schlüssel noch nicht\n"
149 "   zwischengespeichert, dann erscheint ein Dialog mit der Nachricht: <span\n"
150 "   class=\"guilabel\">Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel\n"
151 "   zu entsperren</span>. Geben Sie die Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein\n"
152 "   und klicken dann auf <span class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
154 #. type: Plain text
155 #, no-wrap
156 msgid ""
157 "   b. If no secret key for which the text is encrypted is available in\n"
158 "   your keyring, a GnuPG error message appears that mentions <span\n"
159 "   class=\"guilabel\">decryption failed: secret key not available</span>.\n"
160 msgstr ""
161 "   b. Falls sich kein zum verschlüsselten Text passender geheimer Schlüssel\n"
162 "   im Schlüsselbund befindet, wird die GnuPG Fehlermeldung <span\n"
163 "   class=\"guilabel\">Entschlüsselung fehlgeschlagen: Geheimer Schlüssel ist\n"
164 "   nicht vorhanden</span> angezeigt.\n"
166 #. type: Plain text
167 #, no-wrap
168 msgid ""
169 "5. If the passphrase provided in step 4 is incorrect, a <span\n"
170 "class=\"guilabel\">GnuPG error</span> message appears that mentions <span\n"
171 "class=\"guilabel\">decryption failed: bad key</span>.\n"
172 msgstr ""
173 "5. Ist die Passphrase aus Schritt 4 falsch, so wird ein <span\n"
174 "class=\"guilabel\">GnuPG-Fehler</span> Fenster mit der Meldung <span\n"
175 "class=\"guilabel\">Entschlüsselung fehlgeschlagen: Falscher Schlüssel</span> angezeigt.\n"
177 #. type: Plain text
178 #, no-wrap
179 msgid ""
180 "6. If the passphrase provided in step 4 is correct, or if the signature\n"
181 "of the text is valid, or both, a <span class=\"guilabel\">GnuPG\n"
182 "results</span> window appears.\n"
183 msgstr ""
184 "6. Ist die Passphrase aus Schritt 4 korrekt, oder ist die Signatur auf den\n"
185 "Text gültig, oder beides, so wird das <span class=\"guilabel\">\n"
186 "GnuPG-Ergebnisse</span> Fenster angezeigt.\n"
188 #. type: Plain text
189 #, no-wrap
190 msgid "   The decrypted text appears in the <span class=\"guilabel\">Output of GnuPG</span> text box.\n"
191 msgstr "   Der entschlüsselte Text erscheint im Textfeld <span class=\"guilabel\">Ausgabe von GnuPG</span>.\n"
193 #. type: Plain text
194 #, no-wrap
195 msgid ""
196 "   In the <span class=\"guilabel\">Other messages provided by GnuPG</span>\n"
197 "   text box, the message <span class=\"guilabel\">Good signature\n"
198 "   from…</span>, confirms that the signature of the text is valid.\n"
199 msgstr ""
200 "   Im Textfeld <span class=\"guilabel\">Andere Nachrichten von GnuPG</span>\n"
201 "   zeigt die Nachricht <span class=\"guilabel\">Korrekte Unterschrift von...</span> an,\n"
202 "   dass die Signatur auf den Text gültig ist.\n"
204 #. type: Plain text
205 #, no-wrap
206 msgid "<div class=\"tip\">\n"
207 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
209 #. type: Plain text
210 #, fuzzy, no-wrap
211 #| msgid ""
212 #| "To store your GnuPG keys and configuration across separate working sessions,\n"
213 #| "you can activate the <span class=\"guilabel\">[[GnuPG persistent volume\n"
214 #| "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]]</span>.\n"
215 msgid ""
216 "To store your GnuPG keys and configuration across separate working sessions,\n"
217 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">GnuPG</span> persistence\n"
218 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]].\n"
219 msgstr ""
220 "Um Ihre GnuPG Schlüssel und Einstellungen über mehrere Sitzungen zu speichern,\n"
221 "können Sie die <span class=\"guilabel\">[[Funktion für beständige Datenträger\n"
222 "|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]]</span> verwenden.\n"
224 #. type: Plain text
225 #, no-wrap
226 msgid "</div>\n"
227 msgstr "</div>\n"