1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-22 14:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 08:10+0100\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 msgid "[[!meta title=\"Decrypt or verify a text created using Tails OpenPGP Applet\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Entschlüsseln oder Prüfen der Signatur mit dem Tails OpenPGP Applet\"]]\n"
27 "With <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> you can\n"
28 "**decrypt text that is encrypted using OpenPGP** or **verify text that\n"
29 "is signed using OpenPGP**.\n"
31 "Mit Hilfe des <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span>s können Sie\n"
32 "**mit OpenPGP verschlüsselten Text entschlüsseln** oder **die OpenPGP Signatur auf einem Text überprüfen**.\n"
37 "1. Select with the mouse the encrypted text that you want to decrypt or\n"
38 "the signed text that you want to verify. Include the lines “*-----BEGIN\n"
39 "PGP MESSAGE-----*“ and “*-----END PGP MESSAGE-----*”.\n"
41 "1. Markieren Sie mit der Maus den verschlüsselten bzw. signierten Text, den Sie entschlüsseln bzw. überprüfen möchten.\n"
42 "Schließen Sie die Zeilen “*-----BEGIN PGP MESSAGE-----*“ und “*-----END PGP MESSAGE-----*” mit ein.\n"
47 " To copy it into the [[!wikipedia Clipboard_(computing)\n"
48 " desc=\"clipboard\"]], right-click on the selected text and choose <span\n"
49 " class=\"guimenuitem\">Copy</span> from the menu.\n"
51 " Um ihn in die [[!wikipedia_de Zwischenablage\n"
52 " desc=\"Zwischenablage\"]] zu kopieren, klicken Sie mit der rechten Maustaste\n"
53 " auf den ausgewählten Text und wählen die Option <span\n"
54 " class=\"guimenuitem\">Kopieren</span> aus dem Menü aus.\n"
59 "2. If the text that you selected is encrypted, <span\n"
60 "class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> now shows a padlock, meaning that\n"
61 "the clipboard contains encrypted text.\n"
63 "2. Ist der ausgewählte Text verschlüsselt, zeigt dies das <span\n"
64 "class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> durch ein Vorhängeschloss an.\n"
69 " [[!img gpgapplet_with_padlock.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet with a\n"
71 msgstr " [[!img gpgapplet_with_padlock.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet mit Schloss-Symbol\"]]\n"
76 " If the text that you selected is only signed, but not encrypted,\n"
77 " <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> now shows a seal, meaning\n"
78 " that the clipboard contains signed text.\n"
79 msgstr " Ist der ausgewählte Text nur signiert, aber nicht verschlüsselt, wird dies durch ein Siegel im <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> angezeigt.\n"
83 msgid " [[!img gpgapplet_with_seal.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet with a seal\"]]\n"
84 msgstr " [[!img gpgapplet_with_seal.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet mit einem Siegel\"]]\n"
89 "3. Click on <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> and select <span\n"
90 "class=\"guimenuitem\">Decrypt/Verify Clipboard</span> from the menu.\n"
92 "3. Klicken sie auf das <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> und wählen\n"
93 "<span class=\"guimenuitem\">Zwischenablage entschlüsseln/überprüfen</span> aus dem Menü aus.\n"
98 "4. If the text that you selected is only signed and the signature is\n"
99 "valid, the <span class=\"guilabel\">GnuPG results</span> window described\n"
100 "in step 6 appears directly.\n"
102 "4. Ist der ausgewählte Text nur signiert und die Signatur gültig,\n"
103 "erscheint direkt das bei Schritt 6 beschriebene <span class=\"guilabel\">\n"
104 "GnuPG-Ergebnisse</span> Fenster.\n"
109 " If the text is signed and the signature is invalid, a <span\n"
110 " class=\"guilabel\">GnuPG error</span> message appears that mentions\n"
111 " <span class=\"guilabel\">BAD signature from…</span>.\n"
113 " Ist der Text signiert, aber die Signatur ungültig, wird das <span\n"
114 " class=\"guilabel\">GnuPG-Fehler</span> Fenster mit der Nachricht\n"
115 " <span class=\"guilabel\">FALSCHE Unterschrift von...</span> angezeigt.\n"
120 " If the text is encrypted with a passphrase, the <span\n"
121 " class=\"guilabel\">Enter passphrase</span> dialog box appears. Enter\n"
122 " the passphrase that has been used to encrypt the text and click <span\n"
123 " class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
125 " Ist der Text mit einer Passphrase verschlüsselt, erscheint die Aufforderung\n"
126 " <span class=\"guilabel\">Geben Sie die Passphrase ein...</span>.\n"
127 " Geben Sie die Passphrase, die zum verschlüsseln des Textes verwendet\n"
128 " wurde, ein und klicken auf <span class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
133 " If the text is encrypted using public-key cryptography, two different\n"
134 " dialog boxes can appear.\n"
136 " Ist der Text mit einem öffentlichen Schlüssel\n"
137 " verschlüsselt worden, können zwei verschiedene Dialoge angezeigt werden.\n"
142 " a. If the passphrase for the corresponding private key is not already cached\n"
143 " in memory, a dialog box appears with the following message: <span\n"
144 " class=\"guilabel\">You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
145 " user</span>. Enter the passphrase for this secret key and click <span\n"
146 " class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
148 " a. Ist die Passphrase zu einem geheimen Schlüssel noch nicht\n"
149 " zwischengespeichert, dann erscheint ein Dialog mit der Nachricht: <span\n"
150 " class=\"guilabel\">Sie benötigen eine Passphrase, um den geheimen Schlüssel\n"
151 " zu entsperren</span>. Geben Sie die Passphrase für diesen geheimen Schlüssel ein\n"
152 " und klicken dann auf <span class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
157 " b. If no secret key for which the text is encrypted is available in\n"
158 " your keyring, a GnuPG error message appears that mentions <span\n"
159 " class=\"guilabel\">decryption failed: secret key not available</span>.\n"
161 " b. Falls sich kein zum verschlüsselten Text passender geheimer Schlüssel\n"
162 " im Schlüsselbund befindet, wird die GnuPG Fehlermeldung <span\n"
163 " class=\"guilabel\">Entschlüsselung fehlgeschlagen: Geheimer Schlüssel ist\n"
164 " nicht vorhanden</span> angezeigt.\n"
169 "5. If the passphrase provided in step 4 is incorrect, a <span\n"
170 "class=\"guilabel\">GnuPG error</span> message appears that mentions <span\n"
171 "class=\"guilabel\">decryption failed: bad key</span>.\n"
173 "5. Ist die Passphrase aus Schritt 4 falsch, so wird ein <span\n"
174 "class=\"guilabel\">GnuPG-Fehler</span> Fenster mit der Meldung <span\n"
175 "class=\"guilabel\">Entschlüsselung fehlgeschlagen: Falscher Schlüssel</span> angezeigt.\n"
180 "6. If the passphrase provided in step 4 is correct, or if the signature\n"
181 "of the text is valid, or both, a <span class=\"guilabel\">GnuPG\n"
182 "results</span> window appears.\n"
184 "6. Ist die Passphrase aus Schritt 4 korrekt, oder ist die Signatur auf den\n"
185 "Text gültig, oder beides, so wird das <span class=\"guilabel\">\n"
186 "GnuPG-Ergebnisse</span> Fenster angezeigt.\n"
190 msgid " The decrypted text appears in the <span class=\"guilabel\">Output of GnuPG</span> text box.\n"
191 msgstr " Der entschlüsselte Text erscheint im Textfeld <span class=\"guilabel\">Ausgabe von GnuPG</span>.\n"
196 " In the <span class=\"guilabel\">Other messages provided by GnuPG</span>\n"
197 " text box, the message <span class=\"guilabel\">Good signature\n"
198 " from…</span>, confirms that the signature of the text is valid.\n"
200 " Im Textfeld <span class=\"guilabel\">Andere Nachrichten von GnuPG</span>\n"
201 " zeigt die Nachricht <span class=\"guilabel\">Korrekte Unterschrift von...</span> an,\n"
202 " dass die Signatur auf den Text gültig ist.\n"
206 msgid "<div class=\"tip\">\n"
207 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
212 #| "To store your GnuPG keys and configuration across separate working sessions,\n"
213 #| "you can activate the <span class=\"guilabel\">[[GnuPG persistent volume\n"
214 #| "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]]</span>.\n"
216 "To store your GnuPG keys and configuration across separate working sessions,\n"
217 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">GnuPG</span> persistence\n"
218 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]].\n"
220 "Um Ihre GnuPG Schlüssel und Einstellungen über mehrere Sitzungen zu speichern,\n"
221 "können Sie die <span class=\"guilabel\">[[Funktion für beständige Datenträger\n"
222 "|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]]</span> verwenden.\n"