[pt-br] Update translation bits.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / encryption_and_privacy / gpgapplet / decrypt_verify.fr.po
blobf44d68b00117dc60f983f355bdb4d882889bb8d7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 19:38+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-05-10 20:29-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team:  <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Decrypt or verify a text created using Tails OpenPGP Applet\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Déchiffrer ou vérifier un texte créé en utilisant l'applet OpenPGP de Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "With <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> you can\n"
28 "**decrypt text that is encrypted using OpenPGP** or **verify text that\n"
29 "is signed using OpenPGP**.\n"
30 msgstr ""
31 "Avec <span class=\"application\">l'applet OpenPGP de Tails</span> vous pouvez **déchiffrer\n"
32 "du texte qui a été chiffré via OpenPGP** ou **vérifier du texte signé\n"
33 "via OpenPGP**.\n"
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid ""
38 "1. Select with the mouse the encrypted text that you want to decrypt or\n"
39 "the signed text that you want to verify. Include the lines “*-----BEGIN\n"
40 "PGP MESSAGE-----*“ and “*-----END PGP MESSAGE-----*”.\n"
41 msgstr ""
42 "1. Sélectionnez avec la souris le texte chiffré que vous voulez déchiffrer ou\n"
43 "le texte signé que vous voulez vérifier. En y incluant les lignes “*-----BEGIN\n"
44 "PGP MESSAGE-----*“ et “*-----END PGP MESSAGE-----*”.\n"
46 #. type: Plain text
47 #, no-wrap
48 msgid ""
49 "   To copy it into the [[!wikipedia Clipboard_(computing)\n"
50 "   desc=\"clipboard\"]], right-click on the selected text and choose <span\n"
51 "   class=\"guimenuitem\">Copy</span> from the menu.\n"
52 msgstr ""
53 "   Pour le copier dans le [[!wikipedia_fr Presse-papier_(informatique)\n"
54 "   desc=\"presse-papier\"]], faire clic droit sur le texte sélectionné et choisir <span\n"
55 "   class=\"guimenuitem\">Copier</span> dans le menu.\n"
57 #. type: Plain text
58 #, no-wrap
59 msgid ""
60 "2. If the text that you selected is encrypted, <span\n"
61 "class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> now shows a padlock, meaning that\n"
62 "the clipboard contains encrypted text.\n"
63 msgstr ""
64 "2. Si le texte que vous avez sélectionné est chiffré, <span\n"
65 "class=\"application\">l'applet GnuPG de Tails</span> affiche désormais un cadenas,\n"
66 "signifiant que le presse-papier contient du texte chiffré.\n"
68 #. type: Plain text
69 #, no-wrap
70 msgid ""
71 "   [[!img gpgapplet_with_padlock.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet with a\n"
72 "   padlock\"]]\n"
73 msgstr "   [[!img gpgapplet_with_padlock.png link=no alt=\"Applet GnuPG avec un cadenas\"]]\n"
75 #. type: Plain text
76 #, no-wrap
77 msgid ""
78 "   If the text that you selected is only signed, but not encrypted,\n"
79 "   <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> now shows a seal, meaning\n"
80 "   that the clipboard contains signed text.\n"
81 msgstr ""
82 "   Si le texte que vous avez sélectionné est signé, mais pas chiffré,\n"
83 "   <span class=\"application\">l'applet GnuPG de Tails</span> affiche désormais un sceau,\n"
84 "   signifiant que le presse-papier contient du texte signé.\n"
86 #. type: Plain text
87 #, no-wrap
88 msgid "   [[!img gpgapplet_with_seal.png link=no alt=\"Tails OpenPGP Applet with a seal\"]]\n"
89 msgstr "   [[!img gpgapplet_with_seal.png link=no alt=\"Applet GnuPG avec un sceau\"]]\n"
91 #. type: Plain text
92 #, no-wrap
93 msgid ""
94 "3. Click on <span class=\"application\">Tails OpenPGP Applet</span> and select <span\n"
95 "class=\"guimenuitem\">Decrypt/Verify Clipboard</span> from the menu.\n"
96 msgstr ""
97 "3. Cliquez sur <span class=\"application\">l'applet GnuPG de Tails</span> et choisir <span\n"
98 "class=\"guimenuitem\">Déchiffrer/Vérifier le presse-papier</span> dans le menu.\n"
100 #. type: Plain text
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "4. If the text that you selected is only signed and the signature is\n"
104 "valid, the <span class=\"guilabel\">GnuPG results</span> window described\n"
105 "in step 6 appears directly.\n"
106 msgstr ""
107 "4. Si le texte que vous avez sélectionné est seulement signé et que la\n"
108 "signature est valide, la fenêtre <span class=\"guilabel\">Résultat de GnuPG</span> décrite\n"
109 "à l'étape 6 apparaît directement.\n"
111 #. type: Plain text
112 #, no-wrap
113 msgid ""
114 "   If the text is signed and the signature is invalid, a <span\n"
115 "   class=\"guilabel\">GnuPG error</span> message appears that mentions\n"
116 "   <span class=\"guilabel\">BAD signature from…</span>.\n"
117 msgstr ""
118 "   Si le texte est signé et que la signature est invalide, un message <span\n"
119 "   class=\"guilabel\">Erreur de GnuPG</span> qui mentionne\n"
120 "   <span class=\"guilabel\">MAUVAISE signature de…</span>.\n"
122 #. type: Plain text
123 #, no-wrap
124 msgid ""
125 "   If the text is encrypted with a passphrase, the <span\n"
126 "   class=\"guilabel\">Enter passphrase</span> dialog box appears. Enter\n"
127 "   the passphrase that has been used to encrypt the text and click <span\n"
128 "   class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
129 msgstr ""
130 "   Si le texte est chiffré avec une phrase de passe, une boîte de dialogue <span\n"
131 "   class=\"guilabel\">Phrase de passe</span> apparaît. Entrez\n"
132 "   la phrase de passe qui a été utilisé pour chiffrer le texte et cliquez sur <span\n"
133 "   class=\"guilabel\">Valider</span>.\n"
135 #. type: Plain text
136 #, no-wrap
137 msgid ""
138 "   If the text is encrypted using public-key cryptography, two different\n"
139 "   dialog boxes can appear.\n"
140 msgstr ""
141 "   Si le texte a été chiffré avec une clé publique, deux boîtes de\n"
142 "   dialogue différentes peuvent apparaître.\n"
144 #. type: Plain text
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 "   a. If the passphrase for the corresponding private key is not already cached\n"
148 "   in memory, a dialog box appears with the following message: <span\n"
149 "   class=\"guilabel\">You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
150 "   user</span>. Enter the passphrase for this secret key and click <span\n"
151 "   class=\"guilabel\">OK</span>.\n"
152 msgstr ""
153 "   a. Si la phrase de passe pour le clé privée correspondante n'est pas déjà stockée\n"
154 "   en mémoire, une boîte de dialogue apparaît avec le message suivant : <span\n"
155 "   class=\"guilabel\">Vous avez besoin d'une phrase de passe pour devérouiller\n"
156 "   la clé secrète pour l'utilisateur</span>. Tapez la phrase de passe pour cette clé privée\n"
157 "   et cliquez sur <span class=\"guilabel\">Valider</span>.\n"
159 #. type: Plain text
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "   b. If no secret key for which the text is encrypted is available in\n"
163 "   your keyring, a GnuPG error message appears that mentions <span\n"
164 "   class=\"guilabel\">decryption failed: secret key not available</span>.\n"
165 msgstr ""
166 "   b. Si aucune clé privée pour laquelle le texte est chiffré n'est disponible\n"
167 "   dans votre trousseau, un message d'erreur GnuPG apparaît, mentionnant <span\n"
168 "   class=\"guilabel\">le déchiffrement a échoué: la clé secrète n'est pas disponible</span>.\n"
170 #. type: Plain text
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "5. If the passphrase provided in step 4 is incorrect, a <span\n"
174 "class=\"guilabel\">GnuPG error</span> message appears that mentions <span\n"
175 "class=\"guilabel\">decryption failed: bad key</span>.\n"
176 msgstr ""
177 "5. Si la phrase de passe renseignée à l'étape 4 est incorrecte, une <span\n"
178 "message class=\"guilabel\">Erreur GnuPG</span> apparaît, mentionnant <span\n"
179 "class=\"guilabel\">le déchiffrement a échoué : mauvaise clé</span>.\n"
181 #. type: Plain text
182 #, no-wrap
183 msgid ""
184 "6. If the passphrase provided in step 4 is correct, or if the signature\n"
185 "of the text is valid, or both, a <span class=\"guilabel\">GnuPG\n"
186 "results</span> window appears.\n"
187 msgstr ""
188 "6. Si la phrase de passe renseignée à l'étape 4 est correcte,\n"
189 "ou si la signature du texte est valide, ou les deux, une fenêtre\n"
190 "<span class=\"guilabel\">Résultat de GnuPG</span> apparaît.\n"
192 #. type: Plain text
193 #, no-wrap
194 msgid "   The decrypted text appears in the <span class=\"guilabel\">Output of GnuPG</span> text box.\n"
195 msgstr "   Le texte déchiffré apparaît dans une boîte de texte <span class=\"guilabel\">Voici la sortie de GnuPG</span>.\n"
197 #. type: Plain text
198 #, no-wrap
199 msgid ""
200 "   In the <span class=\"guilabel\">Other messages provided by GnuPG</span>\n"
201 "   text box, the message <span class=\"guilabel\">Good signature\n"
202 "   from…</span>, confirms that the signature of the text is valid.\n"
203 msgstr ""
204 "   Dans la partie <span class=\"guilabel\">Autres messages de GnuPG</span>\n"
205 "   de la fenêtre, le message <span class=\"guilabel\">Bonne signature\n"
206 "   de…</span>, confirme que la signature du texte est valide.\n"
208 #. type: Plain text
209 #, no-wrap
210 msgid "<div class=\"tip\">\n"
211 msgstr ""
213 #. type: Plain text
214 #, no-wrap
215 msgid ""
216 "To store your GnuPG keys and configuration across separate working sessions,\n"
217 "you can activate the [[<span class=\"guilabel\">GnuPG</span> persistence\n"
218 "feature|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]].\n"
219 msgstr ""
220 "Pour stocker vos clés GnuPG et configuration entre différentes sessions de travail,\n"
221 "vous pouvez activer l'[[option <span class=\"guilabel\">GnuPG</span> de la\n"
222 "persistance|doc/first_steps/persistence/configure/#gnupg]].\n"
224 #. type: Plain text
225 #, no-wrap
226 msgid "</div>\n"
227 msgstr ""