Point directly to the right wikipedia page, avoiding redirection.
[tails-test.git] / po / km.po
blob1210786a9038498fee1ca95748d7bd8ded52c187
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>, 2014
7 # Sok Sophea <sksophea@gmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-06-10 02:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Sokhem Khoem <sokhem@open.org.kh>\n"
15 "Language-Team: Khmer (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
16 "language/km/)\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor គឺ​រួចរាល់​ហើយ"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​អាច​ប្រើ​អ៊ីនធឺណិត​បាន។"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>ជួយ​ពួក​យើង​ដើម្បី​កែ​កំហុស!</h1>\n"
49 "<p>Read <a href=\"%s\">សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​របៀប​រាយការណ៍​កំហុស​របស់​យើង</a>។</p>\n"
50 "<p><strong>កុំ​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន​ច្រើន​ជាង​ការ​ទាមទារ!</strong></p>\n"
51 "<h2>អំពី​ការ​ផ្ដល់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល</h2>\n"
52 "<p>បើ​អ្នក​មិន​យល់​ទាស់​ទេ សូម​ផ្ដល់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លះៗ របស់​អ្នក មកកាន់​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Tails ដូចជា៖ "
53 "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​សួរ​លម្អិត​អំពី​កំហុស។ ព្រមទាំង​បញ្ចូល​ពាក្យគន្លឹះ PGP សាធារណៈ​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ពួក​"
54 "យើង​ដាក់​លេខ​កូដ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ពេល​អនាគត។</p>\n"
55 "<p>អ្នក​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ចម្លើយ​តប​នេះ នឹង​សន្និដ្ឋាន​ថា​អ្នក​គឺជា​អ្នកប្រើ​របស់ Tails ។ តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​"
56 "អ៊ីនធឺណិត និង​ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់​សេវាកម្ម​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​កម្រិត​ណា?</p>\n"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
59 msgid "OpenPGP encryption applet"
60 msgstr "អាប់ភ្លេត​ការ​ដាក់​លេខ​កូដ OpenPGP"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
63 msgid "Exit"
64 msgstr "ចេញ"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
67 msgid "About"
68 msgstr "អំពី"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
71 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
72 msgstr "ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យសម្ងាត់"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
75 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
76 msgstr "ចុះហត្ថលេខា/ដាក់​លេខ​កូដ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
79 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
80 msgstr "ដោះ​លេខ​កូដ/ផ្ទៀងផ្ទាត់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
83 msgid "_Manage Keys"
84 msgstr "គ្រប់គ្រង​ពាក្យ​គន្លឹះ"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
87 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
88 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​មិន​មាន​ទិន្នន័យ​ត្រឹមត្រូវ។"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
93 msgid "Unknown Trust"
94 msgstr "មិន​ទុកចិត្ត"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
97 msgid "Marginal Trust"
98 msgstr "ទុកចិត្ត​មធ្យម"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
101 msgid "Full Trust"
102 msgstr "ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
105 msgid "Ultimate Trust"
106 msgstr "ទុកចិត្ត​បំផុត"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
109 msgid "Name"
110 msgstr "ឈ្មោះ"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
113 msgid "Key ID"
114 msgstr "លេខ​សម្គាល់​ពាក្យ​គន្លឹះ"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
117 msgid "Status"
118 msgstr "ស្ថានភាព"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
121 msgid "Fingerprint:"
122 msgstr "ស្នាម​ម្រាមដៃ៖"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
125 msgid "User ID:"
126 msgid_plural "User IDs:"
127 msgstr[0] "លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ៖"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
130 msgid "None (Don't sign)"
131 msgstr "គ្មាន (កុំ​ចុះហត្ថលេខា)"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
134 msgid "Select recipients:"
135 msgstr "ជ្រើស​អ្នកទទួល៖"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
138 msgid "Hide recipients"
139 msgstr "លាក់​អ្នកទទួល"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
142 msgid ""
143 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
144 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
145 msgstr ""
146 "លាក់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នកទទួល​សារ​ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ​ទាំងអស់។ បើមិនដូច្នោះទេ អ្នក​ដែល​មើល​ឃើញ​សារ​"
147 "ដែល​បាន​ដាក់​លេខ​កូដ អាច​មើល​ឃើញ​អ្នកទទួល​ដែរ។"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
150 msgid "Sign message as:"
151 msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ជា៖"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
154 msgid "Choose keys"
155 msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
158 msgid "Do you trust these keys?"
159 msgstr "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យគន្លឹះ​ទាំងនេះ​ទេ?"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
162 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
163 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
164 msgstr[0] "ពាក្យ​គន្លឹះ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ខាងក្រោម​គឺ​មិន​បាន​ទុកចិត្ត​ទាំងស្រុង​ទេ៖"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
167 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
168 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
169 msgstr[0] "តើ​អ្នក​ទុកចិត្ត​ពាក្យ​គន្លឹះ​ទាំងនេះ​ថា​អាច​ប្រើ​បាន​ដែរ​ឬទេ?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "មិន​បាន​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ជ្រើស​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​មួយ​ចំនួន​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​"
181 "សារ ឬ​ជ្រើស​ទាំងពីរ។"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "មិន​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ​ឯកជន​ដើម្បី​ចុះហត្ថលេខា​សារ ឬ​ពាក្យ​គន្លឹះ​សាធារណៈ​ដើម្បី​ដាក់​លេខ​កូដ​សារ។"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
193 msgid "GnuPG error"
194 msgstr "កំហុស GnuPG"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
197 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
198 msgstr "ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ដំណើរការ​បាន​ទេ។"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
201 msgid "GnuPG results"
202 msgstr "លទ្ធផល GnuPG"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
205 msgid "Output of GnuPG:"
206 msgstr "កន្លែង​បញ្ចេញ​របស់ GnuPG ៖"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
209 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
210 msgstr "សារ​ផ្សេងទៀត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ GnuPG ៖"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
213 msgid "Tor is not ready"
214 msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
217 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
218 msgstr "Tor គឺ​មិនទាន់​រួចរាល់​ទេ។ ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor ឬ?"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
221 msgid "Start Tor Browser"
222 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត Tor"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
225 msgid "Cancel"
226 msgstr "បោះបង់"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
229 msgid "Shutdown Immediately"
230 msgstr "បិទ​ភ្លាមៗ"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
233 msgid "Reboot Immediately"
234 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ភ្លាម"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
237 msgid "not available"
238 msgstr "មិន​មាន"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
242 msgid "Tails"
243 msgstr "Tails"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
246 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
247 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
250 #, python-format
251 msgid ""
252 "Build information:\n"
253 "%s"
254 msgstr ""
255 "ព័ត៌មាន​ស្ថាបនា៖\n"
256 "%s"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
260 msgid "About Tails"
261 msgstr "អំពី Tails"
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
266 msgid "Your additional software"
267 msgstr "កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បន្ថែម"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
271 msgid ""
272 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
273 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
274 "understand better the problem."
275 msgstr ""
276 "ការ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​បាន​បរាជ័យ។ វា​អាច​ដោយសារ​បញ្ហា​បណ្ដាញ។ សូម​ពិនិត្យ​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក រួច​"
277 "សាកល្បង​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ ឬ​អាន​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​ដឹង​ច្បាស់​អំពី​បញ្ហា។"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
280 msgid "The upgrade was successful."
281 msgstr "បាន​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ជោគជ័យ"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
284 msgid "Synchronizing the system's clock"
285 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ប្រព័ន្ធ"
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
288 msgid ""
289 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
290 "Services. Please wait..."
291 msgstr ""
292 "Tor ត្រូវការ​នាឡិកា​ដែល​ទៀងទាត់​ដើម្បី​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ពិសេស​សម្រាប់​សេវាកម្ម​លាក់។ សូម​រង់ចាំ..."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
295 msgid "Failed to synchronize the clock!"
296 msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បាន​បរាជ័យ!"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
299 msgid "Network connection blocked?"
300 msgstr "បាន​ទប់ស្កាត់ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ?"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
303 msgid ""
304 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
305 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
306 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
307 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
308 msgstr ""
309 "វា​ទំនង​ជា​អ្នកត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​ពី​បណ្ដាញ។ វា​ប្រហែល​ជា​ទាក់ទង​នឹង​លក្ខណៈ​ក្លែង MAC ។ ចំពោះ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ "
310 "សូម​មើល <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
311 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">ឯកសារ​ពី​ការ​ក្លែង MAC</a> ។"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
314 msgid "This version of Tails has known security issues:"
315 msgstr "កំណែ​របស់ Tails នេះ​គឺ​ស្គាល់​បញ្ហា​សុវត្ថិភាព៖"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
318 #, sh-format
319 msgid "Network card ${nic} disabled"
320 msgstr "បាន​បិទ​កាត​បណ្ដាញ ${nic}"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
323 #, sh-format
324 msgid ""
325 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
326 "temporarily disabled.\n"
327 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
328 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
329 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
330 msgstr ""
331 "បា​ន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ដូច្នេះ​វា​ត្រូវ​បាន​បិទ​ជា​"
332 "បណ្ដោះអាសន្ន។\n"
333 "អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើង​វិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/share/"
334 "doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
335 "html'>ឯកសារ</a> ។"
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
338 msgid "All networking disabled"
339 msgstr "បាន​បិទការ​ភ្ជាប់​​បណ្ដាញ​ទាំងអស់"
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
342 #, sh-format
343 msgid ""
344 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
345 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
346 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
347 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
348 "html'>documentation</a>."
349 msgstr ""
350 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ក្លែង MAC សម្រាប់​កាត​បណ្ដាញ ${nic_name} (${nic}) ។ ការ​សង្គ្រោះ​កំហុស​ក៏​បរាជ័យ​"
351 "ដែរ ដូច្នេះ​ការ​ភ្ជាប់បណ្ដាញ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​បិទ។\n"
352 "អ្នក​​អាច​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ និង​បិទ​ការ​ក្លែង MAC ។ សូម​មើល <a href='file:///usr/share/"
353 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>ឯកសារ</a> ។"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
356 msgid "Starting I2P..."
357 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម I2P..."
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
360 msgid "The I2P router console will be opened on start."
361 msgstr "កុងសូល​រ៉ោតទ័រ I2P នឹង​បើក​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម។"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
365 msgid "I2P failed to start"
366 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម I2P បាន​បរាជ័យ"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
369 msgid ""
370 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
371 "again."
372 msgstr ""
373 "សូម​ប្រាកដ​ថា​អ្នក​មាន​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​ដែល​ដំណើរការ បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម I2P ម្ដងទៀត។"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
376 msgid ""
377 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
378 "following directory for more information:"
379 msgstr "មាន​បញ្ហា​ពេល I2P ចាប់ផ្ដើម។ មើល​កំណត់ហេតុ​នៅ​ក្នុង​ថត​ខាងក្រោម​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត៖"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
383 msgid "error:"
384 msgstr "កំហុស៖"
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
388 msgid "Error"
389 msgstr "កំហុស"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
392 msgid ""
393 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
394 "\n"
395 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
396 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
397 "\n"
398 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
399 "\n"
400 "Or do a manual upgrade.\n"
401 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
402 msgstr ""
403 "<b>មិនមានអង្គចងចាំ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើលបច្ចុប្បន្នភាព។</b>\n"
404 "\n"
405 "ប្រាកដ​ថា​ប្រព័ន្ធ​នេះ​​ឆ្លើយតប​តម្រូវ​ការ​ដើម្បីដំណើរការ Tails ។\n"
406 "សូម​មើល​ file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
407 "\n"
408 "ព្យាយាម​ចាប់ផ្ដើម Tails ឡើងវិញ​ដើម្បីពិនិត្យ​មើល​បច្ចុប្បន្នភាព​ម្ដង​ទៀត។\n"
409 "\n"
410 "ឬ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ដោយ​ដៃ។\n"
411 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
414 msgid "Warning: virtual machine detected!"
415 msgstr "ព្រមាន៖ បាន​រក​ឃើញ​ម៉ាស៊ីន​និម្មិត!"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
418 msgid ""
419 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
420 "monitor what you are doing in Tails."
421 msgstr ""
422 "ទាំង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាស៊ីន និង​កម្មវិធី​និម្មិត​គឺ​អាច​ត្រួតពិនិត្យ​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​នៅ​ក្នុង Tails បាន។"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
425 msgid ""
426 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
427 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
428 msgstr ""
429 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
430 "virtualization.en.html'>ស្វែងយល់​បន្ថែម...</a>"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
433 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
434 msgstr "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​មែន​ឬ?"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
437 msgid ""
438 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
439 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
440 "register to activate your Internet connection."
441 msgstr ""
442 "សកម្មភាព​បណ្ដាញ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​គឺ <b>មិនមែន​អនាមិក</b> ។ ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​"
443 "សុវត្ថិភាព​តែ​ពេល​ដែល​ចាំបាច់​ប៉ុណ្ណោះ ឧទាហរណ៍​បើ​អ្នក​ត្រូវ​ចូល ឬ​ចុះឈ្មោះ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​អ៊ីនធឺណិត​របស់​"
444 "អ្នក​សកម្ម។"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
447 msgid "_Launch"
448 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
451 msgid "_Exit"
452 msgstr "ចេញ"
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
455 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
456 msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
459 msgid "This may take a while, so please be patient."
460 msgstr "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់។"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
463 msgid "Failed to setup chroot."
464 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំឡើង chroot ។"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
468 msgid "Unsafe Browser"
469 msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
472 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
473 msgstr "កំពុង​បិទ​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព..."
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
476 msgid ""
477 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
478 "is properly shut down."
479 msgstr ""
480 "វា​អាច​ប្រើ​ពេល​មួយ​រយៈ ដូច្នេះ​អ្នក​មិន​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ឡើងវិញ​ឡើយ រហូតដល់​វា​បាន​"
481 "បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ។"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
484 msgid "Failed to restart Tor."
485 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាប់ផ្ដើម Tor ។"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
488 msgid ""
489 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
490 "retry in a while."
491 msgstr ""
492 "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព​ផ្សេង​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​​ដំណើរការ ឬ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​សម្អាត។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត​នៅ​"
493 "ពេល​បន្ទាប់។"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
496 msgid ""
497 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
498 "NetworkManager."
499 msgstr ""
500 "មិន​បាន​ទទួល​ម៉ាស៊ីន​មេ DNS តាម DHCP ឬ​តាម​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បណ្ដាញ។"
502 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
503 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
504 msgstr "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ"
506 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
507 msgid ""
508 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
509 "concerns."
510 msgstr "TrueCrypt នឹង​ត្រូវ​បាន​លុបចេញ​ពី Tails ក្នុង​ពេល​ឆាប់ៗ ដោយសារ​អាជ្ញាប័ណ្ណ និង​ការ​អភិវឌ្ឍ។"
512 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
513 msgid "Report an error"
514 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
516 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
517 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
518 msgid "Tails documentation"
519 msgstr "ឯកសារ Tails"
521 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
522 msgid "Learn how to use Tails"
523 msgstr "សិក្សា​ពី​វិធី​ប្រើ Tails"
525 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
526 msgid "Anonymous overlay network "
527 msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
529 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
530 msgid "i2p"
531 msgstr "i2p"
533 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
534 msgid "Anonymous overlay network"
535 msgstr "អនាមិក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ"
537 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
538 msgid "Learn more about Tails"
539 msgstr "ស្វែងយល់​បន្ថែម​អំពី Tails"
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
542 msgid "Reboot"
543 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
546 msgid "Immediately reboot computer"
547 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើងវិញ​ភ្លាមៗ"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
550 msgid "Power Off"
551 msgstr "បិទ"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
554 msgid "Immediately shut down computer"
555 msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ​ភ្លាមៗ"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
558 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
559 msgstr "រកមើល​តំបន់បណ្ដាញ​ដោយ​គ្មាន​អនាមិក​ភាព"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
562 msgid "Unsafe Web Browser"
563 msgstr "កម្មវិធី​អ៊ីនធឺណិត​គ្មាន​សុវត្ថិភាព"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
566 msgid "Tails specific tools"
567 msgstr "ឧបករណ៍​ជាក់លាក់​របស់ Tails"