1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Tails-download-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-28 01:19-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 16:41+0200\n"
11 "Last-Translator: nada <nada@quedal.net>\n"
12 "Language-Team: tavu <tav@tav.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
21 "[[!meta title=\"Download, verify and install\"]] <strong>Tails is [[Free "
22 "Software|license]], you can download it, use it and share it without "
23 "restriction.</strong>"
24 msgstr "[[!meta title=\"Télécharger, vérifier et installer Tails\"]] <strong>Tails est un [[Logiciel Libre|license]], vous pouvez le télécharger, l'utiliser et le partager sans restriction.</strong>"
26 #. type: Content of: <div>
27 msgid "[[!toc levels=1]]"
28 msgstr "[[!toc levels=1]]"
30 #. type: Content of: <div><div><h1>
31 msgid "First time user?"
32 msgstr "Première utilisation ?"
34 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
35 msgid "If you don't know what a metadata or a man-in-the-middle attack is."
36 msgstr "Si vous ne savez pas ce qu'est une metadonnée ou une attaque <emph>man-in-the-middle</emph>."
38 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
40 "If you think no-one can eavesdrop on your communications because you are "
42 msgstr "Si vous pensez que personne ne peut surveiller vos communications lorsque vous utilisez Tor."
44 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
45 msgid "If you have no notion on how Tails works."
46 msgstr "Si vous n'avez aucune idée du fonctionnement de Tor."
48 #. type: Content of: <div><div><p>
50 "<strong>Then, check first the [[about]] and [[warning|doc/warning]] pages to "
51 "make sure that Tails is the right tool for you and that you understand well "
52 "its limitations.</strong>"
54 "<strong>Alors, consultez les pages [[à propos|about]] et [[avertissement|"
55 "doc/warning]] afin de vous assurer que Tails est bien l'outil qu'il vous "
56 "faut et d'en connaître les limites</strong>"
58 #. type: Content of: <div><div><h1>
59 msgid "Download the ISO image"
60 msgstr "Télécharger l'image ISO"
62 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
63 msgid "Direct download"
64 msgstr "Téléchargement direct"
66 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
67 msgid "Latest release"
68 msgstr "Dernière version"
70 #. type: Content of: <div><div><div><p>
72 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_iso_url\" "
73 "raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
77 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
78 msgid "Cryptographic signature"
79 msgstr "Signatures cryptographiques"
81 #. type: Content of: <div><div>
82 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_stable_i386_iso_sig\" raw=\"yes\"]]"
85 #. type: Content of: <div><div><div><p>
87 "If you're not sure what the cryptographic signature is, please go on and "
88 "read the part on [[verifying the ISO image|download#index3h1]]."
90 "Si vous ne savez pas ce qu'est une signature numérique, consultez la "
91 "documentation consacrée à la [[vérification de l'image ISO|"
92 "download#index3h1]]."
94 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
95 msgid "Set up a web mirror"
96 msgstr "Configurer un miroir web"
98 #. type: Content of: <div><div><div><p>
100 "If you're running a web server, you're most welcome to help us spread Tails "
101 "by [[setting up a web mirror|contribute/how/mirror]]."
103 "Toute aide est la bienvenue pour diffuser Tails, [[via BitTorrent ou en vous "
104 "occupant d'un miroir HTTP|contribute/how/mirror]]"
106 #. type: Content of: <div><div><div><h2>
107 msgid "BitTorrent download"
110 #. type: Content of: <div><div><div><p>
112 "<a class='download-file' href=[[!inline pages=\"inc/stable_i386_torrent_url"
113 "\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/stable_i386_version\" raw=\"yes"
117 #. type: Content of: <div><div><div><p>
119 "<a class='download-signature' href=[[!inline pages=\"inc/"
120 "stable_i386_torrent_sig_url\" raw=\"yes\"]]> Tails [[!inline pages=\"inc/"
121 "stable_i386_version\" raw=\"yes\"]] torrent signature</a>"
124 #. type: Content of: <div><div><div><h3>
128 #. type: Content of: <div><div><div><p>
130 "Seeding back the image once you downloaded it is also a nice and easy way of "
131 "helping spread Tails."
133 "Maintenir en partage l'image téléchargée est un moyen simple d'aider à "
136 #. type: Content of: <div><div><h1>
137 msgid "Verify the ISO image"
138 msgstr "Vérifier l'image ISO"
141 #. type: Content of: <div><div><p>
144 #| "It is important to check the [[!wikipedia Data_integrity desc=\"integrity"
145 #| "\"]] of the ISO image you downloaded to make sure that the download went "
148 "It is important to check the <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
149 "Data_integrity desc=\"integrity\"]]</span> of the ISO image you downloaded "
150 "to make sure that the download went well."
152 "Il est important de vérifier l'[[!wikipedia_fr Intégrité_(cryptographie) "
153 "desc=\"intégrité\"]] de l'image ISO téléchargée afin de vous assurer que le "
154 "téléchargement s'est bien déroulé."
156 #. type: Content of: <div><div><p>
159 #| "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
160 #| "way of checking the ISO image [[!wikipedia Authentication desc="
161 #| "\"authenticity\"]] and making sure you downloaded a genuine Tails.</"
164 "<strong>Warning: the following techniques don't provide you with a strong "
165 "way of checking the ISO image <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
166 "Authentication desc=\"authenticity\"]]</span> and making sure you downloaded "
167 "a genuine Tails.</strong>"
169 "<strong>Avertissement: les techniques suivantes ne vous assurent pas d'avoir "
170 "téléchargé une image ISO intègre, fonctionnelle et [[!wikipedia_fr "
171 "Authentification desc=\"authentique\"]].</strong>"
173 #. type: Content of: <div><div><p>
176 #| "Those techniques rely on standard HTTPS and [[!wikipedia "
177 #| "Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]] to make you "
178 #| "trust the content of this website. But, [[as explained on our warning "
179 #| "page|doc/warning#index3h1]], you could still be victim of a man-in-the-"
180 #| "middle attack while using HTTPS. On this website as much as on any other "
181 #| "of the Internet."
183 "Those techniques rely on standard HTTPS and <span class=\"definition\">[[!"
184 "wikipedia Certificate_authority desc=\"certificate authorities\"]]</span> to "
185 "make you trust the content of this website. But, [[as explained on our "
186 "warning page|doc/warning#index3h1]], you could still be victim of a man-in-"
187 "the-middle attack while using HTTPS. On this website as much as on any "
188 "other of the Internet."
190 "Ces techniques sont basées sur le standard HTTPS et les [[!wikipedia_fr "
191 "Autorité_de_certification desc=\"autorités de certification\"]] pour "
192 "certifier le contenu de ce site. Or, [[comme expliqué sur notre page "
193 "d'avertissement|doc/warning#index3h1]], vous pouvez être victime d'une "
194 "attaque de type \"man-in-the-middle\" lorsque vous accédez à ce site. "
195 "Lorsque vous accédez à ce site, tout comme lorsque vous accédez à n'importe "
196 "quel site internet..."
198 #. type: Content of: <div><div><p>
200 "It is anyway a good thing to check the ISO image integrity first. We will "
201 "propose you after that some more advanced techniques to <a href="
202 "\"#authenticity-check\">check the authenticity of the ISO image</a>."
204 "Il est dans tous les cas important de vérifier d'abord l'intégrité de "
205 "l'image ISO. Nous vous proposerons après ça quelques techniques avancées "
206 "pour <a href=\"#authenticity-check\">vérifier l'<strong>authenticité</"
207 "strong> de l'image ISO</a>."
209 #. type: Content of: <div><div><p>
211 "All Tails ISO image are cryptographically signed by our OpenPGP key. "
212 "OpenPGP is a standard for data encryption that provides cryptographic "
213 "privacy and authentication through the use of keys owned by its users. "
214 "Checking this signature is the recommended way of checking the ISO image "
217 "Toutes les images ISO de Tails sont signées avec notre clef OpenGPG. OpenGPG "
218 "est un standard pour le chiffrement des données qui fournit confidentialité "
219 "et authentification par l'usage de clefs. La vérification de ces signatures "
220 "est recommandée afin de s'assurer de l'intégrité de l'image ISO téléchargée."
222 #. type: Content of: <div><div><p>
223 msgid "Do you want to check the ISO image integrity:"
224 msgstr "Voulez-vous vérifier l'intégrité de l'image ISO :"
226 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
228 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Using Linux with "
229 "Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc.\"]]"
231 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"En utilisant Linux "
232 "avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc.\"]]"
234 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
236 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
237 "Linux with the command line\"]]"
239 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"En "
240 "utilisant Linux et les lignes de commande\"]]"
242 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
244 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
245 "\"Using other operating systems\"]]"
247 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
248 "\"En utilisant un autre système d'exploitation\"]]"
250 #. type: Content of: <div><div>
252 "[[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"\"\" <span "
253 "class=\"hide\">[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_gnome\" text=\"Hide"
257 #. type: Content of: <div><div><h2>
258 msgid "Using Linux with Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
259 msgstr "En utilisant Linux avec Gnome: Ubuntu, Debian, Tails, Fedora, etc."
261 #. type: Content of: <div><div><p>
263 "You need to have the <code>seahorse-plugins</code> package installed. If "
264 "you're not sure or want to install it, under Debian, Ubuntu or Tails you can "
265 "issue the following commands:"
267 "Vous avez besoin du paquet <code>seahorse-plugins</code>. Si vous n'êtes pas "
268 "sûr qu'il soit installé ou souhaitez l'installer, vous pouvez utiliser les "
269 "commandes suivantes dans un terminal :"
271 #. type: Content of: <div><div><pre>
274 "sudo apt-get update\n"
275 "sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
277 "sudo apt-get update\n"
278 "sudo apt-get install seahorse-plugins\n"
280 #. type: Content of: <div><div><p>
281 msgid "First, download Tails signing key:"
284 #. type: Content of: <div><div>
285 msgid "[[!inline pages=\"lib/download_tails_signing_key\" raw=\"yes\"]]"
288 #. type: Content of: <div><div><p>
290 "Your browser should propose you to open it with \"Import Key\". Choose this "
291 "action. It will add Tails signing key to your keyring, the collection of "
292 "OpenPGP keys you already imported:"
294 "Votre navigateur peut vous proposer de l'ouvrir avec \"Import Key\" ou "
295 "\"Importer la clef\". Choisissez cette action. Cela va ajouter la clef Tails "
296 "à votre trousseau, qui rassemble les clef OpenPGP que vous avez déjà "
299 #. type: Content of: <div><div><p>
302 #| "What should Iceweasel do with this file? Open with: Import Key (default)"
304 "[[!img download/import_key.png alt=\"What should Iceweasel do with this "
305 "file? Open with: Import Key (default)\" link=\"no\"]]"
307 "Que doit faire Iceweasel avec ce fichier ? Ouvrir avec : Importer la clef "
310 #. type: Content of: <div><div><p>
311 msgid "You will get notified will the following message:"
312 msgstr "Vous serez notifié avec le message suivant :"
314 #. type: Content of: <div><div><p>
317 #| "Key Imported. Imported a key for Tails developers (signing key) <"
318 #| "tails@boum.org>"
320 "[[!img download/key_imported.png alt=\"Key Imported. Imported a key for "
321 "Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\" link=\"no\"]]"
323 "Clef importée : Importé clef Tails developers (signature) <tails@boum."
326 #. type: Content of: <div><div><p>
328 "Now, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you "
331 "Maintenant téléchargez la signature numérique correspondant à l'image ISO "
332 "que vous souhaitez vérifier:"
334 #. type: Content of: <div><div><p>
336 "Your browser should propose you to open it with \"Verify Signature\". "
337 "Choose this action to start the cryptographic verification:"
339 "Votre navigateur devrait vous proposer de l'ouvrir avec \"Vérifier signature"
340 "\". Choisissez cette action pour démarrer la vérification"
342 #. type: Content of: <div><div><p>
345 #| "What should Iceweasel do with this file? Open with: Verify Signature "
348 "[[!img download/verify_signature.png alt=\"What should Iceweasel do with "
349 "this file? Open with: Verify Signature (default)\" link=\"no\"]]"
351 "Que doit faire Iceweasel avec ce fichier ? Ouvrir avec : Vérifier signature "
354 #. type: Content of: <div><div><p>
356 "Browse your files to select the Tails ISO image you want to verify. Then, "
357 "the verification will start. It can take several minutes:"
359 "Parcourez vos fichiers pour sélectionner l'image ISO que vous souhaitez "
360 "vérifier. La vérification peut prendre quelques minutes :"
362 #. type: Content of: <div><div><p>
363 msgid "[[!img download/verifying.png alt=\"Verifying\" link=\"no\"]]"
366 #. type: Content of: <div><div><p>
368 "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
369 "telling you that the signature is good:"
371 "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO </strong>, vous "
372 "recevrez un message vous l'indiquant:"
374 #. type: Content of: <div><div><p>
375 msgid "[[!img download/good_signature.png alt=\"Goog Signature\" link=\"no\"]]"
378 #. type: Content of: <div><div><p>
380 "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification "
381 "telling you that the signature is bad:"
383 "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de ce "
386 #. type: Content of: <div><div><p>
388 "[[!img download/bad_signature.png alt=\"Bad Signature: Bad or forged "
389 "signature.\" link=\"no\"]]"
392 #. type: Content of: <div><div>
395 #| "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Using "
396 #| "Linux with the command line\"]]"
398 "\"\"\"]] [[!toggleable id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" "
399 "text=\"\"\" <span class=\"hide\">[[!toggle id="
400 "\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"Hide\"]]</span>"
402 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_the_command_line\" text=\"En "
403 "utilisant Linux et les lignes de commande\"]]"
405 #. type: Content of: <div><div><h2>
406 msgid "Using Linux with the command line"
407 msgstr "Utiliser Linux et les lignes de commande"
409 #. type: Content of: <div><div><p>
411 "You need to have GnuPG installed. GnuPG is the common OpenPGP implementation "
412 "for Linux: it is installed by default under Debian, Ubuntu, Tails and many "
413 "other distributions."
415 "Vous avez besoin d'avoir GnuPG installé? GnuPG est l'implementation de "
416 "OpenPGP pour Linux. Il est installé par défaut avec Debian, Ubuntu, Tails et "
417 "bien d'autres distributions."
419 #. type: Content of: <div><div><p>
421 "Open a terminal and import Tails signing key with the following commands:"
423 "Ouvrez un terminal et importez la signature Tails avec les commandes "
426 #. type: Content of: <div><div><pre>
429 "cd [the directory in which you downloaded the key]\n"
430 "cat tails-signing.key | gpg --import\n"
432 "cd [le dossier dans lequel vous avez téléchargé la clef]\n"
433 "cat tails-signing.key | gpg --import\n"
435 #. type: Content of: <div><div><p>
436 msgid "The output should tell you that the key was imported:"
437 msgstr "La sortie devrait vous indiquer que la clef a été importée:"
439 #. type: Content of: <div><div><pre>
442 "gpg: key BE2CD9C1: public key \"Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\" imported\n"
443 "gpg: Total number processed: 2\n"
444 "gpg: imported: 2 (RSA: 2)\n"
447 #. type: Content of: <div><div><p>
449 "If you had already imported Tails signing key in the past, the output should "
450 "tell you that the key was not changed:"
452 "Si vous aviez déjà importé une clef Tails par le passé, la sortie devrait "
453 "vous indiquer que la clef n'a pas été modifiée:"
455 #. type: Content of: <div><div><pre>
458 "gpg: key BE2CD9C1: \"Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\" not changed\n"
459 "gpg: Total number processed: 2\n"
460 "gpg: unchanged: 2\n"
463 #. type: Content of: <div><div><p>
465 "Now, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image you "
466 "want to verify and save it in the same folder as the ISO image:"
468 "Maintenant téléchargez la signature numérique correspondant au fichier ISO "
469 "que vous souhaitez vérifier et sauvegardez-la dans le même dossier que le "
472 #. type: Content of: <div><div><p>
473 msgid "Then start the cryptographic verification, it can take several minutes:"
474 msgstr "Lancez alors la vérification, qui peut prendre plusieurs minutes:"
476 #. type: Content of: <div><div><pre>
479 "cd [the ISO image directory]\n"
480 "gpg --verify tails-i386-0.8.iso.pgp tails-i386-0.8.iso\n"
483 #. type: Content of: <div><div><p>
485 "<strong>If the ISO image is correct</strong> the output will tell you that "
486 "the signature is good:"
488 "<strong>Si la signature numérique correspond à l'image ISO </strong>, vous "
489 "recevrez un message vous l'indiquant:"
491 #. type: Content of: <div><div><pre>
494 "gpg: Signature made Sat 30 Apr 2011 10:53:23 AM CEST\n"
495 "gpg: using RSA key 1202821CBE2CD9C1\n"
496 "gpg: Good signature from \"Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\"\n"
499 #. type: Content of: <div><div><p>
500 msgid "This might be followed by a warning saying:"
503 #. type: Content of: <div><div><pre>
506 "gpg: WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
507 "gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
508 "Primary key fingerprint: 0D24 B36A A9A2 A651 7878 7645 1202 821C BE2C D9C1\n"
511 #. type: Content of: <div><div><p>
513 "This doesn't alter the validity of the signature according to the key you "
514 "downloaded. This warning rather has to do with the trust that you put in "
515 "Tails signing key. See, [[Trusting Tails signing key|doc/"
516 "trusting_tails_signing_key]]. To remove this warning you would have to "
517 "personnally <span class=\"definition\">[[!wikipedia Keysigning desc=\"sign"
518 "\"]]</span> Tails signing key with your own key."
521 #. type: Content of: <div><div><p>
523 "<strong>If the ISO image is not correct</strong> the output will tell you "
524 "that the signature is bad:"
526 "<strong>Si l'image ISO est corrompu</strong>, vous recevrez un message de ce "
529 #. type: Content of: <div><div><pre>
532 "gpg: Signature made Sat 30 Apr 2011 10:53:23 AM CEST\n"
533 "gpg: using RSA key 1202821CBE2CD9C1\n"
534 "gpg: BAD signature from \"Tails developers (signing key) <tails@boum.org>\"\n"
537 #. type: Content of: <div><div>
540 #| "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
541 #| "\"Using other operating systems\"]]"
543 "\"\"\"]] [[!toggleable id="
544 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"\"\" <span "
545 "class=\"hide\">[[!toggle id="
546 "\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text=\"Hide\"]]</span>"
548 "[[!toggle id=\"verify_the_iso_image_using_other_operating_systems\" text="
549 "\"En utilisant un autre système d'exploitation\"]]"
551 #. type: Content of: <div><div><h2>
552 msgid "Using other operating systems"
553 msgstr "Avec un autre système d'exploitation"
555 #. type: Content of: <div><div><h3>
556 msgid "Using Firefox"
557 msgstr "Avec Firefox"
559 #. type: Content of: <div><div><p>
561 "This technique is not using the cryptographic signature as the others do. We "
562 "propose it because it's especially easy for Windows users."
564 "Cette technique n'utilise pas la signature numérique de la même manière que "
565 "les autres. Nous la proposons car elle est aisée pour les utilisateurs de "
568 #. type: Content of: <div><div><p>
570 "Install the CheckIt extension for Firefox available <a href=\"https://addons."
571 "mozilla.org/en-US/firefox/addon/checkit/\">here</a> and restart Firefox."
573 "Installez l'extension CheckIt pour Firefox<a href=\"https://addons.mozilla."
574 "org/fr/firefox/addon/checkit/\"> disponible ici </a> et redémarrez Firefox"
576 #. type: Content of: <div><div><p>
578 "Here is the checksum (a kind of digital fingerprint) of the ISO image. "
579 "Select it with your cursor:"
581 "Voici la somme de contrôle (une sorte d'empreinte digitale numérique) de "
582 "l'image ISO. Sélectionnez-la avec votre curseur:"
584 #. type: Content of: <div><div><pre>
586 msgid "[[!inline pages=\"inc/stable_i386_hash\" raw=\"yes\"]]"
589 #. type: Content of: <div><div><p>
592 "Right-click on it and choose \"Selected hash (SHA256)\" from the contextual "
595 "Cliquez-droit dessus et choisissez \"Selected hash (SHA256)\" dans le menu "
598 #. type: Content of: <div><div><p>
600 "[[!img download/selected_hash.png alt=\"Selected hash (SHA256)\" link=\"no"
604 #. type: Content of: <div><div><p>
606 "From the dialog box that shows up, open the ISO image. Then wait for the "
607 "checksum to compute. This will take several seconds during which your "
608 "browser will be unresponsive."
610 "Dans la fenêtre qui s'ouvre alors, ouvrez l'image ISO. Attendez que la "
611 "vérification soit effectuée. Cela prendra quelques secondes durant "
612 "lesquelles votre navigateur sera inutilisable. Soyez patient !"
614 #. type: Content of: <div><div><p>
616 "<strong>If the ISO image is correct</strong> you will get a notification "
617 "saying that the checksums match:"
619 "<strong>Si la somme de contrôle correspond à l'image ISO </strong>, vous "
620 "recevrez un message vous l'indiquant:"
622 #. type: Content of: <div><div><p>
624 "[[!img download/checksums_match.png alt=\"CheckIt: SHA256 checksums match!\" "
628 #. type: Content of: <div><div><p>
630 "<strong>If the ISO image is not correct</strong> you will get a notification "
631 "telling you that the checksums do not match:"
633 "<strong>Si la somme de contrôle ne correspond pas à l'image ISO </strong>, "
634 "vous recevrez un message de ce type:"
636 #. type: Content of: <div><div><p>
638 "[[!img download/checksums_do_not_match.png alt=\"SHA256 checksums do not "
639 "match!\" link=\"no\"]]"
642 #. type: Content of: <div><div><h3>
643 msgid "Using the cryptographic signature"
644 msgstr "Utiliser la signature numérique"
646 #. type: Content of: <div><div><p>
649 #| "GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and "
650 #| "graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it "
651 #| "possible to check the cryptographic signature with those operating "
654 "GnuPG, a common free software implementation of OpenPGP has versions and "
655 "graphical frontends for both Windows and Mac OS X. This also make it "
656 "possible to check the cryptographic signature with those operating systems:"
658 "GnuPG est une implémentation d'OpenPGP comportant une interface graphique "
659 "pour Windows et Mac OS. Cela rend possible la vérification de signatures "
660 "numériques avec ces systèmes d'exploitation:"
662 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
663 msgid "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], for Windows"
664 msgstr "[[Gpg4win|http://www.gpg4win.org/]], pour Windows"
666 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
668 #| msgid "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], for Mac OS X"
669 msgid "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], for Mac OS X"
670 msgstr "[[GPGTools|http://www.gpgtools.org/]], pour Mac OS X"
672 #. type: Content of: <div><div><p>
674 "You will find on either of those websites detailed documentation on how to "
675 "install and use them."
677 "Vous trouverez sur ces sites internet une documentation détaillée sur "
678 "l'installation et l'usage de ces logiciels"
680 #. type: Content of: <div><div><h3>
681 msgid "For Windows using Gpg4win"
682 msgstr "Pour Windows et Gpg4win"
684 #. type: Content of: <div><div><p>
687 #| "After installing Gpg4win, download [[!tails_website tails-signing.key "
688 #| "desc=\"Tails signing key\"]]."
689 msgid "After installing Gpg4win, download Tails signing key:"
691 "Après l'installation de Gpg4win, téléchargez [[!tails_website tails-signing."
692 "key desc=\"la clef de signature Tails\"]]."
694 #. type: Content of: <div><div><p>
696 "[[Consult the Gpg4win documentation to import it|http://www.gpg4win.org/doc/"
697 "en/gpg4win-compendium_15.html]]"
699 "[[Consultez la documentation de Gpg4win pour l'importer|http://www.gpg4win."
700 "org/doc/en/gpg4win-compendium_15.html]]"
702 #. type: Content of: <div><div><p>
704 "Then, download the cryptographic signature corresponding to the ISO image "
705 "you want to verify:"
707 "Maintenant téléchargez la signature numérique correspondant au fichier ISO "
708 "que vous souhaitez vérifier:"
710 #. type: Content of: <div><div><p>
712 "[[Consult the Gpg4win documentation to check the signature|http://www."
713 "gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
715 "[[Consultez la documentation de Gpg4win pour vérifier la signature|http://"
716 "www.gpg4win.org/doc/en/gpg4win-compendium_24.html#id4]]"
718 #. type: Content of: <div><div><h3>
720 #| msgid "For Mac OS X using GPGTools"
721 msgid "For Mac OS X using GPGTools"
722 msgstr "Pour Mac OS X et GPGTools"
724 #. type: Content of: <div><div><p>
727 #| "After installing GPGTools, you should be able to follow the instruction "
728 #| "<a href=\"#verify-the-iso-with-terminal\">using Linux with the command "
729 #| "line</a>. To open the command line, navigate to your Applications folder, "
730 #| "open Utilities, and double click on Terminal."
732 "After installing GPGTools, you should be able to follow the instruction for "
733 "Linux with the command line. To open the command line, navigate to your "
734 "Applications folder, open Utilities, and double click on Terminal."
736 "Après l'installation de GPGTools, vous devriez être en mesure de suivre les "
737 "instructions <a href=\"#verify-the-iso-with-terminal\">\"Linux et lignes de "
738 "commandes\"</a>. Pour ouvrir un terminal, ouvrez votre dossier Applications, "
739 "puis Utilities/Utilitaires et double-cliquez sur Terminal."
741 #. type: Content of: <div><div>
745 #. type: Content of: <div><div><h2>
747 "<a name=\"authenticity-check\"></a>So how can I check better the ISO image "
750 "<a name=\"authenticity-check\"></a> Comment -mieux- vérifier l'authenticité "
753 #. type: Content of: <div><div><p>
755 "But the Tails signing key that you downloaded from this website could be a "
756 "fake one if you were victim of a [[man-in-the-middle attack|doc/"
757 "warning#index3h1]]."
759 "La clef de signature Tails que vous avez téléchargé depuis ce site peut être "
760 "une fausse dans le cas où vous êtes victime d'une attaque [[man-in-the-"
761 "middle|doc/warning#index3h1]]."
763 #. type: Content of: <div><div><p>
765 "Finding a way of trusting better Tails signing key would allow you to "
766 "authenticate better the ISO image you downloaded. The following page will "
767 "give you hints on how to increase the trust you can put in the Tails signing "
768 "key you downloaded:"
770 "Trouver un moyen de vérifier la clef de signature Tails vous permettrai "
771 "d'authentifier plus sûrement l'image ISO téléchargée. La page suivante vous "
772 "donne des pistes pour accroître la confiance que vous pouvez accorder à la "
773 "clef de signature Tails téléchargée:"
775 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
777 #| msgid "[[Trusting Tails signing key|trusting_tails_signing_key]]"
778 msgid "[[Trusting Tails signing key|doc/trusting_tails_signing_key]]"
780 "[[Faire confiance à la clef de signature Tails|trusting_tails_signing_key]]"
782 #. type: Content of: <div><div><h1>
783 msgid "Burn a CD or install onto a USB stick"
784 msgstr "Graver un CD ou installer sur une clef USB"
786 #. type: Content of: <div><div><p>
788 "Every ISO image we ship can be either burn on a CD or installed onto a USB "
791 "Toutes les images ISO que nous diffusons peuvent être gravées sur CD ou "
792 "installées sur une clef USB"
794 #. type: Content of: <div><div><h2>
796 msgstr "Graver un CD"
798 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
800 "CDs are read-only so your Tails can't be altered by a virus or an attacker."
802 "Les CD sont en \"lecture seule\", ce qui signifie que votre Tails ne peut "
803 "pas être modifié par un virus ou un attaquant."
805 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
807 "CDs are cheap but you will need to burn a new CD each time you will update "
808 "your Tails version (hint: CD-RW)."
810 "Les CD sont moins cher mais vous devrez graver un nouveau CD pour chaque "
811 "nouvelle version de Tails (astuce: utiliser un CD-RW)"
813 #. type: Content of: <div><div><p>
816 #| "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, "
817 #| "Windows or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/"
818 #| "community/BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: "
819 #| "just replace the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded "
820 #| "and ignore the part on verifying the data integrity since you've already "
823 "For detailed instructions on how to burn an ISO image under Linux, Windows "
824 "or Mac OS X you can consult <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
825 "BurningIsoHowto\">the corresponding Ubuntu documentation</a>: just replace "
826 "the Ubuntu ISO image by the Tails ISO image you downloaded and ignore the "
827 "part on verifying the data integrity since you've already done that."
829 "Pour des instructions détaillées sur la gravure d'image ISO sous Linux, "
830 "Windows et MAC OS X, vous pouvez consulter les pages de documentations "
831 "correspondantes sur le site Ubuntu-fr, en remplaçant simplement l'image ISO "
832 "d'Ubuntu par celle de Tails et en ignorant la vérification du fichier, vu "
833 "que vous l'avez normalement déjà effectué (voir plus haut) Documentation "
834 "pour <a href=\"http://doc.ubuntu-fr.org/tutoriel/"
835 "graver_cd_ubuntu_depuis_windows\">graver l'image ISO depuis Windows</a>, et "
836 "pour <a href=\"http://doc.ubuntu-fr.org/tutoriel/"
837 "graver_cd_ubuntu_depuis_mac_os\">MAC OS X</a>"
839 #. type: Content of: <div><div><h2>
840 msgid "Installing onto a USB stick"
841 msgstr "Installer sur une clef USB"
843 #. type: Content of: <div><div><p>
845 "<strong>The content of the USB stick will be lost in the operation.</strong>"
847 "<strong>Le contenu de la clef sera effacé lors de cette opération !</strong>"
849 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
851 "An attacker with physical access to your USB stick or through a virus could "
854 "Un attaquant peut avoir un accès physique à votre clef USB, ou au travers "
855 "d'un virus, modifier votre Tails"
857 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
858 msgid "USB sticks can be reused across Tails versions."
860 "Les clef USB peuvent être réutilisées pour les différentes versions de Tails."
862 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
863 msgid "USB sticks are smaller to fit in your pocket."
864 msgstr "Les clef USB sont plus facilement transportables."
866 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
867 msgid "Older computers might not be able to start from a USB stick."
869 "Les vieux ordinateurs ne peuvent pas toujours démarrer sur une clef USB."
871 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
874 #| "This technique also works for [[!wikipedia SD_card desc=\"SD cards\"]]. "
875 #| "Some SD cards have a read-only switch that can prevent your Tails from "
878 "This technique also works for <span class=\"definition\">[[!wikipedia "
879 "SD_card desc=\"SD cards\"]]</span>. Some SD cards have a read-only switch "
880 "that can prevent your Tails from being altered."
882 "Cette technique fonctionne aussi pour les [[!wikipedia_fr Carte_SD desc="
883 "\"cartes SD\"]]. Certaines cartes SD ont un petit loquet permettant "
884 "d'interdire l'accès en écriture et ainsi de protéger votre Tails d'une "
885 "éventuelle modification."
887 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
888 msgid "[[Instructions for Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
889 msgstr "[[Instructions pour Linux|doc/installing_onto_a_usb_stick/linux]]"
891 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
892 msgid "[[Instructions for Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
893 msgstr "[[Instructions pour Windows|doc/installing_onto_a_usb_stick/windows]]"
895 #. type: Content of: <div><div><p>
897 "<strong>FIXME:</strong> mention Intel-based Mac users sometimes need to "
898 "upgrade their firmware to get the keyboard working in the syslinux boot menu."
900 "<strong>FIXME :</strong> préciser que les utilisateurs de Mac-Intel doivent "
901 "parfois mettre à jour leur firmware pour que le clavier fonctionne dans le "
904 #. type: Content of: <div><div><h1>
906 msgstr "Suivez les nouveautés !"
908 #. type: Content of: <div><div><p>
910 "<strong>It's very important to keep your Tails version up-to-date, otherwise "
911 "your system will be vulnerable to numerous security holes.</strong> The "
912 "development team is doing its best to release new versions fixing known "
913 "security holes on a regular basis."
915 "<strong>Il est très important que vous mainteniez votre Tails à jour! Dans "
916 "le cas contraire, votre système sera sujet à de nombreuses failles de "
917 "sécurité</strong> L'équipe de développement fait tout son possible pour "
918 "publier de nouvelles versions répondant à ces problèmes dans les plus brefs "
921 #. type: Content of: <div><div><p>
922 msgid "New versions are announced on:"
923 msgstr "Les nouvelles versions sont annoncées sur :"
925 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
927 "our <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'>news mailing-"
930 "notre <a href='https://boum.org/mailman/listinfo/amnesia-news'> mailing-"
933 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
935 "our <a href='torrents/rss/index.rss'>RSS</a> and <a href='/torrents/rss/"
936 "index.atom'>Atom</a> feeds that announces new available BitTorrent files."
938 "nos <a href='torrents/rss/index.rss'> flux RSS</a> et <a href='/torrents/rss/"
939 "index.atom'>Atom</a>, qui annoncent la mise à disposition de nouveaux "
940 "fichiers BitTorrent."
942 #. type: Content of: <div><div><p>
944 "Refer to our [[security announcements|/security]] feed for more detailed "
945 "information about the security holes affecting Tails. Furthermore you will "
946 "be automatically notified of the security holes affecting the version you "
947 "are using at the startup of a new Tails session."
949 "Référez vous à notre flux [[sécurité |/security]] pour des infos détaillées "
950 "sur les failles de sécurité affectant Tails. Vous serez de plus notifiés de "
951 "ces failles au démarrage de Tails."
953 #. type: Content of: <div><div><p>
955 "Since Tails is based on Debian, it takes advantages of the all of the work "
956 "done by the Debian security team. As quoted from <a href=\"http://security."
957 "debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
959 "Tails est basé sur Debian et profite ainsi de tout le travail effectué par "
960 "l'équipe de sécurité Debian. Citation tirée de <a href=\"http://security."
961 "debian.org/\">(http://security.debian.org/)</a>:"
963 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
965 "Debian takes security very seriously. We handle all security problems "
966 "brought to our attention and ensure that they are corrected within a "
967 "reasonable timeframe. Many advisories are coordinated with other free "
968 "software vendors and are published the same day a vulnerability is made "
969 "public and we also have a Security Audit team that reviews the archive "
970 "looking for new or unfixed security bugs."
972 "Debian prend les questions de sécurité très au sérieux. Nous traitons tous "
973 "les problèmes de sécurité qui sont portés à notre attention et nous nous "
974 "assurons qu'ils sont corrigés avec un délai raisonnable. De nombreuses "
975 "annonces de sécurité sont gérées en coordination avec les autres "
976 "distributeurs de logiciel libre, et sont publiées le même jour que la "
977 "vulnérabilité associée. L'équipe d'audit de sécurité est chargée d'inspecter "
978 "l'archive à la recherche de bogues de sécurité nouveaux ou non corrigés."
980 #. type: Content of: <div><div><blockquote>
982 "Experience has shown that \"security through obscurity\" does not work. "
983 "Public disclosure allows for more rapid and better solutions to security "
984 "problems. In that vein, this page addresses Debian's status with respect to "
985 "various known security holes, which could potentially affect Debian."
987 "L'expérience a montré que \"la sécurité par le secret\" ne fonctionne pas. "
988 "Une diffusion publique des problèmes de sécurité apporte plus rapidement des "
989 "solutions meilleures. Dans cet esprit, cette page indique l'état de Debian "
990 "sur différents trous de sécurité connus, qui pourraient potentiellement "
993 #. type: Content of: <div><div><h1>
995 msgstr "Démarrer Tails !"
997 #. type: Content of: <div><div><p>
999 "Now that you have a Tails CD or USB stick you can shutdown your computer and "
1000 "start using Tails without altering your existing operating system."
1002 "Maintenant que vous avez Tails sur CD ou sur une clef USB vous pouvez "
1003 "redémarrer votre ordinateur et commencer à utiliser Tails sans altérer vos "
1004 "autres systèmes d'exploitation."
1006 #. type: Content of: <div><div><p>
1008 "<strong>If you're using a CD:</strong> Put the Tails CD into the CD/DVD-"
1009 "drive and restart the computer. You should see a welcome screen prompting "
1010 "you to choose your language."
1012 "<strong>Si vous utilisez un CD : </strong>Insérer le CD dans le lecteur et "
1013 "redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil "
1014 "vous invitant à choisir votre langue."
1016 #. type: Content of: <div><div><p>
1018 "If you don't get this menu, you can consult the Ubuntu documentation about "
1019 "<a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD\">booting from the "
1020 "CD</a> for more information, especially the part on the <a href=\"https://"
1021 "help.ubuntu.com/community/BootFromCD#BIOS%20is%20not%20set%20to%20boot%20from"
1022 "%20CD%20or%20DVD%20drive\"> BIOS settings</a>."
1024 "Si vous n'obtenez pas ce menu, vous pouvez consulter la documentation Ubuntu "
1025 "à propos du <a href=\"https://help.ubuntu.com/community/BootFromCD"
1026 "\">démarrage depuis un CD</a>, et plus spécialement <a href=\"http://doc."
1027 "ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\"> la partie "
1028 "concernant le BIOS</a>."
1030 #. type: Content of: <div><div><p>
1032 "<strong>If you're using a USB stick:</strong> Shutdown the computer, plug in "
1033 "your USB stick and start the computer. You should see a welcome screen "
1034 "prompting you to choose your language."
1036 "<strong>Si vous utilisez une clef USB :</strong> branchez votre clef USB et "
1037 "redémarrez l'ordinateur. Vous devriez voir apparaître un écran d'accueil "
1038 "vous invitant à choisir votre langue."
1040 #. type: Content of: <div><div><p>
1042 "If your computer does not automatically do so, you might need to edit the "
1043 "BIOS settings. Restart your computer, and watch for a message telling you "
1044 "which key to press to enter the BIOS setup. It will usually be one of F1, "
1045 "F2, DEL, ESC or F10. Press this key while your computer is booting to edit "
1046 "your BIOS settings. You need to edit the Boot Order. Depending on your "
1047 "computer you should see an entry for 'removable drive' or 'USB media'. Move "
1048 "this to the top of the list to force the computer to attempt to boot from "
1049 "USB before booting from the hard disk. Save your changes and continue."
1051 "Si le menu n'apparait pas, vous pourriez avoir besoin d'<a href=\"http://doc."
1052 "ubuntu-fr.org//tutoriel/modifier_ordre_amorcage_du_bios\">éditer le BIOS de "
1053 "votre ordinateur</a>. C'est la même manip que pour démarrer depuis un CD, "
1054 "sélectionnez simplement \"Removable Device\" ou \"USB Media\" et déplacer en "
1055 "haut de la liste. Sauvegardez les modifications et redémarrez votre ordi. "
1056 "Pour accéder au BIOS, il vous faudra presser une touche durant le démarrage "
1057 "de votre ordinateur. La touche à utiliser peut être F1, F2, DEL, ESC, F10 ou "
1058 "autre. Elle est souvent affichée pendant le démarrage, en bas de l'écran."
1060 #. type: Content of: <div><div><p>
1062 "For more detailed instruction on how to boot from USB you can read <a href="
1063 "\"http://pcsupport.about.com/od/tipstricks/ht/bootusbflash.htm\">About.com: "
1064 "How To Boot your Computer from a Bootable USB Device</a>"
1067 #. type: Content of: <div><div><p>
1069 "If you have problems accessing the BIOS, try to read <a href=\"http://www."
1070 "pendrivelinux.com/how-to-access-bios/\">pendrivelinux.com: How to Access "
1074 #~ msgid "BitTorrent"
1075 #~ msgstr "BitTorrent"
1077 #~ msgid "Cryptographic signatures"
1078 #~ msgstr "Signatures numériques"
1081 #~ "Here are the OpenPGP signatures for the BitTorrent files listed above:"
1083 #~ "Voici les signatures OpenPGP des fichiers BitTorrent listés ci-dessus:"
1086 #~ "First, download [[!tails_website tails-signing.key desc=\"Tails signing "
1089 #~ "Tout d'abord, téléchargez [[!tails_website tails-signing.key desc=\"la "
1090 #~ "clef de signature Tails\"]]."
1092 #~ msgid "FIXME: What to do if the image is bad?"
1093 #~ msgstr "FIXME: Que faire lorsque l'image n'est pas correcte?"
1095 #~ msgid "Verifying"
1096 #~ msgstr "Vérification"
1098 #~ msgid "Goog Signature"
1099 #~ msgstr "Signature correcte"