for convenience, preselect an amount on the donation form. otherwise, when i click...
[tails-test.git] / po / ar.po
blobd571b7e7f1353e60ba43f70ed6524a8ccf8edc7b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # skygazer <abudayeh.saleh@gmail.com>, 2014
7 # anchor <al3arbe1@gmail.com>, 2013
8 # Arwa, 2014
9 # 0xidz <ghoucine@gmail.com>, 2014
10 # Matt Santy <matt_santy@hotmail.com>, 2013
11 # Mohammed ALDOUB <voulnet@gmail.com>, 2013
12 # Osama H. Qasho' <osamah_owis@windowslive.com>, 2014
13 # Sherief Alaa <sheriefalaa.w@gmail.com>, 2013
14 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
15 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-07-04 13:40+0000\n"
22 "Last-Translator: 0xidz <ghoucine@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
24 "language/ar/)\n"
25 "Language: ar\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
30 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
33 msgid "Tor is ready"
34 msgstr "تور جاهز"
36 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
37 msgid "You can now access the Internet."
38 msgstr "يمكنك الأن تصفح الأنترنت."
40 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
41 #, python-format
42 msgid ""
43 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
44 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
45 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
46 "needed!</strong></p>\n"
47 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
48 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
49 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
50 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
51 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
52 "communication.</p>\n"
53 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
54 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
55 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
56 msgstr ""
57 "<h1>ساعدنا في حل المشكلة!</h1>\n"
58 "<p> اقرأ <a href=\"%s\">تعليمات الابلاغ عن مشكلة </a>.</p>\n"
59 "<p><strong>لا تقم بتوفير معلومات شخصية اكثر من اللازم!</strong></p>\n"
60 "<h2>بما يتعلق بتزويدنا ببريدك الالكتروني</h2>\n"
61 "<p>اذا لم تمانع من كشف بعض بياناتك الخصوصية لفريق مبرمجي تايلز، يمكنك "
62 "تزويدنا ببريدك الالكتروني حتى نسآلك عن تفاصيل المشكلة. ادخال مفتاح تشفير بي "
63 "جي بي يساعدنا على تشفير الاتصال</p>\n"
64 "<p>أي شخص يقرأ هذا الرد سيعلم انك تستخدم تايلز. يا ترى هل تثق بمزود الانترنت "
65 "لديك أو مزود خدمة البريد الالكتروني؟</p>\n"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "إضافة OpenPGP للتشفير"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 msgid "Exit"
73 msgstr "خروج"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 msgid "About"
77 msgstr "عن"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "شفر ذاكرة النسخ المؤقتة بالعبارة السرية"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "شفر/وقع الكترونيا على ذاكرة النسخ المؤقتة بالمفتاح العام"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "افتح تشفير/تحقق من التوقيع الالكتروني على ذاكرة النسخ المؤقتة"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
92 msgid "_Manage Keys"
93 msgstr "إدارة المفاتيح"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "ذاكرة النسخ المؤقتة لا تحتوي مدخلات سليمة."
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "غير موثوق به"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "ثقة جزئية"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
110 msgid "Full Trust"
111 msgstr "ثقة كاملة"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "ثقة نهائية"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
118 msgid "Name"
119 msgstr "الاسم"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
122 msgid "Key ID"
123 msgstr "هوية المفتاح"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
126 msgid "Status"
127 msgstr "الحالة"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
130 msgid "Fingerprint:"
131 msgstr "بصمة المفتاح:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
134 msgid "User ID:"
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] " "
137 msgstr[1] "هوية المستخدم:"
138 msgstr[2] "هويات المستخدمين:"
139 msgstr[3] "هويات المستخدمين:"
140 msgstr[4] "هويات المستخدمين:"
141 msgstr[5] "هويات المستخدمين:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
144 msgid "None (Don't sign)"
145 msgstr "دون اختيار (لا توقع الكترونيا)"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
148 msgid "Select recipients:"
149 msgstr "اختر المستلمين:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
152 msgid "Hide recipients"
153 msgstr "إخفاء المستلمين"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
156 msgid ""
157 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
158 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
159 msgstr ""
160 "اخفي هويات المستلمين لكل الرسائل المشفرة. اذا لم تقم بهذا فسيستطيع كل من "
161 "يشاهد الرسائل المشفرة أن يعرف من أرسلت له."
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
164 msgid "Sign message as:"
165 msgstr "وقع الرسالة الكترونيا بصفة:"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
168 msgid "Choose keys"
169 msgstr "اختار المفاتيح"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
172 msgid "Do you trust these keys?"
173 msgstr "هل تثق بهذه المفاتيح؟"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
176 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
177 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
178 msgstr[0] " "
179 msgstr[1] "المفتاح التالي غير موثوق بالكامل:"
180 msgstr[2] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
181 msgstr[3] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
182 msgstr[4] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
183 msgstr[5] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
186 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
187 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
188 msgstr[0] " "
189 msgstr[1] "هل تثق بهذا المفتاح بالقدر الكافي لاستخدامه على أية حال؟"
190 msgstr[2] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
191 msgstr[3] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
192 msgstr[4] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
193 msgstr[5] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
196 msgid "No keys selected"
197 msgstr "لا يوجد مفاتيح محددة"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
200 msgid ""
201 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
202 "encrypt the message, or both."
203 msgstr ""
204 "يجب عليك اختيار مفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسالة الكترونيا، أو بعض المفاتيح "
205 "العامة لتشفير الرسالة، أو كلاهما معاً:"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
208 msgid "No keys available"
209 msgstr "لا يوجد مفاتيح متاحة"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
212 msgid ""
213 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
214 msgstr ""
215 "تحتاج لمفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسائل الكترونياً، أو مفتاح تشفير عام لتشفير "
216 "الرسائل."
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
219 msgid "GnuPG error"
220 msgstr "خطأ في GnuPG"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
223 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
224 msgstr "ولهذا لا يمكن اتمام العملية."
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
227 msgid "GnuPG results"
228 msgstr "نتائج GnuPG"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
231 msgid "Output of GnuPG:"
232 msgstr "مخرجات GnuPG:"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
235 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
236 msgstr "رسائل أخرى من GnuPG:"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
239 msgid "Tor is not ready"
240 msgstr "تور غير جاهز"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
243 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
244 msgstr "تور غير جاهز. بدء متصفح تور على أي حال؟"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
247 msgid "Start Tor Browser"
248 msgstr "أبدأ متصفح تور"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
251 msgid "Cancel"
252 msgstr "إلغاء"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
255 msgid "Shutdown Immediately"
256 msgstr "إيقاف التشغيل في الحال"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
259 msgid "Reboot Immediately"
260 msgstr "إعادة التشغيل في الحال"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
263 msgid "not available"
264 msgstr "غير متاح"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
267 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
268 msgid "Tails"
269 msgstr "تيلز"
271 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
272 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
273 msgstr "نظام التشغيل ذو الذاكرة المعدومة والهوية المجهولة (تايلز)"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
276 #, python-format
277 msgid ""
278 "Build information:\n"
279 "%s"
280 msgstr ""
281 "معلومات النسخة:\n"
282 "%s"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
285 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
286 msgid "About Tails"
287 msgstr "عن تيلز"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
292 msgid "Your additional software"
293 msgstr "برامجك الاضافية"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
297 msgid ""
298 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
299 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
300 "understand better the problem."
301 msgstr ""
302 "فشل التحديث. ربما يكون السبب مشكلة في الشبكة. تأكد من اتصالك بالشبكة، حاول "
303 "إعادة تشغيل تايلز أو اقرأ سجل رسائل النظام لفهم المشكلة بشكل أفضل."
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
306 msgid "The upgrade was successful."
307 msgstr "تم التحديث بنجاح."
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
310 msgid "Synchronizing the system's clock"
311 msgstr "جاري تزامن ساعة النظام."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
314 msgid ""
315 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
316 "Services. Please wait..."
317 msgstr "تور يحتاج ساعة دقيقة للعمل، خصوصاً للخدمات المخفية. يرجى الانتظار..."
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
320 msgid "Failed to synchronize the clock!"
321 msgstr "فشل في تزامن ساعة النظام!"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
324 msgid "Network connection blocked?"
325 msgstr "حُظر الاتصال بالشبكة ؟"
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
328 msgid ""
329 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
330 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
331 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
332 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
333 msgstr ""
334 "يبدوا أنّك محجوب من الشّبكة. هذا قد يكون له علاقة بخاصيّة تغيير الـMAC. لمزيد "
335 "من المعلومات، زر <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
336 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">وثائق تغيير "
337 "الـMAC</a>."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
340 msgid "This version of Tails has known security issues:"
341 msgstr "هذه النسخة من تيلز تحتوي مشاكل أمنية:"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
344 #, sh-format
345 msgid "Network card ${nic} disabled"
346 msgstr "كرت الشبكة ${nic} معطّل"
348 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
349 #, sh-format
350 msgid ""
351 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
352 "temporarily disabled.\n"
353 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
355 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
356 msgstr ""
357 "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} (${nic}) "
358 "لذا فقد تم تعطيلها مؤقتا.\n"
359 "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع <a "
360 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
361 "mac_spoofing.en.html'>الوثائق</a>."
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
364 msgid "All networking disabled"
365 msgstr "جميع الشبكات معطّلة"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
368 #, sh-format
369 msgid ""
370 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
371 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
372 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
373 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
374 "html'>documentation</a>."
375 msgstr ""
376 "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} (${nic}). "
377 "كما فشلت عملية إصلاح الأخطاء لذا فقد تم تعطيل كل عمليات الشبكة.\n"
378 "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع<a "
379 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
380 "html'>الوثائق</a>."
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
383 msgid "Starting I2P..."
384 msgstr "بدء تشغيل I2P...."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
387 msgid "The I2P router console will be opened on start."
388 msgstr "سيتم فتح لوحة تحكم راوتر I2P عند بدء التشغيل."
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
392 msgid "I2P failed to start"
393 msgstr "I2P فشل في بدء التشغيل"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
396 msgid ""
397 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
398 "again."
399 msgstr "تأكد من وجود اشتراك انترنت فعال ثم حاول تشغيل I2P مرة أخرى."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
402 msgid ""
403 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
404 "following directory for more information:"
405 msgstr ""
406 "حصل خطأ ما عند تشغيل I2P. راجع ملفات السجل بالمجلد التالي للمزيد من "
407 "المعلومات:"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
411 msgid "error:"
412 msgstr "خطأ:"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
416 msgid "Error"
417 msgstr "خطأ"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
420 msgid ""
421 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
422 "\n"
423 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
424 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
425 "\n"
426 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
427 "\n"
428 "Or do a manual upgrade.\n"
429 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
430 msgstr ""
431 "<b>لا يوجد ذاكرة كافية متاحة لفحص وجود ترقيات.</b>\n"
432 "\n"
433 "تأكّد من أنّ نظامك يلبّي حاجات تشغيل Tails.\n"
434 "أنظر للملف file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
435 "html\n"
436 "\n"
437 "قم بإعادة تشغيل Tails لإعادة التحقق من وجود ترقيات\n"
438 "\n"
439 "أو قم بالترقية يدويًّا.\n"
440 "أنظر https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
443 msgid "Warning: virtual machine detected!"
444 msgstr "تحذير: تم اكتشاف بيئة عمل افتراضية!"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
447 msgid ""
448 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
449 "monitor what you are doing in Tails."
450 msgstr ""
451 "كلا من نظام التشغيل المستضيف وبرنامج تشغيل البيئة الافتراضية قادرين على "
452 "معرفة ما تفعله في تايلز."
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
455 msgid ""
456 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
457 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
458 msgstr ""
459 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
460 "virtualization.en.html'> لمعرفة المزيد...</a>"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
463 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
464 msgstr "هل حقاً تريد تشغيل المتصفح غير الآمن؟"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
467 msgid ""
468 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
469 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
470 "register to activate your Internet connection."
471 msgstr ""
472 "نشاطاتك بالشبكة أثناء استخدام المتصفح غير الآمن تكون <b>غير مجهولة الهوية</"
473 "b>. فقط استخدم المتصفح غير الآمن عند الضرورة، مثلاً اذا احتجت لتسجيل الدخول "
474 "أو الاشتراك لتفعيل خدمة الانترنت."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
477 msgid "_Launch"
478 msgstr "_Launch"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
481 msgid "_Exit"
482 msgstr "_Exit"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
485 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
486 msgstr "جاري تشغيل المتصفح الغير آمن..."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
489 msgid "This may take a while, so please be patient."
490 msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت، يرجى التحلي بالصبر."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
493 msgid "Failed to setup chroot."
494 msgstr "فشلت محاولة تشغيل chroot."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
498 msgid "Unsafe Browser"
499 msgstr "المتصفح الغير الآمن"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
502 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
503 msgstr "جاري إيقاف تشغيل المتصفح الغير الآمن..."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
506 msgid ""
507 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
508 "is properly shut down."
509 msgstr ""
510 "هذه العملية قد تأخذ وقتاً طويلاً، وقد لا تتمكن من إعادة تشغيل المتصفح غير "
511 "الآمن حتى يتم اغلاقه بشكل كامل."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
514 msgid "Failed to restart Tor."
515 msgstr "فشلت محاولة إعادة تشغيل تور."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
518 msgid ""
519 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
520 "retry in a while."
521 msgstr ""
522 "توجد نسخة أخرى تعمل أو يتم تنظيفها من المتصفح غير الآمن. رجاءً حاول بعد قليل."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
525 msgid ""
526 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
527 "NetworkManager."
528 msgstr ""
529 "لم يتم الحصول على سيرفر DNS من خلال بروتوكول DHCP أو عن طريق الادخال اليدوي "
530 "في NetworkManager."
532 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
533 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
534 msgstr "ستتم إزالة TrueCrypt من تيلز قريباً"
536 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
537 msgid ""
538 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
539 "concerns."
540 msgstr "ستتم إزالة TrueCrypt من تايلز قريباً بسبب الرخصة ومشاكل بالتطوير."
542 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
543 msgid "Report an error"
544 msgstr "ابلغ عن خطأ"
546 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
548 msgid "Tails documentation"
549 msgstr "وثائق تيلز"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
552 msgid "Learn how to use Tails"
553 msgstr "تعلم كيف تستخدم Tails"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
556 msgid "Anonymous overlay network "
557 msgstr "شبكة غطاء مجهولة"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
560 msgid "i2p"
561 msgstr "i2p"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
564 msgid "Anonymous overlay network"
565 msgstr "شبكة غطاء مجهولة"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
568 msgid "Learn more about Tails"
569 msgstr "إطلع أكثر حول Tails"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
572 msgid "Reboot"
573 msgstr "إعادة التشغيل"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
576 msgid "Immediately reboot computer"
577 msgstr "إعد تشغيل الكمبيوتر حالاً"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
580 msgid "Power Off"
581 msgstr "إيقاف التشغيل"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
584 msgid "Immediately shut down computer"
585 msgstr "اوقف تشغيل الكمبيوتر حالاً"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
588 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
589 msgstr "تصفح الانترنت دون اخفاء هويتك"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
592 msgid "Unsafe Web Browser"
593 msgstr "متصفح غير آمن"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
596 msgid "Tails specific tools"
597 msgstr "ادوات خاصة بتيلز"