Fix broken translation.
[tails-test.git] / po / de.po
blobaf1f9b26f62f57b549f955d293498f9da059a4d9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # redplanet, 2014
7 # ivl1705 <listmember@rinnberger.de>, 2013
8 # skps <lmaerz@emailn.de>, 2013
9 # MarioBaier26 <mario.baier26@gmx.de>, 2013
10 # malexmave <max@velcommuta.de>, 2014
11 # to_ba, 2014
12 # rike <u@451f.org>, 2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-04-27 19:29+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 08:50+0000\n"
19 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
21 "language/de/)\n"
22 "Language: de\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
29 msgid "Tor is ready"
30 msgstr "Tor ist bereit"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
33 msgid "You can now access the Internet."
34 msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
36 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
37 #, python-format
38 msgid ""
39 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
40 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
41 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
42 "needed!</strong></p>\n"
43 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
44 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
45 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
46 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
47 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
48 "communication.</p>\n"
49 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
50 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
51 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
52 msgstr ""
53 "<h1>Helfen Sie uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
54 "<p>Lesen Sie <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</a>."
55 "</p>\n"
56 "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!</"
57 "strong></p>\n"
58 "<h2>Über die Angabe einer E-Mail-Adresse</h2>\n"
59 "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails-"
60 "Entwicklern offenzulegen,\n"
61 "können Sie eine E-Mail-Adresse für Rückfragen angeben.\n"
62 "Ein zusätzlich angegebener PGP-Schlüssel, ermöglicht uns in Zukunft eine "
63 "verschlüsselte Kommunikation.</p>\n"
64 "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus folgern,\n"
65 "dass Sie ein Tails-Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
66 "Sie Ihrem Internet und E-Mail-Anbieter vertrauen?</p>\n"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
69 msgid "OpenPGP encryption applet"
70 msgstr "OpenPGP-Verschlüsselungs-Applet"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Beenden"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
77 msgid "About"
78 msgstr "Über"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
81 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
82 msgstr "Zwischenablage mit _Passwort verschlüsseln"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
85 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
86 msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichen _Schlüssel signieren/verschlüsseln"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
89 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
90 msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln/überprüfen"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
93 msgid "_Manage Keys"
94 msgstr "Schlüssel _verwalten"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
97 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
98 msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabedaten."
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
103 msgid "Unknown Trust"
104 msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
107 msgid "Marginal Trust"
108 msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
111 msgid "Full Trust"
112 msgstr "Volles Vertrauen"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
115 msgid "Ultimate Trust"
116 msgstr "Ultimatives Vertrauen"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
119 msgid "Name"
120 msgstr "Name"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Key ID"
124 msgstr "Schlüsselkennung"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Status"
128 msgstr "Status"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
131 msgid "Fingerprint:"
132 msgstr "Fingerabdruck:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
135 msgid "User ID:"
136 msgid_plural "User IDs:"
137 msgstr[0] "Benutzerkennung"
138 msgstr[1] "Benutzerkennungen"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
141 msgid "None (Don't sign)"
142 msgstr "Keine (Nicht signieren)"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
145 msgid "Select recipients:"
146 msgstr "Empfänger auswählen:"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
149 msgid "Hide recipients"
150 msgstr "Empfänger verstecken"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
153 msgid ""
154 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
155 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
156 msgstr ""
157 "Verstecken Sie die Benutzerkennungen von allen Empfängern. Ansonsten weiß "
158 "jeder, der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
161 msgid "Sign message as:"
162 msgstr "Nachricht signieren als:"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
165 msgid "Choose keys"
166 msgstr "Schlüssel auswählen"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
169 msgid "Do you trust these keys?"
170 msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
173 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
174 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
175 msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
176 msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
179 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
180 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
181 msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
182 msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
189 msgid ""
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
192 msgstr ""
193 "Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
194 "oder öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
201 msgid ""
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
203 msgstr ""
204 "Sie benötigen Private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
205 "öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
208 msgid "GnuPG error"
209 msgstr "GnuPG-Fehler"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "GnuPG-Ergebnisse"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
228 msgid "Tor is not ready"
229 msgstr "Tor ist nicht bereit"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
232 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
233 msgstr "Tor ist nicht bereit. Möchten Sie den Tor-Browser trotzdem starten?"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
236 msgid "Start Tor Browser"
237 msgstr "Tor-Browser starten"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
240 msgid "Cancel"
241 msgstr "Abbruch"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
244 msgid "Shutdown Immediately"
245 msgstr "Sofort Herunterfahren"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
248 msgid "Reboot Immediately"
249 msgstr "Sofort Neustarten"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
252 #, fuzzy
253 msgid "Shutdown Helper"
254 msgstr "Sofort Herunterfahren"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
257 msgid "not available"
258 msgstr "nicht verfügbar"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
261 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
262 msgid "Tails"
263 msgstr "Tails"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
266 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
267 msgstr "Das Gedächtnislose-Inkognito-Live-System"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
270 #, python-format
271 msgid ""
272 "Build information:\n"
273 "%s"
274 msgstr ""
275 "Versionsinformation:\n"
276 "%s"
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
279 msgid "About Tails"
280 msgstr "Über Tails"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
285 msgid "Your additional software"
286 msgstr "Ihre zusätzlichen Anwendungen"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
290 msgid ""
291 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
292 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
293 "understand better the problem."
294 msgstr ""
295 "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Es könnte an einem Netzwerkproblem "
296 "liegen. Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, starten Sie Tails neu "
297 "oder lesen Sie die Systemprotokolldateien um das Problem zu finden."
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
300 msgid "The upgrade was successful."
301 msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
304 msgid "Synchronizing the system's clock"
305 msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
308 msgid ""
309 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
310 "Services. Please wait..."
311 msgstr ""
312 "Tor braucht eine exakte Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
313 "versteckte Dienste. Bitte warten …"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
316 msgid "Failed to synchronize the clock!"
317 msgstr "Fehler beim synchronisieren der Systemuhr!"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
320 msgid "Network connection blocked?"
321 msgstr "Netzwerkverbindung blockiert?"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
324 msgid ""
325 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
326 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
327 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
328 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
329 msgstr ""
330 "Es scheint so, als wären Sie vom Netzwerk blockiert. Das könnte an der MAC-"
331 "Manipulationsfunktion liegen. Für weitere Informationen, bitte die <a href=\\"
332 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
333 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">Dokumentation zur MAC-Manipulation</a> "
334 "ansehen."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
337 msgid "This version of Tails has known security issues:"
338 msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
341 #, sh-format
342 msgid "Network card ${nic} disabled"
343 msgstr "Netzwerkkarte ${nic} deaktiviert"
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
346 #, sh-format
347 msgid ""
348 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
349 "temporarily disabled.\n"
350 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
351 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
352 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
353 msgstr ""
354 "Bei folgender Netzwerkkarte schlug die MAC-Manipulation fehl: ${nic_name} "
355 "(${nic}). Deshalb ist es jetzt temporär deaktiviert.\n"
356 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
357 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
358 "mac_spoofing.en.html'>Dokumentation</a> ansehen."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
361 msgid "All networking disabled"
362 msgstr "Alle Netzwerke deaktiviert"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
365 #, sh-format
366 msgid ""
367 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
368 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
369 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
370 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
371 "html'>documentation</a>."
372 msgstr ""
373 "MAC-Manipulation schlug bei folgender Netzwerkkarte fehl: ${nic_name} "
374 "(${nic}). Die Fehlerbehebung schlug ebenfalls fehl. Deshalb sind jetzt alle "
375 "Verbindungen deaktiviert.\n"
376 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
377 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
378 "mac_spoofing.en.html'>Dokumentation</a> ansehen."
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
381 msgid "Starting I2P..."
382 msgstr "I2P wird gestartet …"
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
385 msgid "The I2P router console will be opened on start."
386 msgstr "Die I2P-Router-Konsole wird beim Start geöffnet."
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
390 msgid "I2P failed to start"
391 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
394 msgid ""
395 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
396 "again."
397 msgstr ""
398 "Stellen Sie sicher, dass Sie eine funktionierende Internetverbindung haben, "
399 "und probieren Sie es erneut."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
402 msgid ""
403 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
404 "following directory for more information:"
405 msgstr ""
406 "Beim Start von I2P ist ein Fehler aufgetreten. Details können in den "
407 "Protokollen im folgenden Verzeichnis eingesehen werden:"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
411 msgid "error:"
412 msgstr "Fehler:"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
416 msgid "Error"
417 msgstr "Fehler"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
420 msgid ""
421 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
422 "\n"
423 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
424 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
425 "\n"
426 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
427 "\n"
428 "Or do a manual upgrade.\n"
429 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
430 msgstr ""
431 "<b>Nicht genügend Speicher vorhanden, um nach Aktualisierungen zu suchen.</"
432 "b>\n"
433 "\n"
434 "Stellen Sie bitte sicher, dass dieses System den Minimalanforderungen für "
435 "Tails entspricht.\n"
436 "Siehe: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
437 "\n"
438 "Versuchen Sie Tails neu zu starten, um erneut nach Aktualisierungen zu "
439 "suchen.\n"
440 "\n"
441 "Oder führen Sie eine manuelle Aktualisierung durch.\n"
442 "Beachten Sie bitte dazu: https://tails.boum.org/doc/first_steps/"
443 "upgrade#manual"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
446 msgid "Warning: virtual machine detected!"
447 msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine entdeckt!"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
450 msgid ""
451 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
452 "monitor what you are doing in Tails."
453 msgstr ""
454 "Sowohl das Wirtsbetriebssystem als auch die Virtualisierungsanwendung können "
455 "überwachen, was Sie in Tails machen."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
458 msgid ""
459 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
460 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
461 msgstr ""
462 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
463 "virtualization.en.html'>Mehr erfahren …</a>"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
466 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
467 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
470 msgid ""
471 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
472 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
473 "register to activate your Internet connection."
474 msgstr ""
475 "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
476 "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur falls es nötig ist, wie z.B. wenn "
477 "Sie ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
480 msgid "_Launch"
481 msgstr "_Start"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
484 msgid "_Exit"
485 msgstr "_Beenden"
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
488 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
489 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
492 msgid "This may take a while, so please be patient."
493 msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
496 msgid "Failed to setup chroot."
497 msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:175
500 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
501 msgid "Unsafe Browser"
502 msgstr "Unsicherer Browser"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:215
505 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
506 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:216
509 msgid ""
510 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
511 "is properly shut down."
512 msgstr ""
513 "Dies könnte eine weile dauern und bevor der unsichere Browser geschlossen "
514 "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:228
517 msgid "Failed to restart Tor."
518 msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
521 msgid ""
522 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
523 "retry in a while."
524 msgstr ""
525 "Ein anderer unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade beendet. "
526 "Bitte probieren Sie es später noch einmal."
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
529 msgid ""
530 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
531 "NetworkManager."
532 msgstr ""
533 "Kein DNS-Server über DHCP enthalten oder in den manuellen Einstellungen der "
534 "Netzwerkverwaltung eingerichtet."
536 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
537 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
538 msgstr "TrueCrypt wird bald aus Tails entfernt."
540 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
541 msgid ""
542 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
543 "concerns."
544 msgstr ""
545 "TrueCrypt wird bald aus Tails entfernt, da es Lizensierungsprobleme und "
546 "Sorgen um die Entwicklung gibt."
548 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
549 msgid "Report an error"
550 msgstr "Einen Fehler melden"
552 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
554 msgid "Tails documentation"
555 msgstr "Tails-Dokumentation"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
558 msgid "Learn how to use Tails"
559 msgstr "Erfahren, wie Tails zu benutzen ist"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
562 msgid "Anonymous overlay network "
563 msgstr "Anonymes überlagerndes Netzwerk"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
566 msgid "i2p"
567 msgstr "i2p"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
570 msgid "Anonymous overlay network"
571 msgstr "Anonymes überlagerndes Netzwerk"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
574 msgid "Reboot"
575 msgstr "Neustart"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
578 msgid "Immediately reboot computer"
579 msgstr "Sofortiges Neustarten des Rechners"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
582 msgid "Power Off"
583 msgstr "Ausschalten"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
586 msgid "Immediately shut down computer"
587 msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Rechners"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
590 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
591 msgstr "Das Internet ohne Anonymität durchsuchen"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
594 msgid "Unsafe Web Browser"
595 msgstr "Unsicherer Internet-Browser"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
598 msgid "Tails specific tools"
599 msgstr "Tails spezifische Werkzeuge"