Fix broken translation.
[tails-test.git] / po / pt_BR.po
blob480f98b7703804467905306ba5d60b650a6c38c8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2013
7 # carlo_valente <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
8 # ebonsi, 2013-2014
9 # eduardolvt, 2013
10 # mattBV <matheus_boni_vicari@hotmail.com>, 2014
11 # Matheus_Martins <m.vmartins@hotmail.com>, 2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-04-27 19:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-04 08:51+0000\n"
18 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
20 "torproject/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "O Tor está pronto"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "Agora você pode acessar a Internet."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>Ajude-nos a corrigir o seu bug!</h1>\n"
53 "<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções do relatório de bug</a>.</p>\n"
54 "<p><strong>Não inclua informações pessoais mais do que seja necessário!</"
55 "strong></p>\n"
56 "<h2>Quando você nos der um endereço de e-mail</h2>\n"
57 "<p>Se você não se importar em revelar um pouco da sua identidade\n"
58 "aos desenvolvedores do Tails, envie-nos um e-mail para que possamos "
59 "perguntar\n"
60 "mais detalhes sobre o bug ocorrido no programa. Além disso, use uma chave "
61 "PGP\n"
62 "pública, para encriptar as futuras comunicações relativas à este bug.</p>\n"
63 "<p>Qualquer um que puder ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
64 "que você é um usuário do Tails. Esta aí uma boa oportunidade para você "
65 "pensar o quanto \n"
66 "você confia na sua internet e no seu provedor de e-mails?</p>\n"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
69 msgid "OpenPGP encryption applet"
70 msgstr "Applet de criptografia OpenPGP"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Sair"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
77 msgid "About"
78 msgstr "Sobre"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
81 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
82 msgstr "Criptografar a Área de Transferência com a_frase secreta"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
85 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
86 msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com Chaves_Públicas"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
89 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
90 msgstr "_Decriptar/Verificar a Área de Transferência"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
93 msgid "_Manage Keys"
94 msgstr "_Gerenciar as Chaves"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
97 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
98 msgstr "A Área de Transferência não contém dados de entrada válidos."
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
103 msgid "Unknown Trust"
104 msgstr "Confiança Desconhecida"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
107 msgid "Marginal Trust"
108 msgstr "Confiança Marginal"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
111 msgid "Full Trust"
112 msgstr "Confiança Completa"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
115 msgid "Ultimate Trust"
116 msgstr "Confiança definitiva"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
119 msgid "Name"
120 msgstr "Nome"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Key ID"
124 msgstr "Identidade da Chave"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Status"
128 msgstr "Status"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
131 msgid "Fingerprint:"
132 msgstr "Impressão digital:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
135 msgid "User ID:"
136 msgid_plural "User IDs:"
137 msgstr[0] "Identidade de Usuário:"
138 msgstr[1] "Identidades de Usuário:"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
141 msgid "None (Don't sign)"
142 msgstr "Nenhuma (Não assinar)"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
145 msgid "Select recipients:"
146 msgstr "Selecione os destinatários:"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
149 msgid "Hide recipients"
150 msgstr "Ocultar destinatários"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
153 msgid ""
154 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
155 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
156 msgstr ""
157 "Esconda os IDs de usuário de todos os destinatários de uma mensagem "
158 "criptografada. Caso contrário, qualquer um que veja a mensagem criptografada "
159 "pode ver quem são os destinatários."
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
162 msgid "Sign message as:"
163 msgstr "Assinar a mensagem como:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
166 msgid "Choose keys"
167 msgstr "Escolha as chaves"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
170 msgid "Do you trust these keys?"
171 msgstr "Você confia nestas chaves?"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
174 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
175 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
176 msgstr[0] "A chave selecionada seguinte não é planamente confiável:"
177 msgstr[1] "As chaves selecionadas não são totalmente confiáveis​​:"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
180 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
181 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
182 msgstr[0] "Você confia nesta chave o suficiente para usá-la mesmo assim?"
183 msgstr[1] "Você confia nestas chaves o suficiente para usá-las mesmo assim?"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
186 msgid "No keys selected"
187 msgstr "Nenhuma chave foi selecionada"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
190 msgid ""
191 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
192 "encrypt the message, or both."
193 msgstr ""
194 "Você deve selecionar uma chave privada para assinar a mensagem, ou algumas "
195 "chaves públicas para criptografar a mensagem, ou ambos."
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
198 msgid "No keys available"
199 msgstr "Nenhuma chave está disponível"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
202 msgid ""
203 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
204 msgstr ""
205 "Você precisa de uma chave privada para assinar as mensagens ou uma chave "
206 "pública para criptografar as mensagens."
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
209 msgid "GnuPG error"
210 msgstr "Erro do GnuPG"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
213 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
214 msgstr "Portanto, a operação não pode ser executada."
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
217 msgid "GnuPG results"
218 msgstr "Resultados do GnuPG"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
221 msgid "Output of GnuPG:"
222 msgstr "Saída do GnuPG:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
225 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
226 msgstr "Outras mensagens fornecidas pelo GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
229 msgid "Tor is not ready"
230 msgstr "O Tor não está pronto"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
233 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
234 msgstr "O Tor não está pronto. Iniciar o Navegador Tor assim mesmo?"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
237 msgid "Start Tor Browser"
238 msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
241 msgid "Cancel"
242 msgstr "Cancelar"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
245 msgid "Shutdown Immediately"
246 msgstr "Desligar imediatamente"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
249 msgid "Reboot Immediately"
250 msgstr "Reiniciar imediatamente"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
253 #, fuzzy
254 msgid "Shutdown Helper"
255 msgstr "Desligar imediatamente"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
258 msgid "not available"
259 msgstr "não disponível"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
262 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
263 msgid "Tails"
264 msgstr "Tails"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
267 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
268 msgstr "O Sistema Ativo Amnésico Incognito"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
271 #, python-format
272 msgid ""
273 "Build information:\n"
274 "%s"
275 msgstr ""
276 "Construir informações:⏎\n"
277 "%s"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
280 msgid "About Tails"
281 msgstr "Sobre o Tails"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
286 msgid "Your additional software"
287 msgstr "O seu programa adicional"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
291 msgid ""
292 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
293 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
294 "understand better the problem."
295 msgstr ""
296 "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por favor, "
297 "verifique a sua conexão de rede, tente reiniciar o Tails ou leia o log do "
298 "sistema para compreender melhor o problema."
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
301 msgid "The upgrade was successful."
302 msgstr "A atualização foi bem sucedida."
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
305 msgid "Synchronizing the system's clock"
306 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
308 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
309 msgid ""
310 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
311 "Services. Please wait..."
312 msgstr ""
313 "O Tor precisa de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
314 "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
317 msgid "Failed to synchronize the clock!"
318 msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
321 msgid "Network connection blocked?"
322 msgstr "Conexão de rede bloqueada?"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
325 msgid ""
326 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
327 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
328 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
329 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
330 msgstr ""
331 "Aparentemente você está bloqueado na rede. Isso pode estar relacionado à "
332 "funcionalidade de troca de MAC. Para mais informações, veja a <a href=\\"
333 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
334 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\"> documentação sobre troca de MAC</a>."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
337 msgid "This version of Tails has known security issues:"
338 msgstr ""
339 "Temos o conhecimento que esta versão do Tails apresenta problemas de "
340 "segurança:"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
343 #, sh-format
344 msgid "Network card ${nic} disabled"
345 msgstr "Placa de rede ${nic} desabilitada"
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
348 #, sh-format
349 msgid ""
350 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
351 "temporarily disabled.\n"
352 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
353 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
354 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
355 msgstr ""
356 "A troca do MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} (${nic}), portanto, "
357 "está temporariamente desabilitada.\n"
358 "Você deve preferir reiniciar o Tails e desabilitar a troca de MAC. Veja a  "
359 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
360 "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
363 msgid "All networking disabled"
364 msgstr "Toda as redes desabilitadas"
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
367 #, sh-format
368 msgid ""
369 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
370 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
371 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
372 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
373 "html'>documentation</a>."
374 msgstr ""
375 "A troca do MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} (${nic}). A "
376 "recuperação do erro também falhou, logo, todas as redes estão "
377 "desabilitadas.\n"
378 "Você deve preferir reiniciar o Tails e desabilitar a troca de MAC. Veja a <a "
379 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
380 "html'>documentação</a>."
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
383 msgid "Starting I2P..."
384 msgstr "Iniciando o I2P..."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
387 msgid "The I2P router console will be opened on start."
388 msgstr "O console do roteador I2P será aberto ao iniciar."
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
392 msgid "I2P failed to start"
393 msgstr "I2P falhou ao iniciar"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
396 msgid ""
397 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
398 "again."
399 msgstr ""
400 "Certifique-se que a sua conexão com a Internet está funcionando e então "
401 "tente iniciar o I2P novamente."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
404 msgid ""
405 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
406 "following directory for more information:"
407 msgstr ""
408 "Algo deu errado quando o I2P estava iniciando. Olhe os logs no diretório "
409 "seguinte para mais informações:"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
413 msgid "error:"
414 msgstr "erro:"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
418 msgid "Error"
419 msgstr "Erro"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
422 msgid ""
423 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
424 "\n"
425 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
426 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
427 "\n"
428 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
429 "\n"
430 "Or do a manual upgrade.\n"
431 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
432 msgstr ""
433 "<b>Memória disponível insuficiente para verificar por atualizações.</b>\n"
434 "\n"
435 "Confira se esse sistema satisfaz os requerimentos para rodar Tails.\n"
436 "Veja file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
437 "\n"
438 "Tente reiniciar Tails para verificar por atualizações novamente.\n"
439 "\n"
440 "Ou faça uma atualização manual.\n"
441 "Veja https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
444 msgid "Warning: virtual machine detected!"
445 msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
448 msgid ""
449 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
450 "monitor what you are doing in Tails."
451 msgstr ""
452 "Ambos o sistema operacional hospedeiro e o programa de virtualização são "
453 "capazes de monitorar o que você está fazendo no Tails."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
456 msgid ""
457 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
458 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
459 msgstr ""
460 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
461 "virtualization.en.html'>Em Inglês - Saiba mais...</a>"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
464 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
465 msgstr "Você realmente deseja iniciar um Navegador Inseguro?"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
468 msgid ""
469 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
470 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
471 "register to activate your Internet connection."
472 msgstr ""
473 "A atividade de rede usando um Navegador Inseguro <b>não é anônima</b>. "
474 "Somente use um Navegador Inseguro somente se for necessário, por exemplo, se "
475 "você tiver que fazer um login ou se registrar para ativar a sua conexão com "
476 "a Internet."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
479 msgid "_Launch"
480 msgstr "_Lançar"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
483 msgid "_Exit"
484 msgstr "_Saída"
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
487 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
488 msgstr "Iniciando o Navegador Inseguro..."
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
491 msgid "This may take a while, so please be patient."
492 msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor, seja paciente."
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
495 msgid "Failed to setup chroot."
496 msgstr "Falha ao configurar chroot."
498 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:175
499 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
500 msgid "Unsafe Browser"
501 msgstr "Navegador Inseguro"
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:215
504 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
505 msgstr "Encerrando o Navegador Inseguro..."
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:216
508 msgid ""
509 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
510 "is properly shut down."
511 msgstr ""
512 "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o Navegador Inseguro "
513 "até que ele seja encerrado adequadamente."
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:228
516 msgid "Failed to restart Tor."
517 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:236
520 msgid ""
521 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
522 "retry in a while."
523 msgstr ""
524 "Um outro Navegador Inseguro está atualmente em execução ou sendo limpo. Por "
525 "favor, tente novamente daqui à pouco."
527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:249
528 msgid ""
529 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
530 "NetworkManager."
531 msgstr ""
532 "Nenhum provedor de DNS foi obtido através de DHCP ou configurado manualmente "
533 "no Gerenciamento de Rede."
535 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
536 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
537 msgstr "TrueCrypt em breve será removido do Tails"
539 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
540 msgid ""
541 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
542 "concerns."
543 msgstr ""
544 "TrueCript em breve será removido do Tails devido aos problemas de licença e "
545 "desenvolvimento."
547 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
548 msgid "Report an error"
549 msgstr "Reporte o erro"
551 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
553 msgid "Tails documentation"
554 msgstr "Documentação do Tails"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn how to use Tails"
558 msgstr "Saiba como usar o Tails"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
561 msgid "Anonymous overlay network "
562 msgstr "Rede anônima de superfície"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
565 msgid "i2p"
566 msgstr "i2p"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
569 msgid "Anonymous overlay network"
570 msgstr "Rede anônima de superfície"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
573 msgid "Reboot"
574 msgstr "Reiniciar"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
577 msgid "Immediately reboot computer"
578 msgstr "Reiniciar imediatamente o computador"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
581 msgid "Power Off"
582 msgstr "Desligar"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
585 msgid "Immediately shut down computer"
586 msgstr "Desligar imediatamente o computador"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
590 msgstr "Navegar pela World Wide Web sem anonimato"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
593 msgid "Unsafe Web Browser"
594 msgstr "Navegador Inseguro"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
597 msgid "Tails specific tools"
598 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"