Rework blueprint for browser extension
[tails-test.git] / po / ru.po
blobb6639da35cc087a002071f9154b0819f14ea0f28
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adriano <morros@ro.ru>, 2014
7 # Evgrafov Denis <stereodenis@gmail.com>, 2014
8 # Eugene, 2013
9 # jujjer <jujjer@gmail.com>, 2013
10 # mendov <mr.mendov@gmail.com>, 2013
11 # Oul Gocke <beandonlybe@yandex.ru>, 2013-2014
12 # Valid Olov, 2013
13 # Руслан <nasretdinov.r.r@ya.ru>, 2014
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
20 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
22 "language/ru/)\n"
23 "Language: ru\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
31 msgid "Tor is ready"
32 msgstr "Tor готов"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
35 msgid "You can now access the Internet."
36 msgstr "Теперь у вас есть доступ в Интернет."
38 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
42 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
44 "needed!</strong></p>\n"
45 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
46 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
47 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
48 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
49 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
50 "communication.</p>\n"
51 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
52 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
53 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
54 msgstr ""
55 "<h1>Помогите нам исправить эту ошибку!</h1>\n"
56 "<p>Прочтите <a href=\\\"%s\\\">наши инструкции по отправке отчета об ошибке</"
57 "a>.</p>\n"
58 "<p><strong>Не сообщайте персональной информации сверх той, которая требуется!"
59 "</strong></p>\n"
60 "<h2>По поводу сообщения нам вашего e-mail адреса</h2>\n"
61 "<p>Если вы согласны раскрыть разработчикам Tails некоторые идентификаторы "
62 "своей личности,</p><p>сообщите нам свой e-mail, чтобы мы смогли запросить у "
63 "вас дополнительную информацию об ошибке.</p><p>Если кроме того вы введете "
64 "публичный ключ PGP, это позволит нам с вами шифровать нашу переписку и в "
65 "дальнейшем.</p>\n"
66 "<p>Имейте в виду, что любой, кто зафиксирует отправку вами ответов в наш "
67 "адрес, может сделать вывод, что вы являетесь пользователем Tails.</"
68 "p><p>Самое время задуматься, насколько вы доверяете своим провайдерам "
69 "интернета и сервисов e-mail!</p>\n"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
72 msgid "OpenPGP encryption applet"
73 msgstr "апплет шифрования OpenPGP"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Выход"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
80 msgid "About"
81 msgstr "О программе…"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
84 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
85 msgstr "Зашифровать буфер обмена с помощью ‘_Passphrase’"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
88 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
89 msgstr ""
90 "Подписать/зашифровать буфер обмена с помощью открытых ключей ‘Public _Keys’"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
93 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
94 msgstr "_Расшифровать/проверить буфер обмена"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
97 msgid "_Manage Keys"
98 msgstr "_Управление ключами"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
101 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
102 msgstr "Буфер обмена не содержит данных, пригодных для обработки."
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
107 msgid "Unknown Trust"
108 msgstr "Неизвестный уровень доверия"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
111 msgid "Marginal Trust"
112 msgstr "Незначительный уровень доверия"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
115 msgid "Full Trust"
116 msgstr "Полное доверие"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
119 msgid "Ultimate Trust"
120 msgstr "Абсолютный уровень доверия"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Name"
124 msgstr "Имя"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Key ID"
128 msgstr "ID ключа"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
131 msgid "Status"
132 msgstr "Статус"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
135 msgid "Fingerprint:"
136 msgstr "Дактилоскоп:"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
139 msgid "User ID:"
140 msgid_plural "User IDs:"
141 msgstr[0] "ID пользователя:"
142 msgstr[1] "ID пользователей:"
143 msgstr[2] "ID пользователей:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
146 msgid "None (Don't sign)"
147 msgstr "Ничего (не подписывать)"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
150 msgid "Select recipients:"
151 msgstr "Выбрать получателей:"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
154 msgid "Hide recipients"
155 msgstr "Скрыть получателей"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
158 msgid ""
159 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
160 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
161 msgstr ""
162 "Скрыть пользовательские ID всех получателей зашифрованного сообщения. Иначе "
163 "любой, кто увидит зашифрованное сообщение, также увидит и его получателей."
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
166 msgid "Sign message as:"
167 msgstr "Подписать сообщение как:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
170 msgid "Choose keys"
171 msgstr "Выбор ключей"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
174 msgid "Do you trust these keys?"
175 msgstr "Вы доверяете этим ключам?"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
178 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
179 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
180 msgstr[0] "Нет полного доверия к указанному выбранному ключу:"
181 msgstr[1] "Нет полного доверия к указанным выбранным ключам:"
182 msgstr[2] "Нет полного доверия к указанным выбранным ключам:"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
185 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
186 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
187 msgstr[0] ""
188 "Доверяете ли вы этому ключу настолько, чтобы использовать его, несмотря ни "
189 "на что?"
190 msgstr[1] ""
191 "Доверяете ли вы этим ключам настолько, чтобы использовать их, несмотря ни на "
192 "что?"
193 msgstr[2] ""
194 "Доверяете ли вы этим ключам настолько, чтобы использовать их, несмотря ни на "
195 "что?"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
198 msgid "No keys selected"
199 msgstr "Ключи не выбраны"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
202 msgid ""
203 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
204 "encrypt the message, or both."
205 msgstr ""
206 "Вы должны выбрать закрытый ключ, чтобы подписать сообщение, и/или какие-либо "
207 "открытые ключи, чтобы зашифровать его."
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
210 msgid "No keys available"
211 msgstr "Нет доступных ключей"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
214 msgid ""
215 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
216 msgstr ""
217 "Вам требуется либо личный закрытый ключ для подписывания сообщений, либо "
218 "открытый ключ для их шифрования."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
221 msgid "GnuPG error"
222 msgstr "Ошибка GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
225 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
226 msgstr "Таким образом, данная операция не может быть выполнена."
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
229 msgid "GnuPG results"
230 msgstr "Результаты GnuPG"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
233 msgid "Output of GnuPG:"
234 msgstr "Вывод GnuPG:"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
237 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
238 msgstr "Другие сообщения от GnuPG:"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
241 msgid "Shutdown Immediately"
242 msgstr "Выключить незамедлительно"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
245 msgid "Reboot Immediately"
246 msgstr "Перезагрузить незамедлительно"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
249 msgid "not available"
250 msgstr "не найдено"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
253 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
254 msgid "Tails"
255 msgstr "Tails"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
258 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
259 msgstr "Онлайн-система для забывчивых инкогнито"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
262 #, python-format
263 msgid ""
264 "Build information:\n"
265 "%s"
266 msgstr ""
267 "Информация о сборке:\n"
268 "%s"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
271 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
272 msgid "About Tails"
273 msgstr "О программе"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
278 msgid "Your additional software"
279 msgstr "Ваше дополнительное ПО"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
283 msgid ""
284 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
285 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
286 "understand better the problem."
287 msgstr ""
288 "Обновление сорвалось.  Возможно, причина на стороне сетевого соединения. "
289 "Пожалуйста, убедитесь в наличии подключения к сети и попробуйте "
290 "перезапустить Tails, либо изучите системный журнал, чтобы детализировать "
291 "причины сбоя."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
294 msgid "The upgrade was successful."
295 msgstr "Обновление прошло успешно."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
298 msgid "Synchronizing the system's clock"
299 msgstr "Синхронизация системных часов"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
302 msgid ""
303 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
304 "Services. Please wait..."
305 msgstr ""
306 "Для корректной работы Tor, и особенно скрытых сервисов, требуется установка "
307 "точного времени. Пожалуйста, подождите…"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
310 msgid "Failed to synchronize the clock!"
311 msgstr "Синхронизация системного времени не удалась!"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
314 msgid "Network connection blocked?"
315 msgstr "Сетевое подключение заблокировано?"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
318 msgid ""
319 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
320 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
321 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
322 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
323 msgstr ""
324 "Похоже, ваш доступ в сеть заблокирован. Возможно, это связано с подменой MAC-"
325 "адресов. Дополнительные сведения вы можете узнать из <a href=\\\"file:///usr/"
326 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
327 "html#blocked\\\">документации по подмене MAC-адресов</a>."
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
330 msgid "This version of Tails has known security issues:"
331 msgstr "Эта версия Tails имеет известные проблемы безопасности:"
333 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
334 #, sh-format
335 msgid "Network card ${nic} disabled"
336 msgstr "Сетевая карта ${nic} отключена"
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
339 #, sh-format
340 msgid ""
341 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
342 "temporarily disabled.\n"
343 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
344 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
345 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
346 msgstr ""
347 "MAC-адрес сетевой карты ${nic_name} (${nic}) подменить не удалось, и поэтому "
348 "она временно отключена.\n"
349 "Возможно, вам придётся перезагрузить Tails и отключить режим подмены MAC-"
350 "адреса. См. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
351 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацию</a>."
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
354 msgid "All networking disabled"
355 msgstr "Весь сетевой сервис полностью отключен"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
358 #, sh-format
359 msgid ""
360 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
361 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
362 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
363 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
364 "html'>documentation</a>."
365 msgstr ""
366 "MAC-адрес сетевой карты ${nic_name} (${nic}) подменить не удалось. Не "
367 "сработало и восстановление после ошибки, и поэтому весь сетевой сервис "
368 "полностью отключен.\n"
369 "Возможно, вам придётся перезагрузить Tails и отключить режим подмены MAC-"
370 "адреса. См. <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
371 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>документацию</a>."
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
375 msgid "error:"
376 msgstr "ошибка:"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
380 msgid "Error"
381 msgstr "Ошибка"
383 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
384 msgid ""
385 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
386 "\n"
387 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
388 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
389 "\n"
390 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
391 "\n"
392 "Or do a manual upgrade.\n"
393 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
394 msgstr ""
395 "<b>Недостаточно памяти для проверки обновлений.</b>\n"
396 "\n"
397 "Убедитесь, что конфигурация компьютера соответствует требованиям Tails:\n"
398 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
399 "\n"
400 "Попробуйте перезапустить Tails, и ещё раз попытайтесь проверить наличие "
401 "обновлений. Вы также можете произвести обновление в ручном режиме — см.: "
402 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
405 msgid "Warning: virtual machine detected!"
406 msgstr "Внимание: обнаружена виртуальная машина!"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
409 msgid ""
410 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
411 "monitor what you are doing in Tails."
412 msgstr ""
413 "Как операционная система хост-машины, так и ПО, создающее виртуальную "
414 "машину, могут отслеживать вашу работу в Tails."
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
417 msgid ""
418 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
419 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
420 msgstr ""
421 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
422 "virtualization.en.html'>Узнайте больше…</a>"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
425 msgid "Tor is not ready"
426 msgstr "Tor не готов"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
429 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
430 msgstr "Tor не готов. Всё равно запустить Tor Browser?"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
433 msgid "Start Tor Browser"
434 msgstr "Запустить Tor Browser"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
437 msgid "Cancel"
438 msgstr "Отмена"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
441 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
442 msgstr "Вы действительно хотите запустить небезопасный браузер?"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
445 msgid ""
446 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
447 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
448 "register to activate your Internet connection."
449 msgstr ""
450 "Небезопасный браузер — тот, который <b>не обеспечивает анонимности</b> вашей "
451 "работы в сети. Используйте небезопасные браузеры только при особой "
452 "необходимости, — например, когда нужно активировать ваше сетевое подключение "
453 "или ввести логин для входа в интернет."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
456 msgid "_Launch"
457 msgstr "_Launch"
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
460 msgid "_Exit"
461 msgstr "_Exit"
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
464 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
465 msgstr "Запускается небезопасный браузер…"
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
468 msgid "This may take a while, so please be patient."
469 msgstr "Это займёт некоторое время. Пожалуйста, потерпите."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
472 msgid "Failed to setup chroot."
473 msgstr "Не удалось установить chroot."
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
476 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
477 msgid "Unsafe Browser"
478 msgstr "Небезопасный браузер"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
481 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
482 msgstr "Отключение небезопасного браузера…"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
485 msgid ""
486 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
487 "is properly shut down."
488 msgstr ""
489 "Это займёт некоторое время. Вы не сможете перезапустить небезопасный браузер "
490 "прежде, чем будут корректно завершены процедуры его выгрузки из системы."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
493 msgid "Failed to restart Tor."
494 msgstr "Невозможно перезапустить Tor."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
497 msgid ""
498 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
499 "retry in a while."
500 msgstr ""
501 "В данный момент либо работает другой небезопасный браузер, либо не завершена "
502 "процедура его выгрузки. Пожалуйста, повторите попытку спустя некоторое время."
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
505 msgid ""
506 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
507 "NetworkManager."
508 msgstr ""
509 "DNS сервер либо не был получен через DHCP, либо не был установлен вручную "
510 "через NetworkManager."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
513 msgid "I2P failed to start"
514 msgstr "Запустить I2P не удалось"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
517 msgid ""
518 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
519 "for more information."
520 msgstr ""
521 "При запуске I2P произошёл сбой. Подробности вы можете выяснить в системном "
522 "журнале /var/log/i2p."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
525 msgid "I2P's router console is ready"
526 msgstr "Консоль маршрутизатора I2P готова"
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
529 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
530 msgstr ""
531 "Доступ к консоли маршрутизатора I2P через http://127.0.0.1:7657 открыт."
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
534 msgid "I2P is not ready"
535 msgstr "I2P не готов"
537 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
538 msgid ""
539 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
540 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
541 "Reconnect to the network to try again."
542 msgstr ""
543 "6 минут на создание туннеля Eepsite истекли. Проверьте консоль "
544 "маршрутизатора I2P через http://127.0.0.1:7657/logs или журналы в /var/log/"
545 "i2p для получения дополнительной информации. Выйдите из сети и войдите вновь "
546 "для повторения попытки."
548 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
549 msgid "I2P is ready"
550 msgstr "I2P готов"
552 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
553 msgid "You can now access services on I2P."
554 msgstr "Службы I2P доступны."
556 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
557 msgid "Report an error"
558 msgstr "Сообщить об ошибке"
560 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
562 msgid "Tails documentation"
563 msgstr "Документация Tails"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
566 msgid "Learn how to use Tails"
567 msgstr "Научитесь пользоваться Tails"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
570 msgid "Anonymous overlay network browser"
571 msgstr "Сетевой браузер с анонимным оверлеем"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
574 msgid "I2P Browser"
575 msgstr "Браузер I2P"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
578 msgid "Learn more about Tails"
579 msgstr "Узнать больше о Tails"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
582 msgid "Reboot"
583 msgstr "Перезагрузка"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
586 msgid "Immediately reboot computer"
587 msgstr "Перезагрузить компьютер незамедлительно"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
590 msgid "Power Off"
591 msgstr "Выключение"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
594 msgid "Immediately shut down computer"
595 msgstr "Выключить компьютер незамедлительно"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
598 msgid "Tor Browser"
599 msgstr "Tor Browser"
601 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
602 msgid "Anonymous Web Browser"
603 msgstr "Анонимный веб-браузер"
605 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
606 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
607 msgstr "Работа в интернете без соблюдения анонимности"
609 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
610 msgid "Unsafe Web Browser"
611 msgstr "Небезопасный браузер"
613 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
614 msgid "Tails specific tools"
615 msgstr "Специальные инструменты Tails"