Update website PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / first_steps / startup_options / bridge_mode.pt.po
blobe019fc05da0b79fcabe049e55bceeaa38f93ab68
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-21 10:07-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Tor bridge mode\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Modo Ponte (Bridge) do Tor\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
26 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
28 #. type: Title =
29 #, no-wrap
30 msgid "What bridges are and when to use them\n"
31 msgstr "O que são pontes (bridges) e quando usá-las\n"
33 #. type: Plain text
34 msgid ""
35 "When using Tor with Tails in its default configuration, anyone who can "
36 "observe the traffic of your Internet connection (for example your Internet "
37 "Service Provider and perhaps your government and law enforcement agencies) "
38 "can know that you are using Tor."
39 msgstr ""
40 "Ao usar Tor com Tails em sua configuração padrão, qualquer pessoa que possa "
41 "observar o tráfego da sua conexão de Internet (por exemplo seu Provedor de "
42 "Serviços de Internet e talvez seu governo e instituições com poder de fazer "
43 "valer a lei) pode saber que você está usando Tor."
45 #. type: Plain text
46 msgid ""
47 "This may be an issue if you are in a country where the following applies:"
48 msgstr "Isto pode ser um problema se você estiver em um país no qual:"
50 #. type: Bullet: '1. '
51 msgid ""
52 "**Using Tor is blocked by censorship:** since all connections to the "
53 "Internet are forced to go through Tor, this would render Tails useless for "
54 "everything except for working offline on documents, etc."
55 msgstr ""
56 "**O uso do Tor é bloqueado pela censura:** uma vez que todas as conexões à "
57 "Internet passam obrigatoriamente pela rede Tor, a censura torna o Tails seja "
58 "inútil para tudo, exceto trabalhar offline em documentos, etc."
60 #. type: Bullet: '2. '
61 msgid ""
62 "**Using Tor is dangerous or considered suspicious:** in this case starting "
63 "Tails in its default configuration might get you into serious trouble."
64 msgstr ""
65 "**O uso do Tor é perigoso ou considerado suspeito:** neste caso, iniciar o "
66 "Tails com sua configuração padrão poderá te trazer sérios problemas."
68 #. type: Plain text
69 msgid ""
70 "Tor bridges, also called Tor bridge relays, are alternative entry points to "
71 "the Tor network that are not all listed publicly. Using a bridge makes it "
72 "harder, but not impossible, for your Internet Service Provider to know that "
73 "you are using Tor."
74 msgstr ""
75 "Pontes Tor (Tor bridges), também chamadas pontes repetidoras Tor (Tor bridge "
76 "relays), são pontos de entrada alternativos à rede Tor que não estão "
77 "listadas publicamente. Usar uma ponte torna mais difícil, mas não "
78 "impossível, para seu Provedor de Serviços de Internet, saber que você está "
79 "usando Tor."
81 #. type: Plain text
82 msgid ""
83 "If you are in one of the situations described above you might want to use "
84 "Tor bridges in Tails. Please also read The Tor Project's [dedicated page "
85 "about bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) to get a general "
86 "idea about what bridges are."
87 msgstr ""
88 "Se você está em uma destas situações descritas acima, pode ser que você "
89 "queira usar pontes Tor no Tails. Por favor, leia a [página dedicada sobre "
90 "pontes](https://www.torproject.org/docs/bridges) do projeto Tor, para ter "
91 "uma dieia geral do que são as pontes."
93 #. type: Plain text
94 msgid ""
95 "In order to use bridges, you must know in advance the address of at least "
96 "one bridge. The Tor Project distributes bridge addresses in several ways, "
97 "for example from their [website](https://bridges.torproject.org/) and via "
98 "email."
99 msgstr ""
100 "Para usar pontes, você tem que saber de antemão o endereço de ao menos uma "
101 "ponte. O projeto Tor distribui endereços de pontes de diversas maneiras, por "
102 "exemplo a partir do [website](https://bridges.torproject.org/) e por email."
104 #. type: Plain text
105 #, no-wrap
106 msgid "<div class=\"note\">\n"
107 msgstr "<div class=\"note\">\n"
109 #. type: Plain text
110 msgid ""
111 "Bridges are less reliable and tend to have lower performance than other "
112 "entry points."
113 msgstr ""
114 "Pontes são menos confiáveis e têm a tendência de ter um desempenho pior do "
115 "que que outros pontos de entrada."
117 #. type: Plain text
118 #, no-wrap
119 msgid "</div>\n"
120 msgstr "</div>\n"
122 #. type: Title =
123 #, no-wrap
124 msgid "How to use bridges in Tails\n"
125 msgstr "Como usar pontes no Tails\n"
127 #. type: Plain text
128 msgid ""
129 "You must have at hand at least one bridge address before starting Tails. For "
130 "example, you can write it down on a piece of paper or store it in the "
131 "[[persistent volume|doc/first_steps/persistence]]."
132 msgstr ""
133 "Você precisa ter ao menos um endereço de ponte antes de iniciar o Tails. Por "
134 "exemplo, você pode escrevê-lo em um pedaço de papel ou armazená-lo no "
135 "[[volume persistente|doc/first_steps/persistence]]."
137 #. type: Plain text
138 msgid "Tails allows you to use bridges of the following types:"
139 msgstr "O Tails permite que você use pontes dos seguintes tipos:"
141 #. type: Bullet: '  - '
142 msgid "`bridge`"
143 msgstr "`bridge`"
145 #. type: Bullet: '  - '
146 msgid "`obfs2`"
147 msgstr "`obfs2`"
149 #. type: Bullet: '  - '
150 msgid "`obfs3`"
151 msgstr "`obfs3`"
153 #. type: Bullet: '  - '
154 #, fuzzy
155 #| msgid "`obfs2`"
156 msgid "`obfs4`"
157 msgstr "`obfs2`"
159 #. type: Plain text
160 #, no-wrap
161 msgid ""
162 "To use bridges, choose to configure bridge settings from [[<span\n"
163 "class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] as\n"
164 "explained in the [[network configuration|network_configuration]] documentation.\n"
165 msgstr ""
166 "Para usar pontes, escolha para configurar as preferências de ponte a partir do [[<span\n"
167 "class=\"application\">Tails Greeter</span>|startup_options#tails_greeter]] como\n"
168 "explicado na documentação de [[configuração de rede|network_configuration]].\n"
170 #. type: Plain text
171 #, fuzzy, no-wrap
172 #| msgid "<div class=\"note\">\n"
173 msgid "<div class=\"tip\">\n"
174 msgstr "<div class=\"note\">\n"
176 #. type: Plain text
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 "<p>After Tor is started, the bridges that you configured appear as the first\n"
180 "relays of your Tor circuits in the [[Network Map of\n"
181 "<span class=\"application\">Vidalia</span>|/doc/anonymous_internet/vidalia#map]].</p>\n"
182 msgstr ""
184 #. type: Title =
185 #, no-wrap
186 msgid "If using Tor is dangerous in your country\n"
187 msgstr "Se usar Tor é perigoso em seu país\n"
189 #. type: Plain text
190 msgid ""
191 "The Tor Project's [documentation on bridges](https://www.torproject.org/docs/"
192 "bridges) mainly focuses on censorship circumvention, this means when the "
193 "usage of Tor is blocked by censorship. If using Tor is dangerous or "
194 "considered suspicious in your country, then there are some extra rules that "
195 "you should follow in order to prevent you from being identified as a Tor "
196 "user."
197 msgstr ""
198 "A [documentação sobre pontes](https://www.torproject.org/docs/bridges) do "
199 "Projeto Tor foca principalmente em como contornar a censura, ou seja, quando "
200 "o uso do Tor é bloqueado por censura. Se o uso do Tor é perigoso ou "
201 "considerado suspeito em seu país, então existem algumas regras a mais que "
202 "você deve seguir para evitar que você seja identificado com um/a usuário/a "
203 "Tor."
205 #. type: Plain text
206 #, no-wrap
207 msgid "<div class=\"caution\">\n"
208 msgstr "<div class=\"caution\">\n"
210 #. type: Plain text
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "Bridges are important tools that work in many cases but <strong>they are\n"
214 "not an absolute protection</strong> against the technical progress that\n"
215 "an adversary could do to identify Tor users.\n"
216 msgstr ""
217 "Pontes são ferramentas importantes que funcionam em muitos casos, mas\n"
218 "<strong>elas não são uma proteção absoluta</strong> contra o progresso técnico\n"
219 "que um adversário poderia realizar para identificar usuários/as Tor.\n"
221 #. type: Bullet: '1. '
222 msgid "Always start Tails in *bridge mode*."
223 msgstr "Sempre inicie em *modo ponte* (bridge mode)."
225 #. type: Bullet: '2. '
226 msgid ""
227 "Only use [*obfuscated bridges*](https://www.torproject.org/docs/"
228 "bridges#PluggableTransports)  since they are harder to identify than other "
229 "bridges."
230 msgstr ""
231 "Somente use [*pontes ofuscadas*](https://www.torproject.org/docs/"
232 "bridges#PluggableTransports) uma vez que elas são mais difíceis de "
233 "identificar do que outras pontes."
235 #. type: Bullet: '3. '
236 msgid ""
237 "The less publicly known the bridges are, the better.  Unfortunately, since "
238 "some bridge addresses can be obtained by anyone from the Tor website or by "
239 "email, it is also possible for an adversary to get the same bridge "
240 "information by the same means. The Tor Project has some protection against "
241 "that, but they are far from being perfect."
242 msgstr ""
243 "Quanto menos publicamente conhecidas as pontes forem, melhor. Infelizmente, "
244 "uma vez que alguns endereços de pontes podem ser obtidos por qualquer um a "
245 "partir do sítio do Tor ou por email, também é possível para um adversário "
246 "obter as mesmas informações sobre pontes por outros meios. O projeto Tor "
247 "possui algumas proteções contra isso, mas elas estão longe de serem "
248 "perfeitas."
250 #. type: Plain text
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "   So the best is if you can find a trusted friend or\n"
254 "   an organisation in a different country who runs a \"private\" *obfuscated\n"
255 "   bridge* for you. In this case \"private\" means that the bridge is\n"
256 "   configured with the option `PublishServerDescriptor 0`. Without this option The Tor\n"
257 "   Project can learn about the bridge and may distribute its address to others\n"
258 "   and so it could end up in the hands of your adversary.\n"
259 msgstr ""
260 "   Então, o melhor é se você conseguir encontrar um/a amigo/a confiável ou\n"
261 "   uma organização em um país diferente que rode uma *ponte ofuscada*\n"
262 "   \"privada\" para você. Neste caso, \"privada\" significa que a ponte está\n"
263 "   configurada com a opção `PublishServerDescriptor 0`. Sem esta opção, o\n"
264 "   Projeto Tor terá conhecimento sobre esta ponte e poderá distribuir seu endereço\n"
265 "   para outras pessoas, e assim ela poderia cair nas mãos do seu adversário.\n"
267 #, fuzzy
268 #~ msgid ""
269 #~ "To activate the *bridge mode*, add the <span\n"
270 #~ "class=\"command\">bridge</span> boot option to the <span\n"
271 #~ "class=\"application\">boot menu</span>. For detailed instructions, see\n"
272 #~ "the documentation on\n"
273 #~ "[[using the <span class=\"application\">boot menu</span>|"
274 #~ "startup_options#boot_menu]].\n"
275 #~ msgstr ""
276 #~ "Para ativar o modo bridge do Tor, adicione a opção de boot <span class="
277 #~ "\"command\">bridge</span>\n"
278 #~ "no <span class=\"application\">menu de boot</span>. Para instruções "
279 #~ "detalhadas,\n"
280 #~ "veja a documentação sobre [[como usar o <span class=\"application\">menu "
281 #~ "de boot</span>|startup_options#boot_menu]].\n"
283 #~ msgid ""
284 #~ "If you live in a country where Tor is blocked, or if you want to try to "
285 #~ "hide the fact that you are using Tor, you may want to use [Tor bridges]"
286 #~ "(https://www.torproject.org/docs/bridges) (see the link for further "
287 #~ "information about bridges and how to get them). Tails can be started in "
288 #~ "\"bridge mode\" which forces Tor to only connect through bridges (it will "
289 #~ "*never* connect to the Tor network directly). Once Tails graphical user "
290 #~ "interface has started you will be guided to set up bridges but you must "
291 #~ "have obtained the bridge information prior to this and have them "
292 #~ "available (e.g. written down on a piece of paper)."
293 #~ msgstr ""
294 #~ "Se você vive em um país no qual o Tor é  bloqueado, ou se você quer "
295 #~ "tentar ocultar o fato de que você está usando Tor, você pode usar [Tor "
296 #~ "bridges](https://www.torproject.org/docs/bridges) (veja o link para mais "
297 #~ "informações sobre bridges e como obtê-las). Tails pode ser iniciado no "
298 #~ "\"modo bridge\" que força o Tor a somente se conectar através de bridges "
299 #~ "(ele não vai *nunca* se conectar à rede do Tor diretamente). Uma vez que "
300 #~ "a interface gráfica de usuário tiver iniciado, você será guiado/a pela "
301 #~ "configuração de bridges, mas para isso você deve ter obtido a informação "
302 #~ "sobre as bridges que vai utilizar antes deste momento, e você deve ter "
303 #~ "estas informações disponíveis (por exemplo, escreva-as em um pedaço de "
304 #~ "papel)."