Update website PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / support / faq.fr.po
blobc24754f6472dbc3956bf6defd829e826b406841c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-12 01:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:17-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Frequently asked questions\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Foire aux questions\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
27 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
29 #. type: Plain text
30 #, no-wrap
31 msgid "<a id=\"project\"></a>\n"
32 msgstr "<a id=\"project\"></a>\n"
34 #. type: Title =
35 #, no-wrap
36 msgid "Other useful resources\n"
37 msgstr "Autres ressources utiles\n"
39 #. type: Bullet: '  - '
40 msgid "[The Tor Project: FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en)"
41 msgstr ""
42 "[La foire aux questions sur le site du projet Tor](https://www.torproject."
43 "org/docs/faq.html) (en anglais)"
45 #. type: Bullet: '  - '
46 msgid ""
47 "[The Tor Project: Stack Exchange, question & answer site](https://tor."
48 "stackexchange.com/)"
49 msgstr ""
50 "[Le projet Tor sur Stack Exchange, site de questions & réponses](https://tor."
51 "stackexchange.com/)"
53 #. type: Title =
54 #, no-wrap
55 msgid "Tails project\n"
56 msgstr "Projet Tails\n"
58 #. type: Plain text
59 #, no-wrap
60 msgid "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
61 msgstr "<a id=\"relationship_with_tor\"></a>\n"
63 #. type: Title -
64 #, no-wrap
65 msgid "What is the relationship between Tor and Tails?\n"
66 msgstr "Quelle est la relation entre Tor et Tails ?\n"
68 #. type: Plain text
69 msgid ""
70 "See our explanation about [[why does Tails use Tor|doc/about/"
71 "tor#relationship]]."
72 msgstr ""
73 "Voir notre explication des raisons d'[[utiliser Tor dans Tails|doc/about/"
74 "tor#relationship]]."
76 #. type: Plain text
77 #, no-wrap
78 msgid "<a id=\"debian\"></a>\n"
79 msgstr "<a id=\"debian\"></a>\n"
81 #. type: Title -
82 #, no-wrap
83 msgid "Why is Tails based on Debian and not on another distribution?\n"
84 msgstr "Pourquoi Tails est-il basé sur Debian et non sur une autre distribution ?\n"
86 #. type: Plain text
87 msgid ""
88 "We are deeply rooted and involved in Debian. The friendships, relationships, "
89 "and technical expertise we have in Debian have many benefits for Tails, and "
90 "we are not ready to build the same relationship with Ubuntu, OpenBSD, or any "
91 "other distribution. See our statement about our [[contribute/"
92 "relationship_with_upstream]] for details."
93 msgstr ""
94 "Nous sommes profondément liés et impliqués dans Debian. Les amitiés, les "
95 "relations, et l'expertise technique que nous avons au sein de Debian "
96 "bénéficient grandement à Tails, et nous ne sommes pas prêt à construire la "
97 "même relation avec Ubuntu, OpenBSD, ou une autre distribution. Voir notre "
98 "déclaration à propos de notre [[relation avec les projets en amont|"
99 "contribute/relationship_with_upstream]] pour plus de détails."
101 #. type: Plain text
102 msgid ""
103 "See also the article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
104 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
105 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  by Stefano Zacchiroli."
106 msgstr ""
107 "Voir également l'article [Why there are so many Debian derivatives](http://"
108 "upsilon.cc/~zack/blog/posts/2011/09/"
109 "why_there_are_so_many_debian_derivatives/)  par Stefano Zacchiroli."
111 #. type: Plain text
112 #, no-wrap
113 msgid "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
114 msgstr "<a id=\"ubuntu\"></a>\n"
116 #. type: Title -
117 #, no-wrap
118 msgid "Why isn't Tails based on Ubuntu?\n"
119 msgstr "Pourquoi Tails n'est pas basé sur Ubuntu ?\n"
121 #. type: Plain text
122 msgid "First, see the answer to the [[previous question|faq#debian]]."
123 msgstr "Tout d'abord, voir la réponse à la [[question précédente|faq#debian]]."
125 #. type: Bullet: '0. '
126 msgid "The rapid development cycle of Ubuntu would be too fast for Tails."
127 msgstr "Le cycle de développement d'Ubuntu serait trop rapide pour Tails."
129 #. type: Bullet: '0. '
130 msgid ""
131 "Ubuntu adds features in ways that we find dangerous for privacy. For example "
132 "Ubuntu One ([partly discontinued](http://blog.canonical.com/2014/04/02/"
133 "shutting-down-ubuntu-one-file-services/))  and the [Amazon ads and data "
134 "leaks](https://www.eff.org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-"
135 "and-data-leaks)."
136 msgstr ""
137 "Ubuntu ajoute des fonctionnalités de telle façon que nous les trouvons "
138 "dangereuses pour la vie privée. Par exemple Ubuntu One ([partiellement "
139 "abandonné](http://blog.canonical.com/2014/04/02/shutting-down-ubuntu-one-"
140 "file-services/)) et les [pubs Amazon et la fuite de données](https://www.eff."
141 "org/deeplinks/2012/10/privacy-ubuntu-1210-amazon-ads-and-data-leaks)."
143 #. type: Bullet: '0. '
144 msgid ""
145 "Ubuntu is led by a company that takes most of the important decisions and "
146 "has the power to make them happen."
147 msgstr ""
148 "Ubuntu est dirigé par une entreprise qui prend les décisions les plus "
149 "importantes et qui a le pouvoir de les faire advenir."
151 #. type: Bullet: '0. '
152 msgid ""
153 "We usually ship kernels and video drivers from [Debian backports](http://"
154 "backports.debian.org/). The result is comparable to Ubuntu in terms of "
155 "support for recent hardware."
156 msgstr ""
157 "Nous livrons généralement le noyau et les pilotes vidéos depuis [Debian "
158 "backports](http://backports.debian.org/). Le résultat est comparable à "
159 "Ubuntu en termes de prise en charge du matériel récent."
161 #. type: Bullet: '0. '
162 msgid ""
163 "We think that the general quality of the maintenance work being done on "
164 "packages matters from a security perspective. Debian maintainers generally "
165 "are experts in the fields their packages deal with; while it is generally "
166 "not the case outside of the limited number of packages Ubuntu officially "
167 "supports."
168 msgstr ""
169 "Nous pensons que la qualité générale du travail de maintien faite sur les "
170 "paquets compte d'un point de vue sécurité. Les mainteneurs Debian sont en "
171 "général experts dans les domaines afférants à leurs paquets ; alors que ce "
172 "n'est généralement pas le cas en dehors du nombre limité de paquets "
173 "qu'Ubuntu prend officiellement en charge."
175 #. type: Bullet: '0. '
176 msgid ""
177 "We are actively working on improving [[AppArmor support|contribute/design/"
178 "application_isolation]] in Tails; a security framework that is already used "
179 "in a few Ubuntu applications."
180 msgstr ""
181 "Nous travaillons activement à l'amélioration de la [[prise en charge "
182 "d'AppArmor|blueprint/Mandatory_Access_Control]] dans Tails ; une mesure de "
183 "sécurité qui est déjà utilisée dans certaines applications d'Ubuntu."
185 #. type: Bullet: '0. '
186 msgid ""
187 "We are also working on adding compiler hardening options to more Debian "
188 "packages included in Tails; another security feature that Ubuntu already "
189 "provides."
190 msgstr ""
191 "Nous travaillons également à l'ajout d'options de durcissement lors de la "
192 "compilation pour plus de paquets Debian inclus dans Tails ; une autre mesure "
193 "de sécurité qu'Ubuntu fournit déjà."
195 #. type: Plain text
196 #, no-wrap
197 msgid "<a id=\"website\"></a>\n"
198 msgstr "<a id=\"website\"></a>\n"
200 #. type: Title =
201 #, no-wrap
202 msgid "Tails website\n"
203 msgstr "Site web de Tails\n"
205 #. type: Plain text
206 #, no-wrap
207 msgid "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
208 msgstr "<a id=\"ssl_certificate\"></a>\n"
210 #. type: Title -
211 #, no-wrap
212 msgid "Why does tails.boum.org rely on a commercial SSL certificate?\n"
213 msgstr "Pourquoi tails.boum.org utilise un certificat SSL commercial ?\n"
215 #. type: Plain text
216 msgid ""
217 "HTTPS provides encryption and authentication on the web. The standard "
218 "authentication mechanism through SSL certificates is centralized and based "
219 "on commercial or institutional certificate authorities. This mechanism has "
220 "proven to be susceptible to various methods of compromise. See our [[warning "
221 "about man-in-the-middle attacks|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
222 msgstr ""
223 "Le HTTPS fournit du chiffrement et de l'authentification sur le web. Le "
224 "mécanisme standard d'authentification avec certificats SSL est centralisé et "
225 "basé sur des autorités de certifications commerciales ou institutionnelles. "
226 "Il a été démontré que ce mécanisme souffre de diverses méthodes de "
227 "compromission. Voir notre [[avertissement à propos de l'attaque de l'homme-"
228 "du-milieu|doc/about/warning#man-in-the-middle]]."
230 #. type: Plain text
231 msgid ""
232 "Still, we use HTTPS on our website and rely on a commercial certificate even "
233 "if we acknowledge those security problems."
234 msgstr ""
235 "Nous utilisons cependant le HTTPS sur notre site web et utilisons un "
236 "certificat commercial même si nous sommes au courant de ces problèmes de "
237 "sécurité."
239 #. type: Bullet: '1. '
240 msgid "Providing no HTTPS and no kind of encryption would be a worse option."
241 msgstr ""
242 "Ne pas fournir de HTTPS et aucune sorte de chiffrement serait une moins "
243 "bonne option."
245 #. type: Plain text
246 #, no-wrap
247 msgid ""
248 "2. Providing a self-signed certificate or another marginally supported\n"
249 "authentication mechanism would not work for the majority of users. Modern\n"
250 "browsers display very strong warnings when facing a self-signed certificate, and\n"
251 "many people would think the website is broken while it is not.\n"
252 msgstr ""
253 "2. Fournir un certificat auto-signé ou un autre mécanisme d'authentification\n"
254 "marginalement prise en charge ne marcherait pas pour la plupart des utilisateurs.\n"
255 "Les navigateurs modernes affichent de très gros avertissements lorsqu'ils rencontrent\n"
256 "un certificat auto-signé, et de nombreuses personnes penseraient que le site web\n"
257 "est mauvais alors qu'il ne l'est pas.\n"
259 #. type: Plain text
260 msgid ""
261 "We prefer to provide weak security, using a commercial certificate, that "
262 "still works for most people. At the same time, we make clear this security "
263 "is limited and encourage stronger ways of verifying the authenticity of "
264 "Tails once downloaded.  See our documentation on [[verifying the ISO|"
265 "download#verify]]."
266 msgstr ""
267 "Nous préférons fournir une sécurité plus faible, utilisant un certificat "
268 "commercial, qui marche quand même pour la plupart des gens. En même temps, "
269 "nous rendons clair que cette sécurité est limitée et encourageons l'usage de "
270 "meilleures façons de vérifier l'authenticité de Tails une fois téléchargé. "
271 "Voir notre documentation sur la [[vérification de l'ISO|download#verify]]."
273 #. type: Plain text
274 #, no-wrap
275 msgid "<a id=\"hardware\"></a>\n"
276 msgstr "<a id=\"hardware\"></a>\n"
278 #. type: Title =
279 #, no-wrap
280 msgid "Hardware compatibility\n"
281 msgstr "Compatibilité matérielle\n"
283 #. type: Plain text
284 #, no-wrap
285 msgid "<a id=\"64-bit\"></a>\n"
286 msgstr "<a id=\"64-bit\"></a>\n"
288 #. type: Title -
289 #, no-wrap
290 msgid "Does Tails work with 64-bit processors?\n"
291 msgstr "Tails fonctionne-t-il avec des processeurs 64-bit ?\n"
293 #. type: Plain text
294 msgid ""
295 "Yes. Tails automatically detects the type of processor of the computer and "
296 "loads a 32-bit or a 64-bit kernel accordingly."
297 msgstr ""
298 "Oui. Tails détecte automatiquement le type de processeur de l'ordinateur et "
299 "charge le noyau 32-bit ou 64-bit en fonction."
301 #. type: Plain text
302 #, no-wrap
303 msgid "<a id=\"arm\"></a>\n"
304 msgstr "<a id=\"arm\"></a>\n"
306 #. type: Title -
307 #, no-wrap
308 msgid "Does Tails work on ARM architecture, Raspberry Pi, or tablets?\n"
309 msgstr "Tails fonctionne-t-il sur des architectures ARM, Raspberry Pi, ou des tablettes ?\n"
311 #. type: Plain text
312 msgid ""
313 "For the moment, Tails is only available on the x86 and x86_64 "
314 "architectures.  The Raspberry Pi and many tablets are based on the ARM "
315 "architecture. Tails does not work on the ARM architecture so far."
316 msgstr ""
317 "Pour le moment, Tails est seulement disponible pour les architectures x86 et "
318 "x86_64. Le Raspberry Pi et de nombreuses tablettes sont basés sur des "
319 "architectures ARM. Tails ne marche sur l'architecture ARM pour l'instant."
321 #. type: Plain text
322 msgid ""
323 "Look for a tablet with an AMD or Intel processor. Try to verify its "
324 "compatibility with Debian beforehand, for example make sure that the Wi-Fi "
325 "interface is supported."
326 msgstr ""
327 "Cherchez une tablette avec un processeur AMD ou Intel. Essayez de vérifier "
328 "sa compatibilité avec Debian avant toute chose, par exemple vérifiez que "
329 "l'interface Wi-Fi est prise en charge."
331 #. type: Plain text
332 #, no-wrap
333 msgid "<a id=\"installation\"></a>\n"
334 msgstr "<a id=\"installation\"></a>\n"
336 #. type: Title =
337 #, no-wrap
338 msgid "Installation\n"
339 msgstr "Installation\n"
341 #. type: Plain text
342 #, no-wrap
343 msgid "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
344 msgstr "<a id=\"install_permanently\"></a>\n"
346 #. type: Title -
347 #, no-wrap
348 msgid "Can I install Tails permanently onto my hard disk?\n"
349 msgstr "Puis-je installer Tails de manière permanente sur mon disque dur ?\n"
351 #. type: Plain text
352 msgid ""
353 "This is not possible using the recommended installation methods. Tails is "
354 "designed to be a live system running from a removable media: DVD, USB stick "
355 "or SD card."
356 msgstr ""
357 "Cela n'est pas possible en utilisant les méthodes d'installation "
358 "recommandées. Tails est conçu pour être une système live fonctionnant depuis "
359 "un support amovible : DVD, clé USB ou carte SD."
361 #. type: Plain text
362 msgid ""
363 "This is a conscious decision as this mode of operation is better for what we "
364 "want to provide to Tails users: amnesia, the fact that Tails leaves no "
365 "traces on the computer after a session is closed."
366 msgstr ""
367 "C'est une décision consciente car ce mode opératoire est meilleur pour ce "
368 "que nous voulons fournir aux utilisateurs de Tails : l'amnésie, le fait que "
369 "Tails ne laisse aucune trace sur l'ordinateur après son utilisation."
371 #. type: Plain text
372 #, no-wrap
373 msgid "<a id=\"browser\"></a>\n"
374 msgstr "<a id=\"browser\"></a>\n"
376 #. type: Title =
377 #, no-wrap
378 msgid "Web browser\n"
379 msgstr "Navigateur web\n"
381 #. type: Plain text
382 #, no-wrap
383 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
384 msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
386 #. type: Title -
387 #, no-wrap
388 msgid "Why is JavaScript enabled by default in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
389 msgstr "Pourquoi est-ce que JavaScript est autorisé par défaut dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> ?\n"
391 #. type: Plain text
392 msgid ""
393 "Many websites today require JavaScript to work correctly. As a consequence "
394 "JavaScript is enabled by default in Tails to avoid confusing many users. But "
395 "the [[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]] extension, "
396 "included in Tails, takes care of blocking dangerous JavaScript "
397 "functionalities."
398 msgstr ""
399 "De nos jours de nombreux sites web nécessitent JavaScript pour fonctionner "
400 "correctement. C'est pourquoi JavaScript est autorisé par défaut dans Tails "
401 "pour éviter d'embrouiller nombre d'utilisateurs. Mais l'extension "
402 "[[Torbutton|doc/anonymous_internet/Tor_browser#torbutton]], inclue dans "
403 "Tails, prend soin de bloquer les fonctionnalités dangereuses de JavaScript."
405 #. type: Plain text
406 msgid ""
407 "Tails also includes the [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
408 "Tor_browser#noscript]] extension to optionally disable more JavaScript. This "
409 "might improve security in some cases. However, if you disable JavaScript, "
410 "then the [[fingerprint|doc/about/fingerprint]] of your browser will differ "
411 "from most Tor users. This might break your anonymity."
412 msgstr ""
413 "Tails inclut également l'extension [[NoScript|doc/anonymous_internet/"
414 "Tor_browser#noscript]] pour éventuellement désactiver plus fortement "
415 "JavaScript. Cela peut améliorer la sécurité dans certains cas. Cependant, si "
416 "vous désactivez JavaScript, votre [[empreinte|doc/about/fingerprint]] sera "
417 "alors différente de celle de la plupart des utilisateurs de Tor. Cela "
418 "pourrait briser votre anonymat."
420 #. type: Plain text
421 msgid ""
422 "We think that having JavaScript enabled by default is the best possible "
423 "compromise between usability and security in this case."
424 msgstr ""
425 "Nous pensons qu'avoir JavaScript autorisé par défaut est, dans ce cas, le "
426 "meilleur compromis possible entre la sécurité et l'utilisabilité."
428 #. type: Plain text
429 #, no-wrap
430 msgid "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
431 msgstr "<a id=\"add-ons\"></a>\n"
433 #. type: Title -
434 #, no-wrap
435 msgid "Can I install other add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
436 msgstr "Puis-je installer d'autres extensions dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> ?\n"
438 #. type: Plain text
439 #, no-wrap
440 msgid "Installing add-ons in <span class=\"application\">Tor Browser</span> might break the security built in Tails.\n"
441 msgstr "Installer des extensions dans le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> pourrait briser la sécurité de Tails.\n"
443 #. type: Plain text
444 msgid ""
445 "Add-ons can do many things within the browser, and even if all the "
446 "networking goes through Tor, some add-ons might interact badly with the rest "
447 "of the configuration or leak private information."
448 msgstr ""
449 "Les extensions peuvent faire de nombreuses choses au sein du navigateur, et "
450 "même si tout le trafic passe par Tor, certaines extensions pourraient mal "
451 "interagir avec le reste de la configuration ou faire fuiter des informations "
452 "privées."
454 #. type: Plain text
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "1. They can track and reveal information about your browsing behaviour, browsing\n"
458 "history, or system information, either on purpose or by mistake.\n"
459 msgstr ""
460 "1. Elles peuvent enregistrer et révéler des informations à propos de votre comportement\n"
461 "de navigation, l'historique de navigation, ou des informations système, que ce soit par\n"
462 "erreur ou à dessein.\n"
464 #. type: Plain text
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "2. They can have bugs and security holes that can be remotely exploited by an\n"
468 "attacker.\n"
469 msgstr ""
470 "2. Elles peuvent avoir des bugs et des failles de sécurité qui peuvent être exploitées\n"
471 "par un attaquant.\n"
473 #. type: Plain text
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 "4. They can have bugs breaking the security offered by other add-ons, for example\n"
477 "Torbutton, and break your anonymity.\n"
478 msgstr ""
479 "4. Elles peuvent avoir des bugs brisant la sécurité offerte par d'autres extensions,\n"
480 "par exemple le Torbutton, et briser votre anonymat.\n"
482 #. type: Plain text
483 #, no-wrap
484 msgid ""
485 "5. They can break your anonymity by making your browsing behaviour\n"
486 "distinguishable amongst other Tails users.\n"
487 msgstr ""
488 "5. Elles peuvent briser votre anonymat en rendant votre comportement\n"
489 "de navigation distinct des autres utilisateurs de Tails.\n"
491 #. type: Plain text
492 msgid ""
493 "Unless proven otherwise, no add-on, apart from the ones already included in "
494 "Tails, have been seriously audited and should be considered safe to use in "
495 "this context."
496 msgstr ""
497 "À moins de prouver le contraire, aucune extension, hormis celles déjà "
498 "inclues dans Tails, ont été sérieusement auditées et ne peuvent donc pas "
499 "être considérées comme suffisamment sûres pour être utilisées dans ce "
500 "contexte."
502 #. type: Plain text
503 #, no-wrap
504 msgid ""
505 "<div class=\"next\">\n"
506 "  <ul>\n"
507 "    <li>[[Warnings about persistence|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
508 "    <li>[[Browsing the web with <span class=\"application\">Tor Browser</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
509 "    <li>[[Can I hide the fact that I am using Tails?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
510 "  </ul>\n"
511 "</div>\n"
512 msgstr ""
513 "<div class=\"next\">\n"
514 "  <ul>\n"
515 "    <li>[[Avertissement à propos de la persistance|doc/first_steps/persistence/warnings#index3h1]]</li>\n"
516 "    <li>[[Naviguer avec le <span class=\"application\">navigateur Tor</span>|doc/anonymous_internet/Tor_browser]]</li>\n"
517 "    <li>[[Est-ce que je peux cacher le fait que j'utilise Tails ?|doc/about/fingerprint/]]</li>\n"
518 "  </ul>\n"
519 "</div>\n"
521 #. type: Plain text
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!--\n"
525 "XXX: Push that information to the browser documentation?\n"
526 "XXX: Check https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq.html.en#recommendedextensions\n"
527 "-->\n"
528 msgstr ""
530 #. type: Plain text
531 #, no-wrap
532 msgid "<a id=\"flash\"></a>\n"
533 msgstr "<a id=\"flash\"></a>\n"
535 #. type: Title -
536 #, no-wrap
537 msgid "Can I view websites using Adobe Flash with Tails?\n"
538 msgstr "Puis-je consulter les sites web qui utilisent Adobe Flash avec Tails ?\n"
540 #. type: Plain text
541 msgid "Adobe Flash Player is not included in Tails for several reasons:"
542 msgstr ""
543 "Adobe Flash Player n'est pas inclus dans Tails pour plusieurs raisons :"
545 #. type: Bullet: '  - '
546 msgid ""
547 "It is proprietary software which prevents us from legally including it in "
548 "Tails."
549 msgstr ""
550 "C'est un logiciel propriétaire ce qui nous empêche de légalement l'inclure "
551 "dans Tails."
553 #. type: Bullet: '  - '
554 msgid "It is closed source and so we have no idea of what it really does."
555 msgstr ""
556 "Son code source n'est pas accessible et nous n'avons donc aucune idée de ce "
557 "qu'il fait réellement."
559 #. type: Bullet: '  - '
560 msgid "It has a very long history of serious security vulnerabilities."
561 msgstr "Il a une très longue histoire de sérieuses vulnérabilités de sécurité."
563 #. type: Bullet: '  - '
564 msgid ""
565 "It is known to favor privacy invasive technologies such as [[!wikipedia "
566 "Local_shared_object]]."
567 msgstr ""
568 "Flash est connu pour favoriser des technologies intrusives pour la vie "
569 "privée, comme les  [[!wikipedia_fr Objet_local_partagé desc=\"cookies LSO"
570 "\"]]."
572 #. type: Bullet: '  - '
573 msgid "Adobe only maintains their GNU/Linux Flash plugin for Google Chrome."
574 msgstr ""
575 "Adobe maintient uniquement leur plugin Flash GNU/Linux pour Google Chrome."
577 #. type: Plain text
578 msgid ""
579 "We have considered including open-source alternative software to Adobe "
580 "Flash, such as [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), but it is not "
581 "the case yet, see [[!tails_ticket 5363]]."
582 msgstr ""
583 "Nous avons considéré l'ajout d'une alternative logiciel open-source à Adobe "
584 "Flash, telle que [Gnash](http://www.gnu.org/software/gnash/), mais ce n'est "
585 "pas encore le cas, voir [[!tails_ticket 5363]]."
587 #. type: Plain text
588 #, no-wrap
589 msgid "But you can already watch HTML5 videos with <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
590 msgstr "Mais vous pouvez déjà regarder les vidéos HTML5 avec le <span class=\"application\">navigateur Tor</span>.\n"
592 #. type: Plain text
593 #, no-wrap
594 msgid "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
595 msgstr "<a id=\"anonymity_test\"></a>\n"
597 #. type: Title -
598 #, no-wrap
599 msgid "How to analyse the results of online anonymity tests?\n"
600 msgstr "Comment analyser les résultats des tests d'anonymat en ligne ?\n"
602 #. type: Plain text
603 msgid ""
604 "Fingerprinting websites such as <https://panopticlick.eff.org/> or <https://"
605 "ip-check.info/> try to retrieve as much information as possible from your "
606 "browser to see if it can be used to identify you."
607 msgstr ""
608 "Les sites web d'analyse d'empreinte tels que <https://panopticlick.eff.org/> "
609 "ou <https://ip-check.info/> essayent de récupérer le plus d'information "
610 "possible de votre navigateur pour voir si cela peut être utilisé pour vous "
611 "identifier."
613 #. type: Plain text
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "As explained in our documentation about\n"
617 "[[fingerprinting|doc/about/fingerprint]], Tails provides anonymity on the web by\n"
618 "making it difficult to distinguish a particular user amongst all the users of\n"
619 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> (either in Tails or on other operating systems).\n"
620 msgstr ""
621 "Comme expliqué dans notre documentation à propos\n"
622 "de l'[[empreinte|doc/about/fingerprint]], Tails fournit de l'anonymat sur le web en rendant\n"
623 "difficile de distinguer un utilisateur parmi tous ceux qui utilisent le\n"
624 "<span class=\"application\">navigateur Tor</span> (que ce soit dans Tails ou dans un autre système d'exploitation).\n"
626 #. type: Plain text
627 #, no-wrap
628 msgid ""
629 "So, the information retrieved by such fingerprinting websites is not harmful for\n"
630 "anonymity in itself, as long as it is the same for all users of <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
631 msgstr ""
632 "Donc, les informations récupérées par de tels sites web d'analyse d'empreinte ne sont\n"
633 "pas dangereuses pour l'anonymat en soi, tant que ce sont les mêmes pour tous les utilisateurs du <span class=\"application\">navigateur Tor</span>.\n"
635 #. type: Plain text
636 #, no-wrap
637 msgid ""
638 "For example, the user-agent property of the browser was set to `Mozilla/5.0\n"
639 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
640 "as of Tails 0.21 and <span class=\"application\">Tor Browser</span> 2.3.25-13. This value preserves your anonymity even if\n"
641 "the operating system installed on the computer is Windows NT and you usually run\n"
642 "Firefox. On the other hand, changing this value makes you distinguishable from\n"
643 "others users of <span class=\"application\">Tor Browser</span> and breaks your anonymity.\n"
644 msgstr ""
645 "Par exemple, les propriétés du user-agent du navigateur sont fixées à `Mozilla/5.0\n"
646 "(Windows; U; Windows NT 6.1; en-US; rv:1.9.2.3) Gecko/20100401 Firefox/3.6.3`,\n"
647 "comme dans Tails 0.21 et le <span class=\"application\">navigateur Tor</span> 2.3.25-13. Cette valeur préserve votre anonymat même si\n"
648 "le système d'exploitation installé sur votre ordinateur est Windows NT et que vous utilisez habituellement\n"
649 "Firefox. En revanche, changer cette valeur vous distingue des autres utilisateurs du\n"
650 "<span class=\"application\">navigateur Tor</span> et brise votre anonymat.\n"
652 #. type: Plain text
653 msgid ""
654 "Furthermore, we verify the result of those websites before each release, see "
655 "our [[test suite|contribute/release_process/test]]."
656 msgstr ""
657 "Enfin, nous vérifions les résultats de ces sites web avant chaque version, "
658 "voir notre [[suite de tests|contribute/release_process/test]]."
660 #. type: Plain text
661 #, no-wrap
662 msgid "<a id=\"java\"></a>\n"
663 msgstr "<a id=\"java\"></a>\n"
665 #. type: Title -
666 #, no-wrap
667 msgid "Is Java installed in the <span class=\"application\">Tor Browser</span>?\n"
668 msgstr ""
670 #. type: Plain text
671 msgid ""
672 "Tails does not include a Java plugin in its browser because it could break "
673 "your anonymity."
674 msgstr ""
675 "Tails n'inclut pas de plugin Java dans le navigateur car cela pourrait "
676 "briser l'anonymat."
678 #. type: Plain text
679 #, no-wrap
680 msgid "<a id=\"persistence\"></a>\n"
681 msgstr "<a id=\"persistence\"></a>\n"
683 #. type: Title =
684 #, no-wrap
685 msgid "Persistence\n"
686 msgstr "Persistance\n"
688 #. type: Plain text
689 #, no-wrap
690 msgid "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
691 msgstr "<a id=\"persistent_features\"></a>\n"
693 #. type: Title -
694 #, no-wrap
695 msgid "Can I save my custom settings?\n"
696 msgstr "Puis-je sauvegarder mes configurations personnalisées ?\n"
698 #. type: Plain text
699 #, no-wrap
700 msgid ""
701 "<em>&hellip; like language, keyboard layout, background image, toolbar position,\n"
702 "browser settings, touchpad preferences, etc.</em>\n"
703 msgstr ""
704 "<em>&hellip; comme la langue, l'agencement du clavier, l'image d'arrière-plan,\n"
705 "la position de la barre d'outils, la configuration du navigateur, les préférences du\n"
706 "pavé tactile, etc.</em>\n"
708 #. type: Plain text
709 msgid ""
710 "By default Tails does not save anything from one working session to "
711 "another.  Only the persistent volume allows you to reuse data across "
712 "different working sessions. See the list of existing [[persistent features|"
713 "doc/first_steps/persistence/configure#features]]."
714 msgstr ""
715 "Par défaut Tails ne sauvegarde rien d'une session de travail à une autre. "
716 "Seul le volume persistant permet de réutiliser des données à travers "
717 "plusieurs sessions de travail. Voir la liste des [[options de persistance|"
718 "doc/first_steps/persistence/configure#features]] existantes."
720 #. type: Plain text
721 msgid ""
722 "We are frequently requested to add new persistent features but we are "
723 "usually busy working on other priorities. See our [open tickets](https://"
724 "labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122)  about persistence. "
725 "Any bit of help [[is welcome|contribute/how/code]]."
726 msgstr ""
727 "On nous demande régulièrement d'ajouter de nouvelles options de persistance "
728 "mais nous sommes souvent occupés par d'autres priorités. Voir nos [tickets "
729 "ouverts](https://labs.riseup.net/code/projects/tails/issues?query_id=122) à "
730 "propos de la persistance. Tout coup de main est [[le bienvenue|contribute/"
731 "how/code]]."
733 #. type: Plain text
734 #, no-wrap
735 msgid "<a id=\"luks\"></a>\n"
736 msgstr "<a id=\"luks\"></a>\n"
738 #. type: Title -
739 #, no-wrap
740 msgid "How strong is the encryption of the persistent volume and LUKS?\n"
741 msgstr "Quelle est la qualité du chiffrement du volume persistant et de LUKS ?\n"
743 #. type: Plain text
744 msgid ""
745 "Tails uses LUKS to encrypt the persistent volume. This is the same technique "
746 "as the one we recommend for [[creating and using encrypted volumes|doc/"
747 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] in general."
748 msgstr ""
749 "Tails utilise LUKS pour chiffrer le volume persistant. C'est la même "
750 "technique que celle recommandée pour [[créer et utiliser des supports "
751 "chiffrés|doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] en général."
753 #. type: Plain text
754 msgid ""
755 "LUKS is a very popular standard for disk encryption in Linux. LUKS is the "
756 "default technique for full-disk encryption proposed by many distribution, "
757 "including Debian and Ubuntu, when installing a regular system."
758 msgstr ""
759 "LUKS est un standard de chiffrement de volume très populaire dans Linux. "
760 "LUKS est la technique par défaut pour le chiffrement de volumes entiers "
761 "proposé par de nombreuses distributions, dont Debian et Ubuntu, lors de "
762 "l'installation d'un système normal."
764 #. type: Plain text
765 msgid ""
766 "Currently the default cipher is `aes-cbc-essiv:sha256` with a key size of "
767 "256 bits."
768 msgstr ""
769 "Actuellement le chiffrement par défaut est `aes-cbc-essiv:sha256` avec une "
770 "clé de taille 256 bits."
772 #. type: Plain text
773 msgid ""
774 "To understand better how persistence work, see our [[design document|"
775 "contribute/design/persistence]]."
776 msgstr ""
777 "Pour mieux comprendre comment fonctionne la persistance, voir notre "
778 "[[documentation de conception|contribute/design/persistence]]."
780 #. type: Plain text
781 #, no-wrap
782 msgid "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
783 msgstr "<a id=\"recover_passphrase\"></a>\n"
785 #. type: Title -
786 #, no-wrap
787 msgid "Is it possible to recover the passphrase of the persistent volume?\n"
788 msgstr "Est-il possible de récupérer la phrase de passe du volume persistant ?\n"
790 #. type: Plain text
791 msgid ""
792 "No. The encryption of the persistent volume is very strong and it is not "
793 "possible to recover the passphrase of the persistent volume. If the "
794 "passphrase is weak enough, an attacker, using a brute force attack, could "
795 "try many possible passphrases and end up guessing your passphrase."
796 msgstr ""
797 "Non. La chiffrement du volume persistant est très forte et il n'est pas "
798 "possible de récupérer la phrase de passe du volume persistant. Si la phrase "
799 "de passe est assez faible, un attaquant, en utilisant une attaque de type "
800 "\"force brute\", pourrait essayer plein de phrases de passe possibles et "
801 "finir par trouver la vôtre."
803 #. type: Plain text
804 #, no-wrap
805 msgid "<a id=\"networking\"></a>\n"
806 msgstr "<a id=\"networking\"></a>\n"
808 #. type: Title =
809 #, no-wrap
810 msgid "Networking\n"
811 msgstr "Réseau\n"
813 #. type: Plain text
814 #, no-wrap
815 msgid "<a id=\"vpn\"></a>\n"
816 msgstr "<a id=\"vpn\"></a>\n"
818 #. type: Title -
819 #, no-wrap
820 msgid "Can I use Tails with a VPN?\n"
821 msgstr "Puis-je utiliser Tails avec un VPN ?\n"
823 #. type: Plain text
824 msgid "Three possible scenarios need to be distinguished:"
825 msgstr "Trois scénarios possibles doivent être distingués :"
827 #. type: Title ###
828 #, no-wrap
829 msgid "Using a VPN instead of Tor"
830 msgstr "Utiliser un VPN à la place de Tor"
832 #. type: Title ###
833 #, no-wrap
834 msgid "Using a VPN to connect to Tor (VPN before Tor)"
835 msgstr "Utiliser un VPN pour se connecter à Tor (le VPN avant Tor)"
837 #. type: Title ###
838 #, no-wrap
839 msgid "Connecting to a VPN using Tor (VPN after Tor)"
840 msgstr "Se connecter à un VPN en utilisant Tor (le VPN après Tor)"
842 #. type: Plain text
843 msgid ""
844 "For more information, see our [[blueprint on VPN support|blueprint/"
845 "vpn_support/]]."
846 msgstr ""
847 "Pour plus d'informations, voir notre [[blueprint sur la prise en charge de "
848 "VPN|blueprint/vpn_support/]]."
850 #. type: Plain text
851 msgid ""
852 "It is a very [[fundamental assumption of Tails|about#tor]] to force all "
853 "outgoing traffic to anonymity networks such as Tor or I2P. VPN are not "
854 "anonymity networks, because the administrators of the VPN can know both "
855 "where you are connecting from and where you are connecting to. Tor provides "
856 "anonymity by making it impossible for a single point in the network to know "
857 "both the origin and the destination of a connection."
858 msgstr ""
859 "C'est une [[condition fondamentale de Tails|about#tor]] de faire passer tout "
860 "le trafic sortant vers un réseau d'anonymisation tel que Tor ou I2P. Les VPN "
861 "ne sont pas des réseaux d'anonymisation, car les administrateurs des VPN "
862 "peuvent savoir à la fois d'où vous vous connectez et vers où vous vous "
863 "connectez. Tor fournit de l'anonymat en rendant impossible pour un unique "
864 "point du réseau de savoir à la fois l'origine et la destination d'une "
865 "connexion."
867 #. type: Plain text
868 msgid ""
869 "In some situations, you might be forced to use a VPN to connect to the "
870 "Internet, for example by your ISP. This is currenlty not possible using "
871 "Tails. See [[!tails_ticket 5858]]."
872 msgstr ""
873 "Dans certaines situations, vous pouvez être obligé d'utiliser un VPN pour "
874 "vous connecter à Internet, par exemple par votre FAI. Cela n'est "
875 "actuellement pas possible en utilisant Tails. Voir [[!tails_ticket 5858]]."
877 #. type: Plain text
878 msgid ""
879 "[[Tor bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] can also be "
880 "useful to bypass the limitations imposed by your ISP."
881 msgstr ""
882 "[[Les bridges Tor|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]] peuvent "
883 "également être utiles pour contourner les limitations imposées par votre FAI."
885 #. type: Plain text
886 msgid "In some situtations, it can be useful to connect to a VPN through Tor:"
887 msgstr ""
888 "Dans certains cas, il peut être utile de se connecter à un VPN via Tor :"
890 #. type: Bullet: '  - '
891 msgid "To access services that block connections coming from Tor."
892 msgstr ""
893 "Pour accéder à des services qui bloquent les connexions provenant de Tor."
895 #. type: Bullet: '  - '
896 msgid ""
897 "To access ressources only available inside a VPN, for example at your "
898 "company or University."
899 msgstr ""
900 "Pour accéder à des ressources seulement disponibles dans un VPN, par exemple "
901 "dans votre entreprise ou Université."
903 #. type: Plain text
904 msgid "This is currenlty not possible easily using Tails."
905 msgstr "Ce n'est actuellement pas possible facilement en utilisant Tails."
907 #. type: Plain text
908 #, no-wrap
909 msgid "<a id=\"mac_address\"></a>\n"
910 msgstr "<a id=\"mac_address\"></a>\n"
912 #. type: Title -
913 #, no-wrap
914 msgid "Does Tails change the MAC address of my network interfaces?\n"
915 msgstr "Tails change-t-il l'adresse MAC de mes interfaces réseau ?\n"
917 #. type: Plain text
918 msgid ""
919 "Starting from Tails 0.23, [[MAC spoofing|doc/first_steps/startup_options/"
920 "mac_spoofing]] is enabled by default on all interfaces."
921 msgstr ""
922 "Depuis Tails 0.23, [[l'usurpation d'adresse MAC|doc/first_steps/"
923 "startup_options/mac_spoofing]] est activée par défaut pour toutes les "
924 "interfaces."
926 #. type: Plain text
927 #, no-wrap
928 msgid "<a id=\"dns\"></a>\n"
929 msgstr "<a id=\"dns\"></a>\n"
931 #. type: Title -
932 #, no-wrap
933 msgid "How does the DNS resolution work in Tails?\n"
934 msgstr "Comment la résolution DNS fonctionne-t-elle dans Tails ?\n"
936 #. type: Plain text
937 msgid ""
938 "See our [[design document|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] on this "
939 "topic."
940 msgstr ""
941 "Voir notre [[document de conception|contribute/design/Tor_enforcement/DNS]] "
942 "à ce propos."
944 #. type: Plain text
945 #, no-wrap
946 msgid "<a id=\"htp\"></a>\n"
947 msgstr "<a id=\"htp\"></a>\n"
949 #. type: Title -
950 #, no-wrap
951 msgid "Why does Tails automatically connect to several websites when starting?\n"
952 msgstr "Pourquoi Tails se connecte-t-il automatiquement à de nombreux sites web au démarrage ?\n"
954 #. type: Plain text
955 msgid ""
956 "Tor and I2P require the system clock to be well synchronized in order to "
957 "work properly. When starting Tails, a notification is displayed while the "
958 "clock is being synchronized."
959 msgstr ""
960 "Tor et I2P requièrent que l'horloge système soit bien synchronisée afin de "
961 "fonctionner correctement. Au démarrage de Tails, une notification est "
962 "affichée lorsque l'horloge se synchronise."
964 #. type: Plain text
965 msgid ""
966 "This synchronization is made by sending HTTPS queries through Tor to "
967 "severals websites and deducing a correct time from their answers. The list "
968 "of websites that could be queried in this process can be found in `/etc/"
969 "default/htpdate`."
970 msgstr ""
971 "La synchronisation est faite par l'envoi de requêtes HTTPS à travers Tor "
972 "vers nombre de sites web et l'heure correcte est déduite à partir de leurs "
973 "réponses. La liste des sites web qui peuvent être sollicités dans ce "
974 "processus se trouve dans `/etc/default/htpdate`."
976 #. type: Plain text
977 msgid ""
978 "See also our [[design document|contribute/design/Time_syncing]] on this "
979 "topic."
980 msgstr ""
981 "Voir également notre [[document de conception|contribute/design/"
982 "Time_syncing]] à ce propos."
984 #. type: Plain text
985 #, no-wrap
986 msgid "<a id=\"relay\"></a>\n"
987 msgstr "<a id=\"relay\"></a>\n"
989 #. type: Title -
990 #, no-wrap
991 msgid "Can I help the Tor network by running a relay or a bridge in Tails?\n"
992 msgstr ""
994 #. type: Plain text
995 msgid ""
996 "It is currently impossible to run a Tor relay or bridge in Tails. See [[!"
997 "tails_ticket 5418]]."
998 msgstr ""
1000 #. type: Plain text
1001 #, no-wrap
1002 msgid "<a id=\"software\"></a>\n"
1003 msgstr "<a id=\"software\"></a>\n"
1005 #. type: Title =
1006 #, no-wrap
1007 msgid "Software not included in Tails\n"
1008 msgstr "Logiciel non inclus dans Tails\n"
1010 #. type: Plain text
1011 #, no-wrap
1012 msgid "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1013 msgstr "<a id=\"new_software\"></a>\n"
1015 #. type: Title -
1016 #, no-wrap
1017 msgid "Can my favourite software be included in Tails?\n"
1018 msgstr "Mon logiciel favori peut-il être inclus dans Tails ?\n"
1020 #. type: Plain text
1021 msgid ""
1022 "First of all, make sure that this software is already available in Debian, "
1023 "as this is a requirement to be included in Tails. Adding to Tails software "
1024 "which is not in Debian imply an additional workload that could compromise "
1025 "the sustainability of the project. On top of that, being in Debian brings "
1026 "many advantages:"
1027 msgstr ""
1028 "Tout d'abord, vérifiez que ce logiciel est déjà disponible dans Debian, car "
1029 "c'est une condition nécessaire pour être inclus dans Tails. Ajouter à Tails "
1030 "un logiciel qui n'est pas dans Debian implique une somme de travail "
1031 "supplémentaire qui pourrait compromettre la durabilité du projet. De plus, "
1032 "être dans Debian ajoute de nombreux avantages :"
1034 #. type: Bullet: '  - '
1035 msgid ""
1036 "It is included in the Debian process for security updates and new versions."
1037 msgstr ""
1038 "Être inclus dans les processus de Debian de mises à jour de sécurité et de "
1039 "nouvelles versions."
1041 #. type: Bullet: '  - '
1042 msgid "It is authenticated using OpenPGP signatures."
1043 msgstr "Être authentifié via des signatures OpenPGP."
1045 #. type: Bullet: '  - '
1046 msgid ""
1047 "It is under the scrutiny of the Debian community and its many users and "
1048 "derivatives, including Ubuntu."
1049 msgstr ""
1050 "Passer par l'examen minutieux de la communauté Debian et de ses nombreux "
1051 "dérivés, incluant Ubuntu."
1053 #. type: Plain text
1054 msgid ""
1055 "To check whether a software is in Debian, search for it on <https://packages."
1056 "debian.org/>. If it is not yet available in Debian, you should ask its "
1057 "developers why it is not the case yet."
1058 msgstr ""
1059 "Pour vérifier si un logiciel est dans Debian, cherchez-le sur <https://"
1060 "packages.debian.org/>. S'il n'est pas encore inclus dans Debian, vous "
1061 "devriez demander à ses développeurs pourquoi ce n'est pas encore le cas."
1063 #. type: Plain text
1064 msgid ""
1065 "Second, this software might not be useful to accomplish our design goals. "
1066 "Refer to our [[design documents|contribute/design]] to understand which are "
1067 "the intended use cases, and the assumptions on which Tails is based."
1068 msgstr ""
1069 "Ensuite, ce logiciel peut ne pas être utile à l'accomplissement de nos buts "
1070 "de conception. Se référer à notre [[document de conception|contribute/"
1071 "design]] pour comprendre quels sont les cas d'usage prévus, et les "
1072 "hypothèses sur lesquelles Tails est basé."
1074 #. type: Plain text
1075 msgid ""
1076 "We also try to limit the amount of software included in Tails, and we only "
1077 "add new software with a very good reason to do so:"
1078 msgstr ""
1079 "Nous essayons également de limiter le nombre de logiciels inclus dans Tails, "
1080 "et ajoutons seulement de nouveaux logiciels qui ont une très bonne raison "
1081 "d'y être :"
1083 #. type: Bullet: '  - '
1084 msgid "We try to limit the growth of the ISO image and automatic upgrades."
1085 msgstr ""
1086 "Nous essayons de limiter la taille de l'image ISO et des mises à jour "
1087 "automatiques."
1089 #. type: Bullet: '  - '
1090 msgid "More software implies more security issues."
1091 msgstr "Plus de logiciels implique plus de problèmes de sécurité."
1093 #. type: Bullet: '  - '
1094 msgid "We avoid proposing several options to accomplish the same task."
1095 msgstr ""
1096 "Nous évitons de proposer plusieurs options pour accomplir la même tâche."
1098 #. type: Bullet: '  - '
1099 msgid ""
1100 "If a package needs to be removed after its inclusion, for example because of "
1101 "security problems, then this might be problematic as users might rely on it."
1102 msgstr ""
1103 "Si un paquet a besoin d'être supprimé après inclusion, par exemple pour des "
1104 "raisons de sécurité, cela peut alors être problématique car des utilisateurs "
1105 "peuvent compter dessus."
1107 #. type: Plain text
1108 msgid ""
1109 "After considering all this, if you still think that this software is a good "
1110 "candidate to be included in Tails, please [[explain us|/contribute/talk]] "
1111 "your proposal."
1112 msgstr ""
1113 "Après considération de cela, si vous pensez toujours que ce logiciel est un "
1114 "bon candidat pour être inclus dans Tails, veuillez [[nous expliquer|/"
1115 "contribute/talk]] votre proposition."
1117 #. type: Plain text
1118 #, no-wrap
1119 msgid "<div class=\"tip\">\n"
1120 msgstr "<div class=\"tip\">\n"
1122 #. type: Plain text
1123 msgid ""
1124 "If a software is not included in Tails, but is included in Debian, you can "
1125 "use the [[additional software|doc/first_steps/persistence/"
1126 "configure#additional_software]] feature of the persistent volume to install "
1127 "it automatically at the beginning of each working session."
1128 msgstr ""
1129 "Si un logiciel n'est pas dans Tails, mais dans Debian, vous pouvez utiliser "
1130 "l'option de [[logiciel additionnel|doc/first_steps/persistence/"
1131 "configure#additional_software]] du volume persistant pour l'installer "
1132 "automatiquement au démarrage de chaque session."
1134 #. type: Plain text
1135 #, no-wrap
1136 msgid "</div>\n"
1137 msgstr "</div>\n"
1139 #. type: Plain text
1140 msgid "Here is some of the software we are often asked to include in Tails:"
1141 msgstr ""
1142 "Voici quelques logiciels que l'on nous demande souvent d'inclure dans Tails :"
1144 #. type: Bullet: '  - '
1145 msgid "**bitmessage**: not in Debian"
1146 msgstr "**bitmessage**: pas dans Debian"
1148 #. type: Bullet: '  - '
1149 msgid "**torchat**: see [[!tails_ticket 5554]]"
1150 msgstr "**torchat**: voir [[!tails_ticket 5554]]"
1152 #. type: Bullet: '  - '
1153 msgid "**retroshare**: not in Debian"
1154 msgstr "**retroshare**: pas dans Debian"
1156 #. type: Plain text
1157 #, no-wrap
1158 msgid "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1159 msgstr "<a id=\"bittorrent\"></a>\n"
1161 #. type: Title -
1162 #, no-wrap
1163 msgid "Can I download using BitTorrent with Tails?\n"
1164 msgstr "Puis-je télécharger en utilisant BitTorrent dans Tails ?\n"
1166 #. type: Plain text
1167 msgid ""
1168 "Tails does not ship any BitTorrent software and is unlikely to do so in the "
1169 "future."
1170 msgstr ""
1171 "Tails ne contient aucun logiciel de BitTorrent et n'est pas prêt de le faire "
1172 "à l'avenir."
1174 #. type: Plain text
1175 msgid "The problem with using BitTorrent over Tor is double:"
1176 msgstr "Le problème de l'utilisation de BitTorrent par Tor est double :"
1178 #. type: Bullet: '  - '
1179 msgid ""
1180 "It is technically hard to do it properly, see: <https://blog.torproject.org/"
1181 "blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1182 msgstr ""
1183 "Il est techniquement compliqué de le faire proprement, voir : <https://blog."
1184 "torproject.org/blog/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea>."
1186 #. type: Bullet: '  - '
1187 msgid ""
1188 "It harms the network, see: <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1189 "slow>."
1190 msgstr ""
1191 "Cela nuit au réseau, voir : <https://blog.torproject.org/blog/why-tor-is-"
1192 "slow>."
1194 #. type: Plain text
1195 #, no-wrap
1196 msgid ""
1197 "We have relatively vague [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans to improve\n"
1198 "on this situation\"]].\n"
1199 msgstr ""
1200 "Nous avons de vagues [[!tails_ticket 5991 desc=\"plans pour améliorer\n"
1201 "cette situation\"]].\n"
1203 #. type: Plain text
1204 #, no-wrap
1205 msgid "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1206 msgstr "<a id=\"desktop\"></a>\n"
1208 #. type: Title =
1209 #, no-wrap
1210 msgid "Desktop environment\n"
1211 msgstr "Environnement de bureau\n"
1213 #. type: Plain text
1214 #, no-wrap
1215 msgid "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1216 msgstr "<a id=\"timezone\"></a>\n"
1218 #. type: Title -
1219 #, no-wrap
1220 msgid "Why is the time set wrong?\n"
1221 msgstr "Pourquoi l'heure est-elle mal configurée ?\n"
1223 #. type: Plain text
1224 msgid ""
1225 "When Tails starts, the system timezone is set to UTC (Greenwich time). So, "
1226 "this time might be a few hours in the future if you are West from the United "
1227 "Kingdom, or in the past if you are East from the UK. The minutes should be "
1228 "accurate."
1229 msgstr ""
1230 "Lorsque Tails démarre, le fuseau horaire du système est réglé en UTC (heure "
1231 "de Greenwich). Ainsi, l'heure peut être quelques heures dans le futur si "
1232 "vous êtes à l'Ouest du Royaume-Uni, ou dans le passé si vous êtes à l'Est de "
1233 "celui-ci. Les minutes devraient être les bonnes."
1235 #. type: Plain text
1236 msgid ""
1237 "We do this for anonymity reasons: if some application reveals your actual "
1238 "timezone, it might help identifying who you are."
1239 msgstr ""
1240 "Nous faisons cela pour des raisons d'anonymat : si certaines applications "
1241 "révèlent votre fuseau horaire actuel, cela peut aider à vous identifier."
1243 #. type: Plain text
1244 msgid ""
1245 "Having all Tails users set to the same timezone, makes it more difficult to "
1246 "distinguish you amongst all the other Tails users."
1247 msgstr ""
1248 "Avoir tous les utilisateurs de Tails au même fuseau horaire, rend plus "
1249 "difficile de vous distinguer du reste des utilisateurs de Tails."
1251 #. type: Plain text
1252 #, no-wrap
1253 msgid "<div class=\"note\">\n"
1254 msgstr "<div class=\"note\">\n"
1256 #. type: Plain text
1257 msgid ""
1258 "We are working on a custom clock applet with configurable timezone. See [[!"
1259 "tails_ticket 6284]]."
1260 msgstr ""
1261 "Nous travaillons sur un applet d'horloge personnalisé avec fuseau horaire "
1262 "configurable. Voir [[!tails_ticket 6284]]."
1264 #. type: Plain text
1265 #, no-wrap
1266 msgid "<a id=\"misc\"></a>\n"
1267 msgstr "<a id=\"misc\"></a>\n"
1269 #. type: Title =
1270 #, no-wrap
1271 msgid "Other security issues\n"
1272 msgstr "Autres problèmes de sécurité\n"
1274 #. type: Plain text
1275 #, no-wrap
1276 msgid "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1277 msgstr "<a id=\"compromised_system\"></a>\n"
1279 #. type: Title -
1280 #, no-wrap
1281 msgid "Is it safe to use Tails on a compromised system?\n"
1282 msgstr "Est-il sûr d'utiliser Tails sur un système compromis ?\n"
1284 #. type: Plain text
1285 msgid ""
1286 "Tails runs independently from the operating system installed on the "
1287 "computer.  So, if the computer has only been compromised by software, "
1288 "running from inside your regular operating system (virus, trojan, etc.), "
1289 "then it is safe to use Tails. This is true as long as Tails itself has been "
1290 "installed using a trusted system."
1291 msgstr ""
1292 "Tails fonctionne indépendamment du système d'exploitation installé sur "
1293 "l'ordinateur. Donc, si l'ordinateur à seulement été compromis par des "
1294 "logiciels, fonctionnant dans votre système d'exploitation régulier (virus, "
1295 "cheval de Troie, etc.), alors il est sûr d'utiliser Tails. Cela est vrai "
1296 "tant que Tails a été installé en utilisant un système de confiance."
1298 #. type: Plain text
1299 msgid ""
1300 "If the computer has been compromised by someone having physical access to it "
1301 "and who installed untrusted pieces of hardware, then it might not be safe to "
1302 "use Tails."
1303 msgstr ""
1304 "Si l'ordinateur a été compromis par quelqu'un y ayant un accès physique et "
1305 "qui a y a modifié le matériel, alors il n'est pas sûr d'utiliser Tails."
1307 #. type: Plain text
1308 #, no-wrap
1309 msgid "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1310 msgstr "<a id=\"integrity\"></a>\n"
1312 #. type: Title -
1313 #, no-wrap
1314 msgid "Can I verify the integrity of a Tails device?\n"
1315 msgstr "Puis-je vérifier l'intégrité d'un périphérique Tails ?\n"
1317 #. type: Plain text
1318 msgid ""
1319 "It is not possible to verify the integrity of a Tails device when running "
1320 "Tails from this same device. This would be like asking to someone whether "
1321 "she is a liar; the answer of a true liar would always be \"no\"."
1322 msgstr ""
1323 "Il n'est pas possible de vérifier l'intégrité d'un périphérique Tails "
1324 "lorsque Tails fonctionne depuis ce même périphérique. Cela serait comme "
1325 "demander à quelqu'un si c'est un menteur ; la réponse d'un vrai menteur sera "
1326 "toujours \"non\"."
1328 #. type: Bullet: '- '
1329 msgid ""
1330 "To verify the integrity of a DVD from a separate trusted system, you can "
1331 "verify the signature of the ISO image as documented in [[verify the ISO "
1332 "image using the command line|doc/get/"
1333 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] against the DVD itself."
1334 msgstr ""
1335 "Pour vérifier l'intégrité d'un DVD depuis un système de confiance séparé, "
1336 "vous pouvez vérifier la signature de l'image ISO comme documenté dans "
1337 "[[vérifier l'image ISO en utilisant les lignes de commande|doc/get/"
1338 "verify_the_iso_image_using_the_command_line]] par rapport à celle du DVD."
1340 #. type: Bullet: '- '
1341 msgid ""
1342 "There is no documented method of verifying the integrity of a USB stick or "
1343 "SD card installed using <span class=\"application\">Tails Installer</span>. "
1344 "However, if you have another trusted Tails device, you can [[clone it onto "
1345 "the untrusted device|doc/first_steps/upgrade]] to reset it to a trusted "
1346 "state."
1347 msgstr ""
1348 "Il n'y a pas de méthode documentée pour vérifier l'intégrité d'une clé USB "
1349 "ou carte SD installée en utilisant l'<span class=\"application\">Installeur "
1350 "de Tails</span>. Cependant, si vous avez un autre périphérique Tails de "
1351 "confiance, vous pouvez [[le cloner sur le périphérique douteux|doc/"
1352 "first_steps/upgrade]] pour retrouver un périphérique digne de confiance."
1354 #. type: Plain text
1355 #, no-wrap
1356 msgid "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1357 msgstr "<a id=\"reuse_memory_wipe\"></a>\n"
1359 #. type: Title -
1360 #, no-wrap
1361 msgid "Can I use the memory wipe feature of Tails on another operating system?\n"
1362 msgstr "Puis-je utiliser la fonctionnalité d'effacement de mémoire sur un autre système d'exploitation ?\n"
1364 #. type: Plain text
1365 msgid ""
1366 "The memory wipe mechanism that Tails uses on shutdown to [[protect against "
1367 "cold boot attacks|doc/advanced_topics/cold_boot_attacks]] is not yet "
1368 "available in other Linux distributions. In the future, we would like to "
1369 "package it for Debian."
1370 msgstr ""
1371 "Le mécanisme d'effacement de mémoire que Tails utilise à l'extinction pour "
1372 "se [[protéger des attaques par démarrage à froid|doc/advanced_topics/"
1373 "cold_boot_attacks]] n'est pas encore disponible sur d'autres distributions "
1374 "Linux. À l'avenir, nous aimerions en fournir un paquet pour Debian."
1376 #. type: Plain text
1377 msgid ""
1378 "If you want to implement this feature outside of Tails, have a look at the "
1379 "corresponding [[design documentation|contribute/design/memory_erasure]]."
1380 msgstr ""
1381 "Si vous voulez implémenter cette fonctionnalité en dehors de Tails, jetez un "
1382 "œil à notre [[document de conception|contribute/design/memory_erasure]] "
1383 "correspondant."
1385 #. type: Plain text
1386 #, no-wrap
1387 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1388 msgstr "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
1390 #. type: Title -
1391 #, no-wrap
1392 msgid "Is it safe to use the new identity feature of Vidalia?\n"
1393 msgstr "Est-il sûr d'utiliser la fonction de nouvelle identité de Vidalia ?\n"
1395 #. type: Plain text
1396 #, no-wrap
1397 msgid ""
1398 "In our [[warning page|doc/about/warning#identities]] we advice to restart Tails\n"
1399 "every time that you want to use a different contextual identity. The <span\n"
1400 "class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of <span\n"
1401 "class=\"application\">Vidalia</span> forces Tor to use new circuits but only for\n"
1402 "new connections. The two main drawbacks of this technique are:\n"
1403 msgstr ""
1404 "Dans notre [[page d'avertissements|doc/about/warning#identities]] nous conseillons\n"
1405 "de redémarrer Tails à chaque fois que vous voulez utiliser différentes identités\n"
1406 "contextuelles. La fonction de <span class=\"guilabel\">Nouvelle identité</span> de\n"
1407 "<span class=\"application\">Vidalia</span> force Tor à utiliser de nouveaux circuits mais\n"
1408 "seulement pour de nouvelles connexions. Les deux inconvénients majeurs de cette technique\n"
1409 "sont :\n"
1411 #. type: Plain text
1412 msgid ""
1413 "- The circuits used by connections that remain open might not be changed: "
1414 "for example, a circuit used to connect to an open webpage or to an instant "
1415 "messaging server."
1416 msgstr ""
1417 "- Les circuits utilisés par des connexions qui restent ouvertes ne changent "
1418 "pas forcément : par exemple, un circuit utilisé pour se connecter à une page "
1419 "web ouverte ou à un serveur de messagerie instantanée."
1421 #. type: Plain text
1422 #, no-wrap
1423 msgid ""
1424 "- Each application might contain information that can identify you,\n"
1425 "independently of the Tor circuit that are used. For example, the browser might\n"
1426 "contain cookies from previous websites, <span\n"
1427 "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> will reuse the\n"
1428 "same nickname by default, etc.\n"
1429 msgstr ""
1430 "- Chaque application peut contenir des informations qui peuvent vous identifier,\n"
1431 "indépendamment du circuit Tor utilisé. Par exemple, le navigateur peut contenir\n"
1432 "des cookies de sites web précédents, <span\n"
1433 "class=\"application\">[[Pidgin|doc/anonymous_internet/pidgin]]</span> réutilisera\n"
1434 "le même pseudonyme par défaut, etc.\n"
1436 #. type: Plain text
1437 msgid ""
1438 "Tails is a full operating system, so a *new identity* should be thought on a "
1439 "broader level than only switching Tor circuits."
1440 msgstr ""
1441 "Tails est un système d'exploitation complet, donc une *nouvelle identité* "
1442 "devrait être pensée à un niveau plus large que seulement changer de circuit."
1444 #. type: Plain text
1445 #, no-wrap
1446 msgid "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1447 msgstr "<a id=\"truecrypt\"></a>\n"
1449 #. type: Title -
1450 #, no-wrap
1451 msgid "Can I use TrueCrypt with Tails?\n"
1452 msgstr "Puis-je utiliser TrueCrypt avec Tails ?\n"
1454 #. type: Plain text
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "No, <span class=\"application\">TrueCrypt</span> was removed in Tails 1.2.1.\n"
1458 "But you can still [[open <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
1459 "volumes using <span class=\"code\">cryptsetup</span>|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]].\n"
1460 msgstr ""
1462 #. type: Plain text
1463 msgid ""
1464 "Furthermore, [TrueCrypt is now discontinued](http://truecrypt.sourceforge."
1465 "net/)  and its development team recommends against using it. We recommend "
1466 "using other [[encryption tools|doc/encryption_and_privacy/"
1467 "encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]]."
1468 msgstr ""
1469 "De plus, [TrueCrypt n'est plus développé](http://truecrypt.sourceforge.net/) "
1470 "et l'équipe de développement ne recommande pas son usage. Nous recommandons "
1471 "l'usage d'autres [[outils de chiffrement|doc/encryption_and_privacy/"
1472 "encrypted_volumes]] tels que [[LUKS|faq#luks]]."
1474 #. type: Plain text
1475 #, no-wrap
1476 msgid "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1477 msgstr "<a id=\"boot_statistics\"></a>\n"
1479 #. type: Title -
1480 #, no-wrap
1481 msgid "Does Tails collect information about its users?\n"
1482 msgstr "Tails collecte-t-il des informations à propos de ses utilisateurs ?\n"
1484 #. type: Plain text
1485 msgid ""
1486 "When Tails starts, two HTTPS requests are made automatically to our website "
1487 "through Tor:"
1488 msgstr ""
1489 "Lors du démarrage de Tails, deux requêtes HTTPS sont automatiquement faites "
1490 "à notre site web via Tor :"
1492 #. type: Bullet: '- '
1493 msgid ""
1494 "A security check is performed to know if security issues have been announced "
1495 "for this version of Tails. The language of the working session is passed "
1496 "along with this request to display the notification in the preferred "
1497 "language of the user."
1498 msgstr ""
1499 "Une vérification de sécurité est faite pour savoir si des problèmes de "
1500 "sécurité ont été annoncés pour cette version de Tails. La langue de la "
1501 "session est envoyée également avec cette requête pour afficher la "
1502 "notification dans la langue préférée de l'utilisateur."
1504 #. type: Bullet: '- '
1505 msgid ""
1506 "[[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1507 "upgrade]] checks for newer versions. The version of the running Tails is "
1508 "passed along with this request."
1509 msgstr ""
1510 "Le [[<span class=\"application\">Tails Upgrader</span>|doc/first_steps/"
1511 "upgrade]] vérifie la disponibilité de nouvelles versions. La version de "
1512 "Tails utilisée est également envoyée avec cette requête."
1514 #. type: Plain text
1515 msgid ""
1516 "We believe it is important to notify the user of known security issues and "
1517 "newer versions. We calculate statistics based on the security check to know "
1518 "how many times Tails has been started and connected to Tor. Those statistics "
1519 "are published in our [[monthly reports|news]]."
1520 msgstr ""
1521 "Nous pensons qu'il est important de notifier l'utilisateur de problèmes de "
1522 "sécurité et de nouvelles versions. Nous calculons des statistiques basés sur "
1523 "la vérification de sécurité pour savoir combien de fois Tails a été démarré "
1524 "et connecté à Tor. Ces statistiques sont publiées dans nos [[rapports "
1525 "mensuels|news]]."
1527 #. type: Plain text
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "<!--\n"
1531 "<rawmaterial>\n"
1532 msgstr ""
1534 #. type: Title -
1535 #, no-wrap
1536 msgid "Proxy\n"
1537 msgstr ""
1539 #. type: Plain text
1540 msgid ""
1541 "How_do_you_chain_a_proxy_after_TOR___63__ "
1542 "Next_Tails_version_should_have_proxychains_for_socks_after_exit_node "
1543 "alternative_way_to_connect_to_web featurerequest:_proxychains"
1544 msgstr ""
1546 #. type: Plain text
1547 msgid ""
1548 "easy way to chain a SOCKS5 proxy after the hop off the exit node of TOR."
1549 msgstr ""
1551 #. type: Plain text
1552 msgid ""
1553 "I need to hide the fact that I'm coming from TOR, because many websites "
1554 "block tor."
1555 msgstr ""
1557 #. type: Plain text
1558 msgid ""
1559 "I have found some websites that explain how to create an SSH tunnel, but "
1560 "using the terminal is above my level of skills :)"
1561 msgstr ""
1563 #. type: Plain text
1564 msgid ""
1565 "It should be possible to use a program like Proxify to chain a proxy, but I "
1566 "don't know if this creates conflicts, and I don't know how to install a "
1567 "program that can run of the persistent volume."
1568 msgstr ""
1570 #. type: Plain text
1571 msgid ""
1572 "Surely there is someone who can simply give us a paragraph of text to enter "
1573 "into the polipo config file ( where i add the ip address and port for the "
1574 "SOCKS5 i bought ) or give some other instructions."
1575 msgstr ""
1577 #. type: Plain text
1578 #, no-wrap
1579 msgid ""
1580 " * Use something like `ssh -D 1081`. See `DynamicFoward` in `ssh_config(5)`.                                        * Use `iptables` to allow connections to 1081 on localhost.\n"
1581 " * For websites, modify FoxyProxy settings to add a new proxy, before rules\n"
1582 "   for Tor, that contains the addresses that needs to be reached, and\n"
1583 "   which directs connections to 1081.\n"
1584 " * For other programs, draft a dedicated `tsocks.conf`. Use\n"
1585 "   `TSOCKS_CONF_FILE=tsocks-specific.conf tsocks ssh one.example.org`.\n"
1586 msgstr ""
1588 #. type: Plain text
1589 msgid ""
1590 "`proxychains` is in Debian, the package is called by the same name. This "
1591 "means it is straightforword to install it in Tails. There is no way in can "
1592 "be preconfigured for every Tails users, so it's hard to see why it should be "
1593 "included in the default package set."
1594 msgstr ""
1596 #. type: Plain text
1597 #, no-wrap
1598 msgid "</rawmaterial>\n"
1599 msgstr ""
1601 #. type: Title -
1602 #, no-wrap
1603 msgid "Other topics\n"
1604 msgstr ""
1606 #. type: Plain text
1607 #, no-wrap
1608 msgid ""
1609 "- XXX_NICK_XXX in Pidgin might be caused by a lack of RAM\n"
1610 "-->\n"
1611 msgstr ""
1613 #~ msgid "**bitcoin**, **electrum**: see [[!tails_ticket 6739]]"
1614 #~ msgstr "**bitcoin**, **electrum**: voir [[!tails_ticket 6739]]"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Yes, but TrueCrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
1618 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails includes "
1619 #~ "TrueCrypt only for backward compatibility and we are working on "
1620 #~ "[[choosing a free software as replacement|blueprint/replace_truecrypt]] "
1621 #~ "to open TrueCrypt volumes."
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "Oui, mais TrueCrypt doit être activé lors du démarrage de Tails, voir "
1624 #~ "notre [[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]. Tails "
1625 #~ "contient TrueCrypt seulement pour la rétrocompatibilité et nous "
1626 #~ "travaillons sur le [[choix d'un logiciel libre de remplacement|blueprint/"
1627 #~ "replace_truecrypt]] pour ouvrir les volumes TrueCrypt."
1629 #~ msgid "Can I use the Unsafe Browser to browse the web or download files?\n"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Puis-je utiliser le Navigateur Non-sécurisé pour naviguer sur le web ou "
1632 #~ "télécharger des fichiers ?\n"
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "No. The Unsafe Browser is only included in Tails as a tool to log into "
1636 #~ "[[captive portals|doc/anonymous_internet/unsafe_browser]]. It is not "
1637 #~ "meant to be used as a regular web browser. As a consequence, the files "
1638 #~ "that you might download using the Unsafe Browser are not accessible by "
1639 #~ "your user."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Non. Le Navigateur Non-sécurisé est uniquement inclus dans Tails en tant "
1642 #~ "qu'outil pour s'identifier auprès de [[portails captifs|doc/"
1643 #~ "anonymous_internet/unsafe_browser]]. Il n'est pas destiné à être utilisé "
1644 #~ "comme un navigateur web normal. En conséquence, les fichiers que vous "
1645 #~ "pourriez télécharger via le Navigateur Non-sécurisé ne sont pas "
1646 #~ "accessibles à l'utilisateur."
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Is Java installed in the Tor browser?\n"
1650 #~ "---------------------------------------\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Java est-il installé dans la navigateur Tor ?\n"
1653 #~ "---------------------------------------\n"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Yes, but Truecrypt needs to be activated when starting Tails, see our "
1657 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Oui, mais Truecrypt doit être activé au démarrage de Tails, voir notre "
1660 #~ "[[documentation|doc/encryption_and_privacy/truecrypt]]."
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "However, we recommend using other [[encryption tools|doc/"
1664 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] such as [[LUKS|faq#luks]].  "
1665 #~ "The development process of Truecrypt has been long criticized, while LUKS "
1666 #~ "is a recognized open standard."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Cependant, nous recommandons l'usage d'autres [[outils de chiffrement|doc/"
1669 #~ "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] comme [[LUKS|faq#luks]]. Le "
1670 #~ "mode de développement de TrueCrypt a longuement été critiqué, alors que "
1671 #~ "celui de LUKS est reconnu comme étant ouvert."
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "It is known to favor privacy invasive technologies such as [Flash cookies]"
1675 #~ "(XXX Add link to Flash cookies, https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/"
1676 #~ "addon/betterprivacy/?)."
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Il est connu pour favoriser les technologie invasives pour la vie privée "
1679 #~ "comme les [Flash cookies](XXX Add link to Flash cookies, https://addons."
1680 #~ "mozilla.org/en-US/firefox/addon/betterprivacy/?)."