Merge branch 'bugfix/git-https' into experimental
[tails-test.git] / wiki / src / index.fr.po
blob4666365191d0ed0210923da6e8d47c7bd3f11fdb
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tails-index-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-11-15 02:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-11-15 03:48+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: French\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid "[[!meta title=\"Privacy for anyone anywhere\"]]"
21 msgstr "[[!meta title=\"Confidentialité et anonymat, pour tous et partout\"]]"
23 #. type: Content of: <div><div><p>
24 msgid ""
25 "Tails is a <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_CD desc=\"live DVD\"]]"
26 "</span> or <span class=\"definition\">[[!wikipedia live_USB]]</span> that "
27 "aims at preserving your <strong>privacy</strong> and <strong>anonymity</"
28 "strong>."
29 msgstr ""
30 "Tails est un <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr live_CD desc=\"live "
31 "DVD\"]]</span> ou <span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr live_USB]]</"
32 "span> dont le but est de préserver votre <strong>vie privée</strong> et votre "
33 "<strong>anonymat</strong>."
35 #. type: Content of: <div><div><p>
36 msgid "It helps you to:"
37 msgstr "Il vous permet de :"
39 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
40 msgid ""
41 "<strong>use the Internet anonymously</strong> almost anywhere you go and on "
42 "any computer:"
43 msgstr ""
44 "<strong>utiliser Internet de manière anonyme</strong> (presque) partout et "
45 "avec n'importe quel ordinateur&nbsp;:"
47 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
48 msgid ""
49 "all connections to the Internet are forced to go through [[the Tor network|"
50 "https://www.torproject.org/]];"
51 msgstr ""
52 "toutes les connexions sortantes vers Internet sont obligées de passer par "
53 "[[le réseau Tor|https://www.torproject.org]]&nbsp;;"
55 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
56 msgid ""
57 "<strong>leave no trace</strong> on the computer you're using unless you ask "
58 "it explicitly;"
59 msgstr ""
60 "<strong>ne pas laisser de traces</strong> sur l'ordinateur que vous utilisez, "
61 "sauf si vous le demandez explicitement&nbsp;;"
63 #. type: Content of: <div><div><ul><li>
64 msgid ""
65 "<strong>use state-of-the-art cryptographic tools</strong> to encrypt your "
66 "files, email and instant messaging."
67 msgstr ""
68 "<strong>utiliser des outils de cryptographie à la pointe</strong> pour "
69 "chiffrer vos fichiers, emails et messagerie instantanée."
71 #. type: Content of: <div><div><p>
72 msgid "[[Learn more about Tails.|about]]"
73 msgstr "[[En savoir plus sur Tails.|about]]"
75 #. type: Content of: <div><div><h1>
76 msgid "news"
77 msgstr "nouvelles"
79 #. type: Content of: <div><div>
80 msgid ""
81 "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion and currentlang"
82 "()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
83 msgstr "[[!inline pages=\"news/* and !news/*/* and !news/discussion and currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
85 #. type: Content of: <div><div><p>
86 msgid "See [[News]] for more."
87 msgstr "Voir les [[Nouvelles|News]] pour plus d'actualités."
89 #. type: Content of: <div><div><h1>
90 msgid "security"
91 msgstr "sécurité"
93 #. type: Content of: <div><div>
94 msgid ""
95 "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
96 "and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
97 "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
98 msgstr ""
99 "[[!inline pages=\"security/* and !security/audits and !security/audits.* "
100 "and !security/audits/* and !security/*/* and !security/discussion and "
101 "currentlang()\" show=\"2\" feeds=\"no\" archive=\"yes\"]]"
103 #. type: Content of: <div><div><p>
104 msgid "See [[Security]] for more."
105 msgstr "Voir [[l'historique de sécurité|security]] pour en savoir plus."
107 #~ msgid ""
108 #~ "<em>The Amnesic Incognito Live System</em> (<a href='http://en.wikipedia."
109 #~ "org/wiki/Live_CD'>Live CD</a>, <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/"
110 #~ "Live_USB'>Live USB</a>) is aimed at preserving your privacy and anonymity:"
111 #~ msgstr ""
112 #~ "<em>Le Système Live Amnésique Incognito</em> (<em>The Amnesic\n"
113 #~ "Incognito Live System</em>, ou <em>Tails</em>) (<a\n"
114 #~ "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_CD\">Live CD</a>, <a\n"
115 #~ "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Live_USB\">Live USB</a>) a pour but\n"
116 #~ "de préserver votre confidentialité et votre anonymat :"
118 #~ msgid "no trace is left on local storage devices unless explicitly asked."
119 #~ msgstr ""
120 #~ "aucune trace n'est laissée sur les disques durs des machines que vous "
121 #~ "utilisez à moins que vous ne le choisissiez explicitement."