Merge remote-tracking branch 'origin/bugfix/additional-software-upgrade-failed-messag...
[tails-test.git] / po / es.po
bloba46eb832cd0027363600fe4611454377670a455a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # strel <strelnic@gmail.com>, 2013
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-28 17:30+0000\n"
13 "Last-Translator: strel <strelnic@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
15 "language/es/)\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
23 #, python-format
24 msgid ""
25 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
26 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
27 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
28 "needed!</strong></p>\n"
29 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
30 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
31 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
32 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
33 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
34 "communication.</p>\n"
35 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
36 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
37 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
38 msgstr ""
39 "<h1>¡Ayúdenos a arreglar este fallo!</h1>\n"
40 "<p>Lea <a href=\"%s\">nuestas instrucciones para informar de errores</a>.</"
41 "p> \n"
42 "<p><strong>¡No incluya más información personal de la necesaria! </strong></"
43 "p> \n"
44 "<h2>En referencia a darnos una dirección de correo</h2> \n"
45 "<p>Si no le importa revelar algunos pequeños detalles de su identidad a los "
46 "desarrolladores de Tails, puede proporcionar un correo electrónico para "
47 "permitirnos preguntarle un poco más sobre el error. Además, introduciendo "
48 "una clave pública PGP nos permitirá encriptar estas futuras comunicaciones "
49 "con usted.</p> \n"
50 "<p>Cualquiera que pueda ver esta respuesta probablemente inferirá que usted "
51 "es un usuario de Tails. ¿Es el momento de preguntarse cuánto puede confiar "
52 "en sus proveedores de Internet y correo electrónico?</p>\n"
54 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
55 msgid "OpenPGP encryption applet"
56 msgstr "Applet de cifrado OpenPGP"
58 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
59 msgid "Exit"
60 msgstr "Salir"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
63 msgid "About"
64 msgstr "Acerca de"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
67 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
68 msgstr "Cifrar Portapapeles con _FraseClave"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
71 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
72 msgstr "Firmar/Cifrar Portapapeles con Claves_Públicas"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
75 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
76 msgstr "_Desencriptar/Verificar Portapapeles"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
79 msgid "_Manage Keys"
80 msgstr "_Gestionar Claves"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
83 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
84 msgstr "El portapapeles no contiene datos de entrada válidos."
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
89 msgid "Unknown Trust"
90 msgstr "Confianza desconocida"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
93 msgid "Marginal Trust"
94 msgstr "Confianza reducida"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
97 msgid "Full Trust"
98 msgstr "Confianza completa"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
101 msgid "Ultimate Trust"
102 msgstr "Confianza superior"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
105 msgid "Name"
106 msgstr "Nombre"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
109 msgid "Key ID"
110 msgstr "Identificador de Clave"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
113 msgid "Status"
114 msgstr "Estado"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
117 msgid "Fingerprint:"
118 msgstr "Huella de validación:"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
121 msgid "User ID:"
122 msgid_plural "User IDs:"
123 msgstr[0] "Identificador de usuario:"
124 msgstr[1] "Identificadores de usuario:"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
127 msgid "None (Don't sign)"
128 msgstr "Ninguno (no firmar)"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
131 msgid "Select recipients:"
132 msgstr "Seleccionar destinatarios:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
135 msgid "Hide recipients"
136 msgstr "Esconder destinatarios"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
139 msgid ""
140 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
141 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
142 msgstr ""
143 "Esconder los identificadores de usuario de todos los destinatarios de un "
144 "mensaje cifrado. De otra manera cualquiera que vea el mensaje cifrado puede "
145 "ver quienes son los destinatarios."
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
148 msgid "Sign message as:"
149 msgstr "Firmar mensaje como:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
152 msgid "Choose keys"
153 msgstr "Elegir claves"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
156 msgid "Do you trust these keys?"
157 msgstr "¿Confía en estas claves?"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
160 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
161 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
162 msgstr[0] "La siguiente clave seleccionada no goza de confianza completa:"
163 msgstr[1] "Las siguientes claves seleccionadas no gozan de confianza completa:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
166 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
167 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
168 msgstr[0] "¿Confía lo suficiente en esta clave para usarla de todos modos?"
169 msgstr[1] "¿Confía lo suficiente en estas claves para usarlas de todos modos?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
172 msgid "No keys selected"
173 msgstr "No se seleccionaron claves"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
176 msgid ""
177 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
178 "encrypt the message, or both."
179 msgstr ""
180 "Debe seleccionar una clave privada para firmar este mensaje, o algunas "
181 "claves públicas para cifrar el mensaje, o ambas."
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
184 msgid "No keys available"
185 msgstr "No hay claves disponibles"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
188 msgid ""
189 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
190 msgstr ""
191 "Necesita una clave privada para firmar mensajes o una clave pública para "
192 "cifrar mensajes."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
195 msgid "GnuPG error"
196 msgstr "Error de GnuPG"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
199 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
200 msgstr "Por lo tanto la operación no pudo ser realizada."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
203 msgid "GnuPG results"
204 msgstr "Resultados de GnuPG"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
207 msgid "Output of GnuPG:"
208 msgstr "Datos de salida de GnuPG:"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
211 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
212 msgstr "Otros mensajes emitidos por GnuPG:"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
215 msgid "Shutdown Immediately"
216 msgstr "Apagar inmediatamente"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
219 msgid "Reboot Immediately"
220 msgstr "Reiniciar inmediatamente"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
223 msgid "Shutdown Helper"
224 msgstr "Asistente de apagado"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
227 msgid "not available"
228 msgstr "no disponible"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
231 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
232 msgid "Tails"
233 msgstr "Tails"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
236 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
237 msgstr ""
238 "El sistema Incognito amnésico y sin instalación (The Amnesic Incognito Live "
239 "System)"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
242 #, python-format
243 msgid ""
244 "Build information:\n"
245 "%s"
246 msgstr ""
247 "Información de versión del paquete (build):\n"
248 "%s"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
251 msgid "About Tails"
252 msgstr "Acerca de Tails"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
257 msgid "Your additional software"
258 msgstr "Su software adicional"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:127
262 msgid ""
263 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
264 "your network connexion or try to restart Tails."
265 msgstr ""
266 "La actualización falló. Esto podría deberse a un problema de red. Compruebe "
267 "su conexión de red o intente reiniciar Tails."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:123
270 msgid "The upgrade was successful."
271 msgstr "La actualización se realizó con éxito."
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
274 msgid "Synchronizing the system's clock"
275 msgstr "Sincronizando el reloj del sistema"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
278 msgid ""
279 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
280 "Services. Please wait..."
281 msgstr ""
282 "Tor necesita un reloj preciso para trabajar adecuadamente, especialmente "
283 "para los Servicios Ocultos. Por favor, espere..."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
286 msgid "Failed to synchronize the clock!"
287 msgstr "¡Fallo al sincronizar el reloj!"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
290 #, perl-format
291 msgid "Unparseable line in %s"
292 msgstr "Línea no procesable en %s"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
295 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
296 msgstr "se pasó un argumento indefinido a atom_str"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
299 msgid "Empty fetched feed."
300 msgstr "Prealmacenamiento de entrada de datos vacío."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
303 msgid "This version of Tails has known security issues:"
304 msgstr "Esta versión de Tails tiene problemas de seguridad conocidos:"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
307 msgid "Starting I2P..."
308 msgstr "Iniciando I2P..."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
311 msgid "The I2P router console will be opened on start."
312 msgstr "La consola del enrutador (router) I2P se abrirá al arrancar."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
316 msgid "I2P failed to start"
317 msgstr "I2P falló al iniciarse"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
320 msgid ""
321 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
322 "again."
323 msgstr ""
324 "Asegúrese de que su conexión a Internet funciona, después intente iniciar "
325 "I2P de nuevo."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
328 msgid ""
329 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
330 "following directory for more information:"
331 msgstr ""
332 "Algo fue mal cuando I2P se estaba iniciando. Revise los registros (logs) en "
333 "el siguiente directorio para más información:"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
336 msgid "Warning: virtual machine detected!"
337 msgstr "Advertencia: ¡máquina virtual detectada!"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
340 msgid ""
341 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
342 "monitor what you are doing in Tails."
343 msgstr ""
344 "Ambos, el sistema operativo anfitrión y el software de virtualización, son "
345 "capaces de monitorizar lo que está haciendo en Tails."
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
348 msgid ""
349 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
350 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
351 msgstr ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.es.html'>Conozca más...</a>"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
356 msgid "error:"
357 msgstr "error:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
360 msgid "Error"
361 msgstr "Error"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
364 msgid "warning:"
365 msgstr "advertencia:"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
368 msgid "Warning"
369 msgstr "Advertencia"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
372 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
373 msgstr "¿De veras quiere iniciar el Navegador No Seguro?"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
376 msgid ""
377 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
378 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
379 "register to activate your Internet connection."
380 msgstr ""
381 "La actividad de red dentro del Navegador No Seguro <b>no es anónima</b>. Use "
382 "el Navegador No Seguro sólo si es necesario, por ejemplo, si tiene que "
383 "autentificarse o registrarse para activar su conexión a Internet."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
386 msgid "_Launch"
387 msgstr "_Iniciar"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
390 msgid "_Exit"
391 msgstr "_Salir"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
394 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
395 msgstr "Iniciando el Navegador No Seguro..."
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
398 msgid "This may take a while, so please be patient."
399 msgstr "Esto puede llevar un tiempo, por favor, sea paciente."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
402 msgid "Failed to setup chroot."
403 msgstr "Fallo al establecer chroot."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
406 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
407 msgid "Unsafe Browser"
408 msgstr "Navegador No Seguro"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
411 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
412 msgstr "Cerrando el Navegador No Seguro..."
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
415 msgid ""
416 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
417 "is properly shut down."
418 msgstr ""
419 "Esto puede llevar un tiempo, y no puede reiniciar el Navegador No Seguro "
420 "hasta que se haya cerrado adecuadamente."
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
423 msgid "Failed to restart Tor."
424 msgstr "Fallo al reiniciar Tor."
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
427 msgid ""
428 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
429 "retry in a while."
430 msgstr ""
431 "Otro Navegador No Seguro está ejecutándose actualmente, o está siendo "
432 "limpiado. Inténtelo de nuevo dentro de un rato."
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
435 msgid ""
436 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
437 "NetworkManager."
438 msgstr ""
439 "Ningún servidor DNS fue obtenido a través de DHCP o configurado manualmente "
440 "en el Administrador de Red (NetworkManager)."
442 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
443 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
444 msgstr "TrueCrypt pronto será eliminado de Tails"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
447 msgid ""
448 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
449 "concerns."
450 msgstr ""
451 "TrueCrypt pronto será eliminado de Taills debido a custiones de licencia y "
452 "desarrollo."
454 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
455 msgid "Report a Bug"
456 msgstr "Informar de un fallo"
458 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
459 msgid "Tails documentation"
460 msgstr "Documentación de Tails"
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
463 msgid "Anonymous overlay network "
464 msgstr "Capa de red anónima"
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
467 msgid "i2p"
468 msgstr "i2p"
470 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
471 msgid "Anonymous overlay network"
472 msgstr "Capa de red anónima"
474 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
475 msgid "Reboot"
476 msgstr "Reiniciar"
478 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
479 msgid "Immediately reboot computer"
480 msgstr "Reinicia inmediatamente su computadora"
482 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
483 msgid "Power Off"
484 msgstr "Apagar"
486 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
487 msgid "Immediately shut down computer"
488 msgstr "Apaga inmediatamente su computadora"
490 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
491 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
492 msgstr "Navegar la World Wide Web sin anonimato"
494 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
495 msgid "Unsafe Web Browser"
496 msgstr "Navegador No Seguro"
498 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
499 msgid "Tails specific tools"
500 msgstr "Herramientas específicas de Tails"