Merge remote-tracking branch 'origin/bugfix/additional-software-upgrade-failed-messag...
[tails-test.git] / po / fr.po
blobcd1d8e39b18b52cafc835f5d723db4467f2cb20b
1 # #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
2 # Tails
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-07 14:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-01 16:18+0200\n"
12 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
21 #, python-format
22 msgid ""
23 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
24 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
25 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
26 "needed!</strong></p>\n"
27 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
28 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
29 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
30 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
31 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
32 "communication.</p>\n"
33 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
34 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
35 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
36 msgstr ""
37 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
38 "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
39 "problèmes</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
41 "nécessaire !</strong></p>\n"
42 "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
43 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
44 "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
45 "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
46 "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
47 "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
48 "par email chiffré.</p>\n"
49 "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
50 "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
51 "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
52 "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
53 "hébergeur email...</p>\n"
55 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
56 msgid "OpenPGP encryption applet"
57 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
59 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
60 msgid "Exit"
61 msgstr "Quitter"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
64 msgid "About"
65 msgstr "À propos"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
68 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
69 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
72 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
73 msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
76 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
77 msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
80 msgid "_Manage Keys"
81 msgstr "_Gérer les Clés"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
84 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
85 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
90 msgid "Unknown Trust"
91 msgstr "Confiance inconnue"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
94 msgid "Marginal Trust"
95 msgstr "Confiance marginale"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
98 msgid "Full Trust"
99 msgstr "Confiance complète"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
102 msgid "Ultimate Trust"
103 msgstr "Confiance ultime"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
106 msgid "Name"
107 msgstr "Nom"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
110 msgid "Key ID"
111 msgstr "Identifiant de la clé"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
114 msgid "Status"
115 msgstr "Statut"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
118 msgid "Fingerprint:"
119 msgstr "Empreinte :"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
122 msgid "User ID:"
123 msgid_plural "User IDs:"
124 msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
125 msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
128 msgid "None (Don't sign)"
129 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
132 msgid "Select recipients:"
133 msgstr "Choisir les destinataires :"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
136 msgid "Hide recipients"
137 msgstr "Cacher les destinataires"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
140 msgid ""
141 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
142 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
143 msgstr ""
144 "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
145 "chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
146 "il est destiné."
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
149 msgid "Sign message as:"
150 msgstr "Signer le message en tant que :"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
153 msgid "Choose keys"
154 msgstr "Choisir les clés"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
157 msgid "Do you trust these keys?"
158 msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
161 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
162 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
163 msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
164 msgstr[1] ""
165 "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
168 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
169 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
170 msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
171 msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
174 msgid "No keys selected"
175 msgstr "Aucune clé sélectionnée"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
178 msgid ""
179 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
180 "encrypt the message, or both."
181 msgstr ""
182 "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
183 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
186 msgid "No keys available"
187 msgstr "Pas de clé disponible"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
190 msgid ""
191 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
192 msgstr ""
193 "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
194 "publique pour les chiffrer."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
197 msgid "GnuPG error"
198 msgstr "Erreur de GnuPG"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
201 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
202 msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
205 msgid "GnuPG results"
206 msgstr "Résultat de GnuPG"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
209 msgid "Output of GnuPG:"
210 msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
213 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
214 msgstr "Autres messages de GnuPG :"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
217 msgid "Shutdown Immediately"
218 msgstr "Éteindre immédiatement"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
221 msgid "Reboot Immediately"
222 msgstr "Redémarrer immédiatement"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
225 msgid "Shutdown Helper"
226 msgstr "Assistant d'Extinction"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
229 msgid "not available"
230 msgstr "non disponible"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
233 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
234 msgid "Tails"
235 msgstr "Tails"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
238 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
239 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
242 #, python-format
243 msgid ""
244 "Build information:\n"
245 "%s"
246 msgstr ""
247 "Information de compilation:\n"
248 "%s"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
251 msgid "About Tails"
252 msgstr "À propos de Tails"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
257 msgid "Your additional software"
258 msgstr "Vos logiciels additionnels"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:127
262 msgid ""
263 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
264 "your network connexion or try to restart Tails."
265 msgstr ""
266 "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
267 "vérifier votre connexion au réseau, ou redémarrez Tails."
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:123
270 msgid "The upgrade was successful."
271 msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
274 msgid "Synchronizing the system's clock"
275 msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
278 msgid ""
279 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
280 "Services. Please wait..."
281 msgstr ""
282 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
283 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
286 msgid "Failed to synchronize the clock!"
287 msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
290 #, perl-format
291 msgid "Unparseable line in %s"
292 msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
295 msgid "atom_str was passed an undefined argument"
296 msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
299 msgid "Empty fetched feed."
300 msgstr "Le fil téléchargé est vide."
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
303 msgid "This version of Tails has known security issues:"
304 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
307 msgid "Starting I2P..."
308 msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
311 msgid "The I2P router console will be opened on start."
312 msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
316 msgid "I2P failed to start"
317 msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
320 msgid ""
321 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
322 "again."
323 msgstr ""
324 "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à nouveau "
325 "de lancer I2P."
327 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
328 msgid ""
329 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
330 "following directory for more information:"
331 msgstr ""
332 "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
333 "d'informations, lisez les journaux dans le dossier suivant :"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
336 msgid "Warning: virtual machine detected!"
337 msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
340 msgid ""
341 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
342 "monitor what you are doing in Tails."
343 msgstr ""
344 "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
345 "surveiller ce que vous faites dans Tails."
347 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
348 msgid ""
349 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
350 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
351 msgstr ""
352 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
353 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:59
356 msgid "error:"
357 msgstr "erreur:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:60
360 msgid "Error"
361 msgstr "Erreur"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:69
364 msgid "warning:"
365 msgstr "attention:"
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
368 msgid "Warning"
369 msgstr "Attention"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
372 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
373 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
376 msgid ""
377 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
378 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
379 "register to activate your Internet connection."
380 msgstr ""
381 "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
382 "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
383 "si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
384 "Internet."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
387 msgid "_Launch"
388 msgstr "_Lancer"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
391 msgid "_Exit"
392 msgstr "_Sortir"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:93
395 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
396 msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:94
399 msgid "This may take a while, so please be patient."
400 msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:112
403 msgid "Failed to setup chroot."
404 msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:181
407 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
408 msgid "Unsafe Browser"
409 msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:221
412 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
413 msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
416 msgid ""
417 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
418 "is properly shut down."
419 msgstr ""
420 "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
421 "sécurisé avant sa fermeture complète."
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:234
424 msgid "Failed to restart Tor."
425 msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:242
428 msgid ""
429 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
430 "retry in a while."
431 msgstr ""
432 "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
433 "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:255
436 msgid ""
437 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
438 "NetworkManager."
439 msgstr ""
440 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
441 "dans NetworkManager."
443 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
444 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
445 msgstr "TrueCrypt va bientôt être retiré de Tails"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
448 msgid ""
449 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
450 "concerns."
451 msgstr ""
452 "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son mode "
453 "de développement et sa licence."
455 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_a_Bug.desktop.in.h:1
456 msgid "Report a Bug"
457 msgstr "Faire un Rapport de Bug"
459 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
460 msgid "Tails documentation"
461 msgstr "Documentation de Tails"
463 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
464 msgid "Anonymous overlay network "
465 msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
468 msgid "i2p"
469 msgstr "i2p"
471 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
472 msgid "Anonymous overlay network"
473 msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
475 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
476 msgid "Reboot"
477 msgstr "Redémarrer"
479 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
480 msgid "Immediately reboot computer"
481 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
483 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
484 msgid "Power Off"
485 msgstr "Éteindre"
487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
488 msgid "Immediately shut down computer"
489 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
491 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
492 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
493 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
495 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
496 msgid "Unsafe Web Browser"
497 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
499 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
500 msgid "Tails specific tools"
501 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
503 #, fuzzy
504 #~ msgid "check Tails known security issues"
505 #~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
507 #, fuzzy
508 #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
509 #~ msgstr ""
510 #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
512 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
513 #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
515 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
516 #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
518 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
519 #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
521 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
522 #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
524 #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
525 #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
527 #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
528 #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
530 #~ msgid ""
531 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
532 #~ "for more information."
533 #~ msgstr ""
534 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
535 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
537 #~ msgid ""
538 #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
539 #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
540 #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
541 #~ "is happening."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
544 #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
545 #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
546 #~ "chose de vraiment bizarre."
548 #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
549 #~ msgstr ""
550 #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
551 #~ "que Tails"
553 #~ msgid " or "
554 #~ msgstr " ou "