1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Anders Damsgaard <andersd@riseup.net>, 2013
7 # bna1605 <bna1605@gmail.com>, 2014
8 # christianflintrup <chr@agge.net>, 2014
9 # Christian Villum <villum@autofunk.dk>, 2014
10 # David Nielsen <gnomeuser@gmail.com>, 2014
12 # Whiz Zurrd <Whizzurrd@hmamail.com>, 2014
15 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
19 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
33 msgid "You can now access the Internet."
34 msgstr "Du kan nu forbinde til internettet"
36 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
39 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
40 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
41 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
42 "needed!</strong></p>\n"
43 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
44 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
45 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
46 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
47 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
48 "communication.</p>\n"
49 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
50 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
51 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
53 "<h1>Hjælp os med at rette din fejl!</h1>\n"
54 "<p>Se <a href=\"%s\">vores instruktioner vedrørende rapportering af fejl</a>."
56 "<p><strong>Inkluder ikke flere personlige oplysninger en højest nødvendigt!</"
58 "<h2>Om at give os din e-mail adresse</h2>\n"
59 "<p>Hvis du ikke har noget imod at oplyse en del af din identitet til Tails-"
60 "udviklerne, kan du oplyse din e-mail adresse så vi kan spørge ind til din "
61 "fejl. Hvis du indtaster din offentlige PGP nøgle, kan vi kryptere fremtidig "
62 "kommunikation.</p>\n"
63 "<p>Enhver som kan se dette svar, vil højst sandsynligt regne sig frem til at "
64 "du bruger Tails. I hvor høj grad kan du stole på din Internet og mail-"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "OpenPGP krypteringsprogram"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "Krypter udklipsholderen med _Adgangskode"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "Signer/Krypter udklipsholderen med offentlig nøgle"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "Dekrypter/Godkend udklipsholder"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
93 msgstr "_Administrer nøgler"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "Udklipsholderen indeholder ikke gyldigt input data."
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "Ukendt troværdighed"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "Marginal troværdighed"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
111 msgstr "Fuld troværdighed"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "Ultimativ troværdighed"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
131 msgstr "Fingeraftryk:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] "Bruger ID:"
137 msgstr[1] "Bruger ID'er:"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
140 msgid "None (Don't sign)"
141 msgstr "Ingen (Signer ikke)"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
144 msgid "Select recipients:"
145 msgstr "Vælg modtagere:"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
148 msgid "Hide recipients"
149 msgstr "Skjul modtagere:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
153 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
154 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
156 "Skjul bruger ID'erne af alle modtagere af en krypteret besked. Ellers kan "
157 "alle der ser den krypterede besked se hvem modtagerne er."
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
160 msgid "Sign message as:"
161 msgstr "Signer beskeden som:"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
168 msgid "Do you trust these keys?"
169 msgstr "Stoler du på disse nøgler?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
172 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
173 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
174 msgstr[0] "Stoler ikke fuldt på de følgende nøgler:"
175 msgstr[1] "Stoler ikke fuldt på de følgende nøgler:"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
178 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
179 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
181 "Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til alligevel at anvende dem?"
183 "Stoler du tilstrækkeligt på disse nøgler til at anvende dem alligevel?"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
186 msgid "No keys selected"
187 msgstr "Ingen nøgler valgte"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
191 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
192 "encrypt the message, or both."
194 "Du skal vælge en privat nøgle til at signere beskeden, eller nogle "
195 "offentlige nøgler til at kryptere beskeden, eller begge."
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
198 msgid "No keys available"
199 msgstr "Ingen nøgler tilgængelige"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
203 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
205 "Du skal bruge en privat nøgle til at signere beskeder eller en offentlig "
206 "nøgle til at kryptere dem."
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
213 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
214 msgstr "Derfor kan denne handling ikke udføres."
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
217 msgid "GnuPG results"
218 msgstr "GnuPG resultater"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
221 msgid "Output of GnuPG:"
222 msgstr "GnuPG's output:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
225 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
226 msgstr "Andre beskeder udbudt af GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
229 msgid "Shutdown Immediately"
230 msgstr "Luk ned med det samme"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
233 msgid "Reboot Immediately"
234 msgstr "Genstart med det samme"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
237 msgid "not available"
238 msgstr "ikke tilgængelig"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
241 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
246 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
247 msgstr "Det Hukommelsestabende Inkognito Live System"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
252 "Build information:\n"
255 "Information om denne udgave:\n"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
259 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
266 msgid "Your additional software"
267 msgstr "Dine yderligere programmer"
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
272 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
273 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
274 "understand better the problem."
276 "Opgraderingen fejlede. Dette kan skyldes et netværksproblem. Kontroller "
277 "venligst din netværksforbindelse, prøv at genstarte Tails, eller læs "
278 "systemets log for bedre at forstå problemet."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
281 msgid "The upgrade was successful."
282 msgstr "Opgraderingen lykkedes."
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
285 msgid "Synchronizing the system's clock"
286 msgstr "Synkroniserer systemets ur"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
290 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
291 "Services. Please wait..."
293 "Tor behøver et akkurat ur for at fungere korrekt, specielt for skjulte "
294 "servicer. Vent venligst..."
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
297 msgid "Failed to synchronize the clock!"
298 msgstr "Kunne ikke synkronisere uret!"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
301 msgid "Network connection blocked?"
302 msgstr "Netværksforbindelse blokeret?"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
306 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
307 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
308 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
309 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
311 "Det ser ud til at du er blokeret fra netværket. Dette kan være på grund af "
312 "MAC spoofing funktionaliteten. For mere information, se <a href=\\\"file:///"
313 "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
314 "html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentationen</a>"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
317 msgid "This version of Tails has known security issues:"
318 msgstr "Denne version af Tails har følgende kendte sikkerhedsproblemer:"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
322 msgid "Network card ${nic} disabled"
323 msgstr "Netværkskort ${nic} deaktiveret"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
329 "temporarily disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
334 "MAC spoofing fejlede for netværkskortet ${nic_name} (${nic}), så det er "
335 "midlertidigt slået fra.\n"
336 "Du vil måske foretrække at genstarte Tails og slå MAC spoofing fra. Se <a "
337 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
338 "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
341 msgid "All networking disabled"
342 msgstr "Al brug af netværk er slået fra"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
347 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
348 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
349 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
350 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
351 "html'>documentation</a>."
353 "MAC spoofing fejlede for netværkskortet ${nic_name} (${nic}). Error recovery "
354 "fejlede også, så al networking slået fra. \n"
355 "Du vil måske foretrække at genstarte Tails og slå MAC spoofing fra. Se <a "
356 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
357 "mac_spoofing.en.html'>dokumentationen</a>"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
371 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
373 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
374 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
376 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
378 "Or do a manual upgrade.\n"
379 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
381 "<b>Der er ikke nok hukommelse tilgængelig til at søge efter opdateringer.</"
384 "Sørg for at dette system opfylder kravene til at køre Tails. \n"
385 "Se venligst file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
386 "html for detaljer.\n"
388 "Forsøg at genstarte Tails for at søge efter opdateringer.\n"
390 "Eller foretag en manuel opdatering.\n"
391 "Se https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual for detaljer."
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
394 msgid "Warning: virtual machine detected!"
395 msgstr "Advarsel: virtuel maskine opdaget!"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
399 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
400 "monitor what you are doing in Tails."
402 "Både værtsoperativsystemet og virtualiseringssoftwaren har mulighed for at "
403 "overvåge hvad du foretager dig i Tails."
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
410 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
411 "virtualization.en.html'>Læs mere...</a>"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
414 msgid "Tor is not ready"
415 msgstr "Tor er ikke klar"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
418 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
419 msgstr "Tor er ikke klar. Start Tor Browser alligevel?"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
422 msgid "Start Tor Browser"
423 msgstr "Start Tor Browser"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
430 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
431 msgstr "Er du sikker på at du vil starte den Usikre Browser?"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
435 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
436 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
437 "register to activate your Internet connection."
439 "Netværksaktivitet fra den Usikre Browser er <b>ikke anonym</b>. Anvend kun "
440 "den Usikre Browser hvis nødvendigt, for eksempel hvis du skal logge ind "
441 "eller registrere for at aktivere din internetforbindelse."
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
452 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
453 msgstr "Starter den Usikre Browser..."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
456 msgid "This may take a while, so please be patient."
457 msgstr "Dette kan tage et stykke tid, vær venligst tålmodig."
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
460 msgid "Failed to setup chroot."
461 msgstr "Kunne ikke indstille chroot."
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
464 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
465 msgid "Unsafe Browser"
466 msgstr "Usikker Browser"
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
469 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
470 msgstr "Afslutter den Usikre Browser"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
474 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
475 "is properly shut down."
477 "Dette kan tage et stykke tid, og du må ikke genstarte den Usikre Browser "
478 "indtil den er helt lukket ned."
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
481 msgid "Failed to restart Tor."
482 msgstr "Kunne ikke genstarte Tor."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
486 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
489 "En anden Usikker Browser kører eller ryddes op. Forsøg igen om et kort "
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
494 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
497 "Ingen DNS server blev fundet gennem DHCP eller den manuelle konfiguration i "
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
501 msgid "I2P failed to start"
502 msgstr "I2P kunne ikke starte"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
506 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
507 "for more information."
509 "Noget gik galt mens I2P startede. Se logfilerne i /var/log/i2p for flere "
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
513 msgid "I2P's router console is ready"
514 msgstr "I2Ps routerkonsol er klar."
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
517 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
518 msgstr "Du kan få adgang til I2Ps router konsol på http://127.0.0.1:7657."
520 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
521 msgid "I2P is not ready"
522 msgstr "I2P er ikke klar"
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
526 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
527 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
528 "Reconnect to the network to try again."
530 "Eepsite tunnelen blev ikke bygget inden for seks minutter. Du kan undersøge "
531 "router konsollen ved http://127.0.0.1:7657/logs/ eller loggene i /var/log/"
532 "i2p for mere information.\n"
533 "Genopret forbindelsen til netværket og prøv igen"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
539 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
540 msgid "You can now access services on I2P."
541 msgstr "Du kan nu tilgå tjenester på I2P."
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
544 msgid "Report an error"
545 msgstr "Rapportér en fejl"
547 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
549 msgid "Tails documentation"
550 msgstr "Tails dokumentation"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
553 msgid "Learn how to use Tails"
554 msgstr "Lær hvordan man bruger Tails"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
557 msgid "Anonymous overlay network browser"
558 msgstr "Anonym webbrowser"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
565 msgid "Learn more about Tails"
566 msgstr "Lær mere om Tails"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
573 msgid "Immediately reboot computer"
574 msgstr "Sluk computeren med det samme"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
581 msgid "Immediately shut down computer"
582 msgstr "Luk computeren ned med det samme"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Anonymous Web Browser"
590 msgstr "Anonym webbrowser"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
593 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
594 msgstr "Surf på internettet uden anonymitet"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
597 msgid "Unsafe Web Browser"
598 msgstr "Usikker webbrowser"
600 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
601 msgid "Tails specific tools"
602 msgstr " Tailsspecifikke værktøjer"