(no commit message)
[tails-test.git] / po / fa.po
blob694e6a68040e371173d65dbba905c8d8573d2273
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # adriano <eb.ae@aol.com>, 2013
7 # signal89 <ali.faraji90@gmail.com>, 2014
8 # Danial Keshani <dani@daanial.com>, 2013
9 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
10 # Gilberto, 2014
11 # johnholzer <johnholtzer123@gmail.com>, 2014
12 # jonothan hipkey <j.hipkey4502@gmail.com>, 2014
13 # M. Heydar Elahi <m.heydar.elahi@gmail.com>, 2014
14 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
21 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
23 "language/fa/)\n"
24 "Language: fa\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
31 msgid "Tor is ready"
32 msgstr "تور آماده است"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
35 msgid "You can now access the Internet."
36 msgstr "حالا می توانید به اینترنت دسترسی داشته باشید."
38 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
42 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
44 "needed!</strong></p>\n"
45 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
46 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
47 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
48 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
49 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
50 "communication.</p>\n"
51 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
52 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
53 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
54 msgstr ""
55 "<h1>به ما کمک کنید تا باگ شما را رفع کنیم!</h1>\n"
56 "<p><a href=\"%s\">دستورالعمل اعلام باگ</a> را مطالعه کنید.</p>\n"
57 "<p><strong>از ارسال اطلاعات شخصی بیش از اندازه خودداری کنید!</strong></p>\n"
58 "<h2>اعلام آدرس ایمیل</h2>\n"
59 "<p>اگر شما با ارایه بخش کوچکی از هویت خودتان به تیم Tails مشکلی ندارید، "
60 "می‌توانید آدرس ایمیل خودتان را اعلام کنید تا این امکان را به ما بدهید که در "
61 "صورت لزوم اطلاعات بیشتری در مورد باگ از شما بپرسیم. علاوه بر آن با وارد کردن "
62 "کلید عمومی PGP خودتان می‌توانید به رمزنگاری ارتباطات آینده کمک کنید.</p>\n"
63 "<p>هر کسی که این پاسخ را ببیند می‌تواند حدس بزند که شما یک کاربر Tails هستید. "
64 "زمان آن رسیده است که بررسی کنید که شما چقدر به ارائه کنندگان سرویس اینترنت و "
65 "ایمیل خود اطمینان دارید؟</p>\n"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
68 msgid "OpenPGP encryption applet"
69 msgstr "اپلت رمزنگاری OpenPGP"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 msgid "Exit"
73 msgstr "خروج"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 msgid "About"
77 msgstr "درباره"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
80 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
81 msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک عبورواژه رمزگذاری کنید."
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
84 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
85 msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک کلید عمومی رمزگذاری/امضا کنید."
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
88 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
89 msgstr "رمزگشایی/تایید امضای کلیپ‌برد"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
92 msgid "_Manage Keys"
93 msgstr "مدیریت کلید‌ها"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
96 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
97 msgstr "کلیپ‌برد دادهٔ معتبری ندارد"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
102 msgid "Unknown Trust"
103 msgstr "قابل اطمینان نیست"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
106 msgid "Marginal Trust"
107 msgstr "به سختی قابل اطمینان است"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
110 msgid "Full Trust"
111 msgstr "قابل اطمینان است"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
114 msgid "Ultimate Trust"
115 msgstr "کاملاً قابل اطمینان است"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
118 msgid "Name"
119 msgstr "نام"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
122 msgid "Key ID"
123 msgstr "آی‌دی کلید"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
126 msgid "Status"
127 msgstr "وضعیت"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
130 msgid "Fingerprint:"
131 msgstr "اثر انگشت:"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
134 msgid "User ID:"
135 msgid_plural "User IDs:"
136 msgstr[0] "شناسه‌های کاربری:"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
139 msgid "None (Don't sign)"
140 msgstr "هیچ کدام (امضا نکن)"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
143 msgid "Select recipients:"
144 msgstr "دریافت کننده‌ها:"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
147 msgid "Hide recipients"
148 msgstr "دریافت کننده ها را مخفی کن"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
151 msgid ""
152 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
153 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
154 msgstr ""
155 "شناسه کاربری تمام دریافت کننده‌های یک پیغام رمزنگاری شده را پنهان کن. در غیر "
156 "اینصورت هر کسی که این پیغام رمزنگاری شده را دریافت می کند، می تواند بفهمد چه "
157 "کسان دیگری آن را دریافت کرده اند."
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
160 msgid "Sign message as:"
161 msgstr "پیام را به این عنوان امضا کن:"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
164 msgid "Choose keys"
165 msgstr "کلید رمزنگاری را انتخاب کن"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
168 msgid "Do you trust these keys?"
169 msgstr "آیا به این کلیدهای رمزنگاری اطمینان دارید؟"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
172 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
173 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
174 msgstr[0] "کلیدهایی زیر کاملاً قابل اطمینان نیستند:"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] ""
180 "آیا به اندازی کافی به این کلیدها اطمینان دارید تا به هر حال استفاده شوند؟"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "کلیدی انتخاب نشده است"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
187 msgid ""
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
190 msgstr ""
191 "با انتخاب یک کلید خصوصی می‌توانید این پیام را امضا و با انتخاب کلید عمومی "
192 "می‌توانید آن‌را رمزنگاری کنید؛ استفاده از هر دو مورد نیز امکان‌پذیر است."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "هیچ کلیدی در دسترس نیست"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
199 msgid ""
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
201 msgstr ""
202 "شما یک کلید خصوصی نیاز دارید تا پیام‌ها را امضا کنید و یا یک کلید عمومی نیاز "
203 "دارید تا بتوانید پیام‌ها را رمزنگاری کنید."
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
206 msgid "GnuPG error"
207 msgstr "خطای GnuPG"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "بنابراین عملیات قابل اجرا نیست."
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "نتایج GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "خروجی GnuPG:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "سایر پیغام هایی که GnuPG محیا کرده است:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
226 msgid "Shutdown Immediately"
227 msgstr "فوراً خاموش کن"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
230 msgid "Reboot Immediately"
231 msgstr "فوراً راه اندازی مجدد کن"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
234 msgid "not available"
235 msgstr "امکان پذیر نیست"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
239 msgid "Tails"
240 msgstr "Tails"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
243 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
244 msgstr "سیستم عامل ناشناخته مبتلا به فراموشی"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
247 #, python-format
248 msgid ""
249 "Build information:\n"
250 "%s"
251 msgstr ""
252 "اطلاعات ساخت:\n"
253 " %s"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
257 msgid "About Tails"
258 msgstr "دربارهٔ Tails"
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
263 msgid "Your additional software"
264 msgstr "نرم‌افزارهای افزوده‌شدهٔ شما"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
268 msgid ""
269 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
270 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
271 "understand better the problem."
272 msgstr ""
273 "ارتقاع منتفی شد. این ممکن است بخاطر مشکلی در شبکه باشد. لطفا اتصال شبکه خود "
274 "را چک کنید. دوباره اجرا کردن Tail ها را امتحان کنید, یا log سیستم را بخوانید "
275 "تا مشکل را بهتر درک کنید."
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
278 msgid "The upgrade was successful."
279 msgstr "به‌روزرسانی موفقیت آمیز بود."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
282 msgid "Synchronizing the system's clock"
283 msgstr "در حال همزمان کردن ساعت سیستم"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
286 msgid ""
287 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
288 "Services. Please wait..."
289 msgstr ""
290 "تور برای درست کار کاردن، مخصوصا برای خدمات مخفی به یک ساعت دقیق احتیاج دارد، "
291 "لطفا صبر کنید..."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
294 msgid "Failed to synchronize the clock!"
295 msgstr "همزمان سازی ساعت موفقیت آمیز نبود!"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
298 msgid "Network connection blocked?"
299 msgstr "ارتباط شبکه مسدود شده است؟"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
302 msgid ""
303 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
304 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
305 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
306 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
307 msgstr ""
308 "به نظر می‌رسد شما در شبکهٔ مسدود قرار دارید. این مشکل ممکن است به‌دلیل سیستم "
309 "Mac Spoofing باشد. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
310 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\"
311 "\">مستندات MAC Spoofing</a> مراجعه کنید."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
314 msgid "This version of Tails has known security issues:"
315 msgstr "این نسخه از Tails این مشکلات امنیت شناخته شده را دارد:"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
318 #, sh-format
319 msgid "Network card ${nic} disabled"
320 msgstr "کارت شبکهٔ ${nic} غیرفعال است"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
323 #, sh-format
324 msgid ""
325 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
326 "temporarily disabled.\n"
327 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
328 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
329 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
330 msgstr ""
331 "قابلیت MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) قابل تنظیم نیست "
332 "بنابراین این سیستم موقتا غیرفعال شده‌است.\n"
333 "در صورت امکان می‌توانید Tails را مجددا باز کرده و MAC Spoofing را غیرفعال "
334 "نمایید. برای اطلاعات دقیق‌تر به <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
335 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> مراجعه "
336 "کنید."
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
339 msgid "All networking disabled"
340 msgstr "شبکه غیرفعال شده است"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
343 #, sh-format
344 msgid ""
345 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
346 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
347 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
348 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
349 "html'>documentation</a>."
350 msgstr ""
351 "سیستم MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) با مشکل مواجه شده‌است. "
352 "سیستم‌های رفع خطا نیز موفقیت‌آمیز نبودند، بنابراین شبکه به طور کامل غیرفعال "
353 "شد.\n"
354 "در صورت نیاز می‌توانید Tails را مجددا باز کنید و سیستم MAC Spoofing را "
355 "غیرفعال نمایید. برای اطلاعات بیشتر به <a href='file:///usr/share/doc/"
356 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> رجوع کنید."
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
360 msgid "error:"
361 msgstr "خطا :"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
365 msgid "Error"
366 msgstr "خطا"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
369 msgid ""
370 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
371 "\n"
372 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
373 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
374 "\n"
375 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
376 "\n"
377 "Or do a manual upgrade.\n"
378 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
379 msgstr ""
380 "<b>حافظه رم خالی جهت بررسی برای به روز رسانی موجود نیست.</b>\n"
381 "\n"
382 "مطمئن شوید این سیستم حداقل پیش نیازهای لازم برای تیلز را پشتیبانی می کند.\n"
383 "این فایل را ببینید:  file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
384 "requirements.en.html\n"
385 "\n"
386 "تیلز را راه اندازی مجدد کنید و دوباره برای به روز رسانی اقدام کنید.\n"
387 "\n"
388 "و یا به صورت دستی به روز رسانی کنید.\n"
389 "این فایل را ببینید: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
392 msgid "Warning: virtual machine detected!"
393 msgstr "هشدار: ماشین مجازی کشف شد!"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
396 msgid ""
397 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
398 "monitor what you are doing in Tails."
399 msgstr ""
400 "هم سیستم میزبان و هم نرم افزار مجازی سازی می توانند هر کاری که در Tails "
401 "انجام می دهید، مشاهده کنند."
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
404 msgid ""
405 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
406 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
407 msgstr ""
408 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
409 "virtualization.en.html'>بیشتر بدانید...</a>"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
412 msgid "Tor is not ready"
413 msgstr "تور آماده نیست"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
416 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
417 msgstr "تور آماده نیست. مرورگر تور به هر حال اجرا شود؟"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
420 msgid "Start Tor Browser"
421 msgstr "اجرای مرورگر تور"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
424 msgid "Cancel"
425 msgstr "لغو"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
428 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
429 msgstr "آیا واقعا قصد دارید که مرورگر نا امن را اجرا کنید؟"
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
432 msgid ""
433 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
434 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
435 "register to activate your Internet connection."
436 msgstr ""
437 "امنیت شبکه در مرورگر نا امن در حالت <b> ناشناس نیست</b> قرار دارد. فقط در "
438 "صورت لزوم از مرورگر نا امن استفاده کنید, بعنوان مثال درشرایطی که باید وارد "
439 "شوید یا ثبت نام کنید تا اتصال اینترنت را برقرار کنید."
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
442 msgid "_Launch"
443 msgstr "اجرا"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
446 msgid "_Exit"
447 msgstr "خروج"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
450 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
451 msgstr "درحال اجرای مرورگر نا امن"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
454 msgid "This may take a while, so please be patient."
455 msgstr "این ممکن است مدتی طول بکشد, بنابراین لطفا شکیبا باشید."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
458 msgid "Failed to setup chroot."
459 msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی Chroot"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
462 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
463 msgid "Unsafe Browser"
464 msgstr "مرورگر نا امن"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
467 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
468 msgstr "درحال بستن مرورگر نا امن"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
471 msgid ""
472 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
473 "is properly shut down."
474 msgstr ""
475 "این ممکن است مدتی طول بکشد, و تا زمانی که به درستی خاموش شود لطفا مرورگر "
476 "ناامن را ری استارت نکنید"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
479 msgid "Failed to restart Tor."
480 msgstr "عدم موفقیت در ری استارت کردن Tor"
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
483 msgid ""
484 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
485 "retry in a while."
486 msgstr ""
487 "یک مرورگر نا امن دیگر درحال اجرا, یا در حال پاکسازی است. لطفا کمی دیرتر "
488 "دوباره امتحان کنید."
490 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
491 msgid ""
492 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
493 "NetworkManager."
494 msgstr "هیچ سرور DNS از طریق DHCP یا تنظیم دستی در NetworkManager بدست نیامد."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
497 msgid "I2P failed to start"
498 msgstr "I2P نتوانست شروع کند"
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
501 msgid ""
502 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
503 "for more information."
504 msgstr ""
505 "در زمان شروع به کار I2P اشکالی پیش آمد.برای اطلاعات بیشتر گزارش‌  وقایع را "
506 "در  /var/log/i2p بررسی کنید."
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
509 msgid "I2P's router console is ready"
510 msgstr "صفحه تنظیمات مسیریاب I2P آماده است."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
513 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
514 msgstr ""
515 "حالا شما می توانید به صفحه تنظیمات مسیریاب I2P در آدرس http://127.0.0.1:7657 "
516 "متصل شوید."
518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
519 msgid "I2P is not ready"
520 msgstr "I2P آماده نیست."
522 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
523 msgid ""
524 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
525 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
526 "Reconnect to the network to try again."
527 msgstr ""
528 "تونل اپسایت در ۶ دق درست نشد بود. http://127.0.0.1:7657/logs یا /var/log/"
529 "i2p\n"
530 "را برسی کن برای اطلاعات بیشتر. دوباره به شبکه متصل کن  که ببینی اگر کار کرد."
532 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
533 msgid "I2P is ready"
534 msgstr "I2P آماده است."
536 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
537 msgid "You can now access services on I2P."
538 msgstr "حالا شما می توانید به سرویس های روی I2P دسترسی داشته باشید."
540 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
541 msgid "Report an error"
542 msgstr "یک خطا را گزارش کنید"
544 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
546 msgid "Tails documentation"
547 msgstr "مستندات Tails"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
550 msgid "Learn how to use Tails"
551 msgstr "آموزش نحوهٔ استفاده از Tails"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
554 msgid "Anonymous overlay network browser"
555 msgstr "مرورگر شبکه با کاربر ناشناس"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
558 msgid "I2P Browser"
559 msgstr "مرورگر I2P "
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
562 msgid "Learn more about Tails"
563 msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد Tails را یاد بگیرید"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
566 msgid "Reboot"
567 msgstr "ری استارت."
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
570 msgid "Immediately reboot computer"
571 msgstr "فورا رایانه را ریستارت کن"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
574 msgid "Power Off"
575 msgstr "قطع برق رایانه"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
578 msgid "Immediately shut down computer"
579 msgstr "فورا رایانه را خاموش کن."
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
582 msgid "Tor Browser"
583 msgstr "مرورگر تور"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
586 msgid "Anonymous Web Browser"
587 msgstr "مرورگر شبکه با کاربر ناشناس"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
590 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
591 msgstr "شبکه جهانی را بدون ناشناس بودن مرور کنید."
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
594 msgid "Unsafe Web Browser"
595 msgstr "مرورگر وب نا امن."
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
598 msgid "Tails specific tools"
599 msgstr "ابزار های بارز Tails"