(no commit message)
[tails-test.git] / po / nb.po
blobd13632c174e60cffd6b5b54de6aba393aea28d02
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Allan Nordhøy <comradekingu@gmail.com>, 2014
7 # David Gutierrez <david.gutierrez.abreu@gmail.com>, 2014
8 # Jan-Erik Ek <jan.erik.ek@gmail.com>, 2013
9 # lateralus, 2014
10 # pr0xity, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/projects/p/"
19 "torproject/language/nb/)\n"
20 "Language: nb\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor er klar"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Du har nå tilgang til internett."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Hjelp oss å fikse eventuelle feil!</h1>\n"
52 "<p>Les <a href=\"%s\">våre instruksjoner for rapportering av feil</a>.</p>\n"
53 "<p><strong>Ikke inkluder mer personlig informasjon enn hva som\n"
54 " kreves!</strong></p>\n"
55 "<h2>Om å gi en e-postadresse</h2>\n"
56 "<p>Hvis du ikke har noe imot å avsløre deler av din identitet\n"
57 "til utviklerne av Tails, så kan du oppgi en e-postadresse som\n"
58 "lar oss stille spørsmål rundt feilen. I tillegg kan du oppgi \n"
59 "en offentlig PGP-nøkkel som lar oss kryptere slik fremtidig\n"
60 "kommunikasjon.</p>\n"
61 "<p>Alle som kan se dette svaret kan trolig dra slutningen om at du\n"
62 "er en Tails bruker. På tide å tenke over hvor mye du kan stole på din\n"
63 "internett- og e-post leverandør?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "OpenPGP krypterings applet"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Avslutt"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
74 msgid "About"
75 msgstr "Om"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Krypter utklippstavlen med _Passordsetning"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Signer/krypter utklipp med offentlige _nøkler"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Dekrypter/verifiser utklipp"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgid "_Manage Keys"
91 msgstr "_Håndter nøkler"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "Utklippstavlen inneholder ikke gyldige inndata."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Ukjent tillit"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Marginal tillit"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
108 msgid "Full Trust"
109 msgstr "Full tillit"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Total tillit"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
116 msgid "Name"
117 msgstr "Navn"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgid "Key ID"
121 msgstr "Nøkkel-ID"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
124 msgid "Status"
125 msgstr "Status"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
128 msgid "Fingerprint:"
129 msgstr "Fingeravtrykk:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
132 msgid "User ID:"
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "Bruker-ID:"
135 msgstr[1] "Bruker-IDer:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Ingen (Ikke signer)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Velg mottakere:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Gjem mottakere:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
150 msgid ""
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 msgstr ""
154 "Gjem bruker-IDene til alle mottakere av en kryptert melding. Hvis ikke kan "
155 "alle som ser den krypterte meldingen se hvem mottakerne er."
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Signer meldingen som:"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
162 msgid "Choose keys"
163 msgstr "Velg nøkler"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Stoler du på disse nøklene?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "Følgende valgte nøkkel er ikke helt betrodd: "
173 msgstr[1] "Følgende valgte nøkler er ikke helt betrodde:"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] "Stoler du nok på denne nøkkelen til å bruke den uansett?"
179 msgstr[1] "Stoler du nok på disse nøklene til å bruke dem uansett?"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
182 msgid "No keys selected"
183 msgstr "Ingen nøkler er valgt"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
186 msgid ""
187 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
188 "encrypt the message, or both."
189 msgstr ""
190 "Du må velge en privat nøkkel for å signere meldingen, eller noen offentlige "
191 "nøkler for å krypere meldingen, eller begge deler. "
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
194 msgid "No keys available"
195 msgstr "Ingen nøkler er tilgjengelige"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
198 msgid ""
199 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
200 msgstr ""
201 "Du trenger en privat nøkkel for å signere meldinger eller en offentlig "
202 "nøkkel for å dekryptere meldinger. "
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
205 msgid "GnuPG error"
206 msgstr "GnuPG feil"
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
209 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
210 msgstr "Derfor kan ikke operasjonen utføres."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
213 msgid "GnuPG results"
214 msgstr "GnuPG resultater"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
217 msgid "Output of GnuPG:"
218 msgstr "Ytelse av GnuPG:"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
221 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
222 msgstr "Andre meldinger gitt av GnuPG:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
225 msgid "Shutdown Immediately"
226 msgstr "Avslutt øyeblikkelig"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
229 msgid "Reboot Immediately"
230 msgstr "Start på nytt øyeblikkelig"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
233 msgid "not available"
234 msgstr "Ikke tilgjengelig"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
237 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
238 msgid "Tails"
239 msgstr "Tails"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
242 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
243 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
246 #, python-format
247 msgid ""
248 "Build information:\n"
249 "%s"
250 msgstr ""
251 "Versjon informasjon:\n"
252 "%s"
254 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
255 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
256 msgid "About Tails"
257 msgstr "Om Tails"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
262 msgid "Your additional software"
263 msgstr "Din tilleggsprogramvare"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
267 msgid ""
268 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
269 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
270 "understand better the problem."
271 msgstr ""
272 "Oppdateringen feilet. Dette kan skyldes et nettverksproblem. Vennligst sjekk "
273 "nettverksforbindelsen din, prøv å starte Tails på nytt, eller les "
274 "systemloggen for å forstå problemet bedre. "
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
277 msgid "The upgrade was successful."
278 msgstr "Oppgraderingen var vellykket."
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
281 msgid "Synchronizing the system's clock"
282 msgstr "Synkroniserer systemets klokke"
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
285 msgid ""
286 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
287 "Services. Please wait..."
288 msgstr ""
289 "Tor trenger en nøyaktig klokke for å fungere optimalt, spesielt for Hidden "
290 "Services. Vennligst vent..."
292 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
293 msgid "Failed to synchronize the clock!"
294 msgstr "Synkronisering av klokken feilet!"
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
297 msgid "Network connection blocked?"
298 msgstr "Nettverksforbindelsen blokkert?"
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
301 msgid ""
302 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
303 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
304 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
305 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
306 msgstr ""
307 "Det ser ut til at du er blokkert fra nettverket. Dette kan være relatert til "
308 "MAC-parodieringsfunksjonen. For mer informasjon se <a href=\\\"file:///usr/"
309 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
310 "html#blocked\\\">MAC-parodierings dokumentasjon</a>."
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
313 msgid "This version of Tails has known security issues:"
314 msgstr "Denne versjonen av Tails har kjente sikkerhetsproblem:"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
317 #, sh-format
318 msgid "Network card ${nic} disabled"
319 msgstr "Nettverkskort ${nic} deaktivert"
321 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
322 #, sh-format
323 msgid ""
324 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
325 "temporarily disabled.\n"
326 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
327 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
328 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
329 msgstr ""
330 "MAC-parodiering feilet for nettverkskort ${nic_name} (${nic}) så det er "
331 "midlertidig deaktivert.\n"
332 "Det anbefales å starte Tails på nytt og deaktivere MAC-parodiering. Se <a "
333 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
334 "mac_spoofing.en.html'>dokumentasjonen</a>."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
337 msgid "All networking disabled"
338 msgstr "Alt nettverk deaktivert"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
341 #, sh-format
342 msgid ""
343 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
344 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
345 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
346 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
347 "html'>documentation</a>."
348 msgstr ""
349 "MAC-parodiering feilet for nettverkskort ${nic_name} (${nic}). "
350 "Feilgjenopprettingen feilet også, så alt nettverk er deaktivert. \n"
351 "Det anbefales å starte Tails på nytt og deaktivere MAC-parodiering. Se  <a "
352 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
353 "html'>dokumentasjonen</a>."
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
356 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
357 msgid "error:"
358 msgstr "feil:"
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
362 msgid "Error"
363 msgstr "Feil"
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
366 msgid ""
367 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
368 "\n"
369 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
370 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
371 "\n"
372 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
373 "\n"
374 "Or do a manual upgrade.\n"
375 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
376 msgstr ""
377 "<b>Ikke nok minne til å se etter tilgjengelige oppgraderinger.</b>\n"
378 "\n"
379 "Forsikre deg om at systemet tilfredstiller kravene for å kjøre Tails.\n"
380 "Se file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
381 "\n"
382 "Prøv å starte Tails på nytt for å se etter oppgraderinger igjen.\n"
383 "\n"
384 "Eller utfør en manuell oppgradering.\n"
385 "Se https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
388 msgid "Warning: virtual machine detected!"
389 msgstr "Advarsel: Virtuell maskin oppdaget!"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
392 msgid ""
393 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
394 "monitor what you are doing in Tails."
395 msgstr ""
396 "Både vertssystemet og virtualiseringsprogramvaren kan overvåke alt du gjør i "
397 "Tails."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
400 msgid ""
401 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
402 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
403 msgstr ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Lær mer...</a>"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
408 msgid "Tor is not ready"
409 msgstr "Tor er ikke klar"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
412 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
413 msgstr "Tor er ikke klar. Starte Tor Browser uansett?"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
416 msgid "Start Tor Browser"
417 msgstr "Start Tor Browser"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
420 msgid "Cancel"
421 msgstr "Avbryt"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
424 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
425 msgstr "Vil du virkelig starte den usikre nettleseren?"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
428 msgid ""
429 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
430 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
431 "register to activate your Internet connection."
432 msgstr ""
433 "Nettverkstrafikken i den usikre nettleseren er <b>ikke anonym</b>.  Bruk kun "
434 "den usikre nettleseren om absolutt nødvendig, for eksempel når du må logge "
435 "inn eller registrere deg for å aktivere internettforbindelsen din."
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
438 msgid "_Launch"
439 msgstr "_Start"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
442 msgid "_Exit"
443 msgstr "_Avslutt"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
446 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
447 msgstr "Starter den usikre nettleseren..."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
450 msgid "This may take a while, so please be patient."
451 msgstr "Dette kan ta litt tid, så vennligst vær tålmodig."
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
454 msgid "Failed to setup chroot."
455 msgstr "Feilet i å opprette et chroot-miljø."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
459 msgid "Unsafe Browser"
460 msgstr "Usikker Nettleser"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
463 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
464 msgstr "Avslutter den Usikre Nettleseren..."
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
467 msgid ""
468 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
469 "is properly shut down."
470 msgstr ""
471 "Dette kan ta en stund, og den usikre nettleseren kan ikke startes på nytt "
472 "før den forrige er helt avsluttet. "
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
475 msgid "Failed to restart Tor."
476 msgstr "Kunne ikke starte om Tor."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
479 msgid ""
480 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
481 "retry in a while."
482 msgstr ""
483 "En annen Usikker Nettleser kjører for øyeblikket, eller blir renset. "
484 "Vennligst prøv på nytt om en stund."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
487 msgid ""
488 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
489 "NetworkManager."
490 msgstr ""
491 "Ingen DNS server ble tildelt gjennom DHCP eller manuell konfigurasjon i "
492 "NetworkManager."
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
495 msgid "I2P failed to start"
496 msgstr "Start av I2P feilet"
498 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
499 msgid ""
500 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
501 "for more information."
502 msgstr ""
503 "Noe gikk galt når IP2 var i ferd med å starte. Sjekk loggene i /var/log/i2p "
504 "for mer informasjon."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
507 msgid "I2P's router console is ready"
508 msgstr "I2P's ruter console er klar"
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
511 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
512 msgstr ""
513 "Du kan nå få tilgang til I2P router konsollen på http://127.0.0.1:7657."
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
516 msgid "I2P is not ready"
517 msgstr "I2P er ikke klar"
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
520 msgid ""
521 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
522 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
523 "Reconnect to the network to try again."
524 msgstr ""
525 "Eepsite tunnelen ble ikke fullført innen seks minutter. Sjekk router "
526 "konsollen på http://127.0.0.1:7657/logs eller loggene i /var/log/i2p for mer "
527 "informasjon. Koble på nytt til nettverket og forsøk igjen."
529 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
530 msgid "I2P is ready"
531 msgstr "I2P er klar"
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
534 msgid "You can now access services on I2P."
535 msgstr "Du kan nå få tilgang til tjenester på I2P."
537 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
538 msgid "Report an error"
539 msgstr "Rapporter en feil"
541 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
543 msgid "Tails documentation"
544 msgstr "Tails dokumentasjon"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
547 msgid "Learn how to use Tails"
548 msgstr "Lær hvordan du bruker Tails"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
551 msgid "Anonymous overlay network browser"
552 msgstr "Anonym overlay nettverksleser"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
555 msgid "I2P Browser"
556 msgstr "I2P Nettleser"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
559 msgid "Learn more about Tails"
560 msgstr "Lær mer om Tails"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
563 msgid "Reboot"
564 msgstr "Omstart"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
567 msgid "Immediately reboot computer"
568 msgstr "Start datamaskinen på nytt øyeblikkelig"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
571 msgid "Power Off"
572 msgstr "Slå av"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately shut down computer"
576 msgstr "Skru av datamaskinen øyeblikkelig"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
579 msgid "Tor Browser"
580 msgstr "Tor Nettleser"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
583 msgid "Anonymous Web Browser"
584 msgstr "Anonym nettleser"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
587 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
588 msgstr "Surf på Internett uten anonymitet"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
591 msgid "Unsafe Web Browser"
592 msgstr "Usikker nettleser"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
595 msgid "Tails specific tools"
596 msgstr "Tails-spesifikke verktøy"