Add blueprint.
[tails-test.git] / wiki / src / about.de.po
blob09b8979f8196c666b329e078b50cff2e8e2e3c48
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 21:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-14 20:24-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Über Tails\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, no-wrap
25 msgid ""
26 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
27 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
28 msgstr ""
29 "> **Amne**|**sie**  (*die; -, Nomen*)<br/>\n"
30 "> [gr.-nlat.: *a* „ohne, nicht“, *mnesis* „Erinnerung“]<br/>\n"
31 "> Form des Gedächtnisschwunds; bspw.: Verlust des Langzeitgedächtnisses.\n"
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid ""
36 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
37 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
38 msgstr ""
39 "> **in**|**kọ**|**gni**|**to**  (*Adverb* / *das; -, Nomen*)<br/>\n"
40 "> [lat.-it.: *in-* (verneinend), *cognoscere* „erkennen; bemerken“]<br/>\n"
41 "> Einer Person: unter fremdem Namen auftretend; unidentifizierbar.\n"
43 #. type: Plain text
44 msgid ""
45 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
46 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
47 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
48 "to explicitly."
49 msgstr ""
50 "Tails ist ein Live-Betriebssystem, das darauf ausgerichtet ist Ihre "
51 "Privatsphäre und Anonymität zu bewahren. Es hilft Ihnen dabei, das Internet "
52 "so gut wie überall und von jedem Computer aus anonym zu nutzen, ohne dabei "
53 "Spuren zu hinterlassen, sofern Sie dies nicht ausdrücklich wünschen."
55 #. type: Plain text
56 msgid ""
57 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
58 "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
59 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
60 "www.debian.org/]]."
61 msgstr ""
62 "Tails ist ein vollständiges Betriebssystem, das direkt von einer DVD, einem "
63 "USB-Stick oder einer SD-Karte aus genutzt wird, unabhängig von dem auf dem "
64 "Computer installierten Betriebssystem. Tails ist [[Freie Software|doc/about/"
65 "license]] und basiert auf [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
67 #. type: Plain text
68 msgid ""
69 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
70 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
71 "image and sound editor, etc."
72 msgstr ""
73 "Tails beinhaltet verschiedene Programme, die im Hinblick auf die Sicherheit "
74 "vorkonfiguriert wurden: einen Webbrowser, einen Instant-Messaging-Client, "
75 "ein E-Mail-Programm, ein Office-Paket, einen Bild- und Audioeditor etc."
77 #. type: Plain text
78 #, no-wrap
79 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
80 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
82 #. type: Plain text
83 #, no-wrap
84 msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
85 msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
87 #. type: Title =
88 #, no-wrap
89 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
90 msgstr "Anonymität online und Zensurumgehung mit Tor\n"
92 #. type: Plain text
93 msgid ""
94 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
95 msgstr ""
96 "Tails verlässt sich auf das Anonymisierungsnetzwerk Tor, um Ihre Online-"
97 "Privatsphäre zu schützen:"
99 #. type: Bullet: '  - '
100 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
101 msgstr ""
102 "Sämtliche Software ist so konfiguriert, dass sie sich über Tor mit dem "
103 "Internet verbindet."
105 #. type: Bullet: '  - '
106 msgid ""
107 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
108 "is automatically blocked for security."
109 msgstr ""
110 "Falls eine Anwendung versucht, sich direkt mit dem Internet zu verbinden, "
111 "wird die Verbindung zur Sicherheit automatisch geblockt."
113 #. type: Plain text
114 msgid ""
115 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
116 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
117 "confidential business activities and relationships, and state security known "
118 "as traffic analysis."
119 msgstr ""
120 "Tor ist Freie Software und ein offenes Netzwerk, das Ihnen dabei hilft, sich "
121 "gegen eine Form der Netzwerküberwachung zu wehren, die persönliche Freiheit "
122 "und Privatsphäre, vertrauliche Geschäftsbeziehungen, und die Sicherheit von "
123 "Ländern gefährdet: die sogenannte »Verkehrsdatenanalyse«."
125 #. type: Plain text
126 msgid ""
127 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
128 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
129 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
130 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
131 "location."
132 msgstr ""
133 "Tor schützt Sie, indem es Ihre Kommunikation durch ein verteiltes Netzwerk "
134 "von Relais springen lässt, das von Freiwilligen aus aller Welt betrieben "
135 "wird. Es verhindert, dass jemand der Ihre Internetverbindung beobachtet, "
136 "nachvollziehen kann, welche Seiten Sie besuchen, und sorgt dafür, dass die "
137 "von Ihnen besuchten Seiten Ihren tatsächlichen Standort nicht ausfindig "
138 "machen können."
140 #. type: Plain text
141 msgid "Using Tor you can:"
142 msgstr "Mit Tor können Sie:"
144 #. type: Bullet: '  - '
145 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
146 msgstr "Durch das Verschleiern Ihres Standortes online anonym sein."
148 #. type: Bullet: '  - '
149 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
150 msgstr "Sich mit Diensten verbinden, die andernfalls zensiert wären."
152 #. type: Bullet: '  - '
153 msgid ""
154 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
155 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
156 msgstr ""
157 "Angriffen widerstehen, die Tor blockieren, durch den Einsatz von "
158 "Umgehungssoftware wie den [[Tor-Bridges|doc/first_steps/startup_options/"
159 "bridge_mode]] (Brücken in das Tor-Netzwerk)."
161 #. type: Plain text
162 msgid ""
163 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
164 "torproject.org/):"
165 msgstr ""
166 "Mehr über Tor erfahren Sie auf der offiziellen [Webseite des Tor-Projekts]"
167 "(https://www.torproject.org):"
169 #. type: Bullet: '- '
170 msgid ""
171 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
172 "html.en#whyweneedtor)"
173 msgstr ""
174 "[Warum wir Tor brauchen](https://www.torproject.org/about/overview.html."
175 "en#whyweneedtor) (auf Englisch)"
177 #. type: Bullet: '- '
178 msgid ""
179 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
180 "html.en#thesolution)"
181 msgstr ""
182 "[Wie Tor funktioniert](https://www.torproject.org/about/overview.html."
183 "en#thesolution) (auf Englisch)"
185 #. type: Bullet: '- '
186 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
187 msgstr ""
188 "[Wer verwendet Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (auf "
189 "Englisch)"
191 #. type: Bullet: '- '
192 msgid ""
193 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
194 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
195 msgstr ""
196 "[Tor verstehen und benutzen — Eine Einführung für Laien](https://trac."
197 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (auf Englisch)"
199 #. type: Plain text
200 msgid ""
201 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
202 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
203 msgstr ""
204 "Um mehr darüber zu erfahren, wie der Gebrauch von Tor erzwungen wird, lesen "
205 "Sie unser [[Design-Dokument|contribute/design/Tor_enforcement]]."
207 #. type: Plain text
208 #, no-wrap
209 msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
210 msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
212 #. type: Title =
213 #, no-wrap
214 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
215 msgstr "Überall nutzen, ohne Spuren zu hinterlassen\n"
217 #. type: Plain text
218 msgid ""
219 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
220 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
221 "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
222 "computer can start again on its usual operating system."
223 msgstr ""
224 "Die Benutzung von Tails auf einem Computer verändert weder das installierte "
225 "Betriebssystem, noch ist es von diesem abhängig. Es kann also gleichermaßen "
226 "auf dem eigenen Computer, dem eines Freundes, oder einem Computer der "
227 "örtlichen Bibliothek verwenden werden. Nachdem Sie Tails heruntergefahren "
228 "haben, kann der Computer wie gehabt mit seinem üblichen Betriebssystem "
229 "starten."
231 #. type: Plain text
232 msgid ""
233 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
234 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
235 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
236 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
237 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
238 msgstr ""
239 "Tails ist mit großer Sorgfalt konfiguriert nicht die Festplatten des "
240 "Computers zu benutzen, auch nicht wenn Auslagerungsspeicher (swap space) zur "
241 "Verfügung steht. Der einzige von Tails genutze Speicher ist der "
242 "Arbeitsspeicher (RAM), der automatisch gelöscht wird, sobald der Computer "
243 "herunterfährt. So hinterlassen sie weder Spuren des Tails-Systems, noch "
244 "dessen, was Sie auf dem Computer getan haben. Deshalb nennen wir Tails "
245 "\"amnestisch\" (engl.: amnesic)."
247 #. type: Plain text
248 msgid ""
249 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
250 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
251 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
252 "for future use."
253 msgstr ""
254 "Dies erlaubt Ihnen auf jedem Computer an sensiblen Dokumenten zu arbeiten, "
255 "und schützt Sie vor Datenwiederherstellung nach dem Herunterfahren. "
256 "Natürlich können Sie weiterhin ausgewählte Dokumente und Dateien auf einem "
257 "anderen USB-Stick oder einer externen Festplatte speichern, und für die "
258 "zukünftige Nutzung mit sich nehmen."
260 #. type: Plain text
261 #, no-wrap
262 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
263 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
265 #. type: Title =
266 #, no-wrap
267 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
268 msgstr "Kryptographische Werkzeuge auf dem aktuellen Stand der Technik\n"
270 #. type: Plain text
271 msgid ""
272 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
273 "encryption:"
274 msgstr ""
275 "Tails beinhaltet eine Auswahl an Werkzeugen, um Ihre Daten mit starker "
276 "Verschlüsselung zu schützen:"
278 #. type: Bullet: '  - '
279 msgid ""
280 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
281 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
282 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
283 msgstr ""
284 "[[Verschlüsseln Sie Ihren USB-Stick oder externe Festplatten|doc/"
285 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] mit <span class=\"definition\">[[!"
286 "wikipedia_de Linux_Unified_Key_Setup#Erweiterung_mit_LUKS desc=\"LUKS\"]]</"
287 "span>, dem Linux-Standardprogramm zur Festplattenverschlüsselung."
289 #. type: Bullet: '  - '
290 msgid ""
291 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
292 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
293 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
294 "Foundation](https://www.eff.org)."
295 msgstr ""
296 "Verschlüsseln Sie mit [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
297 "everywhere) Ihre Kommunikation mit einer Vielzahl großer Webseiten "
298 "automatisch durch HTTPS. HTTPS Everywhere ist ein Firefox-Plugin, welches "
299 "von der [Electronic Frontier Foundation](https://www.eff.org) entwickelt "
300 "wird."
302 #. type: Bullet: '  - '
303 msgid ""
304 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
305 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
306 "email client, text editor or file browser."
307 msgstr ""
308 "Verschlüsseln und signieren Sie Dokumente und E-Mails mit dem *de facto* "
309 "Standard <span class=\"definition\">[[!wikipedia_de OpenPGP]]</span>, "
310 "entweder in Tails E-Mail-Client, dem Text-Editor oder aus dem Datei-Browser "
311 "heraus."
313 #. type: Bullet: '  - '
314 msgid ""
315 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
316 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
317 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
318 msgstr ""
319 "Schützen Sie Ihre Unterhaltungen über Instant Messaging (IM) mit <span class="
320 "\"definition\">[[!wikipedia_de Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
321 "span> - ein kryptographisches Protokoll, welches Verschlüsselung und "
322 "Authentifizierung bietet, sowie dem Prinzip der *glaubhaften "
323 "Abstreitbarkeit* (plausible deniability) folgt."
325 #. type: Bullet: '  - '
326 msgid ""
327 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
328 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
329 "org/nautilus-wipe.html]]."
330 msgstr ""
331 "[[Löschen sie Ihre Dateien auf sichere Art und Weise|doc/"
332 "encryption_and_privacy/secure_deletion]] und überschreiben Sie Ihre "
333 "Festplatte mit [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe."
334 "html]]."
336 #. type: Plain text
337 msgid ""
338 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
339 "encryption_and_privacy]]"
340 msgstr ""
341 "[[Erfahren Sie mehr über diese Werkzeuge in der Dokumentation.|doc/"
342 "encryption_and_privacy]]"
344 #. type: Title =
345 #, no-wrap
346 msgid "What's next?\n"
347 msgstr "Was kommt als nächstes?\n"
349 #. type: Plain text
350 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
351 msgstr "Um Tails weiter zu entdecken, können Sie folgende Seiten lesen:"
353 #. type: Bullet: '  - '
354 msgid ""
355 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
356 "limitations of Tails and Tor,"
357 msgstr ""
358 "die [[Warnungen|doc/about/warning]], um die Sicherheitsbeschränkungen von "
359 "Tails und Tor besser zu verstehen,"
361 #. type: Bullet: '  - '
362 msgid ""
363 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
364 "in Tails,"
365 msgstr ""
366 "weitere Details zu [[Funktionen und Software|doc/about/features]], die in "
367 "Tails enthalten sind,"
369 #. type: Bullet: '  - '
370 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
371 msgstr ""
372 "unsere [[Dokumentation|doc]], die die Benutzung von Tails im Detail erklärt,"
374 #. type: Bullet: '  - '
375 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
376 msgstr ""
377 "einige Denkanstöße, warum Sie [[Tails vertrauen sollten|doc/about/trust]],"
379 #. type: Bullet: '  - '
380 msgid ""
381 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
382 "model and implementation."
383 msgstr ""
384 "unser [[Design-Dokument|contribute/design]] zu Tails technischer "
385 "Spezifikation, Gefahrenmodell und Implementierung."
387 #. type: Title =
388 #, no-wrap
389 msgid "Press and media\n"
390 msgstr "Presse und Medien\n"
392 #. type: Plain text
393 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
394 msgstr "Sehen Sie die [[Medien- und Presseinformationen|press]]."
396 #. type: Title =
397 #, no-wrap
398 msgid "Acknowledgements\n"
399 msgstr "Danksagungen\n"
401 #. type: Bullet: '  - '
402 msgid ""
403 "Tails could not exist without [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian "
404 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
405 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
406 msgstr ""
407 "Tails wäre ohne [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian Live|http://"
408 "live.debian.net]], und [[Tor|https://www.torproject.org/]] nicht möglich; "
409 "siehe unsere [[Beziehungen zum Upstream|contribute/"
410 "relationship_with_upstream]] für Details."
412 #. type: Bullet: '  - '
413 msgid ""
414 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
415 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
416 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote that Tails \"should be "
417 "considered as its spiritual successor\"."
418 msgstr ""
419 "Tails wurde durch die [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
420 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]] inspiriert. Der Inkognito-"
421 "Autor erklärte diese am 23. März 2010 für tot und schrieb, dass Tails \"als "
422 "der geistige Nachfolger angesehen werden sollte\"."
424 #. type: Bullet: '  - '
425 msgid ""
426 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
427 "of inspiration, too."
428 msgstr ""
429 "Das [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] war ebenfalls "
430 "eine frühe Quelle der Inspiration."
432 #. type: Bullet: '  - '
433 msgid ""
434 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
435 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
436 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
437 msgstr ""
438 "Einige Ideen (insbesondere [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] und "
439 "die Verbesserung unserer [[Prozedur zum Löschen des Hauptspeichers|"
440 "contribute/design/memory_erasure]]) wurden von [Liberté Linux](http://dee.su/"
441 "liberte) entliehen."
443 #. type: Bullet: '  - '
444 msgid ""
445 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
446 "truecrypt.org/]]."
447 msgstr ""
448 "Teile von Tails basieren auf TrueCrypt, frei erhältlich unter [[http://www."
449 "truecrypt.org/]]."
451 #. type: Title =
452 #, no-wrap
453 msgid "Related projects\n"
454 msgstr "Verwandte Projekte\n"
456 #. type: Plain text
457 msgid ""
458 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
459 "some project is listed in the wrong category."
460 msgstr ""
461 "Wenn Sie glauben, dass Ihr Projekt hier fehlt oder ein Projekt in der "
462 "falschen Kategorie aufgeführt ist, dann kontaktieren Sie uns bitte."
464 #. type: Title ##
465 #, no-wrap
466 msgid "Active projects"
467 msgstr "Aktive Projekte"
469 #. type: Bullet: '* '
470 msgid "[SubgraphOS](https://subgraph.com/sgos/)"
471 msgstr ""
473 #. type: Bullet: '* '
474 msgid "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
475 msgstr "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
477 #. type: Bullet: '* '
478 msgid "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
479 msgstr "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
481 #. type: Bullet: '* '
482 msgid ""
483 "[JonDo Live-CD](https://anonymous-proxy-servers.net/en/jondo-live-cd.html)"
484 msgstr "[JonDo Live-CD](https://www.anonym-surfen.de/jondo-live-cd.html)"
486 #. type: Bullet: '* '
487 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
488 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
490 #. type: Bullet: '* '
491 msgid "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
492 msgstr "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
494 #. type: Title ##
495 #, no-wrap
496 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
497 msgstr "Eingestellte, aufgegebene und ruhende Projekte"
499 #. type: Bullet: '* '
500 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
501 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
503 #. type: Bullet: '* '
504 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
505 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
507 #. type: Bullet: '* '
508 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
509 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (toter Link)"
511 #. type: Bullet: '* '
512 msgid ""
513 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
514 msgstr ""
515 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
517 #. type: Bullet: '* '
518 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
519 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (toter Link)"
521 #. type: Bullet: '* '
522 msgid ""
523 "[The Incognito LiveCD](http://web.archive.org/web/20090220133020/http://"
524 "anonymityanywhere.com/)"
525 msgstr ""
526 "[The Incognito LiveCD](http://web.archive.org/web/20090220133020/http://"
527 "anonymityanywhere.com/)"
529 #. type: Bullet: '* '
530 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
531 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
533 #. type: Bullet: '* '
534 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
535 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
537 #. type: Bullet: '* '
538 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
539 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (toter Link)"
541 #. type: Bullet: '* '
542 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
543 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (toter Link)"
545 #. type: Bullet: '* '
546 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
547 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
549 #. type: Bullet: '* '
550 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
551 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
553 #. type: Bullet: '* '
554 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
555 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
557 #. type: Bullet: '* '
558 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
559 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
561 #. type: Bullet: '* '
562 msgid "[uVirtus](http://uvirtus.org/)"
563 msgstr "[uVirtus](http://uvirtus.org/)"