Add blueprint.
[tails-test.git] / wiki / src / about.fr.po
blob22cf37c6045df654c3dd2df723461fea970e7e28
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 21:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 17:08-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"À propos\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
29 msgstr ""
30 "> **amnésie**, *nom*:<br/>\n"
31 "> perte de mémoire; de la mémoire à long terme.\n"
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid ""
36 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
37 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
38 msgstr ""
39 "> **incognito**, *adjectif & adverbe*:<br/>\n"
40 "> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
42 #. type: Plain text
43 msgid ""
44 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
45 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
46 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
47 "to explicitly."
48 msgstr ""
49 "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
50 "votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme et de "
51 "contourner la censure quasiment partout où vous allez et sur n'importe quel "
52 "ordinateur. Tails ne laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si "
53 "vous le demandez explicitement."
55 #. type: Plain text
56 msgid ""
57 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
58 "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
59 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
60 "www.debian.org/]]."
61 msgstr ""
62 "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
63 "DVD, une clef USB ou une carte SD indépendamment du système installé sur "
64 "l'ordinateur. C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur "
65 "[[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
67 #. type: Plain text
68 msgid ""
69 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
70 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
71 "image and sound editor, etc."
72 msgstr ""
73 "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
74 "attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
75 "messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et "
76 "de son, etc."
78 #. type: Plain text
79 #, no-wrap
80 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
81 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
83 #. type: Plain text
84 #, no-wrap
85 msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
86 msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
88 #. type: Title =
89 #, no-wrap
90 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
91 msgstr "Anonymat en ligne et contournement de la censure avec Tor\n"
93 #. type: Plain text
94 msgid ""
95 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
96 msgstr ""
97 "Tails dépend du réseau d'anonymisation de Tor pour protéger votre vie privée "
98 "en ligne :"
100 #. type: Bullet: '  - '
101 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
102 msgstr ""
103 "tous les logiciels sont configurés de manière à se connecter à Internet via "
104 "Tor"
106 #. type: Bullet: '  - '
107 msgid ""
108 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
109 "is automatically blocked for security."
110 msgstr ""
111 "si une application tente de se connecter à Internet directement, la "
112 "connexion est automatiquement bloquée pour des raisons de sécurité."
114 #. type: Plain text
115 msgid ""
116 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
117 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
118 "confidential business activities and relationships, and state security known "
119 "as traffic analysis."
120 msgstr ""
121 "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
122 "contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
123 "vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
124 "la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
126 #. type: Plain text
127 msgid ""
128 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
129 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
130 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
131 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
132 "location."
133 msgstr ""
134 "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
135 "distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
136 "empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
137 "vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
138 "trouvez."
140 #. type: Plain text
141 msgid "Using Tor you can:"
142 msgstr "En utilisant Tor vous pouvez :"
144 #. type: Bullet: '  - '
145 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
146 msgstr "être anonyme en ligne, en cachant votre emplacement,"
148 #. type: Bullet: '  - '
149 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
150 msgstr "vous connecter à des services qui seraient censurés sinon ;"
152 #. type: Bullet: '  - '
153 msgid ""
154 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
155 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
156 msgstr ""
157 "résister à des attaques qui bloquent l'utilisation de Tor, grâce à des "
158 "outils de contournement tels que les [[bridges|doc/first_steps/"
159 "startup_options/bridge_mode]]."
161 #. type: Plain text
162 msgid ""
163 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
164 "torproject.org/):"
165 msgstr ""
166 "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
167 "torproject.org/):"
169 #. type: Bullet: '- '
170 msgid ""
171 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
172 "html.en#whyweneedtor)"
173 msgstr ""
174 "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/"
175 "about/overview.html.en#whyweneedtor)"
177 #. type: Bullet: '- '
178 msgid ""
179 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
180 "html.en#thesolution)"
181 msgstr ""
182 "[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
183 "torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
185 #. type: Bullet: '- '
186 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
187 msgstr ""
188 "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
189 "html)"
191 #. type: Bullet: '- '
192 msgid ""
193 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
194 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
195 msgstr ""
196 "[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
197 "(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
199 #. type: Plain text
200 msgid ""
201 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
202 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
203 msgstr ""
204 "Pour en savoir plus sur comment l'utilisation de Tor est imposée, voir la\n"
205 "[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
207 #. type: Plain text
208 #, no-wrap
209 msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
210 msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
212 #. type: Title =
213 #, no-wrap
214 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
215 msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
217 #. type: Plain text
218 msgid ""
219 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
220 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
221 "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
222 "computer can start again on its usual operating system."
223 msgstr ""
224 "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
225 "l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
226 "ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD, clef USB ou carte SD "
227 "Tails retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
228 "d'exploitation habituel."
230 #. type: Plain text
231 msgid ""
232 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
233 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
234 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
235 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
236 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
237 msgstr ""
238 "Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
239 "l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé par "
240 "Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de "
241 "l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace, que ce soit du système "
242 "Tails ou de ce que vous avez fait, sur l'ordinateur. C'est pourquoi nous le "
243 "qualifions d'\"amnésique\"."
245 #. type: Plain text
246 msgid ""
247 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
248 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
249 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
250 "for future use."
251 msgstr ""
252 "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel\n"
253 "ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois\n"
254 "l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
255 "documents\n"
256 "sur une clef USB ou un disque dur externe afin de les garder pour une "
257 "prochaine utilisation."
259 #. type: Plain text
260 #, no-wrap
261 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
262 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
264 #. type: Title =
265 #, no-wrap
266 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
267 msgstr "Le top des outils de cryptographie\n"
269 #. type: Plain text
270 msgid ""
271 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
272 "encryption:"
273 msgstr ""
274 "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
275 "utilisant un chiffrement robuste:"
277 #. type: Bullet: '  - '
278 msgid ""
279 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
280 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
281 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
282 msgstr ""
283 "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
284 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition\">"
285 "[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard de "
286 "Linux en matière de chiffrement de volume."
288 #. type: Bullet: '  - '
289 msgid ""
290 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
291 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
292 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
293 "Foundation](https://www.eff.org)."
294 msgstr ""
295 "Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
296 "sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
297 "everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier "
298 "Foundation](https://www.eff.org)."
300 #. type: Bullet: '  - '
301 msgid ""
302 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
303 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
304 "email client, text editor or file browser."
305 msgstr ""
306 "Chiffrez et signez vos emails et documents depuis le client mail de Tails, "
307 "l'éditeur de texte ou le navigateur de fichiers grâce au standard *de facto* "
308 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr OpenPGP]]</span>."
310 #. type: Bullet: '  - '
311 msgid ""
312 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
313 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
314 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
315 msgstr ""
316 "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
317 "class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
318 "span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
319 "ainsi que la possibilité du déni plausible."
321 #. type: Bullet: '  - '
322 msgid ""
323 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
324 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
325 "org/nautilus-wipe.html]]."
326 msgstr ""
327 "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
328 "secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
329 "http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
331 #. type: Plain text
332 msgid ""
333 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
334 "encryption_and_privacy]]"
335 msgstr ""
336 "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
337 "encryption_and_privacy]]"
339 #. type: Title =
340 #, no-wrap
341 msgid "What's next?\n"
342 msgstr "Et ensuite ?\n"
344 #. type: Plain text
345 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
346 msgstr ""
347 "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
349 #. type: Bullet: '  - '
350 msgid ""
351 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
352 "limitations of Tails and Tor,"
353 msgstr ""
354 "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] afin de mieux comprendre les "
355 "limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
357 #. type: Bullet: '  - '
358 msgid ""
359 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
360 "in Tails,"
361 msgstr ""
362 "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
363 "features]] dans Tails,"
365 #. type: Bullet: '  - '
366 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
367 msgstr ""
368 "notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser Tails,"
370 #. type: Bullet: '  - '
371 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
372 msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
374 #. type: Bullet: '  - '
375 msgid ""
376 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
377 "model and implementation."
378 msgstr ""
379 "notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des "
380 "spécifications ainsi que des contenus."
382 #. type: Title =
383 #, no-wrap
384 msgid "Press and media\n"
385 msgstr "Presse et média\n"
387 #. type: Plain text
388 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
389 msgstr "Voir la [[rubrique Presse et média|press]]."
391 #. type: Title =
392 #, no-wrap
393 msgid "Acknowledgements\n"
394 msgstr "Remerciements\n"
396 #. type: Bullet: '  - '
397 msgid ""
398 "Tails could not exist without [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian "
399 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
400 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
401 msgstr ""
402 "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian "
403 "Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
404 "en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
405 "upstream]]."
407 #. type: Bullet: '  - '
408 msgid ""
409 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
410 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
411 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote that Tails \"should be "
412 "considered as its spiritual successor\"."
413 msgstr ""
414 "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
415 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
416 "abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
417 "son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
418 "\".)"
420 #. type: Bullet: '  - '
421 msgid ""
422 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
423 "of inspiration, too."
424 msgstr ""
425 "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
426 "source d'inspiration."
428 #. type: Bullet: '  - '
429 msgid ""
430 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
431 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
432 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
433 msgstr ""
434 "Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
435 "et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
436 "procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
438 #. type: Bullet: '  - '
439 msgid ""
440 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
441 "truecrypt.org/]]."
442 msgstr ""
443 "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
444 "truecrypt.org/]]."
446 #. type: Title =
447 #, no-wrap
448 msgid "Related projects\n"
449 msgstr "Projets liés\n"
451 #. type: Plain text
452 msgid ""
453 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
454 "some project is listed in the wrong category."
455 msgstr ""
456 "N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si "
457 "un projet est dans la mauvaise catégorie."
459 #. type: Title ##
460 #, no-wrap
461 msgid "Active projects"
462 msgstr "Projets actif"
464 #. type: Bullet: '* '
465 msgid "[SubgraphOS](https://subgraph.com/sgos/)"
466 msgstr ""
468 #. type: Bullet: '* '
469 #, fuzzy
470 #| msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
471 msgid "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
472 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
474 #. type: Bullet: '* '
475 #, fuzzy
476 #| msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
477 msgid "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
478 msgstr "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
480 #. type: Bullet: '* '
481 msgid ""
482 "[JonDo Live-CD](https://anonymous-proxy-servers.net/en/jondo-live-cd.html)"
483 msgstr ""
485 #. type: Bullet: '* '
486 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
487 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
489 #. type: Bullet: '* '
490 #, fuzzy
491 #| msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
492 msgid "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
493 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
495 #. type: Title ##
496 #, no-wrap
497 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
498 msgstr "Projets non mis à jour, abandonnés ou arrêtés"
500 #. type: Bullet: '* '
501 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
502 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
504 #. type: Bullet: '* '
505 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
506 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
508 #. type: Bullet: '* '
509 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
510 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (lien mort)"
512 #. type: Bullet: '* '
513 msgid ""
514 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
515 msgstr ""
516 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
518 #. type: Bullet: '* '
519 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
520 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (lien mort)"
522 #. type: Bullet: '* '
523 #, fuzzy
524 #| msgid ""
525 #| "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead "
526 #| "link)"
527 msgid ""
528 "[The Incognito LiveCD](http://web.archive.org/web/20090220133020/http://"
529 "anonymityanywhere.com/)"
530 msgstr ""
531 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (lien mort)"
533 #. type: Bullet: '* '
534 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
535 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
537 #. type: Bullet: '* '
538 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
539 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
541 #. type: Bullet: '* '
542 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
543 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (lien mort)"
545 #. type: Bullet: '* '
546 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
547 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (lien mort)"
549 #. type: Bullet: '* '
550 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
551 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
553 #. type: Bullet: '* '
554 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
555 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
557 #. type: Bullet: '* '
558 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
559 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
561 #. type: Bullet: '* '
562 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
563 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
565 #. type: Bullet: '* '
566 msgid "[uVirtus](http://uvirtus.org/)"
567 msgstr ""
569 #~ msgid "Anonymity online through Tor\n"
570 #~ msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
572 #~ msgid ""
573 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
574 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
575 #~ "anonymous)  connections are blocked."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
578 #~ "tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexions "
579 #~ "directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
581 #~ msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
582 #~ msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"