Add blueprint.
[tails-test.git] / wiki / src / about.pt.po
blobf5de665ac66bca8eabb59e097ffad2257b5b6d41
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-07-25 21:32+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-30 20:00-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Portugues\n"
18 "X-Poedit-Country: BRASIL\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Sobre\"]]\n"
26 #. type: Plain text
27 #, no-wrap
28 msgid ""
29 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
30 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
31 msgstr ""
32 "> **amnésia**, *substantivo*:<br/>\n"
33 "> esquecimento; perda de memória de longo prazo.\n"
35 #. type: Plain text
36 #, no-wrap
37 msgid ""
38 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
39 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
40 msgstr ""
41 "> **incógnito**, *adjetivo*:<br/>\n"
42 "> que tem a identidade verdadeira ocultada.\n"
44 #. type: Plain text
45 msgid ""
46 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
47 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
48 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
49 "to explicitly."
50 msgstr ""
51 "Tails é um sistema live que tem como objetivo preservar sua privacidade e "
52 "anonimato. Ele te ajuda a utilizar a Internet de forma anônima e evitar a "
53 "censura em praticamente qualquer lugar e qualquer computador sem deixar "
54 "rastros, a não ser que você explicitamente peça que ele o faça."
56 #. type: Plain text
57 #, fuzzy
58 #| msgid ""
59 #| "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB "
60 #| "stick, or SD card independently of the computer's original operating "
61 #| "system. It is [[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian "
62 #| "GNU/Linux|http://www.debian.org/]]."
63 msgid ""
64 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
65 "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
66 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|https://"
67 "www.debian.org/]]."
68 msgstr ""
69 "É um Sistema Operacional completo projetado para ser usado a partir de um "
70 "DVD, memória USB ou cartão SD e funciona de forma independente do sistema "
71 "operacional original do computador. É um [[Software Livre|doc/about/"
72 "license]] baseado no [[Debian GNU/Linux|https://www.debian.org/]]."
74 #. type: Plain text
75 msgid ""
76 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
77 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
78 "image and sound editor, etc."
79 msgstr ""
80 "Tails vem com diversas aplicações pré-configuradas tendo em mente a "
81 "segurança: navegador web, cliente de mensagens instantâneas, cliente de "
82 "correio eletrônico, suíte de escritório, editor de imagens e som, etc."
84 #. type: Plain text
85 #, no-wrap
86 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
87 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
89 #. type: Plain text
90 #, no-wrap
91 msgid "<a id=\"tor\"></a>\n"
92 msgstr "<a id=\"tor\"></a>\n"
94 #. type: Title =
95 #, no-wrap
96 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
97 msgstr "Anonimato online e quebra de censura com Tor\n"
99 #. type: Plain text
100 msgid ""
101 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
102 msgstr ""
103 "Tails utiliza a rede de anonimidade Tor para proteger sua privacidade online:"
105 #. type: Bullet: '  - '
106 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
107 msgstr ""
108 "todos os programas são configurados para conectar à Internet através do Tor"
110 #. type: Bullet: '  - '
111 msgid ""
112 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
113 "is automatically blocked for security."
114 msgstr ""
115 "se uma aplicação tenta conectar à Internet diretamente, a conexão é "
116 "automaticamente bloqueada por segurança."
118 #. type: Plain text
119 msgid ""
120 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
121 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
122 "confidential business activities and relationships, and state security known "
123 "as traffic analysis."
124 msgstr ""
125 "Tor é um Software Livre e uma rede aberta que ajuda você a se defender "
126 "contra formas de vigilância na rede que ameaçam sua liberdade e privacidade, "
127 "atividades comerciais e relações pessoais confidenciais, e contra medidas de "
128 "segurança estatais conhecidas como análise de tráfego."
130 #. type: Plain text
131 msgid ""
132 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
133 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
134 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
135 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
136 "location."
137 msgstr ""
138 "Tor lhe protege redirecionando suas comunicações ao redor de uma rede "
139 "distribuída de repetidoras mantidas por voluntários/as ao redor do mundo: "
140 "isto evita que alguém que esteja observando suas comunicações saiba quais "
141 "sítios você visita, além de evitar também que os sítios que você navega "
142 "saibam da sua localização física."
144 #. type: Plain text
145 msgid "Using Tor you can:"
146 msgstr "Usando Tor você pode:"
148 #. type: Bullet: '  - '
149 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
150 msgstr "navegar de forma anônima ao ocultar sua localização,"
152 #. type: Bullet: '  - '
153 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
154 msgstr "conectar à serviços que de outra forma estariam censurados;"
156 #. type: Bullet: '  - '
157 msgid ""
158 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
159 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
160 msgstr ""
161 "resistir a ataques que bloqueiam o uso do Tor usando ferramentas de "
162 "circunscrição tais como [[bridges|doc/first_steps/startup_options/"
163 "bridge_mode]]."
165 #. type: Plain text
166 msgid ""
167 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
168 "torproject.org/):"
169 msgstr ""
170 "Para conhecer mais sobre o Tor, veja o [Sítio oficial do Tor](https://www."
171 "torproject.org/) (em inglês):"
173 #. type: Bullet: '- '
174 msgid ""
175 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
176 "html.en#whyweneedtor)"
177 msgstr ""
178 "[Visão geral do Tor: Por que necesitamos do Tor](https://www.torproject.org/"
179 "about/overview.html.en#whyweneedtor) (em inglês)."
181 #. type: Bullet: '- '
182 msgid ""
183 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
184 "html.en#thesolution)"
185 msgstr ""
186 "[Visão geral do Tor: Como funciona o Tor](https://www.torproject.org/about/"
187 "overview.html.en#thesolution) (em inglês)."
189 #. type: Bullet: '- '
190 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
191 msgstr ""
192 "[Quem usa o Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en) (em "
193 "inglês)."
195 #. type: Bullet: '- '
196 msgid ""
197 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
198 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
199 msgstr ""
200 "[Entendendo e usando o Tor - Uma Introdução para Principiantes](https://trac."
201 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide) (em inglês)."
203 #. type: Plain text
204 msgid ""
205 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
206 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
207 msgstr ""
208 "Para saber mais sobre como o uso do Tor é imposto, veja nosso [[documento de "
209 "projeto|contribute/design/Tor_enforcement]]."
211 #. type: Plain text
212 #, no-wrap
213 msgid "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
214 msgstr "<a id=\"amnesia\"></a>\n"
216 #. type: Title =
217 #, no-wrap
218 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
219 msgstr "Use em qualquer lugar sem deixar rastros\n"
221 #. type: Plain text
222 msgid ""
223 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
224 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
225 "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
226 "computer can start again on its usual operating system."
227 msgstr ""
228 "O uso do Tails em um computador não altera e nem depende do sistema "
229 "operacional atualmente instalado. Assim, você pode usá-lo da mesma maneira "
230 "no seu computador, no de um/a amigo/a ou no de uma biblioteca. Após desligar "
231 "o Tails, o computador pode ser reiniciado normalmente no sistema operacional "
232 "instalado."
234 #. type: Plain text
235 msgid ""
236 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
237 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
238 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
239 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
240 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
241 msgstr ""
242 "Tails está configurado com especial cuidado para não usar o disco rígido do "
243 "computador, mesmo que haja um espaço swap (área de troca) nele. O único "
244 "espaço de armazenamento usado pelo Tails é a memória RAM, que é "
245 "automaticamente apagada quando o computador é desligado. Desse modo você não "
246 "deixa rastros do sistema Tails nem do que você fez naquele computador. É por "
247 "este motivo que costumamos chamá-lo de \"amnésico\"."
249 #. type: Plain text
250 msgid ""
251 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
252 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
253 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
254 "for future use."
255 msgstr ""
256 "Isso permite que você trabalhe em documentos sensíveis em qualquer "
257 "computador e te protege de tentativas de recuperação de dados após o "
258 "desligamento. É claro que você pode explicitamente salvar documentos em "
259 "outros dispositivos USB ou em um disco rígido externo e levá-los embora para "
260 "uso futuro."
262 #. type: Plain text
263 #, no-wrap
264 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
265 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
267 #. type: Title =
268 #, no-wrap
269 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
270 msgstr "Ferramentas criptográficas de alto nível\n"
272 #. type: Plain text
273 msgid ""
274 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
275 "encryption:"
276 msgstr ""
277 "Tails contém ainda uma seleção de ferramentas para proteger seus dados "
278 "usando criptografia forte:"
280 #. type: Bullet: '  - '
281 msgid ""
282 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
283 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
284 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
285 msgstr ""
286 "[[Criptografe sua memória USB ou disco rígido externo|doc/"
287 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] usando <span class=\"definition\">"
288 "[[!wikipedia LUKS]]</span>, a ferramenta padrão do Linux para criptografia "
289 "de disco."
291 #. type: Bullet: '  - '
292 msgid ""
293 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
294 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
295 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
296 "Foundation](https://www.eff.org)."
297 msgstr ""
298 "Criptografa automaticamente com HTTPS todas as suas conexões com um grande "
299 "número de sítios web usando [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
300 "everywhere), um complemento de Firefox desenvolvido pela [Electronic "
301 "Frontier Foundation](https://www.eff.org)."
303 #. type: Bullet: '  - '
304 msgid ""
305 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
306 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
307 "email client, text editor or file browser."
308 msgstr ""
309 "Criptografe e assine seus emails e documentos, usando o padrão *de facto* "
310 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_en Pretty_Good_Privacy desc=\"OpenPGP"
311 "\"]]</span> a partir do cliente de emails do Tails, do editor de texto ou do "
312 "navegador de arquivos."
314 #. type: Bullet: '  - '
315 msgid ""
316 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
317 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
318 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
319 msgstr ""
320 "Protege suas conversações em comunicadores instantâneos usando <span class="
321 "\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span> "
322 "(Off-the-Record Messaging, apenas em inglês), uma ferramenta criptográfica "
323 "para cifrar, autenticar e permitir negação plausível."
325 #. type: Bullet: '  - '
326 msgid ""
327 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
328 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
329 "org/nautilus-wipe.html]]."
330 msgstr ""
331 "[[Apagamento seguro dos seus arquivos|doc/encryption_and_privacy/"
332 "secure_deletion]] e limpeza segura do seu espaço livre usando [[Nautilus "
333 "Wipe|http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
335 #. type: Plain text
336 msgid ""
337 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
338 "encryption_and_privacy]]"
339 msgstr ""
340 "[[Leia mais sobre estas ferramentas na documentação.|doc/"
341 "encryption_and_privacy]]"
343 #. type: Title =
344 #, no-wrap
345 msgid "What's next?\n"
346 msgstr "O que vem a seguir?\n"
348 #. type: Plain text
349 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
350 msgstr "Para continuar descobrindo o Tails, você pode ler:"
352 #. type: Bullet: '  - '
353 msgid ""
354 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
355 "limitations of Tails and Tor,"
356 msgstr ""
357 "a [[página de advertência|doc/about/warning]] para entender melhor as "
358 "limitações de segurança do Tails e do Tor,"
360 #. type: Bullet: '  - '
361 msgid ""
362 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
363 "in Tails,"
364 msgstr ""
365 "mais detalhes sobre as [[características e aplicativos|doc/about/features]] "
366 "incluídos no Tails,"
368 #. type: Bullet: '  - '
369 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
370 msgstr "nossa [[documentação|doc]] explicando em detalhes como usar o Tails,"
372 #. type: Bullet: '  - '
373 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
374 msgstr ""
375 "alguns conselhos de por que [[você deveria confiar no Tails|doc/about/"
376 "trust]],"
378 #. type: Bullet: '  - '
379 msgid ""
380 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
381 "model and implementation."
382 msgstr ""
383 "nosso [[documento de projeto|contribute/design]] sobre as especificações do "
384 "Tails, modelo de ameaça e implementação."
386 #. type: Title =
387 #, no-wrap
388 msgid "Press and media\n"
389 msgstr "Imprensa e mídia\n"
391 #. type: Plain text
392 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
393 msgstr "Veja as [[informações na imprensa e na mídia|press]."
395 #. type: Title =
396 #, no-wrap
397 msgid "Acknowledgements\n"
398 msgstr "Agradecimentos\n"
400 #. type: Bullet: '  - '
401 msgid ""
402 "Tails could not exist without [[Debian|https://www.debian.org/]], [[Debian "
403 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
404 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
405 msgstr ""
406 "Tails não poderia existir sem o [[Debian|https://www.debian.org/]], o "
407 "[[Debian Live|http://live.debian.net]], e o [[Tor|https://www.torproject."
408 "org/]]; veja nosso documento sobre o [[relacionamento com *upstream*|"
409 "contribute/relationship with upstream]] para mais detalhes."
411 #. type: Bullet: '  - '
412 msgid ""
413 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
414 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
415 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote that Tails \"should be "
416 "considered as its spiritual successor\"."
417 msgstr ""
418 "Tails foi inspirado pelo [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
419 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. O autor do Incognito "
420 "declarou que o projeto terminou em 23 de março de 2010, e escreveu que o "
421 "Tails \"deveria ser considerado seu sucessor espiritual\"."
423 #. type: Bullet: '  - '
424 msgid ""
425 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
426 "of inspiration, too."
427 msgstr ""
428 "O [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] também foi uma "
429 "fonte de inspiração inicial."
431 #. type: Bullet: '  - '
432 msgid ""
433 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
434 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
435 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
436 msgstr ""
437 "Algumas ideias (em particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] e "
438 "melhorias no nosso procedimento de [[apagamento de memória|contribute/design/"
439 "memory_erasure]]) foram tomadas do [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
441 #. type: Bullet: '  - '
442 msgid ""
443 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
444 "truecrypt.org/]]."
445 msgstr ""
446 "Partes de Tails são baseadas no TrueCrypt, disponível livremente em [[http://"
447 "www.truecrypt.org/]]."
449 #. type: Title =
450 #, no-wrap
451 msgid "Related projects\n"
452 msgstr "Projetos relacionados\n"
454 #. type: Plain text
455 msgid ""
456 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
457 "some project is listed in the wrong category."
458 msgstr ""
459 "Sinta-se à vontade para nos contatar se você acha que seu projeto não está "
460 "listado, ou se algum dos projetos está listado numa categoria que não "
461 "deveria."
463 #. type: Title ##
464 #, no-wrap
465 msgid "Active projects"
466 msgstr "Projetos ativos"
468 #. type: Bullet: '* '
469 msgid "[SubgraphOS](https://subgraph.com/sgos/)"
470 msgstr ""
472 #. type: Bullet: '* '
473 msgid "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
474 msgstr "[Freepto](http://www.freepto.mx/)"
476 #. type: Bullet: '* '
477 msgid "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
478 msgstr "[IprediaOS](http://www.ipredia.org/)"
480 #. type: Bullet: '* '
481 msgid ""
482 "[JonDo Live-CD](https://anonymous-proxy-servers.net/en/jondo-live-cd.html)"
483 msgstr ""
484 "[JonDo Live-CD](https://anonymous-proxy-servers.net/en/jondo-live-cd.html)"
486 #. type: Bullet: '* '
487 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
488 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
490 #. type: Bullet: '* '
491 msgid "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
492 msgstr "[Whonix](https://www.whonix.org/)"
494 #. type: Title ##
495 #, no-wrap
496 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
497 msgstr "Projetos suspensos, abandonados ou dormentes"
499 #. type: Bullet: '* '
500 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
501 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
503 #. type: Bullet: '* '
504 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
505 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
507 #. type: Bullet: '* '
508 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
509 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (link quebrado)"
511 #. type: Bullet: '* '
512 msgid ""
513 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
514 msgstr ""
515 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
517 #. type: Bullet: '* '
518 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
519 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
521 #. type: Bullet: '* '
522 msgid ""
523 "[The Incognito LiveCD](http://web.archive.org/web/20090220133020/http://"
524 "anonymityanywhere.com/)"
525 msgstr ""
526 "[The Incognito LiveCD](http://web.archive.org/web/20090220133020/http://"
527 "anonymityanywhere.com/)"
529 #. type: Bullet: '* '
530 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
531 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
533 #. type: Bullet: '* '
534 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
535 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
537 #. type: Bullet: '* '
538 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
539 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (link quebrado)"
541 #. type: Bullet: '* '
542 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
543 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (link quebrado)"
545 #. type: Bullet: '* '
546 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
547 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
549 #. type: Bullet: '* '
550 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
551 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
553 #. type: Bullet: '* '
554 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
555 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
557 #. type: Bullet: '* '
558 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
559 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
561 #. type: Bullet: '* '
562 msgid "[uVirtus](http://uvirtus.org/)"
563 msgstr "[uVirtus](http://uvirtus.org/)"
565 #~ msgid "Anonymity online through Tor\n"
566 #~ msgstr "Anonimato online usando Tor\n"
568 #~ msgid ""
569 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
570 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
571 #~ "anonymous)  connections are blocked."
572 #~ msgstr ""
573 #~ "Tails depende de rede de anonimato Tor para proteger sua privacidade "
574 #~ "online: todas as aplicações estão configuradas para conectarem-se através "
575 #~ "do Tor e conexões diretas (não-anônimas) são bloqueadas."
577 #~ msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
578 #~ msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"