Update wiki PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / about.fr.po
blobe6f24c31036f0b07d025ae47de0e0fa5343bc6fc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tails-about-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-10-27 00:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 17:08-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"About\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"À propos\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "> **amnesia**, *noun*:<br/>\n"
28 "> forgetfulness; loss of long-term memory.\n"
29 msgstr ""
30 "> **amnésie**, *nom*:<br/>\n"
31 "> perte de mémoire; de la mémoire à long terme.\n"
33 #. type: Plain text
34 #, no-wrap
35 msgid ""
36 "> **incognito**, *adjective & adverb*:<br/>\n"
37 "> (of a person) having one's true identity concealed.\n"
38 msgstr ""
39 "> **incognito**, *adjectif & adverbe*:<br/>\n"
40 "> se dit d'une personne dont la véritable identité est cachée.\n"
42 #. type: Plain text
43 msgid ""
44 "Tails is a live system that aims to preserve your privacy and anonymity. It "
45 "helps you to use the Internet anonymously and circumvent censorship almost "
46 "anywhere you go and on any computer but leaving no trace unless you ask it "
47 "to explicitly."
48 msgstr ""
49 "Tails est un système live dont le but est de préserver votre vie privée et "
50 "votre anonymat. Il vous permet d'utiliser Internet de manière anonyme et de "
51 "contourner la censure quasiment partout où vous allez et sur n'importe quel "
52 "ordinateur. Tails ne laisse aucune trace de ce que vous avez fait, sauf si "
53 "vous le demandez explicitement."
55 #. type: Plain text
56 #, fuzzy
57 #| msgid ""
58 #| "It is a complete operating system designed to be used from a DVD or a USB "
59 #| "stick independently of the computer's original operating system. It is "
60 #| "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|"
61 #| "http://www.debian.org/]]."
62 msgid ""
63 "It is a complete operating system designed to be used from a DVD, USB stick, "
64 "or SD card independently of the computer's original operating system. It is "
65 "[[Free Software|doc/about/license]] and based on [[Debian GNU/Linux|http://"
66 "www.debian.org/]]."
67 msgstr ""
68 "Tails est un système d'exploitation complet destiné à être utilisé depuis un "
69 "DVD ou une clef USB indépendamment du système installé sur l'ordinateur. "
70 "C'est un [[logiciel libre|doc/about/license]] basé sur [[Debian GNU/Linux|"
71 "http://www.debian.org/]]."
73 #. type: Plain text
74 msgid ""
75 "Tails comes with several built-in applications pre-configured with security "
76 "in mind: web browser, instant messaging client, email client, office suite, "
77 "image and sound editor, etc."
78 msgstr ""
79 "Tails est livré avec de nombreuses applications, configurées avec une "
80 "attention particulière accordée à la sécurité : navigateur web, client de "
81 "messagerie instantanée, client email, suite bureautique, éditeur d'image et "
82 "de son, etc."
84 #. type: Plain text
85 #, no-wrap
86 msgid "[[!toc levels=1]]\n"
87 msgstr "[[!toc levels=1]]\n"
89 #. type: Title =
90 #, no-wrap
91 msgid "Online anonymity and censorship circumvention with Tor\n"
92 msgstr "Anonymat en ligne et contournement de la censure avec Tor\n"
94 #. type: Plain text
95 msgid ""
96 "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online:"
97 msgstr ""
98 "Tails dépend du réseau d'anonymisation de Tor pour protéger votre vie privée "
99 "en ligne :"
101 #. type: Bullet: '  - '
102 msgid "all software is configured to connect to the Internet through Tor"
103 msgstr ""
104 "tous les logiciels sont configurés de manière à se connecter à Internet via "
105 "Tor"
107 #. type: Bullet: '  - '
108 msgid ""
109 "if an application tries to connect to the Internet directly, the connection "
110 "is automatically blocked for security."
111 msgstr ""
112 "si une application tente de se connecter à Internet directement, la "
113 "connexion est automatiquement bloquée pour des raisons de sécurité."
115 #. type: Plain text
116 msgid ""
117 "Tor is free software and an open network that helps you defend against a "
118 "form of network surveillance that threatens personal freedom and privacy, "
119 "confidential business activities and relationships, and state security known "
120 "as traffic analysis."
121 msgstr ""
122 "Tor est un logiciel libre et un réseau ouvert qui vous aide à vous défendre "
123 "contre une forme de surveillance qui menace les libertés individuelles et la "
124 "vie privée, les activités et relations professionnelles confidentielles, et "
125 "la sécurité d'État connue sous le nom d'analyse de trafic"
127 #. type: Plain text
128 msgid ""
129 "Tor protects you by bouncing your communications around a distributed "
130 "network of relays run by volunteers all around the world: it prevents "
131 "somebody watching your Internet connection from learning what sites you "
132 "visit, and it prevents the sites you visit from learning your physical "
133 "location."
134 msgstr ""
135 "Tor vous protège en faisant transiter vos communications au sein d'un réseau "
136 "distribué de relais hébergés par des volontaires partout dans le monde : il "
137 "empêche quiconque observant votre connexion Internet de savoir quels sites "
138 "vous visitez, et il empêche le site que vous visitez de savoir où vous vous "
139 "trouvez."
141 #. type: Plain text
142 msgid "Using Tor you can:"
143 msgstr "En utilisant Tor vous pouvez :"
145 #. type: Bullet: '  - '
146 msgid "be anonymous online by hiding your location,"
147 msgstr "être anonyme en ligne, en cachant votre emplacement,"
149 #. type: Bullet: '  - '
150 msgid "connect to services that would be censored otherwise;"
151 msgstr "vous connecter à des services qui seraient censurés sinon ;"
153 #. type: Bullet: '  - '
154 msgid ""
155 "resist attacks that block the usage of Tor using circumvention tools such as "
156 "[[bridges|doc/first_steps/startup_options/bridge_mode]]."
157 msgstr ""
158 "résister à des attaques qui bloquent l'utilisation de Tor, grâce à des "
159 "outils de contournement tels que les [[bridges|doc/first_steps/"
160 "startup_options/bridge_mode]]."
162 #. type: Plain text
163 msgid ""
164 "To learn more about Tor, see the official [Tor website](https://www."
165 "torproject.org/):"
166 msgstr ""
167 "Pour en savoir plus sur Tor, visitez le [site officiel de Tor](https://www."
168 "torproject.org/):"
170 #. type: Bullet: '- '
171 msgid ""
172 "[Tor overview: Why we need Tor](https://www.torproject.org/about/overview."
173 "html.en#whyweneedtor)"
174 msgstr ""
175 "[Pourquoi nous avons besoin de Tor (en anglais)](https://www.torproject.org/"
176 "about/overview.html.en#whyweneedtor)"
178 #. type: Bullet: '- '
179 msgid ""
180 "[Tor overview: How does Tor work](https://www.torproject.org/about/overview."
181 "html.en#thesolution)"
182 msgstr ""
183 "[Un aperçu de Tor: comment Tor fonctionne (en anglais)](https://www."
184 "torproject.org/about/overview.html.en#thesolution)"
186 #. type: Bullet: '- '
187 msgid "[Who uses Tor?](https://www.torproject.org/about/torusers.html.en)"
188 msgstr ""
189 "[Qui utilise Tor ? (en anglais)](https://www.torproject.org/about/torusers."
190 "html)"
192 #. type: Bullet: '- '
193 msgid ""
194 "[Understanding and Using Tor — An Introduction for the Layman](https://trac."
195 "torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
196 msgstr ""
197 "[Comprendre et utilisez Tor — Une introduction aux novices (en anglais)]"
198 "(https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorALaymansGuide)"
200 #. type: Plain text
201 msgid ""
202 "To learn more about how the usage of Tor is enforced, see our [[design "
203 "document|contribute/design/Tor_enforcement]]."
204 msgstr ""
205 "Pour en savoir plus sur comment l'utilisation de Tor est imposée, voir la\n"
206 "[[documentation de conception|contribute/design/Tor_enforcement]]."
208 #. type: Title =
209 #, no-wrap
210 msgid "Use anywhere but leave no trace\n"
211 msgstr "Utilisez le partout, ne laissez pas de traces\n"
213 #. type: Plain text
214 #, fuzzy
215 #| msgid ""
216 #| "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
217 #| "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
218 #| "friend's or one at your local library. After removing your Tails DVD or "
219 #| "USB stick the computer can start again on its usual operating system."
220 msgid ""
221 "Using Tails on a computer doesn't alter or depend on the operating system "
222 "installed on it. So you can use it in the same way on your computer, a "
223 "friend's or one at your local library. After shutting down Tails, the "
224 "computer can start again on its usual operating system."
225 msgstr ""
226 "L'utilisation de Tails ne modifie pas le système d'exploitation installé sur "
227 "l'ordinateur. Vous pouvez donc l'utiliser que vous soyez chez vous, chez un "
228 "ami ou à la bibliothèque du coin. Une fois votre DVD ou clef USB Tails "
229 "retirée de l'ordinateur, celui-ci peut redémarrer sur le système "
230 "d'exploitation habituel."
232 #. type: Plain text
233 msgid ""
234 "Tails is configured with special care to not use the computer's hard-disks, "
235 "even if there is some swap space on them. The only storage space used by "
236 "Tails is the RAM, which is automatically erased when the computer shuts "
237 "down. So you won't leave any trace neither of the Tails system nor of what "
238 "you did on the computer. That's why we call it \"amnesic\"."
239 msgstr ""
240 "Tails est spécialement configuré pour ne pas utiliser le disque dur de "
241 "l'ordinateur, pas même l'espace swap. Le seul espace de stockage utilisé par "
242 "Tails est la mémoire RAM, qui est effacée automatiquement à l'extinction de "
243 "l'ordinateur. Vous ne laisserez donc aucune trace, que ce soit du système "
244 "Tails ou de ce que vous avez fait, sur l'ordinateur. C'est pourquoi nous le "
245 "qualifions d'\"amnésique\"."
247 #. type: Plain text
248 msgid ""
249 "This allows you to work on sensitive documents on any computer and protect "
250 "you from data recovery after shutdown. Of course, you can still explicitly "
251 "save some documents to another USB or external hard-disk and take them away "
252 "for future use."
253 msgstr ""
254 "Cela vous permet de travailler sur un document sensible sur n'importe quel\n"
255 "ordinateur tout en empêchant la récupération de ces données une fois\n"
256 "l'ordinateur éteint. Bien sûr, vous pouvez toujours sauvegarder vos "
257 "documents\n"
258 "sur une clef USB ou un disque dur externe afin de les garder pour une "
259 "prochaine utilisation."
261 #. type: Plain text
262 #, no-wrap
263 msgid "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
264 msgstr "<a id=\"cryptography\"></a>\n"
266 #. type: Title =
267 #, no-wrap
268 msgid "State-of-the-art cryptographic tools\n"
269 msgstr "Le top des outils de cryptographie\n"
271 #. type: Plain text
272 msgid ""
273 "Tails also comes with a selection of tools to protect your data using strong "
274 "encryption:"
275 msgstr ""
276 "Tails comprend également une sélection d'outils de protection de données "
277 "utilisant un chiffrement robuste:"
279 #. type: Bullet: '  - '
280 msgid ""
281 "[[Encrypt your USB sticks or external hard-disks|doc/encryption_and_privacy/"
282 "encrypted_volumes]] using <span class=\"definition\">[[!wikipedia LUKS]]</"
283 "span>, the Linux standard for disk-encryption."
284 msgstr ""
285 "[[Chiffrez votre clé USB ou votre disque dur externe|doc/"
286 "encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] avec <span class=\"definition"
287 "\">[[!wikipedia Linux_Unified_Key_Setup desc=\"LUKS\"]]</span>, le standard "
288 "de Linux en matière de chiffrement de volume."
290 #. type: Bullet: '  - '
291 msgid ""
292 "Automatically encrypt with HTTPS all your communications to a number of "
293 "major websites using [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
294 "everywhere), a Firefox extension developed by the [Electronic Frontier "
295 "Foundation](https://www.eff.org)."
296 msgstr ""
297 "Chiffrez automatiquement en HTTPS toutes vos communications vers de nombreux "
298 "sites web en utilisant [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
299 "everywhere), une extension Firefox développée par la [Electronic Frontier "
300 "Foundation](https://www.eff.org)."
302 #. type: Bullet: '  - '
303 msgid ""
304 "Encrypt and sign your emails and documents using the *de facto* standard "
305 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia OpenPGP]]</span> either from Tails "
306 "email client, text editor or file browser."
307 msgstr ""
308 "Chiffrez et signez vos emails et documents depuis le client mail de Tails, "
309 "l'éditeur de texte ou le navigateur de fichiers grâce au standard *de facto* "
310 "<span class=\"definition\">[[!wikipedia_fr OpenPGP]]</span>."
312 #. type: Bullet: '  - '
313 msgid ""
314 "Protect your instant messaging conversations using <span class=\"definition"
315 "\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</span>, a "
316 "cryptographic tool that provides encryption, authentication and deniability."
317 msgstr ""
318 "Protégez vos conversations par messagerie instantanée en utilisant <span "
319 "class=\"definition\">[[!wikipedia Off-the-Record_Messaging desc=\"OTR\"]]</"
320 "span>, un outil cryptographique qui fournit chiffrement, authentification "
321 "ainsi que la possibilité du déni plausible."
323 #. type: Bullet: '  - '
324 msgid ""
325 "[[Securely delete your files|doc/encryption_and_privacy/secure_deletion]] "
326 "and clean your diskspace using [[Nautilus Wipe|http://wipetools.tuxfamily."
327 "org/nautilus-wipe.html]]."
328 msgstr ""
329 "[[Supprimez vos fichiers de façon sûre|doc/encryption_and_privacy/"
330 "secure_deletion]] et nettoyez votre espace disque grâce à [[Nautilus Wipe|"
331 "http://wipetools.tuxfamily.org/nautilus-wipe.html]]."
333 #. type: Plain text
334 msgid ""
335 "[[Read more about those tools in the documentation.|doc/"
336 "encryption_and_privacy]]"
337 msgstr ""
338 "[[En savoir plus sur ces outils en lisant la documentation.|doc/"
339 "encryption_and_privacy]]"
341 #. type: Title =
342 #, no-wrap
343 msgid "What's next?\n"
344 msgstr "Et ensuite ?\n"
346 #. type: Plain text
347 msgid "To continue discovering Tails, you can now read:"
348 msgstr ""
349 "Pour aller plus loin dans votre découverte de Tails, vous pouvez lire :"
351 #. type: Bullet: '  - '
352 msgid ""
353 "the [[warning page|doc/about/warning]] to understand better the security "
354 "limitations of Tails and Tor,"
355 msgstr ""
356 "la [[page d'avertissements|doc/about/warning]] afin de mieux comprendre les "
357 "limites en matière de sécurité de Tails et de Tor,"
359 #. type: Bullet: '  - '
360 msgid ""
361 "more details about the [[features and software|doc/about/features]] included "
362 "in Tails,"
363 msgstr ""
364 "une revue détaillée des [[fonctionnalités et logiciels inclus|doc/about/"
365 "features]] dans Tails,"
367 #. type: Bullet: '  - '
368 msgid "our [[documentation|doc]] explaining in detail how to use Tails,"
369 msgstr ""
370 "notre [[documentation|doc]] qui explique en détails comment utiliser Tails,"
372 #. type: Bullet: '  - '
373 msgid "some hints on why [[should you trust Tails|doc/about/trust]],"
374 msgstr "pourquoi [[faire confiance à Tails ?|doc/about/trust]]"
376 #. type: Bullet: '  - '
377 msgid ""
378 "our [[design document|contribute/design]] about Tails specification, threat "
379 "model and implementation."
380 msgstr ""
381 "notre [[page conception|contribute/design]] de Tails, traite des "
382 "spécifications ainsi que des contenus."
384 #. type: Title =
385 #, no-wrap
386 msgid "Press and media\n"
387 msgstr "Presse et média\n"
389 #. type: Plain text
390 msgid "See the [[Press and media information|press]]."
391 msgstr "Voir la [[rubrique Presse et média|press]]."
393 #. type: Title =
394 #, no-wrap
395 msgid "Acknowledgements\n"
396 msgstr "Remerciements\n"
398 #. type: Bullet: '  - '
399 msgid ""
400 "Tails could not exist without [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
401 "Live|http://live.debian.net]], and [[Tor|https://www.torproject.org/]]; see "
402 "our [[contribute/relationship with upstream]] document for details."
403 msgstr ""
404 "Tails ne pourrait exister sans [[Debian|http://www.debian.org/]], [[Debian "
405 "Live|http://live.debian.net]], et [[Tor|https://www.torproject.org/]]; pour "
406 "en savoir plus, consultez [[cette page|contribute/relationship with "
407 "upstream]]."
409 #. type: Bullet: '  - '
410 msgid ""
411 "Tails was inspired by the [[Incognito LiveCD|http://web.archive.org/"
412 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. The Incognito author "
413 "declared it to be dead on March 23rd, 2010, and wrote that Tails \"should be "
414 "considered as its spiritual successor\"."
415 msgstr ""
416 "Tails est inspiré du [[LiveCD Incognito|http://web.archive.org/"
417 "web/20090220133020/http://anonymityanywhere.com/]]. L'auteur de celui-ci l'a "
418 "abandonné le 23 mars 2010 et a déclaré que Tails \"peut être considéré comme "
419 "son successeur spirituel\" (\"should be considered as its spiritual successor"
420 "\".)"
422 #. type: Bullet: '  - '
423 msgid ""
424 "The [[Privatix Live-System|http://mandalka.name/privatix/]] an early source "
425 "of inspiration, too."
426 msgstr ""
427 "Le [[Live-System Privatix|http://mandalka.name/privatix/]] est lui aussi une "
428 "source d'inspiration."
430 #. type: Bullet: '  - '
431 msgid ""
432 "Some ideas (in particular [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] and "
433 "improvements to our [[contribute/design/memory_erasure]] procedure) were "
434 "borrowed from [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
435 msgstr ""
436 "Certaines idées (en particulier [[tordate|contribute/design/Time_syncing]] "
437 "et plusieurs améliorations de notre [[contribute/design/memory_erasure]] "
438 "procédure) ont été empruntées à [Liberté Linux](http://dee.su/liberte)."
440 #. type: Bullet: '  - '
441 msgid ""
442 "Portions of Tails are based on TrueCrypt, freely available at [[http://www."
443 "truecrypt.org/]]."
444 msgstr ""
445 "Des parties de Tails sont issues de TrueCrypt, disponible ici : [[http://www."
446 "truecrypt.org/]]."
448 #. type: Title =
449 #, no-wrap
450 msgid "Related projects\n"
451 msgstr "Projets liés\n"
453 #. type: Plain text
454 msgid ""
455 "Feel free to contact us if you think that your project is missing, or if "
456 "some project is listed in the wrong category."
457 msgstr ""
458 "N'hésitez pas à nous contacter si vous pensez que votre projet manque, ou si "
459 "un projet est dans la mauvaise catégorie."
461 #. type: Title ##
462 #, no-wrap
463 msgid "Active projects"
464 msgstr "Projets actif"
466 #. type: Bullet: '* '
467 msgid "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
468 msgstr "[Liberté Linux](http://dee.su/liberte)"
470 #. type: Bullet: '* '
471 msgid "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
472 msgstr "[Lightweight Portable Security](http://www.spi.dod.mil/lipose.htm)"
474 #. type: Title ##
475 #, no-wrap
476 msgid "Discontinued, abandoned or sleeping projects"
477 msgstr "Projets non mis à jour, abandonnés ou arrêtés"
479 #. type: Bullet: '* '
480 msgid "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
481 msgstr "[Odebian](http://www.odebian.org/)"
483 #. type: Bullet: '* '
484 msgid "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
485 msgstr "[Ubuntu Privacy Remix](https://www.privacy-cd.org/)"
487 #. type: Bullet: '* '
488 msgid "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (dead link)"
489 msgstr "[The Haven Project](https://www.haven-project.org/) (lien mort)"
491 #. type: Bullet: '* '
492 msgid "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
493 msgstr "[Privatix](http://www.mandalka.name/privatix/)"
495 #. type: Bullet: '* '
496 msgid "[Polippix](http://polippix.org/)"
497 msgstr "[Polippix](http://polippix.org/)"
499 #. type: Bullet: '* '
500 msgid "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
501 msgstr "[ISXUbuntu](http://www.isoc-ny.org/wiki/ISXubuntu)"
503 #. type: Bullet: '* '
504 msgid "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
505 msgstr "[Phantomix](http://phantomix.ytternhagen.de/)"
507 #. type: Bullet: '* '
508 msgid "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
509 msgstr "[Anonym.OS](http://sourceforge.net/projects/anonym-os/)"
511 #. type: Bullet: '* '
512 msgid ""
513 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (dead link)"
514 msgstr ""
515 "[The Incognito LiveCD](http://anonymityanywhere.com/incognito/) (lien mort)"
517 #. type: Bullet: '* '
518 msgid "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (dead link)"
519 msgstr "[ParanoidLinux](http://www.paranoidlinux.org/) (lien mort)"
521 #. type: Bullet: '* '
522 msgid "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (dead link)"
523 msgstr "[onionOS](http://jamon.name/files/onionOS/) (lien mort)"
525 #. type: Bullet: '* '
526 msgid "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (dead link)"
527 msgstr "[ELE](http://www.northernsecurity.net/download/ele/) (lien mort)"
529 #. type: Bullet: '* '
530 msgid ""
531 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
532 msgstr ""
533 "[Estrella Roja](http://distrowatch.com/table.php?distribution=estrellaroja)"
535 #~ msgid "Anonymity online through Tor\n"
536 #~ msgstr "Anonymat en ligne avec Tor\n"
538 #~ msgid ""
539 #~ "Tails relies on the Tor anonymity network to protect your privacy online: "
540 #~ "all software are configured to connect through Tor, and direct (non-"
541 #~ "anonymous)  connections are blocked."
542 #~ msgstr ""
543 #~ "Tails se base sur le réseau Tor pour protéger votre vie privée en ligne: "
544 #~ "tous les logiciels sont configurés pour passer par Tor, et les connexions "
545 #~ "directes (qui ne garantissent pas votre anonymat) sont bloquées."
547 #~ msgid "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"
548 #~ msgstr "[Kanotix](http://www.kanotix.com/changelang-eng.html)"