Clarify.
[tails-test.git] / po / de.po
blob4a11c45b66bd8e83594d4daabb927a8ec622a533
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # redplanet, 2014
7 # trantor <clucko3@gmail.com>, 2014
8 # ivl1705 <listmember@rinnberger.de>, 2013
9 # skps <lmaerz@emailn.de>, 2013
10 # MarioBaier26 <mario.baier26@gmx.de>, 2013
11 # malexmave <max@velcommuta.de>, 2014
12 # to_ba, 2014
13 # rike <u@451f.org>, 2014
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 21:01+0000\n"
20 "Last-Translator: trantor <clucko3@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
22 "language/de/)\n"
23 "Language: de\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "Tor is ready"
31 msgstr "Tor ist bereit"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
34 msgid "You can now access the Internet."
35 msgstr "Sie haben nun Zugriff auf das Internet."
37 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
38 #, python-format
39 msgid ""
40 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
41 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
42 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
43 "needed!</strong></p>\n"
44 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
45 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
46 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
47 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
48 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
49 "communication.</p>\n"
50 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
51 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
52 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
53 msgstr ""
54 "<h1>Helfen Sie uns den Fehler zu beheben!</h1>\n"
55 "<p>Lesen Sie <a href=\"%s\">unsere Anleitung zur Fehlerberichterstattung</a>."
56 "</p>\n"
57 "<p><strong>Geben Sie nicht mehr persönliche Informationen an als benötigt!</"
58 "strong></p>\n"
59 "<h2>Über die Angabe einer E-Mail-Adresse</h2>\n"
60 "<p>Wenn es Sie nicht stört, Teile Ihrer Identität gegenüber den Tails-"
61 "Entwicklern offenzulegen,\n"
62 "können Sie eine E-Mail-Adresse für Rückfragen angeben.\n"
63 "Ein zusätzlich angegebener PGP-Schlüssel, ermöglicht uns in Zukunft eine "
64 "verschlüsselte Kommunikation.</p>\n"
65 "<p>Jeder, der diese Antwort sehen kann, kann wahrscheinlich daraus folgern,\n"
66 "dass Sie ein Tails-Nutzer sind. Zeit sich zu fragen, wie sehr\n"
67 "Sie Ihrem Internet und E-Mail-Anbieter vertrauen?</p>\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "OpenPGP-Verschlüsselungs-Applet"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "Beenden"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "Über"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "Zwischenablage mit _Passwort verschlüsseln"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "Zwischenablage mit Öffentlichen _Schlüssel signieren/verschlüsseln"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "Zwischenablage _entschlüsseln/überprüfen"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "Schlüssel _verwalten"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "Die Zwischenablage beinhaltet keine gültigen Eingabedaten."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "Unbekanntes Vertrauen"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "Geringfügiges Vertrauen"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "Volles Vertrauen"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "Ultimatives Vertrauen"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
120 msgid "Name"
121 msgstr "Name"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "Schlüsselkennung"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
128 msgid "Status"
129 msgstr "Status"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "Fingerabdruck:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] "Benutzerkennung"
139 msgstr[1] "Benutzerkennungen"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "Keine (Nicht signieren)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "Empfänger auswählen:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "Empfänger verstecken"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "Verstecken Sie die Benutzerkennungen von allen Empfängern. Ansonsten weiß "
159 "jeder, der die verschlüsselte Nachricht sieht, wer die Empfänger sind."
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
162 msgid "Sign message as:"
163 msgstr "Nachricht signieren als:"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
166 msgid "Choose keys"
167 msgstr "Schlüssel auswählen"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
170 msgid "Do you trust these keys?"
171 msgstr "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln?"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
174 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
175 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
176 msgstr[0] "Dem folgenden ausgewählten Schlüssel wird nicht komplett vertraut:"
177 msgstr[1] "Den folgenden ausgewählten Schlüsseln wird nicht komplett vertraut:"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
180 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
181 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
182 msgstr[0] "Vertrauen Sie diesem Schlüssel genug, um ihn dennoch zu verwenden?"
183 msgstr[1] "Vertrauen Sie diesen Schlüsseln genug, um sie dennoch zu verwenden?"
185 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
186 msgid "No keys selected"
187 msgstr "Keine Schlüssel ausgewählt"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
190 msgid ""
191 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
192 "encrypt the message, or both."
193 msgstr ""
194 "Sie müssen einen privaten Schlüssel auswählen um die Nachricht zu signieren, "
195 "oder öffentliche Schlüssel um die Nachricht zu verschlüsseln. Oder beides."
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
198 msgid "No keys available"
199 msgstr "Keine Schlüssel verfügbar"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
202 msgid ""
203 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
204 msgstr ""
205 "Sie benötigen Private Schlüssel, um Nachrichten zu signieren oder einen "
206 "öffentlichen Schlüssel um Nachrichten zu verschlüsseln."
208 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
209 msgid "GnuPG error"
210 msgstr "GnuPG-Fehler"
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
213 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
214 msgstr "Deshalb kann der Vorgang nicht ausgeführt werden."
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
217 msgid "GnuPG results"
218 msgstr "GnuPG-Ergebnisse"
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
221 msgid "Output of GnuPG:"
222 msgstr "Ausgabe von GnuPG:"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
225 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
226 msgstr "Andere Nachrichten von GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
229 msgid "Tor is not ready"
230 msgstr "Tor ist nicht bereit"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
233 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
234 msgstr "Tor ist nicht bereit. Möchten Sie den Tor-Browser trotzdem starten?"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
237 msgid "Start Tor Browser"
238 msgstr "Tor-Browser starten"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
241 msgid "Cancel"
242 msgstr "Abbruch"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
245 msgid "Shutdown Immediately"
246 msgstr "Sofort Herunterfahren"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
249 msgid "Reboot Immediately"
250 msgstr "Sofort Neustarten"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
253 msgid "not available"
254 msgstr "nicht verfügbar"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
258 msgid "Tails"
259 msgstr "Tails"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
262 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
263 msgstr "Das Gedächtnislose-Inkognito-Live-System"
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
266 #, python-format
267 msgid ""
268 "Build information:\n"
269 "%s"
270 msgstr ""
271 "Versionsinformation:\n"
272 "%s"
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
275 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
276 msgid "About Tails"
277 msgstr "Über Tails"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
282 msgid "Your additional software"
283 msgstr "Ihre zusätzlichen Anwendungen"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
287 msgid ""
288 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
289 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
290 "understand better the problem."
291 msgstr ""
292 "Die Aktualisierung ist fehlgeschlagen. Es könnte an einem Netzwerkproblem "
293 "liegen. Bitte überprüfen Sie ihre Netzwerkverbindung, starten Sie Tails neu "
294 "oder lesen Sie die Systemprotokolldateien um das Problem zu finden."
296 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
297 msgid "The upgrade was successful."
298 msgstr "Die Aktualisierung war erfolgreich."
300 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
301 msgid "Synchronizing the system's clock"
302 msgstr "Systemuhr wird synchronisiert"
304 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
305 msgid ""
306 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
307 "Services. Please wait..."
308 msgstr ""
309 "Tor braucht eine exakte Systemuhr um genau zu arbeiten, besonders für "
310 "versteckte Dienste. Bitte warten …"
312 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
313 msgid "Failed to synchronize the clock!"
314 msgstr "Fehler beim synchronisieren der Systemuhr!"
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
317 msgid "Network connection blocked?"
318 msgstr "Netzwerkverbindung blockiert?"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
321 msgid ""
322 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
323 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
324 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
325 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
326 msgstr ""
327 "Es scheint so, als wären Sie vom Netzwerk blockiert. Das könnte an der MAC-"
328 "Manipulationsfunktion liegen. Für weitere Informationen, bitte die <a href=\\"
329 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
330 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">Dokumentation zur MAC-Manipulation</a> "
331 "ansehen."
333 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
334 msgid "This version of Tails has known security issues:"
335 msgstr "Diese Tails-Version weist Sicherheitslücken auf:"
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
338 #, sh-format
339 msgid "Network card ${nic} disabled"
340 msgstr "Netzwerkkarte ${nic} deaktiviert"
342 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
343 #, sh-format
344 msgid ""
345 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
346 "temporarily disabled.\n"
347 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
348 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
349 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
350 msgstr ""
351 "Bei folgender Netzwerkkarte schlug die MAC-Manipulation fehl: ${nic_name} "
352 "(${nic}). Deshalb ist es jetzt temporär deaktiviert.\n"
353 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
354 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
355 "mac_spoofing.en.html'>Dokumentation</a> ansehen."
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
358 msgid "All networking disabled"
359 msgstr "Alle Netzwerke deaktiviert"
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
362 #, sh-format
363 msgid ""
364 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
365 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
366 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
367 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
368 "html'>documentation</a>."
369 msgstr ""
370 "MAC-Manipulation schlug bei folgender Netzwerkkarte fehl: ${nic_name} "
371 "(${nic}). Die Fehlerbehebung schlug ebenfalls fehl. Deshalb sind jetzt alle "
372 "Verbindungen deaktiviert.\n"
373 "Sie sollten eventuell MAC-Manipulation deaktivieren und Tails neu starten. "
374 "Bitte die <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
375 "mac_spoofing.en.html'>Dokumentation</a> ansehen."
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
378 msgid "Starting I2P..."
379 msgstr "I2P wird gestartet …"
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
382 msgid "The I2P router console will be opened on start."
383 msgstr "Die I2P-Router-Konsole wird beim Start geöffnet."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
387 msgid "I2P failed to start"
388 msgstr "I2P konnte nicht gestartet werden."
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
391 msgid ""
392 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
393 "again."
394 msgstr ""
395 "Stellen Sie sicher, dass Sie eine funktionierende Internetverbindung haben, "
396 "und probieren Sie es erneut."
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
399 msgid ""
400 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
401 "following directory for more information:"
402 msgstr ""
403 "Beim Start von I2P ist ein Fehler aufgetreten. Details können in den "
404 "Protokollen im folgenden Verzeichnis eingesehen werden:"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
408 msgid "error:"
409 msgstr "Fehler:"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
413 msgid "Error"
414 msgstr "Fehler"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
417 msgid ""
418 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
419 "\n"
420 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
421 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
422 "\n"
423 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
424 "\n"
425 "Or do a manual upgrade.\n"
426 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
427 msgstr ""
428 "<b>Nicht genügend Speicher vorhanden, um nach Aktualisierungen zu suchen.</"
429 "b>\n"
430 "\n"
431 "Stellen Sie bitte sicher, dass dieses System den Minimalanforderungen für "
432 "Tails entspricht.\n"
433 "Siehe: file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
434 "\n"
435 "Versuchen Sie Tails neu zu starten, um erneut nach Aktualisierungen zu "
436 "suchen.\n"
437 "\n"
438 "Oder führen Sie eine manuelle Aktualisierung durch.\n"
439 "Beachten Sie bitte dazu: https://tails.boum.org/doc/first_steps/"
440 "upgrade#manual"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
443 msgid "Warning: virtual machine detected!"
444 msgstr "Warnung: Virtuelle Maschine entdeckt!"
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
447 msgid ""
448 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
449 "monitor what you are doing in Tails."
450 msgstr ""
451 "Sowohl das Wirtsbetriebssystem als auch die Virtualisierungsanwendung können "
452 "überwachen, was Sie in Tails machen."
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
455 msgid ""
456 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
457 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
458 msgstr ""
459 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
460 "virtualization.en.html'>Mehr erfahren …</a>"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
463 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
464 msgstr "Möchten Sie wirklich den unsicheren Browser starten?"
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
467 msgid ""
468 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
469 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
470 "register to activate your Internet connection."
471 msgstr ""
472 "Die Netzwerkaktivität im unsicheren Browser ist <b>nicht anonym</b>. "
473 "Benutzen Sie den unsicheren Browser nur falls es nötig ist, wie z.B. wenn "
474 "Sie ihre Internetverbindung aktivieren müssen."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
477 msgid "_Launch"
478 msgstr "_Start"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
481 msgid "_Exit"
482 msgstr "_Beenden"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
485 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
486 msgstr "Unsicherer Browser wird gestartet …"
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
489 msgid "This may take a while, so please be patient."
490 msgstr "Dies könnte eine Weile dauern, bitte haben Sie etwas Geduld."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
493 msgid "Failed to setup chroot."
494 msgstr "Konnte chroot nicht einrichten."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
498 msgid "Unsafe Browser"
499 msgstr "Unsicherer Browser"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
502 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
503 msgstr "Unsicherer Browser wird beendet …"
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
506 msgid ""
507 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
508 "is properly shut down."
509 msgstr ""
510 "Dies könnte eine weile dauern und bevor der unsichere Browser geschlossen "
511 "ist, können Sie ihn nicht noch einmal starten."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
514 msgid "Failed to restart Tor."
515 msgstr "Tor konnte nicht neu gestartet werden."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
518 msgid ""
519 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
520 "retry in a while."
521 msgstr ""
522 "Ein anderer unsicherer Browser ist derzeit offen oder wird gerade beendet. "
523 "Bitte probieren Sie es später noch einmal."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
526 msgid ""
527 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
528 "NetworkManager."
529 msgstr ""
530 "Kein DNS-Server über DHCP enthalten oder in den manuellen Einstellungen der "
531 "Netzwerkverwaltung eingerichtet."
533 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
534 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
535 msgstr "TrueCrypt wird bald aus Tails entfernt."
537 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
538 msgid ""
539 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
540 "concerns."
541 msgstr ""
542 "TrueCrypt wird bald aus Tails entfernt, da es Lizensierungsprobleme und "
543 "Sorgen um die Entwicklung gibt."
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
546 msgid "Report an error"
547 msgstr "Einen Fehler melden"
549 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 msgid "Tails documentation"
552 msgstr "Tails-Dokumentation"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
555 msgid "Learn how to use Tails"
556 msgstr "Erfahren, wie Tails zu benutzen ist"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
559 msgid "Anonymous overlay network "
560 msgstr "Anonymes überlagerndes Netzwerk"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
563 msgid "i2p"
564 msgstr "i2p"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
567 msgid "Anonymous overlay network"
568 msgstr "Anonymes überlagerndes Netzwerk"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
571 msgid "Learn more about Tails"
572 msgstr "Mehr über Tails erfahren"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
575 msgid "Reboot"
576 msgstr "Neustart"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
579 msgid "Immediately reboot computer"
580 msgstr "Sofortiges Neustarten des Rechners"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
583 msgid "Power Off"
584 msgstr "Ausschalten"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
587 msgid "Immediately shut down computer"
588 msgstr "Sofortiges Herunterfahren des Rechners"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
591 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
592 msgstr "Das Internet ohne Anonymität durchsuchen"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
595 msgid "Unsafe Web Browser"
596 msgstr "Unsicherer Internet-Browser"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
599 msgid "Tails specific tools"
600 msgstr "Tails spezifische Werkzeuge"