1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Aleix Vidal i Gaya <aleix.vidal@gmail.com>, 2014
7 # Assumpta Anglada <assumptaanglada@gmail.com>, 2014
8 # Eloi García i Fargas, 2014
9 # Humbert <humbert.costas@gmail.com>, 2014
10 # laia_ <laiaadorio@gmail.com>, 2014
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 11:29+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 17:12+0000\n"
17 "Last-Translator: laia_ <laiaadorio@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
28 msgstr "Tor es troba actiu"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Ara ja pots accedir a Internet."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 "<h1>Ajudeu-nos a solucionar l'error!</h1>\n"
52 "<p>Llegiu les nostres <a href=\"%s\">instruccions d'informes d'errors</a>.</"
54 "<p><strong>No inclogueu més informació personal de la necessària.</strong></"
56 "<h2>Pel que fa a donar-nos una adreça de correu electrònic</h2>\n"
57 "<p>Si no us importa desvetllar alguns trossets de la vostra identitat\n"
58 "als programadors de Tails, podeu donar-nos una adreça de correu per\n"
59 "a què us puguem preguntar més detalls sobre l'error. A més, si incloeu\n"
60 "una clau PGP pública, ens permetrà encriptar les comunicacions futures.</p>\n"
61 "<p>Qualsevol que pugui veure aquesta resposta podrà deduir probablement\n"
62 "que sou un usuari de Tails. ¿Potser és el moment d'imaginar fins on confieu\n"
63 "en els proveïdors d'Internet i del vostre compte de correu?</p>\n"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
66 msgid "OpenPGP encryption applet"
67 msgstr "Applet de xifrat OpenPGP"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
78 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
79 msgstr "Xifra el Portapapers amb la _Contrasenya"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
82 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
83 msgstr "Signar/Xifrar el Portapapers amb les _Claus Públiques"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
86 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
87 msgstr "_Desxifrar/Xifrar el Portapapers"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
91 msgstr "_Gestió de Claus"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
94 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
95 msgstr "El portapapers no conté dades d'entrada vàlides."
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
100 msgid "Unknown Trust"
101 msgstr "Confiança desconeguda"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
104 msgid "Marginal Trust"
105 msgstr "Confiança marginal"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
109 msgstr "Plena confiança"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
112 msgid "Ultimate Trust"
113 msgstr "Confiança fins al final"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 msgstr "ID de la Clau"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
129 msgstr "Empremta digital:"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
133 msgid_plural "User IDs:"
134 msgstr[0] "ID d'usuari:"
135 msgstr[1] "IDs d'usuari:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
138 msgid "None (Don't sign)"
139 msgstr "Cap (no signat)"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
142 msgid "Select recipients:"
143 msgstr "Sel·lecciona destinataris"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
146 msgid "Hide recipients"
147 msgstr "Oculta destinataris"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
151 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
152 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
154 "Oculta els IDs d'usuari de tots els receptors del missatge xifrat. "
155 "Altrament, qualsevol persona que vegi el missatge xifrat veurà qui són els "
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
159 msgid "Sign message as:"
160 msgstr "Signa el missatge com:"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
164 msgstr "Tria les claus"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
167 msgid "Do you trust these keys?"
168 msgstr "Confies en aquestes claus?"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
171 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
172 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
173 msgstr[0] "La clau seleccionada no és de plena confiança:"
174 msgstr[1] "Les claus seleccionades no són de plena confiança:"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
179 msgstr[0] "Tens prou confiança amb aquesta clau per fer-ne ús?"
180 msgstr[1] "Tens prou confiança amb aquestes claus per usar-les?"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
183 msgid "No keys selected"
184 msgstr "Cap clau seleccionada"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
188 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
189 "encrypt the message, or both."
191 "Has de seleccionar una clau privada per signar el missatge, o alguna clau "
192 "pública per xifrar el missatge, o ambdues."
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
195 msgid "No keys available"
196 msgstr "No hi ha claus disponibles"
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
200 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
202 "Necessites una clau privada per signar missatges o una clau pública per "
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
210 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
211 msgstr "Per tant, la operació no es pot realitzar."
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
214 msgid "GnuPG results"
215 msgstr "Resultats GnuPG"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
218 msgid "Output of GnuPG:"
219 msgstr "Sortida de GnuPG:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
222 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
223 msgstr "Altres missatges entregats per GnuPG:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
226 msgid "Shutdown Immediately"
227 msgstr "Apaga immediatament"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
230 msgid "Reboot Immediately"
231 msgstr "Re-inicia immediatament "
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
234 msgid "not available"
235 msgstr "no disponible"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
238 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
243 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
244 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
249 "Build information:\n"
252 "Construir informació:\n"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
256 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
263 msgid "Your additional software"
264 msgstr "El teu software adicional"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
269 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
270 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
271 "understand better the problem."
273 "L'actualització ha fallat. És possible que hi hagi un problema a la xarxa. "
274 "Comproveu la connexió de la xarxa, intenteu reiniciar Tails, o llegiu el "
275 "registre del sistema per entendre millor el problema. "
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
278 msgid "The upgrade was successful."
279 msgstr "La millora s'ha fet satisfactòriament."
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
282 msgid "Synchronizing the system's clock"
283 msgstr "Sincronitzant el rellotge del sistema"
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
287 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
288 "Services. Please wait..."
290 "Tor necessita un rellotge precís per a funcionar correctament, especialment "
291 "per als serveis ocults. Siusplau espera...."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
294 msgid "Failed to synchronize the clock!"
295 msgstr "Error al sincronitzar el rellotge"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
298 msgid "Network connection blocked?"
299 msgstr "Connexió de xarxa bloquejada?"
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
303 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
304 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
305 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
306 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
308 "Sembla que esteu bloquejats de la xarxa. Això pot estar relacionat amb la "
309 "propietat MAC spoofing. PEr a més informació, visiteu la <a href=\\"
310 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
311 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">documentació MAC spoofing</a>."
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
314 msgid "This version of Tails has known security issues:"
315 msgstr "Aquesta versió de Tails té problemes de seguretat coneguts:"
317 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
319 msgid "Network card ${nic} disabled"
320 msgstr "Targeta de xarxa ${nic} deshabilitada"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
325 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
326 "temporarily disabled.\n"
327 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
328 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
329 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
331 "MAC spoofing ha fallat per la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}) i està "
332 "temporalment deshabilitada. \n"
333 "Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la <a "
334 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
335 "mac_spoofing.en.html'>documentació</a>. "
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
338 msgid "All networking disabled"
339 msgstr "Totes les xarxes deshabilitades"
341 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
344 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
345 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
346 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
347 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
348 "html'>documentation</a>."
350 "MAC spoofing ha fallat per a la tarja de xarxa ${nic_name} (${nic}). La "
351 "recuperació d'errors també ha fallat i totes les connexions de xarxa estan "
353 "Potser preferiu reiniciar Tails i desactivar el MAC spoofing. Vegeu la <a "
354 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
355 "html'>documentació</a>."
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
369 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
371 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
372 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
374 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
376 "Or do a manual upgrade.\n"
377 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
379 "<b>No hi ha memòria suficient per a buscar actualitzacions.</b>\n"
381 "Assegureu-vos que aquest sistema compleix els requisits tècnics per a "
383 "Vegeu file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
385 "Intenteu reiniciar Tails per cercar actualitzacions una altra vegada. \n"
387 "O feu una actualització manual. \n"
388 "Vegeu https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
391 msgid "Warning: virtual machine detected!"
392 msgstr "Alerta: Màquina virtual detectada!"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
396 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
397 "monitor what you are doing in Tails."
399 "Tant el sistema operatiu instal·lat com el programari de virtualització "
400 "estan preparats per gravar el que feu a Tails. "
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Apreneu-ne més...</a>"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
411 msgid "Tor is not ready"
412 msgstr "Tor no es troba actiu"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
415 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
416 msgstr "Tor no es troba actiu. Iniciar el navegador Tor indiferentment?"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
419 msgid "Start Tor Browser"
420 msgstr "Inicia el navegador Tor"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
427 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
428 msgstr "De debò vols obrir el Browser Insegur?"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
432 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
433 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
434 "register to activate your Internet connection."
436 "L'activitat de xarxa amb el navegador insegur <b>no és anònim</b>. Utilitzeu "
437 "només el navegador insegur si és necessari, per exemple si heu d'iniciar "
438 "sessió o registrar-vos per a activar la vostra connexió a internet. "
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
449 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
450 msgstr "Iniciant el Navegador Insegur..."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
453 msgid "This may take a while, so please be patient."
454 msgstr "Això pot portar una estona, siusplau esperi."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
457 msgid "Failed to setup chroot."
458 msgstr "Fallada en configurar chroot."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
462 msgid "Unsafe Browser"
463 msgstr "Navegador Insegur"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
466 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
467 msgstr "Apagant el Navegador Insegur"
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
471 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
472 "is properly shut down."
474 "Això pot tardar una mica, no reinicii el Browser Insegur fins que no s'hagi "
475 "tancat correctament."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
478 msgid "Failed to restart Tor."
479 msgstr "Error al reiniciar Tor."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
483 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
486 "Un altre navegador insegur està essent executat o netejat. Si us plau, provi-"
487 "ho d'aquí una estona. "
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
491 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
494 "No s'ha obtingut cap servidor DNS a través del DHCP o configurat manualment "
495 "al NetworkManager. "
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
498 msgid "I2P failed to start"
499 msgstr "Error per iniciar I2P."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
503 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
504 "for more information."
506 "Hi ha hagut un error quan s'iniciava l' I2P. Reviseu els registres a /var/"
507 "log/i2p per a més informació."
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
510 msgid "I2P's router console is ready"
511 msgstr "La consola I2P està preparada"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
514 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
515 msgstr "Podeu accedir a la consola I2P a http://127.0.0.1:7657."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
518 msgid "I2P is not ready"
519 msgstr "L'I2P no està preparada"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
523 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
524 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
525 "Reconnect to the network to try again."
527 "El túnel Eepsite no s'ha construit en sis minuts. Reviseu la consola a "
528 "http://127.0.0.1:7657/logs o els registres a /var/log/i2p per a més "
529 "informació. Torneu-vos a connectar a la xarxa per tonar-ho a provar. "
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
533 msgstr "L'I2P està preparada"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
536 msgid "You can now access services on I2P."
537 msgstr "Podeu acedir a serveis a l'I2P."
539 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
540 msgid "Report an error"
541 msgstr "Reporta un error"
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
545 msgid "Tails documentation"
546 msgstr "Documentacio de Tails"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
549 msgid "Learn how to use Tails"
550 msgstr "Aprén com usar Tails"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
553 msgid "Anonymous overlay network browser"
554 msgstr "Navegador de xarxa de superposició anònima"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
558 msgstr "Navegador I2P"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
561 msgid "Learn more about Tails"
562 msgstr "Aprén més sobre Tails"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
569 msgid "Immediately reboot computer"
570 msgstr "Re-inicia l'ordinador immediatament"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
577 msgid "Immediately shut down computer"
578 msgstr "Apaga l'ordinador immediatament"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
582 msgstr "Navegador Tor"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
585 msgid "Anonymous Web Browser"
586 msgstr "Navegador web anònim"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
590 msgstr "Navegar per la World Wide Web sense anonimitzar"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
593 msgid "Unsafe Web Browser"
594 msgstr "Navegador Web Insegur"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
597 msgid "Tails specific tools"
598 msgstr "Eines específiques de Tails"
600 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
601 #~ msgstr "TrueCrypt s'eliminarà a Tails 1.2.1"
604 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
605 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
606 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
607 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
608 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
610 #~ "TrueCrypt ja no es manté i els seus autors diuen que és insegur. Per "
611 #~ "tant, s'eliminarà a Tails 1.2.1 (25 de novembre). Recomanem que aprengueu "
612 #~ "com <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
613 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'> obrir volums "
614 #~ "TrueCrypt amb cryptsetup</a> tan aviat com sigui possible. "