releasing version 1.2.2
[tails-test.git] / po / el.po
blobfab3a94399ada15a95bfe9489b681bbe18aff947
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Adrian Pappas <pappasadrian@gmail.com>, 2013
7 # Alex <hestia@riseup.net>, 2013
8 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
9 # andromeas <andromeas@hotmail.com>, 2014
10 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
11 # Ellie El <ellie29@gmail.com>, 2014
12 # firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
13 # Georgios Vasileiadis <gvasileiadis@outlook.com.gr>, 2014
14 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
15 # kotkotkot <kotakota@gmail.com>, 2013
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 11:29+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-11-26 22:02+0000\n"
22 "Last-Translator: db <dbachats@me.com>\n"
23 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
24 "language/el/)\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
32 msgid "Tor is ready"
33 msgstr "Το Tor είναι έτοιμο"
35 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
36 msgid "You can now access the Internet."
37 msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο."
39 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
40 #, python-format
41 msgid ""
42 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
43 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
44 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
45 "needed!</strong></p>\n"
46 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
47 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
48 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
49 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
50 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
51 "communication.</p>\n"
52 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
53 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
54 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
55 msgstr ""
56 "<h1>Βοήθησε μας να φτιάξουμε το Bug σου!</h1>\n"
57 "<p>Διάβασε<a href=\"%s\">τις οδηγίες για την αναφορά Bug</a>.</p>\n"
58 "<p><strong>Μην συμπεριλάβεις περισσότερες πληροφορίες από όσες χρειάζονται!</"
59 "strong></p>\n"
60 "<h2>Δώσε μας μια διεύθυνση e-mail</h2>\n"
61 "<p>Αν δεν σε πειράζει δώσε μερικές πληροφορίες της ταυτότητας σου\n"
62 "στους Tails developers, μπορείς να μας δώσεις μια διεύθυνση e-mail για να "
63 "μπορέσουμε να σε ρωτήσουμε περισσότερα για το Bug. Ακόμα με το να δώσεις\n"
64 "ένα public PGP κλειδί θα μας επιτρέπει να κρυπτογραφούμε τυχόν μελλοντικές "
65 "συνομιλίες\n"
66 "για την επικοινωνία μας.</p>\n"
67 "<p>Οποισδήποτε που μπορεί να δει την απάντηση λογικά θα συμπεραίνει ότι "
68 "είσαι\n"
69 "ένας χρήστης Tails . Έναι ώρα να αναρωτηθείς πόσο εμπιστέυεσε τον πάροχο "
70 "Internet και email?</p>\n"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
73 msgid "OpenPGP encryption applet"
74 msgstr "Εφαρμογή OpenPGP κρυπτογράφησης"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
77 msgid "Exit"
78 msgstr "Έξοδος"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
81 msgid "About"
82 msgstr "Σχετικά"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
85 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
86 msgstr "Κρυπτογράφηση του Προχείρου με _Κωδικό"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
89 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
90 msgstr "Υπογραφή/Κρυπτογράφησ του Προχείρου με Δημόσια _Κλειδιά"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
93 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
94 msgstr "_Αποκρυπτογράφηση/Επαλήθευση του Προχείρου"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
97 msgid "_Manage Keys"
98 msgstr "_Διαχείριση Κλειδιών"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
101 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
102 msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει έγκυρα δεδομένα εισόδου"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
107 msgid "Unknown Trust"
108 msgstr "Άγνωστη Εμπιστοσύνη"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
111 msgid "Marginal Trust"
112 msgstr "Οριακή Εμπιστοσύνη"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
115 msgid "Full Trust"
116 msgstr "Πλήρης Εμπιστοσύνη"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
119 msgid "Ultimate Trust"
120 msgstr "Υπέρτατη Εμπιστοσύνη"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Name"
124 msgstr "Όνομα"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Key ID"
128 msgstr "ID Κλειδιού"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
131 msgid "Status"
132 msgstr "Κατάσταση"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
135 msgid "Fingerprint:"
136 msgstr "Αποτύπωμα: "
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
139 msgid "User ID:"
140 msgid_plural "User IDs:"
141 msgstr[0] "ID χρήστη:"
142 msgstr[1] "ID χρήστη:"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
145 msgid "None (Don't sign)"
146 msgstr "Κανένα (Μην υπογράφεις)"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
149 msgid "Select recipients:"
150 msgstr "Επιλογή παραληπτών:"
152 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
153 msgid "Hide recipients"
154 msgstr "Απόκρυψη παραληπτών"
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
157 msgid ""
158 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
159 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
160 msgstr ""
161 "Απόκρυψη των ID χρηστών για όλους τους παραλήπτες ενός κρυπτογραφημένου "
162 "μηνύματος. Σε άλλη περίπτωση οποιοσδήποτε που βλέπει ένα κρυπτογραφημένο "
163 "μήνυμα μπορεί να δει ποιοί είναι οι παραλήπτες."
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
166 msgid "Sign message as:"
167 msgstr "Υπογραφή μηνύματος σαν:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
170 msgid "Choose keys"
171 msgstr "Επιλογή κλειδιών"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
174 msgid "Do you trust these keys?"
175 msgstr "Εμπιστεύεστε αυτά τα κλειδιά;"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
178 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
179 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
180 msgstr[0] "Το ακόλουθο επιλεγμένο κλειδί δεν είναι πλήρως έμπιστο:"
181 msgstr[1] "Το ακόλουθα επιλεγμένα κλειδιά δεν είναι πλήρως έμπιστα:"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
184 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
185 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
186 msgstr[0] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτό το κλειδί ώστε να το χρησιμοποιήσεις;"
187 msgstr[1] "Εμπιστεύεσαι αρκετά αυτά τα κλειδιά ώστε να τα χρησιμοποιήσεις;"
189 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
190 msgid "No keys selected"
191 msgstr "Δεν επιλέχθηκαν κλειδιά"
193 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
194 msgid ""
195 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
196 "encrypt the message, or both."
197 msgstr ""
198 "Πρέπει να επιλέξετε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράψετε το μήνυμα, ή "
199 "κάποια δημόσια κλειδιά για να κρυπτογραφήσετε το μήνυμα, ή και τα δύο."
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
202 msgid "No keys available"
203 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδιά"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
206 msgid ""
207 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
208 msgstr ""
209 "Χρειάζεστε ένα ιδιωτικό κλειδί για να υπογράφετε μηνύματα ή ένα δημόσιο "
210 "κλειδί για να κρυπτογραφείτε μηνύματα."
212 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
213 msgid "GnuPG error"
214 msgstr "Σφάλμα GnuPG"
216 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
217 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
218 msgstr "Γι'αυτό δεν μπορεί να εκτελεστεί η λειτουργία."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
221 msgid "GnuPG results"
222 msgstr "Αποτελέσματα GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
225 msgid "Output of GnuPG:"
226 msgstr "Έξοδος του GnuPG:"
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
229 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
230 msgstr "Άλλα μηνύματα που παρέχονται από το GnuPG:"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
233 msgid "Shutdown Immediately"
234 msgstr "Άμεση απενεργοποίηση"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
237 msgid "Reboot Immediately"
238 msgstr "Άμεση επανεκκίνηση"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
241 msgid "not available"
242 msgstr "μη διαθέσιμος"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
245 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
246 msgid "Tails"
247 msgstr "Tails"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
250 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
251 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
254 #, python-format
255 msgid ""
256 "Build information:\n"
257 "%s"
258 msgstr ""
259 "Πληροφορίες Κατασκεύης:\n"
260 "%s"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
263 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
264 msgid "About Tails"
265 msgstr "Σχετικά με το Tails"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
270 msgid "Your additional software"
271 msgstr "Επιπλέον λογισμικό"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
275 msgid ""
276 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
277 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
278 "understand better the problem."
279 msgstr ""
280 "Η αναβάθμιση απέτυχε. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε ένα πρόβλημα δικτύου. "
281 "Ελέγξτε τη σύνδεση του δικτύου σας, προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του "
282 "Tails, ή να διαβάσετε το αρχείο καταγραφής συστήματος για την καλύτερη "
283 "κατανόηση του προβλήματος."
285 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
286 msgid "The upgrade was successful."
287 msgstr "Η αναβάθμιση ήταν επιτυχής."
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
290 msgid "Synchronizing the system's clock"
291 msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού συστήματος."
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
294 msgid ""
295 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
296 "Services. Please wait..."
297 msgstr ""
298 "Το Tor χρειάζεται ένα ακριβές ρολόι για να λειτουργήσει σωστά, ειδικά για "
299 "τις Κρυμμένες Υπηρεσίες. Παρακαλούμε περιμένετε..."
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
302 msgid "Failed to synchronize the clock!"
303 msgstr "Αποτυχία συγχρονισμού του ρολογιού!"
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
306 msgid "Network connection blocked?"
307 msgstr "Αποκλεισμένη σύνδεση δικτύου;"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
310 msgid ""
311 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
312 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
313 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
314 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
315 msgstr ""
316 "Φαίνεται πως έχετε αποκλειστεί από το δίκτυο. Αυτό μπορεί να σχετίζεται με "
317 "το χαρακτηριστικό πλαστογράφηση του MAC. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
318 "το <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
319 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC τεκμηρίωση "
320 "πλαστογράφησης</ a>."
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
323 msgid "This version of Tails has known security issues:"
324 msgstr "Αυτή η έκδοση του Tails έχει γνωστά προβλήματα ασφαλείας:"
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
327 #, sh-format
328 msgid "Network card ${nic} disabled"
329 msgstr "Κάρτα δικτύου ${nic} απενεργοποιημένη"
331 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
332 #, sh-format
333 msgid ""
334 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
335 "temporarily disabled.\n"
336 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
337 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
338 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
339 msgstr ""
340 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}) "
341 "επομένως  έχει απενεργοποιηθεί προσωρινά.\n"
342 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση το Tails και να απενεργοποιήσετε την "
343 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε το <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
344 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
346 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
347 msgid "All networking disabled"
348 msgstr "Όλη η δικτύωση απενεργοποιημένη"
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
351 #, sh-format
352 msgid ""
353 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
354 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
355 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
356 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
357 "html'>documentation</a>."
358 msgstr ""
359 "MAC πλαστογράφηση απέτυχε για την κάρτα δικτύου ${nic_name} (${nic}). Η "
360 "ανάκαμψη του λάθους επίσης απέτυχε, επομένως η δικτύωση είναι "
361 "απενεργοποιημένη.\n"
362 "Ίσως προτιμάτε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails και να απενεργοποιήσετε την "
363 "πλαστογράφηση MAC. Δείτε την <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/"
364 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>τεκμηρίωση</a>."
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
367 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
368 msgid "error:"
369 msgstr "σφάλμα:"
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
372 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
373 msgid "Error"
374 msgstr "Σφάλμα"
376 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
377 msgid ""
378 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
379 "\n"
380 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
381 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
382 "\n"
383 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
384 "\n"
385 "Or do a manual upgrade.\n"
386 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
387 msgstr ""
388 "<b>Δεν υπάρχει αρκετή διαθέσιμη μνήμη για να ελέγξει για αναβαθμίσεις.</ b>\n"
389 "\n"
390 "Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα πληροί τις απαιτήσεις για την εκτέλεση του "
391 "Tails.\n"
392 "Δείτε file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
393 "\n"
394 "Προσπαθήστε να κάνετε επανεκκίνηση του Tails για να ελέγξετε για "
395 "αναβαθμίσεις και πάλι.\n"
396 "\n"
397 "Ή κάντε μια χειροκίνητη αναβάθμιση.\n"
398 "Δείτε https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
401 msgid "Warning: virtual machine detected!"
402 msgstr "Προειδοποίηση: ανιχνεύτηκε εικονικό μηχάνημα!"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
405 msgid ""
406 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
407 "monitor what you are doing in Tails."
408 msgstr ""
409 "Τόσο το λειτουργικό σύστημα που φιλοξενεί το εικονικό μηχάνημα όσο και το "
410 "λογισμικό εικονικών μηχανών έχουν τη δυνατότητα να παρακολουθούν τι κάνετε "
411 "μέσα στο Tails."
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
414 msgid ""
415 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
416 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
417 msgstr ""
418 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
419 "virtualization.en.html'>Μάθετε περισσότερα...</a>"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
422 msgid "Tor is not ready"
423 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
426 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
427 msgstr "Το Tor δεν είναι έτοιμο. Εκκίνηση του Tor Browser όπως και να 'χει;"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
430 msgid "Start Tor Browser"
431 msgstr "Εκκίνηση του Tor Browser"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
434 msgid "Cancel"
435 msgstr "Άκυρον"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
438 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
439 msgstr "Θέλετε πραγματικά να ξεκινήσετε τον μη ασφαλή Browser;"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
442 msgid ""
443 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
444 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
445 "register to activate your Internet connection."
446 msgstr ""
447 "Η δικτυακή δραστηριότητα μέσω του μη ασφαλή Browser <b>δεν είναι ασφαλής</"
448 "b>. Χρησιμοποιείστε τον Ανασφαλή Browser μόνο αν είναι απαραίτητο, για "
449 "παράδειγμα εάν χρειάζεται να κάνετε login ή εγγραφή για να ενεργοποιήσετε τη "
450 "συνδεσή σας στο διαδίκτυο."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
453 msgid "_Launch"
454 msgstr "_Εκκίνηση"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
457 msgid "_Exit"
458 msgstr "_Έξοδος"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
461 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
462 msgstr "Εκκίνηση του μη ασφαλή Browser..."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
465 msgid "This may take a while, so please be patient."
466 msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο, παρακαλούμε κάντε υπομονή."
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
469 msgid "Failed to setup chroot."
470 msgstr "Αποτυχία ρύθμισης chroot."
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
473 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
474 msgid "Unsafe Browser"
475 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
478 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
479 msgstr "Κλείσιμο του μη ασφαλή Browser..."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
482 msgid ""
483 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
484 "is properly shut down."
485 msgstr ""
486 "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα, και δεν πρέπει να επανεκκινήσετε τον μη "
487 "ασφαλή Browser μέχρι να κλείσει μόνος του σωστά."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
490 msgid "Failed to restart Tor."
491 msgstr "Αποτυχία επανεκκίνησης του Tor."
493 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
494 msgid ""
495 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
496 "retry in a while."
497 msgstr ""
498 "Ένας άλλος Μη-Ασφαλής Browser εκτελείται αυτή τη στιγμή, ή του γίνεται "
499 "εκκαθάριση. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά σε λίγο."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
502 msgid ""
503 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
504 "NetworkManager."
505 msgstr ""
506 "Δεν αποκτήθηκε DNS server μέσω DHCP ή μέσω χειροκίνητης ρύθμισης στο "
507 "NetworkManager."
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
510 msgid "I2P failed to start"
511 msgstr "Το I2P απέτυχε να ξεκινήσει"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
514 msgid ""
515 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
516 "for more information."
517 msgstr ""
518 "Κάτι δεν πήγε καλά όταν ξεκινούσε το I2P. Για περισσότερες πληροφορίες "
519 "ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής στο /var/log/i2p."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
522 msgid "I2P's router console is ready"
523 msgstr "Η κονσόλα του δρομολογητή I2P είναι έτοιμη"
525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
526 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
527 msgstr ""
528 "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στην κονσόλα του ρούτερ I2P μέσω της "
529 "διεύθυνσης http://127.0.0.1:7657."
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
532 msgid "I2P is not ready"
533 msgstr "Ο I2P δεν είναι έτοιμος"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
536 msgid ""
537 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
538 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
539 "Reconnect to the network to try again."
540 msgstr ""
541 "Eepsite σήραγγα δεν χτίστηκε μέσα σε έξι λεπτά. Ελέγξτε την κονσόλα router "
542 "στο http://127.0.0.1:7657/logs ή τα αρχεία καταγραφής στο φάκελο / var / "
543 "log / i2p για περισσότερες πληροφορίες. Επανασύνδεση με το δίκτυο για να "
544 "προσπαθήσετε ξανά."
546 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
547 msgid "I2P is ready"
548 msgstr "Ο I2P είναι έτοιμος"
550 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
551 msgid "You can now access services on I2P."
552 msgstr "Μπορείτε τώρα να έχετε πρόσβαση στις υπηρεσίες I2P"
554 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
555 msgid "Report an error"
556 msgstr "Αναφορά λάθους"
558 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
560 msgid "Tails documentation"
561 msgstr "Τεκμηρίωση του Tails"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
564 msgid "Learn how to use Tails"
565 msgstr "Μάθετε πώς να χρησιμοποιείτε το Tails"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
568 msgid "Anonymous overlay network browser"
569 msgstr "Δίκτυο ανώνυμης περιήγησης"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
572 msgid "I2P Browser"
573 msgstr "I2P πρόγραμμα περιήγησης"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
576 msgid "Learn more about Tails"
577 msgstr "Μάθετε περισσότερα σχετικά με Tails"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
580 msgid "Reboot"
581 msgstr "Επανεκκίνηση"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
584 msgid "Immediately reboot computer"
585 msgstr "Άμεση επανεκκίνηση υπολογιστή"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
588 msgid "Power Off"
589 msgstr "Απενεργοποίηση"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
592 msgid "Immediately shut down computer"
593 msgstr "Άμεση απενεργοποίηση υπολογιστή"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
596 msgid "Tor Browser"
597 msgstr "Tor Browser"
599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
600 msgid "Anonymous Web Browser"
601 msgstr "Ανώνυμο Πρόγραμμα Περιήγησης Ιστού"
603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
604 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
605 msgstr "Πλοήγηση στον Παγκόσμιο Ιστό χωρίς ανωνυμία"
607 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
608 msgid "Unsafe Web Browser"
609 msgstr "Μη ασφαλής Browser"
611 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
612 msgid "Tails specific tools"
613 msgstr "Εργαλεία ειδικά για το Tails"
615 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
616 #~ msgstr "Το TrueCrypt θα αφαιρεθεί στην Tails 1.2.1"
618 #~ msgid ""
619 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
620 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
621 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
622 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
623 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
624 #~ msgstr ""
625 #~ "To TrueCrypt δεν υποστηρίζεται πια και οι ίδιοι οι δημιουργοί του λένε "
626 #~ "ότι δεν είναι ασφαλές. Γι' αυτό το λόγο θα αφαιρεθεί στην Tails 1.2.1 (25 "
627 #~ "Νοεμβρίου). Σας προτείνουμε να μάθετε πως να<a href='file:///usr/share/"
628 #~ "doc/tails/website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en."
629 #~ "html#cryptsetup'>ανοίγετε τόμους TrueCrypt με το cryptsetup όσο πιό "
630 #~ "σύντομα γίνεται."