1 # #-#-#-#-# amnesia.po (The Tor Project) #-#-#-#-#
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 11:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-11-10 17:34+0100\n"
12 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
26 msgid "You can now access the Internet."
27 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
29 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
33 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
34 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
35 "needed!</strong></p>\n"
36 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
37 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
38 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
39 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
40 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
41 "communication.</p>\n"
42 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
43 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
44 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
46 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
47 "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
48 "problèmes</a>.</p>\n"
49 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
50 "nécessaire !</strong></p>\n"
51 "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
52 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
53 "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
54 "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
55 "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
56 "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
57 "par email chiffré.</p>\n"
58 "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
59 "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
60 "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
61 "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
62 "hébergeur email...</p>\n"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
65 msgid "OpenPGP encryption applet"
66 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
77 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
78 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
81 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
82 msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
85 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
86 msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
90 msgstr "_Gérer les Clés"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
93 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
94 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
100 msgstr "Confiance inconnue"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
103 msgid "Marginal Trust"
104 msgstr "Confiance marginale"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
108 msgstr "Confiance complète"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
111 msgid "Ultimate Trust"
112 msgstr "Confiance ultime"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
120 msgstr "Identifiant de la clé"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
132 msgid_plural "User IDs:"
133 msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
134 msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
136 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
137 msgid "None (Don't sign)"
138 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
140 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
141 msgid "Select recipients:"
142 msgstr "Choisir les destinataires :"
144 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
145 msgid "Hide recipients"
146 msgstr "Cacher les destinataires"
148 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
150 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
151 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
153 "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
154 "chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
158 msgid "Sign message as:"
159 msgstr "Signer le message en tant que :"
161 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
163 msgstr "Choisir les clés"
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
166 msgid "Do you trust these keys?"
167 msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
170 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
171 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
172 msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
174 "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
177 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
178 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
180 "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser ?"
182 "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser ?"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
185 msgid "No keys selected"
186 msgstr "Aucune clé sélectionnée"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
190 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
191 "encrypt the message, or both."
193 "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
194 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
197 msgid "No keys available"
198 msgstr "Pas de clé disponible"
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
202 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
204 "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
205 "publique pour les chiffrer."
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
209 msgstr "Erreur de GnuPG"
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
212 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
213 msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
216 msgid "GnuPG results"
217 msgstr "Résultat de GnuPG"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
220 msgid "Output of GnuPG:"
221 msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
224 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
225 msgstr "Autres messages de GnuPG :"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
228 msgid "Shutdown Immediately"
229 msgstr "Éteindre immédiatement"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
232 msgid "Reboot Immediately"
233 msgstr "Redémarrer immédiatement"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
236 msgid "not available"
237 msgstr "non disponible"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
240 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
245 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
246 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
251 "Build information:\n"
254 "Information de compilation:\n"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
260 msgstr "À propos de Tails"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
265 msgid "Your additional software"
266 msgstr "Vos logiciels additionnels"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
269 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
271 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
272 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
273 "understand better the problem."
275 "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
276 "vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
277 "consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
280 msgid "The upgrade was successful."
281 msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
284 msgid "Synchronizing the system's clock"
285 msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
289 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
290 "Services. Please wait..."
292 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
293 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
296 msgid "Failed to synchronize the clock!"
297 msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
300 msgid "Network connection blocked?"
301 msgstr "Connexion réseau bloquée ?"
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
305 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
306 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
307 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
308 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
310 "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à la "
311 "fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, voir la "
312 "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
313 "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation sur "
314 "l'usurpation d'adresse MAC</a>."
316 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
317 msgid "This version of Tails has known security issues:"
318 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
322 msgid "Network card ${nic} disabled"
323 msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
328 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
329 "temporarily disabled.\n"
330 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
331 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
334 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
335 "(${nic}) est donc temporairement désactivée.\n"
336 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
337 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
338 "startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
341 msgid "All networking disabled"
342 msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
347 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
348 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
349 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
350 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
351 "html'>documentation</a>."
353 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
354 "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
355 "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
356 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
357 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
358 "mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
361 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
366 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
370 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
372 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
374 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
375 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
377 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
379 "Or do a manual upgrade.\n"
380 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
382 "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier la disponibilité de mises à "
385 "Vérifiez que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour utiliser "
387 "Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
389 "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier la disponibilité de mises à jour à "
392 "Ou faites les mises à jour manuelles.\n"
393 "Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual"
395 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
396 msgid "Warning: virtual machine detected!"
397 msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
401 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
402 "monitor what you are doing in Tails."
404 "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
405 "surveiller ce que vous faites dans Tails."
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
409 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
410 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
412 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
413 "virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
416 msgid "Tor is not ready"
417 msgstr "Tor n'est pas prêt"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
420 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
421 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer Tor Browser malgré tout ?"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
424 msgid "Start Tor Browser"
425 msgstr "Démarrer Tor Browser"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
431 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
432 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
433 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
437 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
438 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
439 "register to activate your Internet connection."
441 "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
442 "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
443 "si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
446 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
454 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
455 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
456 msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
459 msgid "This may take a while, so please be patient."
460 msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
463 msgid "Failed to setup chroot."
464 msgstr "L'exécution de chroot a échoué."
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
467 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
468 msgid "Unsafe Browser"
469 msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
472 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
473 msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
477 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
478 "is properly shut down."
480 "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
481 "sécurisé avant sa fermeture complète."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
484 msgid "Failed to restart Tor."
485 msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
489 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
492 "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
493 "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
497 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
500 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
501 "dans NetworkManager."
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
504 msgid "I2P failed to start"
505 msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
509 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
510 "for more information."
512 "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
513 "d'informations, lisez les journaux dans /var/log/i2p."
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
516 msgid "I2P's router console is ready"
517 msgstr "La console du routeur I2P est prête"
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
520 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
522 "Vous pouvez maintenant avoir accès à la console du routeur I2P à l'adresse "
523 "http://127.0.0.1:7657."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
526 msgid "I2P is not ready"
527 msgstr "I2P n'est pas prêt"
529 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
531 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
532 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
533 "Reconnect to the network to try again."
535 "Pas de tunnel Eepsite construit en six minutes. Vérifiez la console du "
536 "routeur à l'adresse http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /var/log/"
537 "i2p pour plus d'informations. Reconnectez le réseau pour essayer à nouveau."
539 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
541 msgstr "I2P est prêt"
543 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
544 msgid "You can now access services on I2P."
545 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à des services d'I2P."
547 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
548 msgid "Report an error"
549 msgstr "Rapporter une erreur"
551 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
553 msgid "Tails documentation"
554 msgstr "Documentation de Tails"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
557 msgid "Learn how to use Tails"
558 msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
561 msgid "Anonymous overlay network browser"
562 msgstr "Navigateur fournissant une couche d'anonymisation réseau"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
566 msgstr "Navigateur I2P"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
569 msgid "Learn more about Tails"
570 msgstr "En apprendre davantage sur Tails"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
577 msgid "Immediately reboot computer"
578 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
585 msgid "Immediately shut down computer"
586 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
591 msgstr "Démarre Tor Browser"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
595 msgid "Anonymous Web Browser"
596 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
599 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
600 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
603 msgid "Unsafe Web Browser"
604 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
606 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
607 msgid "Tails specific tools"
608 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
610 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
611 #~ msgstr "TrueCrypt sera retiré dans Tails 1.2.1"
614 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
615 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
616 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
617 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
618 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
620 #~ "TrueCrypt n'est plus maintenu et ses auteurs le dise non sûr. De plus, il "
621 #~ "sera retiré dans Tails 1.2.1 (25 novembre). Nous vous recommandons "
622 #~ "d'apprendre à <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
623 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt.fr.html#cryptsetup'>ouvrir des volumes "
624 #~ "TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que possible."
626 #~ msgid "Starting I2P..."
627 #~ msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
630 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
633 #~ "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à "
634 #~ "nouveau de lancer I2P."
637 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
640 #~ "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son "
641 #~ "mode de développement et sa licence."
646 #~ msgid "Anonymous overlay network"
647 #~ msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
649 #~ msgid "Shutdown Helper"
650 #~ msgstr "Assistant d'Extinction"
652 #~ msgid "Unparseable line in %s"
653 #~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
655 #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
656 #~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
658 #~ msgid "Empty fetched feed."
659 #~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."
662 #~ msgstr "attention:"
665 #~ msgstr "Attention"
668 #~ msgid "check Tails known security issues"
669 #~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
672 #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
674 #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
676 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
677 #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
679 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
680 #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
682 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
683 #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
685 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
686 #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
688 #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
689 #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
691 #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
692 #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
695 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
696 #~ "for more information."
698 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
699 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
702 #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
703 #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
704 #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
707 #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
708 #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
709 #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
710 #~ "chose de vraiment bizarre."
712 #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
714 #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "