1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
7 # タカハシ <gomidori@live.jp>, 2013-2014
8 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 11:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-11-03 08:30+0000\n"
16 "Last-Translator: mksyslab\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "インターネットにアクセスできます。"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
51 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
52 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
53 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
54 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
56 "バグに関する詳細を私たちが尋ねられるように、メールアドレスを提供することがで"
58 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
59 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
60 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
61 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
131 msgid_plural "User IDs:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
135 msgid "None (Don't sign)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
139 msgid "Select recipients:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
143 msgid "Hide recipients"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
151 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
152 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
156 msgid "Sign message as:"
157 msgstr "メッセージを次として署名:"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
164 msgid "Do you trust these keys?"
165 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
168 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
169 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
170 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
173 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
174 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
176 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
179 msgid "No keys selected"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
184 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
185 "encrypt the message, or both."
187 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
188 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
191 msgid "No keys available"
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
196 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
198 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
206 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
207 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
210 msgid "GnuPG results"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
214 msgid "Output of GnuPG:"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
218 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
219 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
222 msgid "Shutdown Immediately"
223 msgstr "すぐにシャットダウンする"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
226 msgid "Reboot Immediately"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
230 msgid "not available"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
234 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
239 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
240 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
245 "Build information:\n"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
252 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
259 msgid "Your additional software"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
265 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
266 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
267 "understand better the problem."
269 "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもので"
270 "す。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを参照し"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
274 msgid "The upgrade was successful."
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
278 msgid "Synchronizing the system's clock"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
283 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
284 "Services. Please wait..."
286 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
290 msgid "Failed to synchronize the clock!"
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
294 msgid "Network connection blocked?"
295 msgstr "ネットワーク接続がブロックされていますか?"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
299 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
300 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
301 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
302 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
304 "ネットワークからブロックされているようです。これは MAC スプーフィングに関係す"
305 "る場合があります。詳細については、 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/"
306 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC "
307 "スプーフィングのドキュメント</a>をご覧ください。"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
310 msgid "This version of Tails has known security issues:"
311 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
315 msgid "Network card ${nic} disabled"
316 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
321 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
322 "temporarily disabled.\n"
323 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
324 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
325 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
327 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
329 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。<a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
333 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
334 msgid "All networking disabled"
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
340 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
341 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
342 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
343 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
344 "html'>documentation</a>."
346 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
347 "ました。エラーリカバリも失敗したので、全ネットワーク機能が無効になります。 "
348 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィングを無効化したいと思うかもしれません。"
349 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
350 "html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
364 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
366 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
367 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
369 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
371 "Or do a manual upgrade.\n"
372 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
374 "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
376 "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
377 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧くだ"
380 "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
382 "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
383 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
386 msgid "Warning: virtual machine detected!"
387 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
391 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
392 "monitor what you are doing in Tails."
394 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
399 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
400 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
402 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
403 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
406 msgid "Tor is not ready"
407 msgstr "Tor は準備出来ていません"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
410 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
411 msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
414 msgid "Start Tor Browser"
415 msgstr "Tor Browser を起動"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
422 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
423 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
427 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
428 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
429 "register to activate your Internet connection."
431 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
432 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
433 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
444 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
445 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
448 msgid "This may take a while, so please be patient."
449 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
452 msgid "Failed to setup chroot."
453 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
456 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
457 msgid "Unsafe Browser"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
461 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
462 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
466 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
467 "is properly shut down."
469 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
473 msgid "Failed to restart Tor."
474 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
478 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
481 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
486 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
489 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
493 msgid "I2P failed to start"
494 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
498 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
499 "for more information."
501 "I2Pの開始時になにかエラーが起きたようです。/var/log/i2p にあるログファイルを"
502 "覗いてみてください。何か手がかりがあるかもしれません。"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
505 msgid "I2P's router console is ready"
506 msgstr "I2Pルータコンソールは準備完了"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
509 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
510 msgstr "I2Pのルータ・コンソールにhttp://127.0.0.1:7657からアクセスできます"
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
513 msgid "I2P is not ready"
514 msgstr "I2Pは準備できていません"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
518 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
519 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
520 "Reconnect to the network to try again."
522 "Eepsite tunnelは6分以内に構築されませんでした。ルータ・コンソールの"
523 "http://127.0.0.1:7657/logsか/var/log/i2pのログを確認してください。再トライす"
524 "るにはネットワークに再接続してください"
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
531 msgid "You can now access services on I2P."
532 msgstr "I2Pサービスにアクセスできます"
534 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
535 msgid "Report an error"
538 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
540 msgid "Tails documentation"
541 msgstr "Tailsのドキュメント"
543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
544 msgid "Learn how to use Tails"
545 msgstr "Tails の使い方を知る"
547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
548 msgid "Anonymous overlay network browser"
549 msgstr "アノニマス・オーバーレイ・ネットワーク・ブラウザ"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
556 msgid "Learn more about Tails"
557 msgstr "Tails について詳しく知る"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
564 msgid "Immediately reboot computer"
565 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
572 msgid "Immediately shut down computer"
573 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
580 msgid "Anonymous Web Browser"
581 msgstr "アノニマス・ウェブ・ブラウザ"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
584 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
585 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
588 msgid "Unsafe Web Browser"
589 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
592 msgid "Tails specific tools"
595 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
596 #~ msgstr "TrueCryptはTails 1.2.1で取り除かれる予定です"
599 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
600 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
601 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
602 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
603 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
605 #~ "TrueCryptはメンテナンスされておらず、制作者によって安全でないといわれてい"
606 #~ "ます。そのためTails 1.2.1 (November 25)で削除される予定です。できるだけ早"
607 #~ "く、<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
608 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
609 #~ "volumes with cryptsetup</a>について学ばれることを推奨します。"