releasing version 1.2.2
[tails-test.git] / po / ja.po
blob254d0aeaa47a97f9114db059f690e5a91f87f468
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # sunpower92 <fumihito92@gmail.com>, 2014
7 # タカハシ <gomidori@live.jp>, 2013-2014
8 # Masaki Saito <rezoolab@gmail.com>, 2013
9 # mksyslab, 2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 11:29+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-11-03 08:30+0000\n"
16 "Last-Translator: mksyslab\n"
17 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/ja/)\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor は準備完了"
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "インターネットにアクセスできます。"
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>バグの修正を手伝ってください!</h1>\n"
51 "<p><a href=\"%s\">バグの報告の説明</a>を読んでください。</p>\n"
52 "<p><strong>必要以上に個人情報を含めないでください!</strong></p>\n"
53 "<h2>メールアドレスを私たちに伝えることについて</h2>\n"
54 "<p>あなたの断片的な身元の一部が、Tailsの開発者に漏れてしまうのを気にしないの"
55 "であれば、\n"
56 "バグに関する詳細を私たちが尋ねられるように、メールアドレスを提供することがで"
57 "きます。\n"
58 "加えて、PGPの公開鍵により、そのような今後のやり取りを暗号化できます。</p>\n"
59 "<p>この返信を見るのが誰であれ、きっとあなたはTailsの利用者なのだろうと推測す"
60 "るでしょう。自分のインターネットとメールボックスのプロバイダーがどれくらい信"
61 "頼できるのか気にする暇はありますか?</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "OpenPGP 暗号化アプレット"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
68 msgid "Exit"
69 msgstr "終了"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
72 msgid "About"
73 msgstr "バージョン情報"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "_Passphrase でクリップボードを暗号化"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "Public _Keys でクリップボードを署名/暗号化"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "_Decrypt/Verify クリップボード"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
88 msgid "_Manage Keys"
89 msgstr "_Manage キー"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "クリップボードに有効な入力データが含まれていません。"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
98 msgid "Unknown Trust"
99 msgstr "不明な信頼度"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
103 msgstr "中間的信頼度"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
106 msgid "Full Trust"
107 msgstr "十分な信頼度"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
111 msgstr "最高の信頼度"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Name"
115 msgstr "名前"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Key ID"
119 msgstr "キーID"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
122 msgid "Status"
123 msgstr "状態"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
126 msgid "Fingerprint:"
127 msgstr "フィンガープリント:"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
130 msgid "User ID:"
131 msgid_plural "User IDs:"
132 msgstr[0] "ユーザーID:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
135 msgid "None (Don't sign)"
136 msgstr "なし (署名しない)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
139 msgid "Select recipients:"
140 msgstr "受信者を選択:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
143 msgid "Hide recipients"
144 msgstr "受信者を非表示"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
147 msgid ""
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
150 msgstr ""
151 "暗号化されたメッセージのすべての受信者のユーザーIDを非表示にする。非表示にし"
152 "なかった場合、暗号化されたメッセージを見れば、誰でも受信者が誰であるか見るこ"
153 "とができます。"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
156 msgid "Sign message as:"
157 msgstr "メッセージを次として署名:"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
160 msgid "Choose keys"
161 msgstr "キーを選択"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
164 msgid "Do you trust these keys?"
165 msgstr "これらのキーを信頼しますか?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
168 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
169 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
170 msgstr[0] "以下の選択されたキーは十分信頼されていません:"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
173 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
174 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
175 msgstr[0] ""
176 "とにかくこれらのキーを使用できるほど、これらのキーを信頼していますか?"
178 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
179 msgid "No keys selected"
180 msgstr "キー未選択"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
183 msgid ""
184 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
185 "encrypt the message, or both."
186 msgstr ""
187 "メッセージを署名するために秘密鍵を、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
188 "を、でなければその両方を選択する必要があります。"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
191 msgid "No keys available"
192 msgstr "利用可能なキーなし"
194 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
195 msgid ""
196 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
197 msgstr ""
198 "メッセージに証明するために秘密鍵が、またはメッセージを暗号化するために公開鍵"
199 "が必要です。"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
202 msgid "GnuPG error"
203 msgstr "GnuPG エラー"
205 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
206 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
207 msgstr "従って、操作は実行できませんでした。"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
210 msgid "GnuPG results"
211 msgstr "GnuPG 結果"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
214 msgid "Output of GnuPG:"
215 msgstr "GnuPGの出力:"
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
218 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
219 msgstr "GnuPGからのそのほかのメッセージ:"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
222 msgid "Shutdown Immediately"
223 msgstr "すぐにシャットダウンする"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
226 msgid "Reboot Immediately"
227 msgstr "すぐに再起動する"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
230 msgid "not available"
231 msgstr "利用不可"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
234 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
235 msgid "Tails"
236 msgstr "Tails"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
239 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
240 msgstr "Amnesic Incognito Live System"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
243 #, python-format
244 msgid ""
245 "Build information:\n"
246 "%s"
247 msgstr ""
248 "ビルド情報:\n"
249 "%s"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
252 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
253 msgid "About Tails"
254 msgstr "Tailsについて"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
259 msgid "Your additional software"
260 msgstr "追加ソフトウェア"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
264 msgid ""
265 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
266 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
267 "understand better the problem."
268 msgstr ""
269 "アップグレードに失敗しました。これはおそらくネットワーク上の問題によるもので"
270 "す。ネットワークの設定を確認した後にTailsを再起動するか、システムログを参照し"
271 "てください。"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
274 msgid "The upgrade was successful."
275 msgstr "アップグレード成功。"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
278 msgid "Synchronizing the system's clock"
279 msgstr "システム時計を同期中"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
282 msgid ""
283 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
284 "Services. Please wait..."
285 msgstr ""
286 "Torは、特にHidden Serviceのために、適切に動作するのに正確な時計を必要としま"
287 "す。お待ちください..."
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
290 msgid "Failed to synchronize the clock!"
291 msgstr "時計の同期に失敗!"
293 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
294 msgid "Network connection blocked?"
295 msgstr "ネットワーク接続がブロックされていますか?"
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
298 msgid ""
299 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
300 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
301 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
302 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
303 msgstr ""
304 "ネットワークからブロックされているようです。これは MAC スプーフィングに関係す"
305 "る場合があります。詳細については、 <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/"
306 "website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC "
307 "スプーフィングのドキュメント</a>をご覧ください。"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
310 msgid "This version of Tails has known security issues:"
311 msgstr "Tailsのこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
314 #, sh-format
315 msgid "Network card ${nic} disabled"
316 msgstr "ネットワークカード ${nic} が無効になりました"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
319 #, sh-format
320 msgid ""
321 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
322 "temporarily disabled.\n"
323 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
324 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
325 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
326 msgstr ""
327 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
328 "たので、一時的に無効化されます。\n"
329 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィーングを無効化したいかもしれません。<a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
333 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
334 msgid "All networking disabled"
335 msgstr "全ネットワーク機能無効"
337 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
338 #, sh-format
339 msgid ""
340 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
341 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
342 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
343 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
344 "html'>documentation</a>."
345 msgstr ""
346 "MAC スプーフィングが、ネットワークカード ${nic_name} (${nic}) のために失敗し"
347 "ました。エラーリカバリも失敗したので、全ネットワーク機能が無効になります。 "
348 "Tails を再起動して、 MAC スプーフィングを無効化したいと思うかもしれません。"
349 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
350 "html'>ドキュメント</a>をご覧ください。"
352 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
354 msgid "error:"
355 msgstr "エラー:"
357 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
359 msgid "Error"
360 msgstr "エラー"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
363 msgid ""
364 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
365 "\n"
366 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
367 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
368 "\n"
369 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
370 "\n"
371 "Or do a manual upgrade.\n"
372 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
373 msgstr ""
374 "<b>アップグレードの確認に十分なメモリが利用できません。</b>\n"
375 "\n"
376 "このシステムが Tails の動作する要件を満たしているか確認してください。\n"
377 "file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html をご覧くだ"
378 "さい。\n"
379 "\n"
380 "Tails を再起動してから、もう一度アップグレードを確認してください。\n"
381 "\n"
382 "または、手動でアップグレードを行ってください。\n"
383 "https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual をご覧ください。"
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
386 msgid "Warning: virtual machine detected!"
387 msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
390 msgid ""
391 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
392 "monitor what you are doing in Tails."
393 msgstr ""
394 "ホストオペレーティングシステムと仮想化ソフトウェアのどちらも、Tailsで行ってい"
395 "ることを監視できます。"
397 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
398 msgid ""
399 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
400 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
401 msgstr ""
402 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
403 "virtualization.en.html'>詳細...</a>"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
406 msgid "Tor is not ready"
407 msgstr "Tor は準備出来ていません"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
410 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
411 msgstr "Tor は準備出来ていません。とにかく Tor Browser を起動しますか?"
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
414 msgid "Start Tor Browser"
415 msgstr "Tor Browser を起動"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
418 msgid "Cancel"
419 msgstr "キャンセル"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
422 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
423 msgstr "本当に安全ではないブラウザを起動しますか?"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
426 msgid ""
427 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
428 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
429 "register to activate your Internet connection."
430 msgstr ""
431 "安全でないブラウザ内でのネットワークの活動状況は、<b>匿名ではありません</b>。"
432 "必要な場合のみ、例えば、インターネット接続を有効化するためにログインまたは登"
433 "録しなければならないような場合のみ、安全でないブラウザを使用してください。"
435 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
436 msgid "_Launch"
437 msgstr "_Launch"
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
440 msgid "_Exit"
441 msgstr "_Exit"
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
444 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
445 msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
448 msgid "This may take a while, so please be patient."
449 msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
452 msgid "Failed to setup chroot."
453 msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
456 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
457 msgid "Unsafe Browser"
458 msgstr "安全でないブラウザ"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
461 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
462 msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
465 msgid ""
466 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
467 "is properly shut down."
468 msgstr ""
469 "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウ"
470 "ザを再起動できません。"
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
473 msgid "Failed to restart Tor."
474 msgstr "Torを再起動できませんでした。"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
477 msgid ""
478 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
479 "retry in a while."
480 msgstr ""
481 "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップされています。少ししてからも"
482 "う一度お試しください。"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
485 msgid ""
486 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
487 "NetworkManager."
488 msgstr ""
489 "DNSサーバーは、DHCP経由で取得されるか、またはNetworkManagerで手動で構成されま"
490 "せんでした。"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
493 msgid "I2P failed to start"
494 msgstr "I2Pは起動できませんでした"
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
497 msgid ""
498 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
499 "for more information."
500 msgstr ""
501 "I2Pの開始時になにかエラーが起きたようです。/var/log/i2p にあるログファイルを"
502 "覗いてみてください。何か手がかりがあるかもしれません。"
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
505 msgid "I2P's router console is ready"
506 msgstr "I2Pルータコンソールは準備完了"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
509 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
510 msgstr "I2Pのルータ・コンソールにhttp://127.0.0.1:7657からアクセスできます"
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
513 msgid "I2P is not ready"
514 msgstr "I2Pは準備できていません"
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
517 msgid ""
518 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
519 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
520 "Reconnect to the network to try again."
521 msgstr ""
522 "Eepsite tunnelは6分以内に構築されませんでした。ルータ・コンソールの"
523 "http://127.0.0.1:7657/logsか/var/log/i2pのログを確認してください。再トライす"
524 "るにはネットワークに再接続してください"
526 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
527 msgid "I2P is ready"
528 msgstr "I2Pは準備完了"
530 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
531 msgid "You can now access services on I2P."
532 msgstr "I2Pサービスにアクセスできます"
534 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
535 msgid "Report an error"
536 msgstr "エラーを報告"
538 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
539 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
540 msgid "Tails documentation"
541 msgstr "Tailsのドキュメント"
543 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
544 msgid "Learn how to use Tails"
545 msgstr "Tails の使い方を知る"
547 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
548 msgid "Anonymous overlay network browser"
549 msgstr "アノニマス・オーバーレイ・ネットワーク・ブラウザ"
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
552 msgid "I2P Browser"
553 msgstr "I2Pブラウザ"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
556 msgid "Learn more about Tails"
557 msgstr "Tails について詳しく知る"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
560 msgid "Reboot"
561 msgstr "再起動"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
564 msgid "Immediately reboot computer"
565 msgstr "すぐにコンピュータを再起動します"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
568 msgid "Power Off"
569 msgstr "電源を切る"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
572 msgid "Immediately shut down computer"
573 msgstr "すぐにコンピュータをシャットダウンします"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
576 msgid "Tor Browser"
577 msgstr "Tor Browser"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
580 msgid "Anonymous Web Browser"
581 msgstr "アノニマス・ウェブ・ブラウザ"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
584 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
585 msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
588 msgid "Unsafe Web Browser"
589 msgstr "安全でないウェブブラウザ"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
592 msgid "Tails specific tools"
593 msgstr "Tails専用ツール"
595 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
596 #~ msgstr "TrueCryptはTails 1.2.1で取り除かれる予定です"
598 #~ msgid ""
599 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
600 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
601 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
602 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
603 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
604 #~ msgstr ""
605 #~ "TrueCryptはメンテナンスされておらず、制作者によって安全でないといわれてい"
606 #~ "ます。そのためTails 1.2.1 (November 25)で削除される予定です。できるだけ早"
607 #~ "く、<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
608 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open TrueCrypt "
609 #~ "volumes with cryptsetup</a>について学ばれることを推奨します。"