releasing version 1.2.2
[tails-test.git] / po / pt.po
blobde5db56597d8bd2b261c8324a30d188718a9305b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # André Monteiro <andre.monteir@gmail.com>, 2014
7 # sierleunam <cfb53275@opayq.com>, 2014
8 # testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
9 # Koh Pyreit <kohpyreit@gmail.com>, 2013
10 # Andrew_Melim <nokostya.translation@gmail.com>, 2014
11 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014
12 # TiagoJMMC <tiagojmmc@gmail.com>, 2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 11:29+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-10-20 17:00+0000\n"
19 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
21 "language/pt/)\n"
22 "Language: pt\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
29 msgid "Tor is ready"
30 msgstr "O Tor está pronto"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
33 msgid "You can now access the Internet."
34 msgstr "Poderá agora aceder à Internet."
36 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
37 #, python-format
38 msgid ""
39 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
40 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
41 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
42 "needed!</strong></p>\n"
43 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
44 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
45 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
46 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
47 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
48 "communication.</p>\n"
49 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
50 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
51 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
52 msgstr ""
53 "<h1>Ajude-nos a reparar o seu erro!</h1>\n"
54 "<p>Leia as <a href=\"%s\">nossas instruções para reportar erros</a>.</p>\n"
55 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
56 "strong></p>\n"
57 "<h2>Sobre dar-nos um endereço de e-mail</h2>\n"
58 "<p>Se você não se importa em abrir um pouco da sua identidade\n"
59 "aos desenvolvedores Tails, você pode fornecer um email para contar-nos\n"
60 "mais detalhes sobre o erro. Adicionalmente, introduzindo uma chave PGP\n"
61 "pública, permitir-nos-á encriptar futuras comunicações via e-mail.</p>\n"
62 "<p>Qualquer um que puder ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
63 "que você é um utilizador Tails. Tempo para pensar o quanto você confia\n"
64 "na sua internet e no seu fornecedor de e-mail?</p>\n"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
67 msgid "OpenPGP encryption applet"
68 msgstr "Miniaplicativo de criptografia OpenPGP"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Sair"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
75 msgid "About"
76 msgstr "Sobre"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
79 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
80 msgstr "Encriptar o Clipboard com _Passphrase"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
83 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
84 msgstr "Assinar/Encriptar área de transferência com Public _Keys"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
87 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
88 msgstr "_Desencriptar/Verificar área de transferência"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
91 msgid "_Manage Keys"
92 msgstr "_Gerir Chaves"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
95 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
96 msgstr "A área de transferência não contém dados de entrada válidos."
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
101 msgid "Unknown Trust"
102 msgstr "Fidedignidade Desconhecida"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
105 msgid "Marginal Trust"
106 msgstr "Fidedignidade Marginal"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
109 msgid "Full Trust"
110 msgstr "Fidedignidade Total"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
113 msgid "Ultimate Trust"
114 msgstr "Fidedignidade Máxima"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 msgid "Name"
118 msgstr "Nome"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 msgid "Key ID"
122 msgstr "ID da Chave"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
125 msgid "Status"
126 msgstr "Estado"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
129 msgid "Fingerprint:"
130 msgstr "Impressão digital:"
132 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
133 msgid "User ID:"
134 msgid_plural "User IDs:"
135 msgstr[0] "ID do Utilizador:"
136 msgstr[1] "IDs do Utilizador:"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
139 msgid "None (Don't sign)"
140 msgstr "Nenhum (não assinar)"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
143 msgid "Select recipients:"
144 msgstr "Seleccionar destinatários:"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
147 msgid "Hide recipients"
148 msgstr "Ocultar destinatários"
150 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
151 msgid ""
152 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
153 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
154 msgstr ""
155 "Esconda os IDs de utilizador de todos os destinatários de uma mensagem "
156 "encriptada. De outra forma qualquer pessoa que veja a mensagem encriptada "
157 "pode ver quem são os destinatários."
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
160 msgid "Sign message as:"
161 msgstr "Assinar a mensagem como:"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
164 msgid "Choose keys"
165 msgstr "Escolher as chaves"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
168 msgid "Do you trust these keys?"
169 msgstr "Confia nestas chaves?"
171 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
172 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
173 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
174 msgstr[0] "A seguinte chave seleccionada não é totalmente fidedigna:"
175 msgstr[1] "As seguintes chaves seleccionadas não são totalmente fidedignas:"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
178 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
179 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
180 msgstr[0] "Confia suficientemente nesta chave para a utilizar na mesma?"
181 msgstr[1] "Confia suficientemente nestas chaves para as utilizar na mesma?"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
184 msgid "No keys selected"
185 msgstr "Nenhuma chave selecionada"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
188 msgid ""
189 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
190 "encrypt the message, or both."
191 msgstr ""
192 "Tem de seleccionar ou uma chave privada para assinar a mensagem, ou chaves "
193 "privadas para encriptar a mensagem, ou ambas."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
196 msgid "No keys available"
197 msgstr "Não existem chaves disponíveis"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
200 msgid ""
201 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
202 msgstr ""
203 "É necessário uma chave privada para assinar mensagens, ou uma chave pública "
204 "para encriptar mensagens."
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
207 msgid "GnuPG error"
208 msgstr "Erro GnuPG"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
211 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
212 msgstr "Desta maneira a operação não pôde ser realizada:"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
215 msgid "GnuPG results"
216 msgstr "Resultados do GnuPG"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
219 msgid "Output of GnuPG:"
220 msgstr "Resultado do GnuPG"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
223 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
224 msgstr "Outras mensagens do GnuPG:"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
227 msgid "Shutdown Immediately"
228 msgstr "Encerrar imediatamente"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
231 msgid "Reboot Immediately"
232 msgstr "Reiniciar imediatamente"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
235 msgid "not available"
236 msgstr "não disponível"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
239 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
240 msgid "Tails"
241 msgstr "Tails"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
244 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
245 msgstr "O sistema Amnesic Incognito Live"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
248 #, python-format
249 msgid ""
250 "Build information:\n"
251 "%s"
252 msgstr ""
253 "Informações da compilação:\n"
254 "%s"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
258 msgid "About Tails"
259 msgstr "Acerca de Tails"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
264 msgid "Your additional software"
265 msgstr "O seu software adicional"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
269 msgid ""
270 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
271 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
272 "understand better the problem."
273 msgstr ""
274 "Falha na atualização. Tal pode dever-se a um problema de rede. Verifique a "
275 "ligação à rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registo do sistema para "
276 "uma melhor compreensão do problema."
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
279 msgid "The upgrade was successful."
280 msgstr "A atualização foi bem sucedida."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
283 msgid "Synchronizing the system's clock"
284 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
287 msgid ""
288 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
289 "Services. Please wait..."
290 msgstr ""
291 "Tor necessita de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
292 "especialmente para Serviços Escondidos. Por favor, aguarde..."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
295 msgid "Failed to synchronize the clock!"
296 msgstr "Ocorreu uma falha ao sincronizar o relógio!"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
299 msgid "Network connection blocked?"
300 msgstr "Ligação à rede bloqueada?"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
303 msgid ""
304 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
305 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
306 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
307 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
308 msgstr ""
309 "Parece que está bloqueado pela rede. Isto pode estar relacionado com um "
310 "problema de roubo de identidade MAC. Para mais informação, ver a "
311 "documentação sobre <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
312 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">roubo de "
313 "identidade MAC</a>."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
316 msgid "This version of Tails has known security issues:"
317 msgstr "Esta versão do Tails possui algumas questões de sgurança conhecidas:"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
320 #, sh-format
321 msgid "Network card ${nic} disabled"
322 msgstr "Placa de rede ${nic} desativada"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
325 #, sh-format
326 msgid ""
327 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
328 "temporarily disabled.\n"
329 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
332 msgstr ""
333 "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou, por isso foi "
334 "temporariamente desativado.\n"
335 "e preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
336 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
337 "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
340 msgid "All networking disabled"
341 msgstr "Toda a rede desativada"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
344 #, sh-format
345 msgid ""
346 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
347 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
348 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
349 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
350 "html'>documentation</a>."
351 msgstr ""
352 "O roubo de identidade para a rede ${nic_name} (${nic}) falhou. A recuperação "
353 "de erro também falhou, por isso toda a rede foi desativada.\n"
354 "Se preferir pode reiniciar o Tails e desativar o roubo de identidade. Veja a "
355 "<a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
356 "html'>documentação</a>."
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
360 msgid "error:"
361 msgstr "erro:"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
365 msgid "Error"
366 msgstr "Erro"
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
369 msgid ""
370 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
371 "\n"
372 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
373 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
374 "\n"
375 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
376 "\n"
377 "Or do a manual upgrade.\n"
378 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
379 msgstr ""
380 "<b>Não existe memoria suficiente para verificar actualizações.</b>\n"
381 "\n"
382 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
383 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
384 "\n"
385 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
386 "\n"
387 "Or do a manual upgrade.\n"
388 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
391 msgid "Warning: virtual machine detected!"
392 msgstr "Atenção: máquina virtual detectada!"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
395 msgid ""
396 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
397 "monitor what you are doing in Tails."
398 msgstr ""
399 "Tanto o sistema operativo hospedeiro como o virtualizador podem monitorar o "
400 "que você está a fazer no Tails."
402 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
403 msgid ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
406 msgstr ""
407 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
408 "virtualization.en.html'>Saiba mais (em inglês)...</a>"
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
411 msgid "Tor is not ready"
412 msgstr "O Tor não está pronto"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
415 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
416 msgstr "O Tor não está pronto. Deseja iniciar o Navegador Tor na mesma?"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
419 msgid "Start Tor Browser"
420 msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
423 msgid "Cancel"
424 msgstr "Cancelar"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
427 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
428 msgstr "Você realmente quer iniciar o Navegador Inseguro?"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
431 msgid ""
432 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
433 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
434 "register to activate your Internet connection."
435 msgstr ""
436 "A atividade de rede do Navegador Inseguro <b>não é anónima</b>. Somente use "
437 "o Navegador Inseguro se necessário, por exemplo se você tiver que se "
438 "autenticar para ativar sua ligação à internet."
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
441 msgid "_Launch"
442 msgstr "_Lançar"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
445 msgid "_Exit"
446 msgstr "Sair (_e)"
448 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
449 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
450 msgstr "A iniciar o Navegador Inseguro..."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
453 msgid "This may take a while, so please be patient."
454 msgstr "Isto pode demorar um pouco, por favor seja paciente."
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
457 msgid "Failed to setup chroot."
458 msgstr "Falha ao configurar o chroot."
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
461 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
462 msgid "Unsafe Browser"
463 msgstr "Navegador Não Seguro"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
466 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
467 msgstr "A encerrar o Navegador Inseguro."
469 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
470 msgid ""
471 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
472 "is properly shut down."
473 msgstr ""
474 "Isto pode demorar um pouco, e você não deve reiniciar o Navegador Inseguro "
475 "até que ele tenha sido propriamente desligado."
477 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
478 msgid "Failed to restart Tor."
479 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
481 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
482 msgid ""
483 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
484 "retry in a while."
485 msgstr ""
486 "Outro Navegador Inseguro já está em execução, ou está em processo de "
487 "encerramento. Por favor, tente novamente em instantes."
489 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
490 msgid ""
491 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
492 "NetworkManager."
493 msgstr ""
494 "Nenhum servidor DNS foi obtido através do DHCP ou configurado manualmente "
495 "com o NetworkManager."
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
498 msgid "I2P failed to start"
499 msgstr "I2P não conseguiu iniciar."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
502 msgid ""
503 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
504 "for more information."
505 msgstr ""
506 "Algo correu mal quando o I2P estava a iniciar. Veja os diários em /var/log/"
507 "i2p para mais informação,"
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
510 msgid "I2P's router console is ready"
511 msgstr "A consola do router do I2P está pronta"
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
514 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
515 msgstr "Pode aceder à consola do router do I2P's em http://127.0.0.1:7657."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
518 msgid "I2P is not ready"
519 msgstr "I2P não está pronto"
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
522 msgid ""
523 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
524 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
525 "Reconnect to the network to try again."
526 msgstr ""
527 "Tunel Eepsite não ficu pronto em 6 minutos. Verifique a consola do router em "
528 "http://127.0.0.1:7657/logs ou os diários em /var/log/i2p para mais "
529 "informação. Volte a ligar-se à rede para tentar novamente."
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
532 msgid "I2P is ready"
533 msgstr "I2P está pronto"
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
536 msgid "You can now access services on I2P."
537 msgstr "Pode agora aceder a serviços no I2P"
539 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
540 msgid "Report an error"
541 msgstr "Reportar um erro"
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
545 msgid "Tails documentation"
546 msgstr "Documentação Tails"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
549 msgid "Learn how to use Tails"
550 msgstr "Aprender a usar o Tails"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
553 msgid "Anonymous overlay network browser"
554 msgstr "Navegador Web anónimo"
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
557 msgid "I2P Browser"
558 msgstr "Navegador I2P"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
561 msgid "Learn more about Tails"
562 msgstr "Saber mais sobre Tails"
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
565 msgid "Reboot"
566 msgstr "Reiniciar"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
569 msgid "Immediately reboot computer"
570 msgstr "Reinicie o computador de imediato"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
573 msgid "Power Off"
574 msgstr "Encerrar"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
577 msgid "Immediately shut down computer"
578 msgstr "Desligue o computador de imediato"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
581 msgid "Tor Browser"
582 msgstr "Navegador Tor"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
585 msgid "Anonymous Web Browser"
586 msgstr "Navegador Web anónimo"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
590 msgstr "Navegue a World Wide Web sem anonimato"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
593 msgid "Unsafe Web Browser"
594 msgstr "Navegador Web não seguro"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
597 msgid "Tails specific tools"
598 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"
600 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
601 #~ msgstr "TrueCrypt será removido no Tails 1.2.1"
603 #~ msgid ""
604 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
605 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
606 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
607 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
608 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
609 #~ msgstr ""
610 #~ "O TrueCrypt já não tem assistência e foi considerado inseguro pelos seus "
611 #~ "autores. Assim, será removido no Tails 1.2.1 (25 de novembro). "
612 #~ "Recomendamos que saiba como <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
613 #~ "doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>abrir volumes "
614 #~ "TrueCrypt com cryptsetup</a> o mais cedo possível."